久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

駐英大使2010歐洲孔子學院聯席會開幕式致辭時間

時間:2019-05-15 09:13:57下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《駐英大使2010歐洲孔子學院聯席會開幕式致辭時間》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《駐英大使2010歐洲孔子學院聯席會開幕式致辭時間》。

第一篇:駐英大使2010歐洲孔子學院聯席會開幕式致辭時間

駐英大使2010歐洲孔子學院聯席會開幕式致辭時間:2010-09-07 20:18來源:口譯網 作者:口譯網 點擊:1323次

中國駐英國大使劉曉明在2010年歐洲孔子學院聯席會開幕式上的致辭

2010年9月6日,倫敦南岸大學孔子學院

Speech by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the Opening Ceremony of the 2010 Joint Conference of European Confucius Institutes September 2010, London South Bank University

尊敬的國家漢辦主任許琳女士,尊敬的國務院參事、孔子學院總部高級顧問喬宗淮先生,馬克·亨德里克議員,倫敦南岸大學校長馬丁·艾爾維克先生,女士們、先生們:

Mme Xu Lin, Director-General of Hanban, Mr Qiao Zonghuai, Counsellor of the State Council and Senior Consultant to the Confucius Institute Headquarters, Mr Mark Hendrick MP, Professor Martin Earwicker, Vice Chancellor of the London South Bank University, Ladies and Gentlemen,非常高興今天應邀出席在倫敦南岸大學孔子學院召開的第二屆歐洲孔子學院聯席會議。我代表中國駐英大使館對會議的召開致以熱烈的祝賀。

It is my great pleasure to join you at the Confucius Institute of London South Bank University for the Second Joint Conference of European Confucius Institutes.I wish to offer my warm congratulations on the opening of this conference.人類進入二十一世紀,交往更加密切,語言的作用更加突出。漢語正成為國際化程度發展最快的語言。隨著中國經濟的快速發展、對外交往的日益廣泛和國際地位的不斷提高,世界各國對漢語學習的需求與日俱增。

Language is a growing part of our lives in the 21st century.As China continues to enjoy fast economic growth and extensive contact with the rest of the world, there has been ever greater demand for mandarin learning in many countries.目前國外學習漢語人數超過4000萬,據估算,歐美學習漢語人數每年新增40%。中國中央電視臺國際頻道有個學習漢語節目叫《快樂漢語》,它有一個非常響亮的口號:“學說中國話,朋友遍天下”!我想,之所以學了漢語就能夠朋友遍天下,并非單純因為世界各地都有華人華僑,而是因為當前全球“漢語熱”,學習漢語的“學友”遍天下。

It is estimated that 40 million people are learning mandarin worldwide, and the number of mandarin learners in Europe and the US is growing by 40% annually.As the slogan of a popular mandarin teaching programme reads, “Learn Chinese and make friends all over the world!” This is quite true, not only as there are sizeable Chinese communities everywhere, but also because people from many parts of the world are united by a global “mandarin fever”.由于全球“漢語熱”形成的教學需求,孔子學院應運而生,同時,孔子學院的發展便利了海外漢語教學,促進“漢語熱”進一步升溫。孔子學院正成為外國人學習漢語和了解中華文化的園地、中外文化交流的平臺、加強中國人民與各國人民友誼合作的橋梁。

The Confucius Institutes were set up to respond to this trend.They helped to make the learning of Chinese more accessible and easier, which in turn attracted more people into mandarin learning.The Confucius Institutes have evolved into an important platform for foreigners to learn Chinese and understand the Chinese culture.And as such they contributed a lot to promoting cultural exchanges and deepening the friendship and cooperation between the Chinese people and peoples all over the world.在英國,“漢語熱”和孔子學院的興盛同樣同步發展、相得益彰。英國超過500所中小學開設了漢語課程,部分學校甚至將漢語列入了必修課。去年9月,英國政府將漢語列入了英國的“高考”——GCSE的正式科目。今年3月,我到任后不久就出席了在倫敦舉辦的第九屆“漢語橋”世界大學生中文比賽英國賽區預賽,英國大學生們高超的漢語水平以及對中國文化發自內心的熱愛給我留下了深刻的印象。尤其可喜的是,英國賽區推薦的3名選手不久前赴華參加“漢語橋”復賽和決賽,最終全部獲獎,其中來自倫敦大學亞非學院的蔣思哲同學(Johnson Stewart)更是力拔頭籌,獲得了特等獎和“優秀漢語語言使者”稱號。

