久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

中英文翻譯學習中國駐南非大使田學軍在2012年非洲地區孔子學院聯席會議上的講話

時間:2019-05-15 08:49:39下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《中英文翻譯學習中國駐南非大使田學軍在2012年非洲地區孔子學院聯席會議上的講話》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《中英文翻譯學習中國駐南非大使田學軍在2012年非洲地區孔子學院聯席會議上的講話》。

第一篇:中英文翻譯學習中國駐南非大使田學軍在2012年非洲地區孔子學院聯席會議上的講話

中國駐南非大使田學軍在2012年非洲地區孔子學院聯席會議上的講話

南非斯坦陵布什大學 2012年9月11日

Address at the Joint Conference of Confucius Institutes in Africa by

Amb.TIAN Xuejun Stellenbosch 11 September, 2012

很高興出席2012年非洲地區孔子學院聯席大會。孔子曰,有朋自遠方來,不亦樂乎!

It's my great pleasure to attend the joint conference of Confucius Institutes in Africa.As we have today in the audience many outstanding figures, both old and young, I wish to quote what Confucius said, that “when you have friends coming from afar, isn't that a great pleasure”!

今天,群賢畢至,少長咸集,來自國內和非洲各國從事和支持漢語教學與推廣工作的領導、老師們齊聚一堂,共同見證孔子學院在非洲的發展壯大,共同為非洲地區孔子學院未來的發展規劃藍圖、出謀劃策。在這里,請允許我代表中國駐南非使館,對此次會議的舉辦致以熱烈的祝賀,對遠道而來的中國和非洲教育界的各位領導、老師和朋友,表示熱烈的歡迎!歡迎大家來到美麗的南非!

All the officials, teachers and friends gather here have long been committed to Chinese language teaching and promotion in China and African countries and you are all witnesses of the success of Confucius Institutes in Africa.Today, we come to draw the blueprint for future development of Confucius Institutes in this Continent.Please allow me to express, on behalf of the Chinese Embassy, our heartfelt congratulations on the opening of this conference, and our warmest welcome to everyone of you, officials, teachers and friends from afar.Welcome to the beautiful country of South Africa!

昨天是9月10日,中國的教師節。教師是一個崇高的職業,尊師重教是我們中華民族的傳統美德。在中國,孩子們被視為花園中的鮮花,而老師則是培養鮮花的園丁。讓我們一道,向在座非洲和中國的園丁們致以節日的祝賀和崇高的敬意!

Yesterday we celebrated the Teachers Day in China.Teacher is a noble profession, and it is a traditional Chinese virtue that we respect teachers and pay special attention to education.In China, children are regarded as flowers in the garden and teachers are the gardeners that look after the flowers.Therefore, I suggest that, we pay our highest tribute and respects to all the “gardeners” from both China and Africa, and wish them a happy Teachers Day!

在這里還要特別感謝遠道而來的許琳主任、朱崇實校長、高玉葆校長及各位朋友,向大家多年來為推廣漢語教學、傳播中國文化所作辛勤努力表示衷心的感謝!

My special thanks also goes to Director General Xu Lin, President Zhu Chongshi and President Gao Yubao and all the friends that have travelled a long distance to the conference.Thank you for your long time commitment to the promotion of Chinese language and culture.Thank you for all that you have done!

此次會議的主辦方斯坦陵布什大學為會議的舉辦作了精心、周到的安排。借此機會,我謹代表中國駐南非使館再次向你們表示感謝。

The University of Stellenbosch, as the host, has made careful and thoughtful arrangements for this Conference.On behalf of the Chinese Embassy, I wish to show our appreciation to you once again.孔子曰,仁者樂山,智者樂水。相信在這山清水秀的地方,大家將為孔子學院的發展貢獻出更多、更好的思想和思路。

“Man of virtue loves mountains, and man of wisdom loves waters.” That's what Confucius believed.And therefore I believe the picturesque mountains and waters in Stellenbosch will inspired every one of us so that we can contribute more to the development of Confucius Institutes.女士們,先生們,Ladies and Gentlemen,國之交在于民相親。中國與非洲雖然相距遙遠,但中非人民的交往源遠流長,中非人民的友誼歷久彌堅。新中國成立以來,中非關系取得了長足發展。特別是2000年中非合作論壇成立后,中非關系迅速提升,政治互信不斷增強,經貿合作成果斐然,人文交流蓬勃發展。今年7月,中非合作論壇第五屆部長級會議在北京成功召開,胡錦濤主席宣布了五項對非工作的新舉措。我相信,在雙方的共同努力下,中非友好合作將不斷邁上新的臺階。

Amity between people holds the key to sound relations between states.Although geographically far apart, China and Africa enjoy a long history of exchange, and the friendship between our two peoples are becoming ever more vibrant with the change of the times.Ever since the founding of the People's Republic of China in 1949, China-Africa relationship has witnessed remarkable progress.The establishment of the Forum on China-Africa Cooperation in 2000 has, in particular, injected new impetus into China-Africa relations.Now we are enjoying enhanced political mutual trust, fruitful economic cooperation and dynamic cultural and people-to-people exchanges.This July, the fifth FOCAC Ministerial Conference held in Beijing was another major success.During that conference, President Hu Jintao announced five new policy measures boosting China-Africa relationship.I believe under our joint effort, the friendly cooperation between China and Africa will reach a new high.新形勢下,中非雙方不斷探索交流與合作的新方式、新領域,中非友誼之花開遍非洲大地,越來越多的中非人民成為雙方合作成果的直接體驗者、受益者和推動者。這其中,中非文化交流與合作無疑是深化中非新型戰略伙伴關系的重要一環,而孔子學院在這一過程中則扮演著重要的角色。

Given the new situation of the times, China and Africa are now exploring fresh ideas and new areas of cooperation.The fruits of China-Africa friendship have now spread across the continent, bringing real benefits to our people, and in turn, making our people the advocates of such cooperation.Among all kinds of cooperation, cultural exchanges indeed hold the key to the deepening of the new type of strategic partnership between China and Africa.The operation of Confucius Institutes, as part of the process, has played a vital role.自2005年非洲第一家孔子學院落戶肯尼亞以來,孔子學院在非洲已走過七年的風雨歷程。七年來,非洲孔子學院迅速發展壯大,為促進漢語言文化在非洲的傳播和推廣,為深化中非友誼、促進中非合作發揮了重要作用。

In 2005, the first Confucius Institute in Africa was set up in Kenya.Seven years after that, our hard work has yielded fruitful results.Confucius Institutes have established their strong presence in Africa and have played an important role in promoting Chinese language and culture, deepening friendship and boosting cooperation.南非目前已有三家孔子學院,一家孔子課堂,是非洲大陸孔子學院最多的國家。但這還遠遠不夠,我來南非后很多南非朋友強烈要求我推動在南設立更多的孔子學院,以滿足當地民眾要求學習漢語和了解中國文化的需求。可以說,孔子學院已成為非洲人民學習漢語和中華文化的園地,成為非洲人民認識中國、了解中國的窗口,成為深化中國人民與非洲人民友誼與合作的橋梁。

