第一篇:駐英大使劉小明劍橋致辭
駐英國(guó)大使劉曉明在英國(guó)劍橋大學(xué)的演講
成功的道路,全面的發(fā)展
——駐英國(guó)大使劉曉明在英國(guó)劍橋大學(xué)的演講
英國(guó)劍橋大學(xué)嘉治商學(xué)院
2011年2月22日
The Road to Success and Comprehensive Development--Speech by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the University of Cambridge Judge Business School, University of Cambridge February 2011 尊敬的劍橋大學(xué)校長(zhǎng)博里塞維奇爵士,老師們,同學(xué)們:
Vice Chancellor Sir Leszek Borysiewicz, Faculty members, Students,很高興應(yīng)博里塞維奇校長(zhǎng)的邀請(qǐng)?jiān)L問(wèn)劍橋大學(xué)并作演講。
It is my great pleasure and privilege to visit Cambridge at the invitation of the Vice Chancellor and to speak at the Judge Business School.這是我出使英國(guó)后第一次來(lái)到劍橋,但我對(duì)劍橋絲毫沒(méi)有陌生感。
This is my first visit to Cambridge as Chinese Ambassador to the UK.Yet Cambridge is no stranger to me.雖然我到英國(guó)后先去了牛津,但我知道“牛津出首相、劍橋出諾貝爾獎(jiǎng)”這句佳話,知道劍橋大學(xué)校友獲得了88個(gè)諾貝爾獎(jiǎng),相當(dāng)于英國(guó)所獲諾獎(jiǎng)的總和,在世界所有大學(xué)中保持最高紀(jì)錄。
I heard a saying: “If you want to meet prime ministers, go to Oxford;but for Nobel Prize winners, go to Cambridge”.Cambridge alumni won 88 Nobel Prizes, as many as the prizes won by Britain as a country, ranking first in all the universities around the world.我最早相識(shí)劍橋,是因?yàn)樾熘灸ο壬谶@里留下了《再別康橋》這樣的千古絕唱,也是因?yàn)槔罴s瑟博士在這里寫(xiě)就了鴻篇巨著《中國(guó)科學(xué)技術(shù)史》。
I first got to know Cambridge from Chinese poet Xu Zhimo who wrote his best-known poem Farewell to Cambridge, and later from Dr Joseph Needham who wrote and edited the epic series Science and Civilisation in China.我第一次走進(jìn)“劍橋”,是29年前我在美國(guó)塔夫茨大學(xué)弗萊徹學(xué)院讀書(shū)的時(shí)候。當(dāng)時(shí)弗萊徹學(xué)院由塔夫茨大學(xué)和哈佛大學(xué)共同管理,兩院校圖書(shū)館使用統(tǒng)一索引,我經(jīng)常去位于“劍橋”的哈佛大學(xué)圖書(shū)館查閱資料。
My first visit to a place called Cambridge was 29 years ago when I was a student at the Fletcher School of Law and Diplomacy, which was then jointly administered by Tufts and Harvard.As Fletcher and Harvard shared the same library call number, I went to the Harvard Cambridge Library quite often.今天,我走進(jìn)“正宗”的劍橋,這既是一次工作性質(zhì)的訪問(wèn),推動(dòng)劍橋大學(xué)與中國(guó)的教育合作,也是一次個(gè)人的精神尋旅,品味劍橋800年的文化積淀。當(dāng)然,我也愿就大家關(guān)心的中國(guó)話題,與你們交流討論。
Today I have finally come to the real Cambridge, both on a personal journey to fulfil a long-cherished dream of seeing Cambridge and experiencing its 800-year heritage and on an official visit to discuss educational cooperation and to talk about China.上周,根據(jù)中日兩國(guó)的最新GDP統(tǒng)計(jì)數(shù)字,中國(guó)正式超過(guò)日本成為了世界第二大經(jīng)濟(jì)體。世界上各大媒體都將此作為熱點(diǎn)新聞進(jìn)行報(bào)道。世界再次聚焦中國(guó),圍繞中國(guó)問(wèn)題的討論一直方興未艾,現(xiàn)在再次升溫。我總結(jié)了一下人們熱議的幾個(gè)問(wèn)題:一是中國(guó)成為世界第二說(shuō)明了什么?二是中國(guó)是否很快會(huì)成為世界第一?三是中國(guó)能否持續(xù)高速發(fā)展?四是中國(guó)發(fā)展對(duì)世界意味什么?今天,我想就這些問(wèn)題談?wù)勎业目捶ā?/p>
Last week one of the headline news was that China has officially overtaken Japan as the world's second largest economy.This has put China in the limelight once again and stoked an ongoing discussion about China.Many questions were asked: What does China being the second largest economy tell us? How soon is China going to be number one? Will China be able to sustain such rapid growth? What does China's development mean to the world? The list can go on and on.But these are the most asked questions.Let me share my thoughts about these questions.首先,中國(guó)成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體說(shuō)明什么?我認(rèn)為,它說(shuō)明了中國(guó)發(fā)展道路的成功。