In the UK, mandarin learning and Confucius Institutes are growing in tandem.Mandarin has been put on the curriculum of over 500 primary and secondary schools.Last September, the British government made Chinese another GCSE subject.I was deeply impressed by the keen interest in Chinese culture and the quality of the Chinese learning here.Last March shortly after my arrival in London, I attended the Ninth Chinese Proficiency Competition in the UK.Johnson Stewart, an undergraduate at SOAS, University of London, won the competition.He went on to win the top prize in Beijing and was awarded the title “ambassador of the Chinese language”.與英國的漢語學習熱度相適應,中國國家漢辦與英國高校、公司、教育組織、中學等機構合作建立了12所孔子學院和53家孔子課堂,這在歐洲處于前列。英國的孔子學院富有特色,其中商務孔子學院和中醫孔子學院都是全球首創。各孔子學院運行良好,發展穩定,它們有些課程已列入所在英國大學的正式選修課程。孔子學院和孔子課堂在常規授課之外,立足推廣中國文化,吸引當地民眾參與,增強他們對中國文化的興趣和了解,取得了良好效果。英國主流媒體對孔子學院和漢語教學也給予充分肯定,報道數量呈上升趨勢。

So far 12 Confucius Institutes and 53 Confucius Classrooms have been set up by Hanban in cooperation with British universities, businesses, educational bodies and secondary schools, making Britain a leader in mandarin learning in Europe.Britain was also the first country to set up a Confucius Institute for Business and another one for Traditional Chinese Medicine.I’m glad to learn that the Confucius Institutes in the UK are doing well.Some of their courses were listed as optional courses in the host universities.Confucius Institutes and Classrooms are also making efforts to engage the local people to deepen their interest in and understanding about Chinese culture.孔子曰:“人無遠慮,必有近憂”。我們在為孔子學院蓬勃發展感到高興的同時,更應著眼于孔子學院的長遠發展。當前,孔子學院的發展正從數量向質量轉變,由快速成長向可持續發展演進。這就需要更加優質的教材、合格的師資和適合當地的教學方法,可以說挑戰在增加,任務更艱巨。我很高興地看到,本次會議主題確定為歐洲孔子學院的可持續發展。我確信大家將借會議之機,深入交流切磋,共商發展大計。

As Confucius said, “Think long or worries are not far away”.While we are heartened by the vibrant growth of Confucius Institutes, we also need to carefully plan for their long-term future.They are working hard to improve quality and explore a sustainable way forward.For that they would need high quality teaching materials, more qualified teachers and more tailored made teaching methods.I am glad to note that this conference takes as its theme “the sustainable development of European Confucius Institutes”.I am confident that you will be able to fully exchange ideas and explore the best way to achieve this objective.最后,我預祝會議取得圓滿成功。我也衷心祝愿歐洲孔子學院和孔子課堂越辦越紅火,“桃李滿歐洲”,為增進中歐人民之間了解和友誼,為促進中歐關系的全面發展做出更大貢獻。

To conclude, I wish the conference a complete success.I also wish Confucius Institutes and Classrooms every success in making greater contribution to the understanding and friendship between the peoples of China and Europe.謝謝大家。

Thank you.原文鏈接:http://

第二篇:駐英大使2010歐洲孔子學院聯席會開幕式致辭中英對照

駐英大使2010歐洲孔子學院聯席會開幕式致辭中英對照

中國駐英國大使劉曉明在2010年歐洲孔子學院聯席會開幕式上的致辭

2010年9月6日,倫敦南岸大學孔子學院

Speech by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the Opening Ceremony of the 2010 Joint Conference of European Confucius Institutes

6.September 2010, London South Bank University

尊敬的國家漢辦主任許琳女士,尊敬的國務院參事、孔子學院總部高級顧問喬宗淮先生,馬克·亨德里克議員,倫敦南岸大學校長馬丁·艾爾維克先生,女士們、先生們:

Mme Xu Lin, Director-General of Hanban,Mr Qiao Zonghuai, Counsellor of the State Council and Senior Consultant to the Confucius Institute Headquarters,Mr Mark Hendrick MP,Professor Martin Earwicker, Vice Chancellor of the London South Bank University,Ladies and Gentlemen,非常高興今天應邀出席在倫敦南岸大學孔子學院召開的第二屆歐洲孔子學院聯席會議。我代表中國駐英大使館對會議的召開致以熱烈的祝賀。