With three Confucius Institutes and one Confucius Classroom, South Africa now has the largest amount of Confucius Institutes in the Continent.But this is far from enough.After I came here, many South African friends have told me that they are looking forward to more Confucius Institutes for those local people who wish to learn Chinese language and culture.I think it's fair to say that Confucius Institutes are now more than a place for African people to know Chinese language and culture.It's a window of China and a bridge of friendship and cooperation.女士們,先生們,Ladies and Gentlemen,語言是文化的載體和交流的工具,更是加強不同國家和人民之間交流與合作、加深理解與友誼的橋梁和紐帶。在此,我想借孔子學院英文名稱(Confucius Institute)的頭兩個字母,C和I,來談談我對孔子學院未來發展的兩點想法。

Language is the vehicle of culture and the tool of exchange.It is also the bridge that links different countries and people together, a bond that strengthens mutual understanding and friendship.I have been thinking about the future development of Confucius Institutes, and I wish to share my thoughts with you by offering another interpretation of the abbreviation the “Confucius Institute”, the letter “C” and the letter “I”.首先,C代表CHINA。孔子學院是中國的“文化名片”。孔子學院應繼續堅持和發揚中國特色,打造“中國品牌”,在傳授中國語言的同時,積極傳播豐富、優秀的中華文化,將一個全面、立體、飽滿的中國形象展示給世界,同時也向世界展示中華民族和中國人民愛好和平、勤勞智慧、開放文明的良好形象。

The letter “C” stands for China.Confucius Institutes have become the cultural “business card” of China and should carry forward its Chinese characteristics and try to make itself the “Brand of China”.Therefore, while continuing with Chinese language teaching, our Confucius Institutes should actively promote Chinese culture so as to present a comprehensive, dynamic and vivid picture of China to the whole world, at the same time, showcase the image of the Chinese nation and people as open, peace-loving and hardworking.其次,I代表INTERNATIONAL。希望孔子學院在堅持中國特色的基礎上,放眼全球,海納百川,積極吸收其他國家獨特的文化傳統,借鑒國際上先進的教學理念,遵循孔子因材施教的方法,將東方與西方、傳統與現代更好地結合起來,培養出更多了解中國、喜歡中國文化、愿意傳承中非友誼的友好使者。

The letter “I” stands for international.I hope our Confucius Institutes can take the global picture into mind and learn from other civilizations.We should learn from the advanced teaching ideas from other countries, and at the same time, follow Confucius way of teaching by offering “tailored courses” to students of different characteristics.By striking a balance between the East and the West, the traditional and the modern, we will be able to give birth to more “messengers of friendship” who know China, enjoy Chinese culture and are willing to carry forward China-Africa friendship.最后,真誠希望孔子學院越辦越好,道路越走越寬、越走越遠。中國駐南非使館將盡最大努力,為孔子學院在南非乃至非洲的發展提供更多的支持,進一步推動中國文化走進非洲,為增進中非人民之間的了解與友誼作出應有貢獻。

In conclusion, I wish the Confucius Institutes an ever more bright and successful future!The Chinese Embassy will do our utmost in support of the development of Confucius Institutes in South Africa and cross the continent, further promote Chinese culture in Africa and contribute to the mutual understanding and friendship between our two peoples!

謝謝大家!

Thank you.

第二篇:中國駐英國大使劉曉明在2010年歐洲孔子學院聯席會開幕式上的致辭

中國駐英國大使劉曉明在2010年歐洲孔子學院聯席會開幕式上的致辭 2010年9月6日,倫敦南岸大學孔子學院

Speech by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the Opening Ceremony of the 2010 Joint Conference of European Confucius Institutes 6 September 2010, London South Bank University 女士們、先生們: Ladies and Gentlemen, 非常高興今天應邀出席在倫敦南岸大學孔子學院召開的第二屆歐洲孔子學院聯席會議。我謹對大會的召開致以熱烈的祝賀。It is my great pleasure to join you at the Confucius Institute of London South Bank University for the Second Joint Conference of European Confucius Institutes.I wish to offer my warm congratulations on the opening of this conference.必備詞組: It’s my great honor/ pleasure to … on behalf of … extend my warm congratulations/ heartfelt thanks to … 人類進入二十一世紀,交往更加密切,語言的作用更加突出。漢語正成為國際化程度發展最快的語言。隨著中國經濟的快速發展、對外交往的日益廣泛和國際地位的不斷提高,世界各國對漢語學習的需求與日俱增。

Language is a growing part of our lives in the 21st century.As China continues to enjoy fast economic growth and extensive contact with the rest of the world, there has been ever greater demand for mandarin learning in many countries.必備詞組: fast economic development extensive contact/ exchange ever-increasing/ ever greater demand for … 目前國外學習漢語人數超過4000萬,據估算,歐美學習漢語人數每年新增40%。中國中央電視臺國際頻道有個學習漢語節目叫《快樂漢語》,它有一個非常響亮的口號:“學說中國話,朋友遍天下”!我想,之所以學了漢語就能夠朋友遍天下,并非單純因為世界各地都有華人華僑,而是因為當前全球“漢語熱”,學習漢語的“學友”遍天下。

It is estimated that 40 million people are learning mandarin worldwide, and the number of mandarin learners in Europe and the US is growing by 40% annually.As the slogan of a popular mandarin teaching program reads, “Learn Chinese and make friends all over the world!” This is quite true, not only as there are sizeable Chinese communities everywhere, but also because people from many parts of the world are united by a global “mandarin fever”.必備詞組: It is estimated that … an estimated … mandarin fever 由于全球“漢語熱”形成的教學需求,孔子學院應運而生,同時,孔子學院的發展便利了海外漢語教學,促進“漢語熱”進一步升溫。孔子學院正成為外國人學習漢語和了解中華文化的園地、中外文化交流的平臺、加強中國人民與各國人民友誼合作的橋梁。

The Confucius Institutes were set up to respond to this trend.They helped to make the learning of Chinese more accessible and easier, which in turn attracted more people into mandarin learning.The Confucius Institutes have evolved into an important platform.for foreigners to learn Chinese and understand the Chinese culture.And as such they contributed a lot to promoting cultural exchanges and deepening the friendship and cooperation between the Chinese people and peoples all over the world.必備詞組: to respond to … Confucius Institute serve as a platform/ bridge contribute … to … promote cultural exchanges deepen friendship/ cooperation between … and … 在英國,“漢語熱”和孔子學院的興盛同樣同步發展、相得益彰。英國超過500所中小學開設了漢語課程,部分學校甚至將漢語列入了必修課。去年9月,英國政府將漢語列入了英國的“高考”——GCSE的正式科目。今年3月,我到任后不久就出席了在倫敦舉辦的第九屆“漢語橋”世界大學生中文比賽英國賽區預賽,英國大學生們高超的漢語水平以及對中國文化發自內心的熱愛給我留下了深刻的印象。尤其可喜的是,英國賽區推薦的3名選手不久前赴華參加“漢語橋”復賽和決賽,最終全部獲獎,其中來自倫敦大學亞非學院的蔣思哲同學(Johnson Stewart)更是力拔頭籌,獲得了特等獎和“優秀漢語語言使者”稱號。