First question: What does it tell us that China rolls in at number two? I think it tells the successful story of China's development.中國(guó)為什么會(huì)取得如此成功?中國(guó)成功的經(jīng)驗(yàn)是什么?中國(guó)成功靠走適合自己國(guó)情的道路。一個(gè)十三億人口的大國(guó),一個(gè)有五千年文明歷史的古國(guó),該走什么樣的道路才能發(fā)展,教科書(shū)上沒(méi)有現(xiàn)成的答案,歷史上也沒(méi)有可以參考的先例。但中國(guó)人“摸著石頭過(guò)河”,牢牢把握自己的國(guó)情,不斷探索實(shí)踐,開(kāi)拓創(chuàng)新,借鑒吸取世界各國(guó)有益經(jīng)驗(yàn),實(shí)現(xiàn)了天翻地覆的變化。
The secret of China's success is simple and open.That is China has found a development model well suited to its national conditions.How should we go about developing a country with 1.3 billion people and a history of 5 thousand years? Neither textbooks nor history has given us the ready answer.As Mr Deng Xiaoping termed it, we managed to “cross the river by feeling for the stones”.We explored our way forward in a pioneering spirit by combining the useful experiences of other countries with the unique circumstances of China.中國(guó)成功靠“改革開(kāi)放”。開(kāi)放,不僅是經(jīng)濟(jì)上的對(duì)外開(kāi)放,從封閉半封閉到全方位、多層次、寬領(lǐng)域?qū)ν忾_(kāi)放,更是思想頭腦的解放,社會(huì)的自由寬松,政府的公開(kāi)透明。改革,不僅是改革經(jīng)濟(jì)制度,將高度集中的計(jì)劃經(jīng)濟(jì)體制改革為充滿生機(jī)和活力的社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制,也是政治、社會(huì)、文化的全面改革和建設(shè)。
China's success also lies in its commitment to reform and opening-up.Opening-up means embracing the global economy at every level and in every area.But it is much more than that.It also means freeing your mind, fostering a more open and diverse society.It means nurturing a culture of open and transparent government.Reform is about transforming the planned economy to a vibrant socialist market economy.It is also about making comprehensive progress in political, social and cultural spheres.西方有些人認(rèn)為,中國(guó)只搞經(jīng)濟(jì)改革,不搞政治改革。這是對(duì)中國(guó)全面改革的一種誤解。事實(shí)上,30多年來(lái),中國(guó)的經(jīng)濟(jì)體制改革每推進(jìn)一步,政治體制改革也深化一步。人民代表大會(huì)制度、中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的多黨合作和政治協(xié)商制度,在中國(guó)政治生活中的地位和作用越來(lái)越大。30多年來(lái),中國(guó)民主法制建設(shè)不斷加強(qiáng),堅(jiān)持依法治國(guó),幾千年形成的人治社會(huì)正在向法治社會(huì)轉(zhuǎn)變。30多年來(lái),中國(guó)人權(quán)事業(yè)有了大發(fā)展,我們將尊重和保障人權(quán)寫(xiě)入了憲法,依法保障全體社會(huì)成員平等參與、平等發(fā)展的權(quán)利,同時(shí)加強(qiáng)國(guó)際人權(quán)合作。
Some people in the West believe China has carried out reform only in economic sector, not in political system.This is a misunderstanding of China's comprehensive reform.During the past 3 decades, political reform has come with economic reform every step of the way, and political progress has been achieved hand in hand with economic growth.We have seen a growing role of the National People's Congress and multi-party political consultation under the leadership of the Communist Party.Democratic decision making and the legal system has been strengthened.The millennium-old pattern of “rule by man” is giving way to the rule of law.We have also seen significant progress in human rights.The promotion and protection of human rights has been written into the Chinese Constitution.All citizens enjoy the rights protected by law to equal participation and development.We have also strengthened international cooperation on human rights.歷史上,中國(guó)并非沒(méi)有嘗試過(guò)西方式的民主,但都并未給中國(guó)帶來(lái)繁榮和富強(qiáng)。今天,我們找到了一條適合自己發(fā)展的道路,建立了有中國(guó)特色的民主制度,我們有什么理由動(dòng)搖?有什么理由折騰?
It was not for lack of trying that Western-style democracy did not bring China the prosperity and strength it had wanted so badly in its modern history.Now that we have found our own road to success and Chinese style democracy, why should we waver or give it up?