It is my great pleasure to join you at the Confucius Institute of London South Bank University for the Second Joint Conference of European Confucius Institutes.I wish to offer my warm 界各國對漢語學習的需求與日俱增。

Language is a growing part of our lives in the 21st century.As China continues to enjoy fast economic growth and extensive contact with the rest of the world, there has been ever greater demand for mandarin learning in many countries.目前國外學習漢語人數超過4000萬,據估算,歐美學習漢語人數每年新增40%。中國中央電視臺國際頻道有個學習漢語節目叫《快樂漢語》,它有一個非常響亮的口號:“學說中國話,朋友遍天下”!我想,之所以學了漢語就能夠朋友遍天下,并非單純因為世界各地都有華人華僑,而是因為當前全球“漢語熱”,學習漢語的“學友”遍天下。

It is estimated that 40 million people are learning mandarin worldwide, and the number of mandarin learners in Europe and the US is growing by 40% annually.As the slogan of a popular mandarin teaching programme reads, “Learn Chinese and make friends all over the world!” This is quite true, not only as there are sizeable Chinese communities everywhere, but also because people from many parts of the world are united by a global “mandarin fever”.由于全球“漢語熱”形成的教學需求,孔子學院應運而生,同時,孔子學院的發展便利了海外漢語教學,促進“漢語熱”進一步升溫。孔子學院正成為外國人學習漢語和了解中華文化的園地、中外文化交流的平臺、加強中國人民與各國人民友誼合作的橋梁。

The Confucius Institutes were set up to respond to this trend.They helped to make the learning of Chinese more accessible and easier, which in turn attracted more people into mandarin learning.The Confucius Institutes have evolved into an important platform for foreigners to learn Chinese and understand the Chinese culture.And as such they contributed a lot to promoting cultural exchanges and deepening the friendship and cooperation between the Chinese people and peoples/ 3 46237215.doc TopSage.com

all over the world.在英國,“漢語熱”和孔子學院的興盛同樣同步發展、相得益彰。英國超過500所中小學開設了漢語課程,部分學校甚至將漢語列入了必修課。去年9月,英國政府將漢語列入了英國的“高考”經濟學人等權威新聞雜志電子版PDF下載匯總

翻譯詞匯:

翻譯詞匯大全匯總貼

英語詞匯學習叢書-詞匯入門、基礎、提高、拓展、突破、飛躍

翻譯詞典:

各類翻譯詞典下載匯總

精品下載:英語新聞分類詞典.rar

詞典級漢英分類詞匯大全(超有用)

翻譯語法:

賴世雄教你學英語語法上下冊(PDF+MP3)下載

中文版夸克 ________英語語法大全PDF下載

外研社中英文原版小說等下載集合張培基《英譯中國現代散文選》WORD下載

第三篇:駐英大使孔子學堂致辭

中國駐英國大使劉曉明在英國圣瑪麗小學孔子課堂簽字和揭牌儀式上的講話 2010年10月21日,倫敦圣瑪麗小學

Remarks by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the Signing and Inauguration Ceremony of the Confucius Classroom at the St Mary's Primary School 21 October 2010, St Mary’s Bryanston Square CE Primary School, London

為發展中國與世界各國的友好關系,增進世界各國人民對中國語言文化的理解,為各國漢語學習者提供方便、優良的學習條件,中國國家對外漢語教學領導小組辦公室將在世界上有需求、有條件的若干國家建設以開展漢語教學為主要活動內容的 “孔子學院”,并在中國北京設立“孔子學院總部”。

尊敬的倫敦南岸大學副校長Beverley Jullien女士,尊敬的西敏寺市議員Nick Yarker先生,尊敬的圣瑪麗小學董事會主席Clark先生,尊敬的圣瑪麗小學校長Peter Hadfield先生,尊敬的樂愛妹參贊,女士們,先生們,同學們:

Ms Beverley Jullien, Councillor Nick Yarker, Mr Len Clark, Mr Peter Hadfield, Counsellor Le Aimei, Ladies and Gentlemen, Boys and girls, 我很高興出席今天圣瑪麗小學孔子課堂的簽字和揭牌儀式。我謹代表中國駐英國大使館對圣瑪麗小學孔子課堂的設立表示熱烈的祝賀。