In the UK, mandarin learning and Confucius Institutes are growing in tandem.Mandarin has been put on the curriculum of over 500 primary and secondary schools.Last September, the British government made Chinese another GCSE subject.I was deeply impressed by the keen interest in Chinese culture and the quality of the Chinese learning here.Last March shortly after my arrival in London, I attended the Ninth Chinese Proficiency Competition in the UK.Johnson Stewart, an undergraduate at SOAS, University of London, won the competition.He went on to win the top prize in Beijing and was awarded the title “ambassador of the Chinese language”.必備詞組: be awarded the title … the ambassador/ envoy of … 與英國的漢語學習熱度相適應,中國國家漢辦與英國高校、公司、教育組織、中學等機構合作建立了12所孔子學院和53家孔子課堂,這在歐洲處于前列。英國的孔子學院富有特色,其中商務孔子學院和中醫孔子學院都是全球首創。各孔子學院運行良好,發展穩定,它們有些課程已列入所在英國大學的正式選修課程。孔子學院和孔子課堂在常規授課之外,立足推廣中國文化,吸引當地民眾參與,增強他們對中國文化的興趣和了解,取得了良好效果。英國主流媒體對孔子學院和漢語教學也給予充分肯定,報道數量呈上升趨勢。

So far 12 Confucius Institutes and 53 Confucius Classrooms have been set up by Hanban in cooperation with British universities, businesses, educational bodies and secondary schools, making Britain a leader in mandarin learning in Europe.Britain was also the first country to set up a Confucius Institute for Business and another one for Traditional Chinese Medicine.I’m glad to learn that the Confucius Institutes in the UK are doing well.Some of their courses were listed as optional courses in the host universities.Confucius Institutes and Classrooms are also making efforts to engage the local people to deepen their interest in and understanding about Chinese culture.必備詞組: so far Traditional Chinese Medicine be listed as … optional courses make great efforts to … 孔子曰:“人無遠慮,必有近憂”。我們在為孔子學院蓬勃發展感到高興的同時,更應著眼于孔子學院的長遠發展。當前,孔子學院的發展正從數量向質量轉變,由快速成長向可持續發展演進。這就需要更加優質的教材、合格的師資和適合當地的教學方法,可以說挑戰在增加,任務更艱巨。我很高興地看到,本次會議主題確定為歐洲孔子學院的可持續發展。我確信大家將借會議之機,深入交流切磋,共商發展大計。

As Confucius said, “Think long or worries are not far away”.While we are heartened by the vibrant growth of Confucius Institutes, we also need to carefully plan for their long-term future.They are working hard to improve quality and explore a sustainable way forward.For that they would need high quality teaching materials, more qualified teachers and more tailored made teaching methods.I am glad to note that this conference takes as its theme “the sustainable development of European Confucius Institutes”.I am confident that you will be able to fully exchange ideas and explore the best way to achieve this objective.必備詞組: vibrant/ vigorous growth of … long-term to note that … I’m confident that … to fully exchange ideas achieve the objective 最后,我預祝會議取得圓滿成功。我也衷心祝愿歐洲孔子學院和孔子課堂越辦越紅火,“桃李滿歐洲”,為增進中歐人民之間了解和友誼,為促進中歐關系的全面發展做出更大貢獻。

To conclude, I wish the conference a complete success.I also wish Confucius Institutes and Classrooms every success in making greater contribution to the understanding and friendship between the peoples of China and Europe.必備詞組: To conclude In closing wish … a complete success wish … every success in … make great contributions to … 謝謝大家。Thank you.

第三篇:中國駐比利時大使廖力強2012年5月9日在比青年文化論壇上的講話

在比青年文化論壇上的講話

中國駐比利時大使廖力強

(2012年5月9日晚)

尊敬的教育部長,尊敬的文化部長,尊敬的各位大使閣下,親愛的老師們同學們:

感謝杜博安基金會提供這樣一個好的平臺,讓我有機會與比利時的青年朋友們溝通交流。比利時是一片人才輩出的土地,歷史上先后有十位比利時人獲得過諾貝爾獎,他們為人類文明的發展和進步做出了巨大貢獻。今天,我很高興能和你們——比利時未來的希望,共同了解我們這個世界上豐富多彩的文化,同時,我也希望我的介紹可以給你們提供一扇認知中國文化的窗口,讓我們彼此靠近,彼此了解。我想,在座的很多青年朋友們都知道,今年是中國的農歷龍年。“龍”在中國文化里是吉祥、智慧、力量與美德的象征。我們中國有一句話叫做“望子成龍”,意思就是說,中國的父母非常希望自己的孩子—和你們一樣的青年人,將來能夠在學業和事業上有所成就。也有“賽龍舟”、“舞龍燈”這樣的民間傳統,以期新一年的好運和平安。可是,在西方的文化里,“龍”的形象卻沒有這么可愛,相反,“龍”在西方文化中是邪惡、暴力與破壞的象征,因此,西方神話故事中有許多英雄斬殺惡龍的情節,蒙斯市還有每年一次的“屠龍節”,不知道在座的朋友有沒有誰今年得到了龍的尾巴呢?這樣看來,東西方文化的差異對同一個文化符號“龍”有了兩種截然不同的解釋,這就是 1

我們今天不停提到的“文化多樣性”最好的例證。

在人類社會的歷史長河中,我們勇敢、智慧和勤勞的祖先創造了豐富多彩的文明。正是這些不同形式、多樣內涵的文化組成了我們今天繽紛多彩的世界,文化的多樣性也成為了人類文明的重要特征。今天,科技的進步和經濟的交往縮短了各種文明之間的距離。在世界一體化趨勢越發明顯的同時,如何尊重文化多樣性,使不同文明共存發展,已經成為世界性的課題。而中國文化為這一世界性課題提供的一個思路和視角,便是“和”的概念,即國與國之間的和平,人與人之間的和睦,人與自然之間的和諧。

中國自古就有以和為貴、和而不同、和實生物的思想。“和”是中國文化傳統的基本精神,也是中華民族不懈追求的理想境界。中國是擁有56個民族的多民族國家,如同比利時的瓦隆和弗拉芒,英國的英格蘭和蘇格蘭,不同民族之間一定會有分歧和不同。但在長期歷史進程中,中國各民族人民相互依存,和睦發展,聯合與統一的力量跨越了民族分歧,形成了中國多彩燦爛的文明,孕育了世界最早的造紙術、印刷術、指南針等發明。在當今世界,保護文化多樣性就需要以“和”的心態相互尊重、包容與學習。相互尊重,無論文化屬性的強弱都能有效承認彼此存在的價值;相互包容,無論文化歷史的長短,都能夠互相容納彼此的異同;相互學習,無論文化傳播范圍的大小,都能學習彼此的優點與長處。只有這樣,才能使全人類的文明得到共同發展,也才能使多樣的文化得到有效的保護。

同學們,隨著全世界現代化的不斷發展,人類面臨著越來越嚴重的生態失衡,環境保護已經成為今天世界最嚴峻的問題之一,處理好人與自然的關系是人類文明可持續發展的當務之急。而人與自然的良好關系,歸根結底就是人與自然的和諧相處。中國自古提倡“天人合一”的思想,即人與自然相生相依,共存共榮,人應在與自然的和諧相處中謀生存、求發展。中國人口眾多,耕地稀少,在保證發展的同時進行環境保護始終是中國不懈努力的方向。經過多年建設,中國用占世界6.5%的淡水、7.9%的耕地養活了占世界20%的人口,并在西部建立起了新的“綠色森林長城”以控制占國土近三分之一的沙漠擴大化。同時,中國大力發展新能源,中國的太陽能光伏電板產量世界第一,并在內蒙古和新疆建成了世界最大的風能發電廠。中國也將與世界各國一道,為在2015年前制定全球性碳排放協議積極磋商,承擔起共同而有區別的責任,與世界人民一道關愛自然,善待自然,為子孫后代的生存和發展謀求福祉。