第二個(gè)問(wèn)題,中國(guó)是否已在坐二望一,很快超過(guò)美國(guó)?回答這個(gè)問(wèn)題前,我們不妨看以下幾對(duì)關(guān)鍵詞:
Second question, how soon is China going to overtake the US? Before we answer this question, let's look at some key words:
一是“總量”和“人均”。盡管中國(guó)經(jīng)濟(jì)總量成了世界第二,去年達(dá)到5.8萬(wàn)億美元,但人均GDP只有4300美元,仍排在世界百位左右,離中等發(fā)達(dá)國(guó)家相距甚遠(yuǎn),僅占英國(guó)的1/9,美國(guó)的1/10。
“Aggregates” and “per capita”.China's economic aggregates stood at 5.8 trillion US dollars in 2010, ranking second in the world.But its per capita GDP was merely 4,300 US dollars, lower than about 100 other countries, only one ninth of the UK, and one tenth of the US.二是“沿海”與“內(nèi)地”及“城市”與“農(nóng)村”。中國(guó)的沿海很發(fā)達(dá),城市很繁榮,但是中國(guó)西部經(jīng)濟(jì)仍很落后,而且中國(guó)的城鎮(zhèn)化率僅有46%,城鄉(xiāng)居民收入比高達(dá)3.23:1。我曾在中國(guó)最貧困的省份之一甘肅擔(dān)任兩年省長(zhǎng)助理,對(duì)此深有感受。甘肅地處大西北,自然條件惡劣,沙漠化對(duì)當(dāng)?shù)厝嗣竦纳鏄?gòu)成了嚴(yán)峻挑戰(zhàn),經(jīng)濟(jì)發(fā)展困難很大。許多農(nóng)村的孩子們沒(méi)有電腦,更從來(lái)沒(méi)有上過(guò)互聯(lián)網(wǎng)。很多孩子在完成國(guó)家9年義務(wù)階段教育后,由于經(jīng)濟(jì)原因不得不中止學(xué)業(yè)。
“Coastal” and “inland”, “urban” and “rural”.We have in China both rich cities in the coastal regions and under developed poor regions in the west of the country.The urbanisation rate is only 46%, and the urban/rural income ratio is as high as 3.23 to 1.I served for two years as Assistant Governor in one of the poorest provinces in northwest China – Gansu.Gansu suffers from tough natural conditions.Desertification threatens the livelihood of the local people and economic development is a huge challenge.Many of the children in the countryside do not have access to computers or the internet.Many boys and girls have to drop out of school because their families cannot afford their continued education.三是“制造”與“創(chuàng)造”。中國(guó)是制造業(yè)大國(guó),但很多產(chǎn)品只有加工、封裝等勞動(dòng)力密集型環(huán)節(jié)在中國(guó)完成,研發(fā)設(shè)計(jì)、關(guān)鍵部件和市場(chǎng)營(yíng)銷都在國(guó)外,中國(guó)處在國(guó)際產(chǎn)業(yè)鏈的末端。中國(guó)出口商品中90%是貼牌生產(chǎn),每部手機(jī)售價(jià)的20%、計(jì)算機(jī)售價(jià)的30%、數(shù)控機(jī)床售價(jià)的20%到40%,都要支付給國(guó)外專利持有者。從“中國(guó)制造”到“中國(guó)創(chuàng)造”還有很長(zhǎng)的路要走。
“Made in China” and “created in China”.For all its manufacturing strength, China is still at the lower end of the value chain.In many cases only the labour-intensive parts of production such as processing and packaging are done in China.R&D, design, key components and marketing are done elsewhere.90% of China's export commodities are OEM products.20% of the retail value of every mobile phone, 30% that of computers and 20-40% that of Computer Numerical Control machine tools go to foreign patent owners.There is still a long way to go from “Made in China” to “created in China”.四是“粗放”與“集約”。有數(shù)據(jù)顯示,中國(guó)單位GDP的能耗是國(guó)際水平的三至四倍,是英國(guó)的八倍。中國(guó)消耗了全球46%的鋼鐵、16%的能源、52%的水泥,但僅創(chuàng)造了全球8%左右的GDP。中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展效率還有待大幅提升,需要從“粗放型”向“集約型”發(fā)展。
“Energy-intensive” and “energy-efficient”.Statistics show that China's energy intensity is 3 to 4 times that of the international average and 8 times that of the UK.China consumes 46% of the world's iron and steel, 16% of energy, 52% of cement, and only produces 8% of the world's GDP.China still has a lot to do to raise the quality and efficiency of its economic growth.因此,中國(guó)經(jīng)濟(jì)總量雖然已居世界第二,但人均水平和GDP質(zhì)量還遠(yuǎn)沒(méi)有達(dá)到發(fā)達(dá)國(guó)家的水平。我們不是“謙虛”,也不是“虛偽”,更不是想逃避“責(zé)任”,而是中國(guó)仍然是一個(gè)不折不扣的發(fā)展中國(guó)家。集中精力搞建設(shè),一心一意謀發(fā)展,是我們長(zhǎng)期的優(yōu)先任務(wù)。我們不追求“虛名”,要的是實(shí)實(shí)在在的國(guó)強(qiáng)和民富。
Although China is now number 2 economy in the world, we still lag far behind developed countries in per capita income and quality of GDP.China is still a developing country, not because we are modest or hypocritical, or we wish to escape from our responsibilities.Development will remain a top priority for China for a long time to come.第三個(gè)問(wèn)題,中國(guó)已經(jīng)高速行進(jìn)了30多年,今后還能持續(xù)快速發(fā)展嗎?