It gives me great pleasure to attend the inauguration of the Confucius Classroom at St Mary’s Bryanston Square CE Primary School.I wish to offer my warm congratulations to all of you.我就任中國駐英大使以來,曾經到訪英國的許多學校,包括大學和中學,今天是我第一次走進英國的小學。圣瑪麗小學與中國有著特殊淵源,因為中國大使館一些外交官的子女就在圣瑪麗小學上學。他們在這里學習英語和各種知識,與老師、同學們相處得十分融洽,學習非常愉快。I have been to many secondary schools and universities in this country since my arrival in London.But St Mary’s is the first primary school I have ever visited.It has a special bond with the Chinese Embassy, as some of my colleagues’ children study here.I’m glad to say that they are enjoying their time at St Mary’s, learning English and other subjects and making friends with teachers and classmates.我曾不止一次地問使館的孩子們:英國小學好,還是中國小學好?結果,剛來的孩子都說中國的好,來的時間長的孩子都說英國的好。我相信,隨著他們長大,他們會說,都好。圣瑪麗小學將給他們留下一段終生難忘的美好回憶。在此,我要對西敏寺市及圣瑪麗小學長期以來給予中國駐英使館的支持和幫助表示衷心的感謝。

I once asked them which they like better, attending school here or in China.I got mixed answers.Those children who have newly arrived prefer their old schools in China, while others who have been here longer liked their British schools more.Maybe as they grow up, they would like both.I would like to thank the City of Westminster and St Mary’s for their longstanding support and assistance to the Chinese Embassy and for providing kids of the Embassy a wonderful and memorable place to study in.今天,圣瑪麗小學與中國的關系又加深了一層,倫敦南岸大學中醫孔子學院在圣瑪麗小學設立了孔子課堂。這是目前在英國設立的第54個孔子課堂,也是倫敦南岸大學中醫孔子學院設立的第7個孔子課堂。借此機會,我也愿對倫敦南岸大學多年來為推廣漢語教學、增進中英了解作出的積極努力,表示贊賞和感謝。

Today the bonds between St Mary’s and China have been further strengthened thanks to the new Confucius Classroom set up by St Mary’s and the Confucius Institute for Traditional Chinese Medicine at LSBU, the London South Bank University.This is the 54th Confucius Classroom in the UK and the 7th one established by the LSBU Confucius Institute.I must thank the LSBU for its consistent efforts to promote mandarin learning in Britain and to increase mutual understanding between China and the UK.孔子課堂為什么在英國這么受歡迎?其作用和意義又是什么呢?我認為主要有三點: Why are the Confucius Classrooms so popular in the UK? I believe this is mainly because they serve the following purposes: 第一是教授中文。在中國,英語已列入從小學至大學的必修課。同樣,在英國,“漢語熱”近年來也是持續升溫。英國超過500所中小學開設了中文課程,部分學校甚至將中文列入了必修課。去年9月,英國政府將中文列入了GCSE的正式科目。孔子課堂具有專業、優質的中文師資力量,可以很好地滿足學生們學習中文的需要。

First, teaching mandarin.In China, English learning is now compulsory from the very first year in primary school right to the university level.I’m also glad to see an emerging “mandarin fever” in this country.Mandarin is now being taught in over 500 primary and secondary schools, and some of them have made it a compulsory course.In September 2009, the British government made Chinese another GCSE subject.The Confucius Classrooms offer high quality and professional mandarin teachers, who are able to meet growing needs of learning mandarin.第二是介紹中國文化。語言不僅是一項交流工具,它更是一把鑰匙、一雙翅膀,學習掌握了它,你就能打開不同文化的大門,飛越不同文化間的障礙。中國的文化,既古老、又現代,古老是因為它具有深厚的歷史積淀,現代是因為它與時俱進。可以說,中國文化就如同一本引人入勝的書籍。

Second, introducing Chinese culture.Language is not only a means of communication, but also gives learners an extra pair of wings to fly over cultural barriers.The Chinese culture is both old and new, old in terms of its profound roots in our time-honoured history, and new in the sense of China’s fast development and change.It is like a book that makes very interesting reading.第三是增進人民間友誼。友誼建立在了解的基礎之上。孔子課堂深植于英國的中小學校,在英國的年輕一代灑下了中英友誼的種子,其影響是長遠的,必將促進兩國人民的世代友好。Third, deepening the friendship between our peoples.Friendship is based on mutual understanding.The presence of Confucius Classrooms at British schools will go a long way to strengthening the friendship between our peoples and will sow the seeds of China-UK friendship in the hearts of the younger generation.孔子曰:知之者不如好之者,好之者不如樂之者。希望圣瑪麗小學的同學們在孔子課堂里,學習(LEARN)、喜歡(LIKE)和熱愛(LOVE)中國語言和文化,感受和享受其中的快樂,更希望你們長大后做中英友好的傳承人和中英合作的促進者。