中國文化自古就認為世界應是一個和諧整體,這個觀念深深影響了中華民族的思想和行為,成為中國人處理人與人、人與自然乃至國與國關系的重要價值觀。中國明代著名航海家鄭和“七下西洋”,遠涉亞非30多個國家和地區,展現的是中華燦爛文明和先進科技,留下的是和平與友誼。在人類文明飛速發展的今天,從5000多年文明史中走來的中國人民,選擇了一條和平發展的道路,并將堅定不移的沿著這條道路走下去,在堅持自己和平發展的同時,致力于維護世界和平,積極促進各國共同發展繁榮。

我們深知,中國是一個擁有13億人口的發展中國家,中國的現

代化是世界五分之一人口的現代化,在這一過程所遇到的問題,無論就其規模還是復雜性,都是舉世罕見的,徹底擺脫貧困和落后還有很長的路要走。但我們堅信,一代又一代中國人傳承著希望和勇氣的燈火,不畏艱辛、百折不撓、團結奮斗,一定能夠把中國建設成富強、民主、文明的社會主義現代化國家。中國走和平發展道路是基于中國歷史文化傳統和現實利益需要的必然選擇,是長期的、堅定不移的。親愛的同學們,我今天向大家介紹的中國,仍然還是一個不被西方所了解的國家,在你們的身邊,依然還有許多對中國的誤解和偏見。所以,我誠懇的邀請你們走近中國,了解中國。中國與比利時都是兩個偉大的國家,都為人類文明的發展做出了重要貢獻。目前,中比都在努力促進經濟增長,2011年,中比貿易額達近300億美元,比利時超越西班牙成為中國在歐盟內第六大貿易伙伴,中國則是比利時在歐盟外的第二大貿易伙伴。截至2012年2月比利時企業對華實際投資達12.6億美元,中國企業對比投資也進一步加大,突破了1億美元,相當于前30多年的總和。中比關系從來沒有像現在這樣廣泛和深入,從來沒有像現在這樣充滿發展動力和機遇。中比關系的發展需要兩國人民的全力支持、參與和投入,更需要兩國年輕人的繼承和創新。剛才,尊敬的教育部長,Marie Dominique Simonet女士提到了比利時中國孔子學院。的確,語言是溝通的橋梁,是交流的紐帶。學習漢語,是了解中國的窗口和基礎。我高興的看到,近3000多比利時人正在學習中文,比利時共有60余所教育機構教授中文(包括大、中、小學校、孔子學院和成人教育機構)。不久前,中國的劉延東國

務委員親自為比利時的第四所孔子學院揭牌。我相信,隨著漢語課程的普及,隨著兩國青年間交流的不斷加強,中比關系一定會邁入新的春天。

親愛的同學們,在中國,我們常對青年人說這樣一句話:“世界是你們的,也是我們的,但歸根結底是你們的”。未來的中國與比利時,未來的世界要靠你們去創造。在新的世紀里,不同文化背景的全人類如何共享機遇、共迎挑戰、共謀發展,需要你們一起來思考,來探尋。中國一直重視對青年的培養,也致力于以開放和積極的心態發展中國青年與各國青年間的交流。今天參與這個論壇,正是我們敞開胸懷,相互學習,共同思考的嘗試。希望我們通過這些努力,真正達到相互了解,相互尊重,和諧共生的美好境界。

第四篇:中國駐美國大使張業遂在中美總商會成立6周年晚宴上的講話

張業遂大使在美國中國總商會成立6周年晚宴上的講話

2011/11/18

尊敬的各位來賓,女士們,先生們:

我很高興出席美國中國總商會舉辦的首次晚宴,與大家一起慶祝總商會成立6周年。

美國中國總商會自2005年成立以來,秉承為會員服務的宗旨,發揮了“中美經貿橋梁、企業合作紐帶”的獨特作用,為促進中美經貿關系發展作出了積極貢獻,我謹對此表示祝賀!

今年是中美重新打開交往大門40周年。40年來,中美關系雖歷經風雨,但在兩國領導人、歷屆政府和各界人士的共同努力下,兩國關系取得了長足發展。如今,中美關系已成為當今世界最重要、最具活力的雙邊關系之一。

當前中美關系的一個顯著特點是中美兩國的經濟聯系日益緊密。現在,中美互為第二大貿易伙伴。2010年,雙邊貿易額達3853億美元。中國是美國第三大出口市場,并已連續10年成為美國增長最快的主要出口市場。2000年至2010年,美國對華出口累計增長468%,同期美國對其他國家的出口僅增長 55%。美國是中國最大的外來直接投資來源國,中國則是美國最大的債權國。

中美經貿關系為兩國人民帶來了實實在在的利益。據估算,2001年至2007年,美國對華出口為美國新增250萬個就業機會。摩根斯坦利公司的一份報告顯示,美國400萬至800萬個就業機會與中美貿易密切相關。僅以美國玩具零售業為例,2010年美國該行業就業總人數為14萬人,其中約12萬就業崗位源自中國進口。

中國物美價廉的產品也為美國廣大消費者帶來了的實實在在的利益。過去10年,中國產品使美國消費者節省了6000多億美元。研究表明,中美經貿合作為美國促進經濟增長、降低通脹發揮了積極作用,并平均為每個美國家庭增加了1000美元的可支配收入。

今年1月,中國國家主席胡錦濤對美國進行了成功的國事訪問。訪問的一個重要成果是胡主席和奧巴馬總統在聯合聲明中就共同努力建設相互尊重、互利共贏的中美合作伙伴關系達成了共識。同時,兩國元首還一致同意建立中美全面互利經濟伙伴關系。

我認為,作為建設全面互利經濟伙伴關系的重要部分,雙方需要在以下優先領域加強合作:

首先,作為世界上前兩大經濟體,中美應繼續攜手推動世界經濟復蘇,維護全球金融穩定。

當前,中美兩國都致力于調整經濟結構。中國正在實施“十二五”規劃,其重要內容是加快轉變經濟發展方式,擴大內需。美國政府也在大力振興美國經濟,重振制造業,加強基礎設施建設,擴大出口。中美應繼續支持彼此的經濟結構調整,這符合雙方共同利益

2008年國際金融危機爆發以來,中美在二十國集團峰會框架下就如何應對金融危機進行了有效磋商與協調。近期,中美在法國戛納二十國集團領導人峰會、夏威夷亞太經合組織領導人非正式會議期間密切合作,為推動亞太地區以及世界經濟的增長和復蘇,維護全球金融穩定作出了努力。

第二,中美在繼續加強雙向貿易與投資方面擁有巨大潛力。

中國正在加快轉變經濟發展方式、調整經濟結構,構建擴大內需長效機制,促進經濟增長向依靠消費、投資、出口協調拉動轉變。今后5年,中國消費增長率將保持在一個較高水平上,預計進口總規模有望超過8萬億美元。這將給包括美國在內的世界各國的農民、制造商和工人帶來更多機遇。

當前,美國對華出口僅占中國進口總量的7%。這不符合中美雙邊關系的發展現狀以及中國的進口能力。人們不禁要問:美國在充分挖掘中國市場潛力方面是否作好了準備?