Third question: Can China sustain its fast growth after 3 decades?
回答是肯定的。中國(guó)還處在工業(yè)化中期階段和城鎮(zhèn)化加速上升階段,中國(guó)仍需要大量的基礎(chǔ)設(shè)施投資,需要在未來(lái)20年安置3億多人口從農(nóng)村遷移到城市,需要滿足人民消費(fèi)結(jié)構(gòu)從溫飽向小康升級(jí)換代的需求,需要實(shí)現(xiàn)西部地區(qū)向東部地區(qū)的發(fā)展水平看齊,因此中國(guó)經(jīng)濟(jì)并不缺乏動(dòng)力,仍有很大的發(fā)展空間,我們有充分理由保持樂(lè)觀。
The answer is positve.China is still in the course of rapid industrialisation and urbanisation.This is a phase when massive infrastructure investment is needed.300 million people are expected to move from the countryside to the cities in the next 20 years.The Chinese people need to upgrade their consumption pattern, and the western regions need to catch up with their eastern counterparts.So driving force is never lacking for the Chinese economy, and there is plenty of potential to be tapped.We have reasons to be optimistic about the future.中國(guó)去年底制定了“十二五”規(guī)劃,即將在下月交由全國(guó)人民代表大會(huì)審議,這將是未來(lái)5年中國(guó)發(fā)展的重要藍(lán)圖。
The National People's Congress will review China's 12th Five-Year Plan at its annual session next month.This is an important blueprint for China's development in the next 5 years.我們要對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)進(jìn)行戰(zhàn)略性調(diào)整。我們將努力擴(kuò)大內(nèi)需,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)向依靠消費(fèi)、投資、出口協(xié)調(diào)拉動(dòng)轉(zhuǎn)變。我們將加強(qiáng)農(nóng)業(yè),提升制造業(yè)核心競(jìng)爭(zhēng)力,發(fā)展戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè),加快發(fā)展服務(wù)業(yè),促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)向依靠第一、第二、第三產(chǎn)業(yè)協(xié)同帶動(dòng)轉(zhuǎn)變。我們將統(tǒng)籌城鄉(xiāng)發(fā)展,促進(jìn)區(qū)域良性互動(dòng)、協(xié)調(diào)發(fā)展。
We will carry out strategic economic restructuring to expand domestic demand and promote balanced growth driven by consumption, investment and exports.We will strengthen agriculture, increase the competitiveness of manufacturing, and give priority to emerging industries and the services sector.The aim is to seek a balanced and coordinated development between urban and rural areas and between east and west.我們要積極推進(jìn)科技進(jìn)步和創(chuàng)新,加快建設(shè)創(chuàng)新型國(guó)家。正如鄧小平先生曾經(jīng)指出的,科技是第一生產(chǎn)力。中國(guó)今后的發(fā)展必須向主要依靠科技進(jìn)步、勞動(dòng)者素質(zhì)提高、管理創(chuàng)新轉(zhuǎn)變。
We will promote scientific and technological progress and innovation.We will speed up efforts to turn China into an innovation-driven country.As Mr Deng Xiaoping pointed out, “There is no other productive force more important than science and technology”.Our future development must rely on scientific and technological progress, a higher quality labour force and innovative management.我們要更好地保障和改善民生。發(fā)展經(jīng)濟(jì),歸根結(jié)底是為了人民的幸福。我們將完善保障和改善民生的制度安排,把促進(jìn)就業(yè)放在優(yōu)先位置,推進(jìn)基本公共服務(wù)均等化,加大收入分配調(diào)節(jié)力度,使發(fā)展成果惠及全體人民。
We will continue to improve the lives of our people.Economic development is aimed at serving people's interests.We will improve social security, increase job creation, promote equal access to public services and balance income distribution.This will ensure that the benefits of development will be shared by all.我們要建設(shè)資源節(jié)約型、環(huán)境友好型社會(huì)。中國(guó)人均GDP要向西方國(guó)家看齊,但人均能源消費(fèi)絕不能趕超發(fā)達(dá)國(guó)家,因?yàn)槲覀兩畹牡厍驅(qū)嵲诔惺懿黄稹N覀儾荒茏呶鞣絿?guó)家工業(yè)化的老路。我們要節(jié)約能源,降低溫室氣體排放強(qiáng)度,發(fā)展循環(huán)經(jīng)濟(jì),推廣低碳技術(shù),積極應(yīng)對(duì)氣候變化,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展與人口資源環(huán)境相協(xié)調(diào),走可持續(xù)發(fā)展之路。