As Confucius said, “Knowledge is good to learn, better to love, and best to enjoy”.I would encourage students at St Mary’s to learn, love and enjoy the Chinese language and culture, and as you grow up, to carry on the friendship and cooperation between our two countries.最后,為了使同學們能夠更好地學習中文,了解中國,樂愛妹參贊和我今天特向圣瑪麗小學孔子課堂贈送電視機、DVD機和一些介紹中國的書籍和光盤,希望你們會喜歡。

Last but not least, Counselor Le Aimei and I would like to present the Confucius Classroom with a TV set, a DVD player and some books and DVDs about China.Hopefully they will make your mandarin and Chinese culture lessons easier and even more interesting.謝謝!Thank you.

第四篇:中國駐英國大使劉曉明在2010年歐洲孔子學院聯席會開幕式上的致辭

中國駐英國大使劉曉明在2010年歐洲孔子學院聯席會開幕式上的致辭 2010年9月6日,倫敦南岸大學孔子學院

Speech by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the Opening Ceremony of the 2010 Joint Conference of European Confucius Institutes 6 September 2010, London South Bank University 女士們、先生們: Ladies and Gentlemen, 非常高興今天應邀出席在倫敦南岸大學孔子學院召開的第二屆歐洲孔子學院聯席會議。我謹對大會的召開致以熱烈的祝賀。It is my great pleasure to join you at the Confucius Institute of London South Bank University for the Second Joint Conference of European Confucius Institutes.I wish to offer my warm congratulations on the opening of this conference.必備詞組: It’s my great honor/ pleasure to … on behalf of … extend my warm congratulations/ heartfelt thanks to … 人類進入二十一世紀,交往更加密切,語言的作用更加突出。漢語正成為國際化程度發展最快的語言。隨著中國經濟的快速發展、對外交往的日益廣泛和國際地位的不斷提高,世界各國對漢語學習的需求與日俱增。

Language is a growing part of our lives in the 21st century.As China continues to enjoy fast economic growth and extensive contact with the rest of the world, there has been ever greater demand for mandarin learning in many countries.必備詞組: fast economic development extensive contact/ exchange ever-increasing/ ever greater demand for … 目前國外學習漢語人數超過4000萬,據估算,歐美學習漢語人數每年新增40%。中國中央電視臺國際頻道有個學習漢語節目叫《快樂漢語》,它有一個非常響亮的口號:“學說中國話,朋友遍天下”!我想,之所以學了漢語就能夠朋友遍天下,并非單純因為世界各地都有華人華僑,而是因為當前全球“漢語熱”,學習漢語的“學友”遍天下。

It is estimated that 40 million people are learning mandarin worldwide, and the number of mandarin learners in Europe and the US is growing by 40% annually.As the slogan of a popular mandarin teaching program reads, “Learn Chinese and make friends all over the world!” This is quite true, not only as there are sizeable Chinese communities everywhere, but also because people from many parts of the world are united by a global “mandarin fever”.必備詞組: It is estimated that … an estimated … mandarin fever 由于全球“漢語熱”形成的教學需求,孔子學院應運而生,同時,孔子學院的發展便利了海外漢語教學,促進“漢語熱”進一步升溫。孔子學院正成為外國人學習漢語和了解中華文化的園地、中外文化交流的平臺、加強中國人民與各國人民友誼合作的橋梁。