與之相關的一個問題是美國應放寬高技術產品對華出口限制。2001年至2010年,中國自美國進口的高技術產品比重從18.3%下降到7.1%。如果美國繼續保持18.3%的市場份額,2010年對華出口將增加460億美元。

到2020年,中國在集成電路、機床和民用航天等領域的進口需求將高達6000多億美元,其中有大量產品受限于美國出口管制政策。如果美國繼續實施出口管制政策,很多美國企業將失去商機。

關于投資問題。近年來,越來越多的中國企業來美國投資,但中國對美國投資的增長速度仍有很大上升空間。2010年,中國企業對外投資達3170億美元,其中對美國投資僅為50億美元,占1.5%。

促進雙向投資需要中美雙方共同努力。中國將不斷完善對外經貿合作法律法規,有效加強知識產權保護,并在自主創新、政府采購等方面一視同仁,一如既往地為所有赴華投資者創造良好、公平的投資環境。中國企業在赴美國投資時,需要熟悉美國的法律法規、投資環境和企業文化,以便作出正確的投資決定。

美方應采取積極措施為中國企業來美國投資提供開放、友善的環境,這將有利于促進美國經濟發展和增加就業。對許多中國企業,包括完全根據市場規則獨立運作的上市國有企業對美國的投資,應采取更加積極的態度。

第三,中美應進一步推進地方合作。

地方政府和相關機構是中美經貿關系的主體和主要受益者。過去10年,美國50個州中有47個州對華出口增幅達到三位甚至四位數的百分比。加強地方合作潛力巨大。

今年夏天,首屆中美省州長論壇在美國猶他州鹽湖城舉行。雙方簽訂了20多項合作協議,總金額超過30億美元。上個月,第二屆論壇在北京舉行,雙方進一步簽訂了多項合作協議與諒解備忘錄。雙方應充分利用中美省州長論壇等地方合作機制,進一步推進中美地方經貿合作。

女士們、先生們:

中美經貿關系規模大、發展快,出現一些問題是正常的,關鍵是要妥善處理。中美之間的經貿問題應通過中美戰略經濟對話、中美商貿聯委會等對話與磋商機制加以解決。

中美之間確實存在貿易不平衡問題,但兩國貿易不平衡不是人民幣匯率造成的,而是中美貿易投資的結構性差異、兩國消費和儲蓄模式的不同以及國際產業分工和轉移等多種因素綜合作用的結果。事實上,自2005 年7月以來,人民幣對美元已累計升值30%。而2005年至2011年,美國的失業率由5.1%上升至9.1%。這充分證明,人民幣升值無助于降低美國的失業率。

需要強調的是,目前中國對全球貿易總體趨向平衡,順差逐年、逐月減少。今年1至10月,中國的進口增幅比出口增幅高出5個百分點,貿易順差減少了16%;同期中國貿易順差占GDP的比重不到1.4%,即便加上資本項目的流入,經常項目順差占GDP比重也不到3%,大大低于去年同期的5.1%。總的看,中國的貿易基本是平衡的,國際收支處于合理區位。

實踐證明,實行以市場供求為基礎、參考一籃子貨幣進行調節、有管理的浮動匯率制度,符合中國國情,也有利于國際經濟金融的穩定與發展。我們將繼續按照主動性、漸進性、可控性原則,穩步推進人民幣匯率形成機制改革,增強人民幣匯率靈活性。

我們認為,推動立法不是解決匯率問題的正確途徑。采取保護主義措施只會把中美兩國推向“貿易戰”邊緣。在當前世界經濟增長緩慢、國際金融環境不穩定的背景下,中美兩國尤其要避免發生“貿易戰”。

中美兩國在許多重大地區和全球性問題上保持有效溝通與合作。從傳統的安全與發展領域到反恐、防擴散、應對氣候變化、能源、環境保護等新興領域,從應對國際金融危機、推動世界經濟復蘇到實現聯合國千年發展目標,中美合作的領域幾乎無處不在。

在過去幾十年中,中國雖然取得了舉世矚目的成就,但仍是一個發展中國家。盡管中國已成為世界第二大經濟體,但就經濟總量而言,中國更接近世界第三大經濟體而非第一大經濟體。2010年,中國國內生產總值為美國的40%,人均國內生產總值是美國的十分之一。中國實現現代化,還有很長的路要走,仍面臨許多困難和嚴峻的挑戰。

中國將始終不渝走和平發展道路。中國將繼續堅持改革開放,致力于確保平衡、可持續增長,提高中國人民生活水平,保障中國人民的各項基本權利。

歷史已經并將繼續證明,中國的和平發展是機遇,而不是威脅。中國的和平發展不僅給中國人民帶來了實實在在的利益,已經并將繼續為世界各國人民的福祉作出積極貢獻。

中美兩國經濟總量約占世界的三分之一,人口之和占世界人口總數的四分之一,貿易總額占世界的五分之一。在全球化時代,在兩國聯系日益緊密的情況下,兩國可以被視作是一個 “利益共同體”,休戚與共。

新的形勢需要新的思維。固守冷戰思維只會將中美關系拖向對抗與沖突。摒棄固有思維,從戰略高度和長遠角度看待中美關系,至關重要。

中美關系不是,也不應成為“零和游戲”。如果中美兩國能作為伙伴開展合作,雙方都將從中受益。我們可以共同開創世界上最大的發展中國家和世界上最大的發達國家和平共存、共同繁榮的新型模式。

謝謝大家。

Speech by Ambassador Zhang Yesui at the China General Chamber of Commerce –

U.S.A.Annual Gala

2011/11/18

Distinguished guests, Ladies and Gentlemen,It’s a great honour and privilege to speak at the first annual event to celebrate the 6th anniversary of the China General Chamber of Commerce – U.S.A.Since its founding in 2005, the General Chamber has fulfilled its mission to serve its members and to serve as a bridge between Chinese and American business communities.I want to congratulate the General Chamber for its good work and its contribution in advancing trade and economic ties between China and the United States.This year marks the 40th anniversary of the reopening of relations between China and the United States.In the last four decades, despite ups and downs, with the shared commitment and joint efforts from the leadership, governments and people of all walks of life in both countries, China-US relationship has surged ahead and has come a long way.Today, China-US relationship has become one of the most important and dynamic relationships in the world.A prominent feature of today’s China-US relations is the interconnectedness between our two economies.We are now each other’s second largest trade partner.Last year, our bilateral trade reached 385 billion US dollars.China has been the third largest and the fastest growing export market for the US.Over the past decade, US exports to China increased by 468%, while its exports to other countries increased only by 55%.The US continues to be the No.1 source of foreign direct investment for China, and China has become the biggest foreign creditor for the US.China-US business ties have brought tangible benefits to the peoples in both countries.It is estimated that between 2001 and 2007 alone, US export to China brought about 2.5 million new jobs to the US.According to a Morgan Stanley report, 4-8 million US jobs are closely associated with China-US trade.For example, in 2010, the US toys retail sector employed about 140,000 people.Among this, about 120,000 jobs are created by imports from China.Chinese high quality yet inexpensive commodities saved a lot of money for American consumers, over 600 billion dollars in the past 10 years.One study shows that trade with China has boosted economic growth and lowered inflation rate for the US.This means an increase of around 1,000 dollars in real disposable income for every US household each year.In January this year, President Hu Jintao paid a successful state visit to the United States.Among the many results that came out of the visit, the most meaningful was the shared commitment that President Hu and President Barack Obama have made in the Joint Statement, that the two sides will work together to build a cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit.The two presidents also recognized the vital importance of building a comprehensive and mutually beneficial economic partnership.This has laid the groundwork, and it depends on both sides to work together to make it happen.In my view, as we build this economic partnership, we should focus on the following three priorities:

First, as the two largest economies in the world, we should work together to promote world economic recovery and global financial stability.Currently, both China and the United States are undertaking massive efforts to restructure our economies.The core of China’s 12th Five-Year Plan is to transform the mode of economic development and expand domestic consumption.The US is also striving to jumpstart its economy through revitalizing American manufacturing, strengthening infrastructure and expanding export.It is in our common interest to continue to support each other’s economic restructuring.Our two countries have had productive consultation and coordination within the framework of G20 in coping with the financial crisis since 2008.We have worked closely at the G20 Summit in Cannes and the APEC Economic Leaders’ Meeting in Hawaii to promote world economic recovery and growth and international financial stability.Second, I see great potential in advancing mutual trade and investment.China is now intensifying efforts to expand domestic demand, so that the economy will be driven by consumption, investment and export in a more balanced way.In the next 5 years, consumption in China will be growing at a fairly fast pace, and the total import is expected to reach more than 8 trillion US dollars.This will provide further opportunities to farmers, manufacturers, and workers in the US and other parts of the world.Currently, US export to China only accounts for less than 7% in China’s total import.This is not compatible with the status of the overall bilateral relationship and China’s demand for import.The question is: To what extent is the US ready to fully utilize the potential Chinese market?

One related issue is the need to ease control of high-tech products to China.The proportion of US high-tech products in China’s overall high-tech import has been declining considerably, from 18.3% in 2001 to just 7.1% in 2010.If the US had been able to maintain its 18.3% share in 2010, it would have meant an increase of 46 billion dollars of its export to China.By 2020, China will have a 600 billion US dollars market for civil aviation, integrated circuit, machine tools and other products.Most of these products fall under the export control regime.If current practices continue, many US businesses will see opportunities easily lost.As far as investment is concerned, there is a growing interest among Chinese investors to come and invest in the US, but Chinese investment in the US is not growing as fast as it should.Among the 317 billion US dollars that Chinese companies have invested abroad by the end of 2010, only about 5 billion, or 1.5%, was made in the US.It requires joint efforts from both sides to enhance mutual investment.We have worked, and will be working to improve our legal framework, strengthen IPR protection, and provide a favorable and level playing field for foreign businesses in terms of indigenous innovation and government procurement.On the part of Chinese investors, they need to know more about US laws, regulations, investment environment and corporate culture in order to make the right investment decisions.It is important that the US side takes similar steps to provide an open and friendly environment for Chinese investment which can contribute to the US economy and employment.Investment coming from China, including those from the state owned enterprises which are public listed companies and operating under market rules, should be viewed in a more positive light.Third, we need to further enhance sub-national cooperation.Local communities are the main players and beneficiaries in China-US economic and trade relations.In the past decade, 47 out of 50 states in the US have seen a three digit, in some cases even 4 digit growth in their export to China.There is great potential for sub-national cooperation.This summer, when the first China-US Governors Forum was held in Salt Lake City, the two sides signed over 20 cooperation agreements, with a total value of 3 billion US dollars.The second Forum was held in Beijing last month, with more agreements and MOUs signed between the two sides.We should make good use of the Forum and other sub-national mechanisms to promote economic and trade cooperation.Our economic and trade relationship is so big and expanding so fast that it is only normal to have problems.These economic problems should be addressed as economic problems through such dialogue and consultation mechanisms as the Strategic and Economic Dialogue and the Joint Commission on Commerce and Trade.We recognize that there is trade imbalance between China and the United States.The trade imbalance is caused by a combination of factors, including the structural trade and investment differences, divergent patterns of saving and consumption, and the international division of labor, rather than an issue of the RMB exchange rate.In fact, the RMB has appreciated by nearly 30% since July 2005.However, between 2005 and 2011, the US unemployment rate increased from 5.1% to 9%.This proves that RMB appreciation alone will not help to reduce the unemployment rate in the US.It is also important to know that China’s trade with the rest of the world is moving toward greater balance.China’s trade surplus is declining on a yearly, even monthly basis.Between January and October this year, China’s imports grew by 5 percentage points faster than exports, and China’s trade surplus was down by 16%.In the same period, the trade surplus accounted for less than 1.4% of China's total GDP.Even if the inflow of the capital account is included, China’s current account surplus is less than 3% of the GDP, much lower than 5.1% in the same period last year.In general, China’s trade is basically balanced, and China’s balance of international payment is within a reasonable range.Facts have shown that the managed floating exchange rate regime based on market supply and demand with reference to a basket of currencies is in line with China’s realities, and is conducive to international economic and financial stability and development.We will continue to progressively promote the reform of the RMB exchange rate regime, and make the exchange rate more flexible in a self-initiated, gradual and controllable manner.We do not believe that legislation is the appropriate mechanism by which to address the currency issue.Because to invoke protectionist measures will only push China and the US toward the brink of a “trade war,” which is exactly what we should avoid when confronted with a sluggish world economy and international financial instability.China and the US are working closely on many important regional and global issues, from traditional security and development areas to newly emerged issues such as anti-terrorism, non-proliferation, climate change, energy and environmental protection;from addressing the global financial crisis and facilitating world economic recovery to the realization of the UN Millennium Development Goals.While it is true that China has achieved remarkable growth in the past decades, it is still a developing country.Although China’s economy is now the second largest in the world, it is far closer to the third than to the first.Our GDP is just over 40% of that of the United States, and per capita GDP is 1/10 of that of the United States.There is clearly a long way to go, and there are enormous challenges and problems ahead.China has taken the path of peaceful development, and will remain committed to it.We will stick to the reform and opening up policy and continue to work hard to ensure a balanced and sustained growth and to improve the living standards and basic rights of the Chinese people.What has happened has proved and will continue to prove that China’s peaceful development is an opportunity, not a threat.It not only brings real benefits to the Chinese people, but also contributes to the welfare of the people of the rest of the world.Together, China and the United States account for about one third of the world economy, one quarter of the world population and one-fifth of international trade.In this era of globalization, and given the size and the degree of interconnectedness of the two countries, China and the US can be regarded as a community of interests.The success of one relies greatly on the success of the other.Such new realities require new thinking.If people continue to look at each other with the cold war mindset, China and the United States will be drawn into confrontation and conflict.It is imperative to shift from the old way of thinking and frame China-US relations from a strategic and long-term perspective.China-US relationship is not and should not be a zero-sum game relationship.If we work together as true partners, we can both emerge as winners.We can create a new model of relationship between the biggest developing country and the biggest developed country to peacefully co-exist and prosper together.Thank you.