We will build an energy-efficient and environment-friendly society.We need to catch up with developed countries in terms of per capita GDP, but not per capita energy consumption, as this would be unsustainable for our planet.China cannot follow the traditional Western way of industrialisation.We must raise energy efficiency, reduce emission intensity, develop a circular economy, extensively apply low-carbon technologies and actively address climate change.We must promote sustainable development, achieving an appropriate balance between economic, social progress and population, resources and the environment.第四個(gè)問(wèn)題,中國(guó)發(fā)展了,對(duì)世界意味著什么?是福還是禍?是機(jī)遇還是威脅?我們不妨看三點(diǎn):
The fourth and last question: What does China's development mean to the world, a blessing or catastrophe, opportunities or threats? This question can be answered in 3 aspects:
一是中國(guó)給世界和平帶來(lái)威脅了嗎?中國(guó)奉行獨(dú)立自主的和平外交政策,莊嚴(yán)地向世界承諾永遠(yuǎn)不稱霸,永遠(yuǎn)不搞擴(kuò)張;主張不干涉別國(guó)內(nèi)部事務(wù)和談判解決國(guó)際爭(zhēng)端;倡導(dǎo)互信、互利、平等、協(xié)作的新安全觀。中國(guó)是聯(lián)合國(guó)安理會(huì)常任理事國(guó)中派出維和人員最多的國(guó)家,累計(jì)參與24項(xiàng)聯(lián)合國(guó)維和行動(dòng),派出上萬(wàn)名維和人員;中國(guó)向索馬里海域派出護(hù)航艦隊(duì),與多國(guó)艦隊(duì)一道打擊海盜,維護(hù)國(guó)際水域的安全;中國(guó)大力倡導(dǎo)朝核問(wèn)題六方會(huì)談,努力維護(hù)半島和地區(qū)的和平穩(wěn)定。無(wú)論從中國(guó)的外交思想,還是外交行動(dòng)來(lái)看,中國(guó)都是世界和平的維護(hù)者、穩(wěn)定的促進(jìn)者。
Is China a threat to world peace? China follows an independent foreign policy of peace.We solemnly pledged to the world that hegemony or expansion is never an option for China;China stands for non-interference in others' internal affairs and negotiated solutions to international disputes.China believes that security should be based on mutual trust, mutual benefit, equality and coordination.China is the largest contributor of peacekeepers amongst the UN Permanent 5, having sent 10 thousand peacekeepers on 24 UN missions.It has sent escort ships to the waters off the Somali coast and worked with the navies of other countries to combat piracy and improve safety in international waters.It has actively worked to facilitate the Six-Party Talks to uphold peace and the stability of the Korean Peninsula and Northeast Asia.China is in every way an upholder of peace and a facilitator of stability.二是中國(guó)給世界經(jīng)濟(jì)帶來(lái)威脅了嗎?金融危機(jī)以來(lái),中國(guó)為全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)提供了重要支撐。2010年發(fā)達(dá)國(guó)家經(jīng)濟(jì)仍步履維艱,在全球有效需求不足的情況下,中國(guó)扮演著向全球輸出總需求的重要角色。歐盟去年對(duì)華出口增長(zhǎng)31.9%,英國(guó)則增長(zhǎng)42%。去年中國(guó)經(jīng)濟(jì)繼續(xù)保持兩位數(shù)增長(zhǎng),對(duì)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)貢獻(xiàn)率達(dá)到20%。今后10年,中國(guó)將繼續(xù)奉行互利共贏的開(kāi)放戰(zhàn)略,市場(chǎng)對(duì)外開(kāi)放程度將進(jìn)一步提高,在國(guó)際貿(mào)易中的比重會(huì)不斷上升,從國(guó)際市場(chǎng)的進(jìn)口仍會(huì)迅速增加。這些對(duì)世界各國(guó)來(lái)說(shuō),只會(huì)是巨大的發(fā)展機(jī)遇。