The Confucius Institutes were set up to respond to this trend.They helped to make the learning of Chinese more accessible and easier, which in turn attracted more people into mandarin learning.The Confucius Institutes have evolved into an important platform.for foreigners to learn Chinese and understand the Chinese culture.And as such they contributed a lot to promoting cultural exchanges and deepening the friendship and cooperation between the Chinese people and peoples all over the world.必備詞組: to respond to … Confucius Institute serve as a platform/ bridge contribute … to … promote cultural exchanges deepen friendship/ cooperation between … and … 在英國,“漢語熱”和孔子學院的興盛同樣同步發展、相得益彰。英國超過500所中小學開設了漢語課程,部分學校甚至將漢語列入了必修課。去年9月,英國政府將漢語列入了英國的“高考”——GCSE的正式科目。今年3月,我到任后不久就出席了在倫敦舉辦的第九屆“漢語橋”世界大學生中文比賽英國賽區預賽,英國大學生們高超的漢語水平以及對中國文化發自內心的熱愛給我留下了深刻的印象。尤其可喜的是,英國賽區推薦的3名選手不久前赴華參加“漢語橋”復賽和決賽,最終全部獲獎,其中來自倫敦大學亞非學院的蔣思哲同學(Johnson Stewart)更是力拔頭籌,獲得了特等獎和“優秀漢語語言使者”稱號。

In the UK, mandarin learning and Confucius Institutes are growing in tandem.Mandarin has been put on the curriculum of over 500 primary and secondary schools.Last September, the British government made Chinese another GCSE subject.I was deeply impressed by the keen interest in Chinese culture and the quality of the Chinese learning here.Last March shortly after my arrival in London, I attended the Ninth Chinese Proficiency Competition in the UK.Johnson Stewart, an undergraduate at SOAS, University of London, won the competition.He went on to win the top prize in Beijing and was awarded the title “ambassador of the Chinese language”.必備詞組: be awarded the title … the ambassador/ envoy of … 與英國的漢語學習熱度相適應,中國國家漢辦與英國高校、公司、教育組織、中學等機構合作建立了12所孔子學院和53家孔子課堂,這在歐洲處于前列。英國的孔子學院富有特色,其中商務孔子學院和中醫孔子學院都是全球首創。各孔子學院運行良好,發展穩定,它們有些課程已列入所在英國大學的正式選修課程。孔子學院和孔子課堂在常規授課之外,立足推廣中國文化,吸引當地民眾參與,增強他們對中國文化的興趣和了解,取得了良好效果。英國主流媒體對孔子學院和漢語教學也給予充分肯定,報道數量呈上升趨勢。

So far 12 Confucius Institutes and 53 Confucius Classrooms have been set up by Hanban in cooperation with British universities, businesses, educational bodies and secondary schools, making Britain a leader in mandarin learning in Europe.Britain was also the first country to set up a Confucius Institute for Business and another one for Traditional Chinese Medicine.I’m glad to learn that the Confucius Institutes in the UK are doing well.Some of their courses were listed as optional courses in the host universities.Confucius Institutes and Classrooms are also making efforts to engage the local people to deepen their interest in and understanding about Chinese culture.必備詞組: so far Traditional Chinese Medicine be listed as … optional courses make great efforts to … 孔子曰:“人無遠慮,必有近憂”。我們在為孔子學院蓬勃發展感到高興的同時,更應著眼于孔子學院的長遠發展。當前,孔子學院的發展正從數量向質量轉變,由快速成長向可持續發展演進。這就需要更加優質的教材、合格的師資和適合當地的教學方法,可以說挑戰在增加,任務更艱巨。我很高興地看到,本次會議主題確定為歐洲孔子學院的可持續發展。我確信大家將借會議之機,深入交流切磋,共商發展大計。

As Confucius said, “Think long or worries are not far away”.While we are heartened by the vibrant growth of Confucius Institutes, we also need to carefully plan for their long-term future.They are working hard to improve quality and explore a sustainable way forward.For that they would need high quality teaching materials, more qualified teachers and more tailored made teaching methods.I am glad to note that this conference takes as its theme “the sustainable development of European Confucius Institutes”.I am confident that you will be able to fully exchange ideas and explore the best way to achieve this objective.必備詞組: vibrant/ vigorous growth of … long-term to note that … I’m confident that … to fully exchange ideas achieve the objective 最后,我預祝會議取得圓滿成功。我也衷心祝愿歐洲孔子學院和孔子課堂越辦越紅火,“桃李滿歐洲”,為增進中歐人民之間了解和友誼,為促進中歐關系的全面發展做出更大貢獻。

To conclude, I wish the conference a complete success.I also wish Confucius Institutes and Classrooms every success in making greater contribution to the understanding and friendship between the peoples of China and Europe.必備詞組: To conclude In closing wish … a complete success wish … every success in … make great contributions to … 謝謝大家。Thank you.