第五篇:2010.2.23.中國駐歐盟使團團長宋哲大使在歐洲議會對華關系代表團會議上發表主旨講話

中國駐歐盟使團團長宋哲大使在歐洲議會對華關系代表團會議上發表主旨講話,全文如下:尊敬的利凡里尼團長,各位議員朋友,Dear Chairman Rivellini of the Delegation for Relations with China, Members of Parliaments and friends, 今天是中國農歷虎年正月初十,先給大家拜個晚年。

Today is the tenth day in the Chinese lunar New Year.I would like to wish you all the best in the year of Tiger.我覺得我同歐洲議會越來越有緣了。今天上午我剛來歐洲議會參加人民黨黨團為我舉行的早餐會,下午我又應邀來到這里與你們會面交流。坦白地講,我最想來的還是對華關系代表團,因為你們直接肩負著在歐洲議會內推動中歐關系發展的使命和責任,我們經常會面交流,對于增進雙方相互理解與信任至關重要。

I think I am more and more tied up with the European Parliament.This morning I was invited to a breakfast discussion with the People's Party group, and now we are meeting here again.To be frank, I wanted mostly to come to the Delegation for Relations with China, because you have a direct mission and responsibility at the European Parliament to promote China-EU relations, therefore our frequent meetings are crucial to enhance mutual understanding and trust between the two sides.我很高興,我們已經有了一個好的開始。利凡里尼團長上任后不久即對中國進行了成功的訪問。最近我們一起成功舉辦了“中國春節走進歐洲議會”活動,很快對華關系代表團核心小組還要再次訪華。布澤克議長也將于5月訪華。我感到,隨著《里斯本條約》的實施,一個新的歐洲議會正在出現。希望這個新的歐洲議會能有助于推動中歐關系站在一個更新、更高的起跑線上。

I am happy that we have already made a good start.Chairman Rivellini, shortly after assuming office, paid a successful visit to China last year.Recently we worked in close cooperation to bring the Chinese New Year into the European Parliament, and very soon the core group of the Delegation will pay another visit to China.President Buzek will also go to China in May.In my view, with the implementation of the Lisbon Treaty, a new European Parliament is now emerging.I hope this new European Parliament will contribute to bringing China-EU relations to a new and higher level.盡管目前對于中歐關系有各種各樣的說法和評論,甚至有些人不知出于何種原因,似乎不愿看到中歐關系越走越近。但我始終相信,中歐關系發展的歷史潮流不可阻擋,它的發展動力不會減弱,它的發展前景將會更加光明。這是因為:

At present, there are some different voices on China-EU relations.Some even seem to be very reluctant to see a closer China-EU relationship.However, I always have this strong belief, that the historic trend of China-EU relations is irresistible, its driving force will be strengthened and its prospect will be even brighter.My belief is based on the following reasons: 中國將繼續致力于走和平發展道路。這是中國將繼續加強同包括歐盟在內的各方平等交流與合作的重要基礎。雖然這是史前無例的創舉,前進的路上難免荊棘密布,但這是13億中國人民的選擇,也是歷史發展的必然。過去60年來,特別是改革開放30多年來,中國的和平發展不僅給中國帶來了翻天覆地的變化,也為世界的和平與發展做出了重要貢獻。今后,我們將繼續矢志不渝地堅持和平的發展、開放的發展、合作的發展,大力拓展與各國的互利合作,既實現自身發展,同時又以自身的發展更好地維護世界和平,促進人類進步。

China will stay committed to the path of peaceful development.This is an important foundation for China to continue its equal exchanges and cooperation with others including the EU.What China is doing is unprecedented, and the way forward will not be smooth.But it is the choice of 1.3 billion Chinese people, and the choice of history.Over the past 60 years, in particular during more than 30 years of reform and opening up, China's peaceful development has not only brought tremendous change to itself, but also made important contribution to world peace and development.In the future, we will continue to firmly adhere to peaceful development, open development and cooperative development.We'll vigorously expand mutually beneficial cooperation with other countries, achieve our own development, and through such development, better safeguard world peace and promote human progress.歐盟將繼續致力于推進一體化建設。這是中歐關系發展的重要動力。半個多世紀以來,歐盟開風氣之先,在曲折中不斷朝著理想的目標邁進,成為世界上舉足輕重的重要力量。我知道,《里約》不可能在一夜之間徹底改變歐盟,但我相信,歐洲一體化是5億歐盟公民的選擇。和中國人民一樣,你們也將克服重重障礙和困難,繼續堅定地致力于推進一體化建設。長期以來,中國堅定支持歐盟一體化建設,這一政策不會發生任何改變。我們相信,一個強大、團結的歐盟有利于世界的和平與發展事業,也有利于中歐關系的不斷發展。

The EU will stay committed to its integration process.This will be an important driving force for the development of China-EU relation.Over half a century, the European Union has been making history by moving towards its ideal despite twists and turns, and has become a major power in the world.The Treaty of Lisbon will not change the EU overnight, but I regard the EU integration as the choice of 500 million EU citizens.Just like the Chinese people, you will overcome obstacles and difficulties, and remain firmly committed to promoting the integration process.China has always been rendering its support to the EU integration and this policy will remain unchanged.We believe, a strong and united Europe is conducive to world peace and development and will contribute to the continuous growth of China-EU relations.中歐將繼續致力于發展全面戰略伙伴關系。這是中歐關系發展的重要前提。事實已經證明,中歐關系是互利共贏的。幾十年來,我們相互學習,相互借鑒,不僅促進了各自的經濟社會發展,也為雙方人民帶來了實實在在的好處。面對復雜多變的國際形勢和全球化、多極化的深入發展,中歐作為世界上兩支重要的積極、和平力量,日益成為解決所有全球性挑戰不可或缺的重要伙伴。中歐合則兩利,分則兩傷。

China and the EU will stay committed to developing their comprehensive strategic partnership.This is an important precondition for China-EU relations.Facts have proven that China-EU relations are mutually beneficial and win-win.For decades, we have learned from each other, drawn upon each other's experiences, which has not only promoted our own economic and social development, but also brought tangible benefits to the people of both sides.In the face of the complex and changing international situation, and the deepening of globalization and multi-polarization, China and the EU, as two major positive forces for peace, have increasingly become indispensable and important partners to resolve global challenges.Cooperation benefits both, while division hurts both.誠然,中歐之間也存在差異和分歧。而這些往往被人為地放大或者炒作,從而給人造成中歐關系問題很多的消極印象。但只要我們客觀、辯證地分析就會發現,中歐之間沒有根本利害沖突,絕大多數問題主要是由于缺少深入了解,以及不同的歷史文化背景、政治制度和意識形態引發的。其實,解決這些問題并不困難。

It is true that there are differences and disagreements between China and the EU.These differences are often artificially amplified and highlighted.As a result people tend to have the negative impression that there are huge piles of problems in China-EU relations.But if we make an objective and balanced assessment, we will find that there is no conflict of fundamental interests between China and the EU, and that most problems are primarily caused by lack of deep understanding, different historical and cultural backgrounds, political systems or ideologies.In fact, to solve these problems is not that difficult.當今世界正在經歷大變革大調整大發展。我們處在一個政治多樣、文化多元發展的時代,各國都在探索符合自身國情的發展道路。不同的發展模式不應成為彼此關系發展的障礙,更不應成為導致彼此對立、非贏即輸的“零和”競爭,而應成為推動共同繁榮、和諧共存的動力源泉。我很贊賞歐盟在推進一體化過程中對“多元一體”理念的追求,這也符合中國傳統哲學中“和而不同”的思想精髓。