Is China a threat to the world economy? China has been a crucial support for global growth since the start of the financial crisis.It drove global demand at a time when developed countries were in economic difficulties.This was reflected in the 31.9% increase of EU exports and the 42% increase of UK exports to China last year.China maintained a double-digit growth last year, and contributed 20% of global economic growth.China will continue to pursue a strategy of win-win opening-up over the next decade.Its market will open wider, its share in international trade will increase, and its imports will rise.These will no doubt create enormous opportunities for countries around the world.三是中國(guó)對(duì)現(xiàn)行國(guó)際體系構(gòu)成威脅了嗎?中國(guó)作為一個(gè)負(fù)責(zé)任的大國(guó),是國(guó)際體系的參與者、建設(shè)者和貢獻(xiàn)者。我們與發(fā)達(dá)國(guó)家和新興經(jīng)濟(jì)體就促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)金融治理廣泛開(kāi)展合作,共同倡導(dǎo)加強(qiáng)G20機(jī)制;我們加強(qiáng)與發(fā)展中國(guó)家的傳統(tǒng)友誼,幫助經(jīng)濟(jì)開(kāi)發(fā)和實(shí)現(xiàn)減貧,過(guò)去兩年里中國(guó)向其他發(fā)展中國(guó)家的貸款已經(jīng)超過(guò)了世界銀行;我們支持、倡導(dǎo)并踐行多邊主義,推動(dòng)國(guó)際關(guān)系民主化,積極參與區(qū)域合作進(jìn)程,努力促進(jìn)國(guó)際體系更加有效地應(yīng)對(duì)氣候變化、能源和資源、糧食安全、恐怖主義等全球性挑戰(zhàn)。
Is China a threat to the international system? China has been participating in and contributing to the current international system as a responsible major player.It has entered into extensive cooperation with its partners in developed and emerging economies on the reform of global economic and financial governance, and jointly advocated a greater role of the G20.It has strengthened traditional friendships with other developing countries and helped them develop their economies and reduce poverty.The loans it has provided to other developing countries in the past two years have surpassed those of the World Bank.It supports and practices multilateralism, and stands for greater democracy in international relations.This can be seen by its active participation in regional cooperation, along with the support it gives to tackling global challenges such as climate change, energy, resources, food security and terrorism.總之,中國(guó)的發(fā)展對(duì)世界是福不是禍,是機(jī)遇不是威脅。世界對(duì)中國(guó)不應(yīng)感到擔(dān)憂,更不應(yīng)感到恐懼。美國(guó)前總統(tǒng)弗蘭克林·羅斯福說(shuō)的好:“我們唯一恐懼的就是恐懼本身。”
China's development is a blessing, not a catastrophe to the world.It means opportunities, not threats.It is not to be worried about, still less feared.As Franklin Roosevelt put it, “the only thing we have to fear is fear itself”.老師們、同學(xué)們,F(xiàn)aculty members and students,800多年來(lái),劍橋大學(xué)秉承“此地乃啟蒙之所和智慧之源”(拉丁語(yǔ):Hinc lucem et pocula sacra)的校訓(xùn),努力探索世界,不斷追求真理。半個(gè)多世紀(jì)前,李約瑟博士以其睿智打開(kāi)了中國(guó)古代科技的歷史寶庫(kù),重拾了偉大的中華文明。今天,當(dāng)你們放眼中國(guó),你們會(huì)發(fā)現(xiàn)中國(guó)正在走一條前人沒(méi)有走過(guò)的道路,中國(guó)的實(shí)踐可能超出了以往人們的知識(shí)積累。面對(duì)今天的中國(guó)這一豐富的寶藏,我衷心地期望劍橋大學(xué)的學(xué)子們遵循你們的校訓(xùn),不斷探索,大力挖掘,成為英國(guó)乃至世界范圍內(nèi)研究當(dāng)代中國(guó)的領(lǐng)軍者。
Over the past 8 centuries, the University of Cambridge has stayed true to its motto “From here, light and sacred draughts”(Hinc lucem et pocula sacra)in its tireless pursuit of the world's truth and knowledge.More than half a century ago, Dr Joseph Needham uncovered the treasures of China's ancient science and civilisation.Today when you look at China, you will realise that it is embarking on a journey no country has ever made.This goes beyond the knowledge of human beings and offers enormous opportunities.I therefore encourage you to follow Cambridge's motto to renew your efforts in tapping the rich resources China has to offer and lead the UK and the world in studying and understanding today's China.謝謝。下面我愿回答大家的提問(wèn)。
Thank you and now I would like to take questions from you.