第五篇:駐英大使英國圣瑪麗小學孔子課堂揭牌儀式講話時間

駐英大使英國圣瑪麗小學孔子課堂揭牌儀式講話時間:2010-10-22 09:46來源:口譯網 作者:口譯網 點擊:1538次

中國駐英國大使劉曉明在英國圣瑪麗小學孔子課堂簽字和揭牌儀式上的講話

2010年10月21日,倫敦圣瑪麗小學

Remarks by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the Signing and Inauguration Ceremony of the Confucius Classroom at the St Mary's Primary SchoolOctober 2010, St Mary’s Bryanston Square CE Primary School, London

尊敬的倫敦南岸大學副校長Beverley Jullien女士,尊敬的西敏寺市議員Nick Yarker先生,尊敬的圣瑪麗小學董事會主席Clark先生,尊敬的圣瑪麗小學校長Peter Hadfield先生,尊敬的樂愛妹參贊,女士們,先生們,同學們:

Ms Beverley Jullien,Councillor Nick Yarker,Mr Len Clark,Mr Peter Hadfield,Counsellor Le Aimei,Ladies and Gentlemen,Boys and girls,我很高興出席今天圣瑪麗小學孔子課堂的簽字和揭牌儀式。我謹代表中國駐英國大使館對圣瑪麗小學孔子課堂的設立表示熱烈的祝賀。

It gives me great pleasure to attend the inauguration of the Confucius Classroom at St Mary’s Bryanston Square CE Primary School.I wish to offer my warm congratulations to all of you.我就任中國駐英大使以來,曾經到訪英國的許多學校,包括大學和中學,今天是我第一次走

進英國的小學。圣瑪麗小學與中國有著特殊淵源,因為中國大使館一些外交官的子女就在圣瑪麗小學上學。他們在這里學習英語和各種知識,與老師、同學們相處得十分融洽,學習非常愉快。

I have been to many secondary schools and universities in this country since my arrival in London.But St Mary’s is the first primary school I have ever visited.It has a special bond with the Chinese Embassy, as some of my colleagues’ children study here.I’m glad to say that they are enjoying their time at St Mary’s, learning English and other subjects and making friends with teachers and classmates.我曾不止一次地問使館的孩子們:英國小學好,還是中國小學好?結果,剛來的孩子都說中國的好,來的時間長的孩子都說英國的好。我相信,隨著他們長大,他們會說,都好。圣瑪麗小學將給他們留下一段終生難忘的美好回憶。在此,我要對西敏寺市及圣瑪麗小學長期以來給予中國駐英使館的支持和幫助表示衷心的感謝。

I once asked them which they like better, attending school here or in China.I got mixed answers.Those children who have newly arrived prefer their old schools in China, while others who have been here longer liked their British schools more.Maybe as they grow up, they would like both.I would like to thank the City of Westminster and St Mary’s for their longstanding support and assistance to the Chinese Embassy and for providing kids of the Embassy a wonderful and memorable place to study in.今天,圣瑪麗小學與中國的關系又加深了一層,倫敦南岸大學中醫孔子學院在圣瑪麗小學設立了孔子課堂。這是目前在英國設立的第54個孔子課堂,也是倫敦南岸大學中醫孔子學院設立的第7個孔子課堂。借此機會,我也愿對倫敦南岸大學多年來為推廣漢語教學、增進中英了解作出的積極努力,表示贊賞和感謝。

Today the bonds between St Mary’s and China have been further strengthened thanks to the new Confucius Classroom set up by St Mary’s and the Confucius Institute for Traditional Chinese Medicine at LSBU, the London South Bank University.This is the 54th Confucius Classroom in the UK and the 7th one established by the LSBU Confucius Institute.I must thank the LSBU for its consistent efforts to promote mandarin learning in Britain and to increase mutual understanding between China and the UK.孔子課堂為什么在英國這么受歡迎?其作用和意義又是什么呢?我認為主要有三點:

Why are the Confucius Classrooms so popular in the UK? I believe this is mainly because they

serve the following purposes:

第一是教授中文。在中國,英語已列入從小學至大學的必修課。同樣,在英國,“漢語熱”近年來也是持續升溫。英國超過500所中小學開設了中文課程,部分學校甚至將中文列入了必修課。去年9月,英國政府將中文列入了GCSE的正式科目。孔子課堂具有專業、優質的中文師資力量,可以很好地滿足學生們學習中文的需要。