Today's world is undergoing major adjustments and developments.We are living in the period when different political systems and diverse cultures are developing at the same time.Countries are exploring development path which can meet their own national conditions.The different choice of development models should not become a disturbance or even obstacle in the relations among countries, still less should they become cutting-throat competitors or rivals.Instead, they should become the driving force and source of energy to achieve common prosperity and harmonious co-existence.I highly appreciate the EU's pursuit of the ideal, “integration with respect for diversity” in pushing the integration process.This is also consistent with the thinking of “harmony without uniformity” of traditional Chinese philosophy.我相信,真心可以融化堅冰,真誠可以打破藩籬。只要我們將心比心,推已及人,相互尊重,平等相待,相互借鑒,取長補短,摒棄“非我族類,其心必異”、甚至以強加于人式改造對方的想法,用對話與合作去擴大理解共識,用寬容和信任去消除誤解分歧,中歐就一定能夠實現共同進步,中歐關系就一定能夠保持長期健康穩定發展。我相信這是我們共同的理想和目標。我愿為此和你們繼續共同努力。

I am confident that with sincerity, we will be able to overcome any barriers.As long as we think more from each other's position, and treat each other with equality and mutual respect, as long as we learn from and draw upon experiences of each other, reject the thinking of “not my breed, their hearts must be different” or impose one's views on the other or remake each other, we can build more understanding through dialog and cooperation, narrow misunderstanding and differences with accommodation and trust.And China-EU relations will certainly be able to maintain long-term, healthy and stable development.I believe these are our common ideals and goals, and I'm ready to work with you to achieve them.今年中歐關系發展面臨著不少新機遇,除密切的高層交往外,我在這里想特別提一下上海世博會。

This year, China-EU relations are facing a lot of new opportunities for further development.Besides close exchange of high level visits, the Shanghai World Expo is worth of particular mentioning.將于今年5月1日至10月31日在上海舉辦的世博會,以“城市、讓生活更美好”為主題。這是世博會有史以來規模最大、投入最多的一次盛會,200多個國家和國際組織將參展,參觀人數將超過9000萬。在國際金融危機背景下,這是一屆“在危機中看到希望,凝聚信心”的世博會,是一屆促進世界經濟復蘇的世博會。有歐洲媒體將這次上海世博會稱為“經濟奧運會”。

The Shanghai World Expo will be held this year from May 1 to October 31, with the theme “Better City, Better Life.” This will be the largest ever World Expo in the history.More than 200 countries and international organizations will participate in the Expo and the number of visitors expects to exceed 90 million.In the context of the international financial crisis, the Shanghai World Expo will be one to “see hope in times of crisis, and to build confidence”, and it will be instrumental to promote world economic recovery.Some European media described the Shanghai World Expo as the “economic Olympics.” 作為中國最大的貿易伙伴,歐盟及其所有27個成員國均將參展上海世博會。這將是歐盟打破“老規矩”,首次在歐盟以外參展世博會,因此具有特殊意義,也從一個側面體現了歐盟對發展中歐關系的重視。

As China's largest trading partner, the EU and all its 27 member states will participate in the Shanghai World Expo.For the first time, the EU will break from the past and give exhibition at the World Expo outside the EU.This has a special significance, and reflects the importance that EU attaches to the development of China-EU relations.據我了解,比利時-歐盟館總面積5250平方米,其中歐盟展廳1000平方米。歐盟展區的主題是“智能歐洲”,將集中展示歐盟城市的共同特征、歐盟在環境保護和節約資源等方面創造的新模式,通過尖端科技創造可持續的城市生活等內容。屆時,在這個展館還將舉行150多場活動,涉及綠色經濟、環境保護、城市生活等多種主題和各類經貿交流。上海世博會“歐盟日”定在5月9日。屆時歐盟將舉辦一次歐盟狂歡節,慶祝“舒曼計劃”提出60周年。The Belgium-European Union Hall covers a total area of 5, 250 square meters, with 1,000 square meters for the EU exhibition.The EU Pavilion's theme is “smart Europe”, which will focus on contents such as display of the common features of European cities, new models the EU has created in environmental protection and conservation of resources, sustainable urban living through cutting-edge technology.By that time, the exhibition hall will hold more than 150 activities ranging from green economy, environmental protection, urban life and many other topics and a variety of economic and trade interaction.The “EU Day” for Shanghai World Expo is scheduled on 9th of May, when the EU will hold an EU carnival to celebrate 60 years of the “Schumann Plan”.海世博會將是一個很好的平臺和機遇。通過它,中國人民將進一步全面了解包括歐盟在內的世界新經濟和新城市的發展理念,歐盟和世界人民也將進一步深入了解中國經濟、社會、科技、文化等方面的發展進步。我相信,上海世博會一定能夠成為加深中歐相互了解和友誼、促進中歐互利合作的另一座新橋梁!

The Shanghai World Expo will be a good platform and opportunity, through which the Chinese people will know and understand more about concepts of the new economy and new urban development in the world, including the EU.Likewise, the EU and the people of the world will have a deeper understanding of China's progress and development in the economic, social, technological and cultural fields.I believe that the Shanghai World Expo will establish another new bridge to deepen mutual understanding and friendship and promote mutually beneficial cooperation between China and the EU!3月2日中國駐歐盟使團將與歐委會對外關系總司合作,在歐委會總部大樓舉辦上海世博會展覽,歡迎各位朋友屆時光臨!我也借此機會代表中國,熱烈歡迎你們有機會親臨上海世博會,親身體驗它的精彩和成功!On the 2nd of March, the Chinese mission and the Directorate General for External Relations of the European Commission will jointly hold in the Berlaymont an exhibition to inaugurate Shanghai World Expo.I hope you could have time to join us there!On behalf of China, I would also like to take this opportunity to warmly welcome you to the Shanghai World Expo and experience its excitement and success!

下載中英文翻譯學習中國駐南非大使田學軍在2012年非洲地區孔子學院聯席會議上的講話word格式文檔
下載中英文翻譯學習中國駐南非大使田學軍在2012年非洲地區孔子學院聯席會議上的講話.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

主站蜘蛛池模板: 超碰97人人射妻| 伊人久久综合无码成人网| 无码少妇a片一区二区三区| 日韩av高清无码| 国产精品1卡2卡3卡4卡| 亚洲国产av最新地址| 亚洲人成伊人成综合网中文| 久久综合精品国产一区二区三区无码| 无码国产色欲xxxxx视频| www国产亚洲精品久久麻豆| 影音先锋人妻啪啪av资源网站| 国产成人亚洲综合网色欲网久下载| 无码av在线一本无码| 高潮迭起av乳颜射后入| 亚洲精品无码av天堂| 亚洲欧美国产国产综合一区| 国产线播放免费人成视频播放| 久久国内精品自在自线波多野结氏| 精品亚洲国产成人av在线时间短的| 少妇扒开粉嫩小泬视频| 色噜噜狠狠色综合成人网| 99久久精品6在线播放| 亚洲精品无码aⅴ中文字幕蜜桃| 在线成人爽a毛片免费软件| 国产精品成人3p一区二区三区| 国产免费观看黄av片| 曰欧一片内射vα在线影院| 人妻换着玩又刺激又爽| 老司机亚洲精品影院无码| 亚洲精品久久久久一区二区| 欧美成妇人吹潮在线播放| 中文字幕亚洲中文字幕无码码| 久草热久草热线频97精品| 亚洲精品无码久久久久| 亚洲av无码男人的天堂| 精品网站一区二区三区网站| 成年午夜免费韩国做受视频| 天天爽天天摸天天碰| 久久精品人人爽人人爽| 麻豆精品国产精华精华液好用吗| 国产果冻豆传媒麻婆精东|