第二篇:駐英大使孔子學(xué)堂致辭
中國(guó)駐英國(guó)大使劉曉明在英國(guó)圣瑪麗小學(xué)孔子課堂簽字和揭牌儀式上的講話 2010年10月21日,倫敦圣瑪麗小學(xué)
Remarks by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the Signing and Inauguration Ceremony of the Confucius Classroom at the St Mary's Primary School 21 October 2010, St Mary’s Bryanston Square CE Primary School, London
為發(fā)展中國(guó)與世界各國(guó)的友好關(guān)系,增進(jìn)世界各國(guó)人民對(duì)中國(guó)語(yǔ)言文化的理解,為各國(guó)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供方便、優(yōu)良的學(xué)習(xí)條件,中國(guó)國(guó)家對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室將在世界上有需求、有條件的若干國(guó)家建設(shè)以開(kāi)展?jié)h語(yǔ)教學(xué)為主要活動(dòng)內(nèi)容的 “孔子學(xué)院”,并在中國(guó)北京設(shè)立“孔子學(xué)院總部”。
尊敬的倫敦南岸大學(xué)副校長(zhǎng)Beverley Jullien女士,尊敬的西敏寺市議員Nick Yarker先生,尊敬的圣瑪麗小學(xué)董事會(huì)主席Clark先生,尊敬的圣瑪麗小學(xué)校長(zhǎng)Peter Hadfield先生,尊敬的樂(lè)愛(ài)妹參贊,女士們,先生們,同學(xué)們:
Ms Beverley Jullien, Councillor Nick Yarker, Mr Len Clark, Mr Peter Hadfield, Counsellor Le Aimei, Ladies and Gentlemen, Boys and girls, 我很高興出席今天圣瑪麗小學(xué)孔子課堂的簽字和揭牌儀式。我謹(jǐn)代表中國(guó)駐英國(guó)大使館對(duì)圣瑪麗小學(xué)孔子課堂的設(shè)立表示熱烈的祝賀。
It gives me great pleasure to attend the inauguration of the Confucius Classroom at St Mary’s Bryanston Square CE Primary School.I wish to offer my warm congratulations to all of you.我就任中國(guó)駐英大使以來(lái),曾經(jīng)到訪英國(guó)的許多學(xué)校,包括大學(xué)和中學(xué),今天是我第一次走進(jìn)英國(guó)的小學(xué)。圣瑪麗小學(xué)與中國(guó)有著特殊淵源,因?yàn)橹袊?guó)大使館一些外交官的子女就在圣瑪麗小學(xué)上學(xué)。他們?cè)谶@里學(xué)習(xí)英語(yǔ)和各種知識(shí),與老師、同學(xué)們相處得十分融洽,學(xué)習(xí)非常愉快。I have been to many secondary schools and universities in this country since my arrival in London.But St Mary’s is the first primary school I have ever visited.It has a special bond with the Chinese Embassy, as some of my colleagues’ children study here.I’m glad to say that they are enjoying their time at St Mary’s, learning English and other subjects and making friends with teachers and classmates.我曾不止一次地問(wèn)使館的孩子們:英國(guó)小學(xué)好,還是中國(guó)小學(xué)好?結(jié)果,剛來(lái)的孩子都說(shuō)中國(guó)的好,來(lái)的時(shí)間長(zhǎng)的孩子都說(shuō)英國(guó)的好。我相信,隨著他們長(zhǎng)大,他們會(huì)說(shuō),都好。圣瑪麗小學(xué)將給他們留下一段終生難忘的美好回憶。在此,我要對(duì)西敏寺市及圣瑪麗小學(xué)長(zhǎng)期以來(lái)給予中國(guó)駐英使館的支持和幫助表示衷心的感謝。
I once asked them which they like better, attending school here or in China.I got mixed answers.Those children who have newly arrived prefer their old schools in China, while others who have been here longer liked their British schools more.Maybe as they grow up, they would like both.I would like to thank the City of Westminster and St Mary’s for their longstanding support and assistance to the Chinese Embassy and for providing kids of the Embassy a wonderful and memorable place to study in.今天,圣瑪麗小學(xué)與中國(guó)的關(guān)系又加深了一層,倫敦南岸大學(xué)中醫(yī)孔子學(xué)院在圣瑪麗小學(xué)設(shè)立了孔子課堂。這是目前在英國(guó)設(shè)立的第54個(gè)孔子課堂,也是倫敦南岸大學(xué)中醫(yī)孔子學(xué)院設(shè)立的第7個(gè)孔子課堂。借此機(jī)會(huì),我也愿對(duì)倫敦南岸大學(xué)多年來(lái)為推廣漢語(yǔ)教學(xué)、增進(jìn)中英了解作出的積極努力,表示贊賞和感謝。
Today the bonds between St Mary’s and China have been further strengthened thanks to the new Confucius Classroom set up by St Mary’s and the Confucius Institute for Traditional Chinese Medicine at LSBU, the London South Bank University.This is the 54th Confucius Classroom in the UK and the 7th one established by the LSBU Confucius Institute.I must thank the LSBU for its consistent efforts to promote mandarin learning in Britain and to increase mutual understanding between China and the UK.孔子課堂為什么在英國(guó)這么受歡迎?其作用和意義又是什么呢?我認(rèn)為主要有三點(diǎn): Why are the Confucius Classrooms so popular in the UK? I believe this is mainly because they serve the following purposes: 第一是教授中文。在中國(guó),英語(yǔ)已列入從小學(xué)至大學(xué)的必修課。同樣,在英國(guó),“漢語(yǔ)熱”近年來(lái)也是持續(xù)升溫。英國(guó)超過(guò)500所中小學(xué)開(kāi)設(shè)了中文課程,部分學(xué)校甚至將中文列入了必修課。去年9月,英國(guó)政府將中文列入了GCSE的正式科目。孔子課堂具有專業(yè)、優(yōu)質(zhì)的中文師資力量,可以很好地滿足學(xué)生們學(xué)習(xí)中文的需要。