First, teaching mandarin.In China, English learning is now compulsory from the very first year in primary school right to the university level.I’m also glad to see an emerging “mandarin fever” in this country.Mandarin is now being taught in over 500 primary and secondary schools, and some of them have made it a compulsory course.In September 2009, the British government made Chinese another GCSE subject.The Confucius Classrooms offer high quality and professional mandarin teachers, who are able to meet growing needs of learning mandarin.第二是介紹中國文化。語言不僅是一項交流工具,它更是一把鑰匙、一雙翅膀,學習掌握了它,你就能打開不同文化的大門,飛越不同文化間的障礙。中國的文化,既古老、又現代,古老是因為它具有深厚的歷史積淀,現代是因為它與時俱進。可以說,中國文化就如同一本引人入勝的書籍。

Second, introducing Chinese culture.Language is not only a means of communication, but also gives learners an extra pair of wings to fly over cultural barriers.The Chinese culture is both old and new, old in terms of its profound roots in our time-honoured history, and new in the sense of China’s fast development and change.It is like a book that makes very interesting reading.第三是增進人民間友誼。友誼建立在了解的基礎之上。孔子課堂深植于英國的中小學校,在英國的年輕一代灑下了中英友誼的種子,其影響是長遠的,必將促進兩國人民的世代友好。

Third, deepening the friendship between our peoples.Friendship is based on mutual understanding.The presence of Confucius Classrooms at British schools will go a long way to strengthening the friendship between our peoples and will sow the seeds of China-UK friendship in the hearts of the younger generation.孔子曰:知之者不如好之者,好之者不如樂之者。希望圣瑪麗小學的同學們在孔子課堂里,學習(LEARN)、喜歡(LIKE)和熱愛(LOVE)中國語言和文化,感受和享受其中的快樂,更希望你們長大后做中英友好的傳承人和中英合作的促進者。

As Confucius said, “Knowledge is good to learn, better to love, and best to enjoy”.I would encourage students at St Mary’s to learn, love and enjoy the Chinese language and culture, and as you grow up, to carry on the friendship and cooperation between our two countries.最后,為了使同學們能夠更好地學習中文,了解中國,樂愛妹參贊和我今天特向圣瑪麗小學孔子課堂贈送電視機、DVD機和一些介紹中國的書籍和光盤,希望你們會喜歡。

Last but not least, Counselor Le Aimei and I would like to present the Confucius Classroom with a TV set, a DVD player and some books and DVDs about China.Hopefully they will make your mandarin and Chinese culture lessons easier and even more interesting.謝謝!

Thank you.原文鏈接:

下載駐英大使2010歐洲孔子學院聯席會開幕式致辭時間word格式文檔
下載駐英大使2010歐洲孔子學院聯席會開幕式致辭時間.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

主站蜘蛛池模板: 日韩免费特黄一二三区| 国产人妻黑人一区二区三区| 成人无码a∨电影免费| 国产肥熟女视频一区二区三区| 老熟女富婆激情刺激对白| 国产美女在线精品免费观看网址| 久久久久久亚洲精品| 经典国产乱子伦精品视频| 成人国产精品免费视频| 国产精品一区二区av麻豆| 猫咪www免费人成人入口| 99久热re在线精品视频| 日本一区二区三区高清无卡| 国内揄拍国内精品少妇国语| 日本爽爽爽爽爽爽在线观看免| 久久久日韩精品一区二区三区| 日本精品成人一区二区三区视频| 99久久精品九九亚洲精品| 三级日本高清完整版热播| 国产精品成人嫩草影院| 电影内射视频免费观看| а√天堂8资源中文在线| 亚洲午夜理论片在线观看| 国产成人精品久久一区二区三区| 亚洲成av人片一区二区梦乃| 国产亚洲婷婷香蕉久久精品| аⅴ资源中文在线天堂| 日本体内she精高潮| 欧美人成精品网站播放| 欧美情侣性视频| 中文字幕久精品免费视频| 日本真人边吃奶边做爽免费视频| 亚洲vs日韩vs欧美vs久久| 亚洲欧美国产国产综合一区| 精品国精品国产自在久国产87| 玩弄少妇高潮ⅹxxxyw| 国产凹凸在线一区二区| 24小时日本在线www免费的| 国产亚洲欧美另类一区二区三区| 欧美性猛交久久久乱大交小说| 国产伦久视频免费观看视频|