First, teaching mandarin.In China, English learning is now compulsory from the very first year in primary school right to the university level.I’m also glad to see an emerging “mandarin fever” in this country.Mandarin is now being taught in over 500 primary and secondary schools, and some of them have made it a compulsory course.In September 2009, the British government made Chinese another GCSE subject.The Confucius Classrooms offer high quality and professional mandarin teachers, who are able to meet growing needs of learning mandarin.第二是介紹中國(guó)文化。語(yǔ)言不僅是一項(xiàng)交流工具,它更是一把鑰匙、一雙翅膀,學(xué)習(xí)掌握了它,你就能打開(kāi)不同文化的大門(mén),飛越不同文化間的障礙。中國(guó)的文化,既古老、又現(xiàn)代,古老是因?yàn)樗哂猩詈竦臍v史積淀,現(xiàn)代是因?yàn)樗c時(shí)俱進(jìn)。可以說(shuō),中國(guó)文化就如同一本引人入勝的書(shū)籍。
Second, introducing Chinese culture.Language is not only a means of communication, but also gives learners an extra pair of wings to fly over cultural barriers.The Chinese culture is both old and new, old in terms of its profound roots in our time-honoured history, and new in the sense of China’s fast development and change.It is like a book that makes very interesting reading.第三是增進(jìn)人民間友誼。友誼建立在了解的基礎(chǔ)之上。孔子課堂深植于英國(guó)的中小學(xué)校,在英國(guó)的年輕一代灑下了中英友誼的種子,其影響是長(zhǎng)遠(yuǎn)的,必將促進(jìn)兩國(guó)人民的世代友好。Third, deepening the friendship between our peoples.Friendship is based on mutual understanding.The presence of Confucius Classrooms at British schools will go a long way to strengthening the friendship between our peoples and will sow the seeds of China-UK friendship in the hearts of the younger generation.孔子曰:知之者不如好之者,好之者不如樂(lè)之者。希望圣瑪麗小學(xué)的同學(xué)們?cè)诳鬃诱n堂里,學(xué)習(xí)(LEARN)、喜歡(LIKE)和熱愛(ài)(LOVE)中國(guó)語(yǔ)言和文化,感受和享受其中的快樂(lè),更希望你們長(zhǎng)大后做中英友好的傳承人和中英合作的促進(jìn)者。
As Confucius said, “Knowledge is good to learn, better to love, and best to enjoy”.I would encourage students at St Mary’s to learn, love and enjoy the Chinese language and culture, and as you grow up, to carry on the friendship and cooperation between our two countries.最后,為了使同學(xué)們能夠更好地學(xué)習(xí)中文,了解中國(guó),樂(lè)愛(ài)妹參贊和我今天特向圣瑪麗小學(xué)孔子課堂贈(zèng)送電視機(jī)、DVD機(jī)和一些介紹中國(guó)的書(shū)籍和光盤(pán),希望你們會(huì)喜歡。
Last but not least, Counselor Le Aimei and I would like to present the Confucius Classroom with a TV set, a DVD player and some books and DVDs about China.Hopefully they will make your mandarin and Chinese culture lessons easier and even more interesting.謝謝!Thank you.
第三篇:駐英大使倫敦奧運(yùn)“中國(guó)之家”揭幕儀式致辭
中國(guó)駐英國(guó)大使劉曉明在倫敦奧運(yùn)“中國(guó)之家”揭幕儀式上的致辭
2012年7月25日,倫敦華爾道夫希爾頓酒店
Speech by Ambassador Liu Xiaoming at the Launch of China House The Waldorf Hilton, London, 25 July 2012
尊敬的中國(guó)奧委會(huì)主席劉鵬先生,尊敬的國(guó)際奧委會(huì)副主席于再清先生,尊敬的南京青奧委執(zhí)行主席楊衛(wèi)澤先生,尊敬的吳思田大使,女士們、先生們:
Chairman Liu Peng.Vice President Yu Zaiqing.Executive Chairman Yang Weize.Ambassador Sebastian Wood.Ladies and Gentlemen.很高興在倫敦奧運(yùn)會(huì)即將開(kāi)幕的前夕,出席“中國(guó)之家”揭幕儀式。首先,我謹(jǐn)代表中國(guó)駐英國(guó)大使館致以熱烈祝賀。同時(shí)我也借此機(jī)會(huì),對(duì)中國(guó)奧運(yùn)代表團(tuán)的所有運(yùn)動(dòng)員、教練員和官員及前來(lái)報(bào)道倫敦奧運(yùn)會(huì)的中國(guó)媒體朋友們表示熱烈歡迎。
It is a real pleasure for me to attend the launch of 'China House' on the eve of the London Olympic Games.On behalf of the Chinese Embassy in the UK, I wish to extend my warmest congratulations.I also wish to express my sincerest welcome to all athletes, coaches and officers of the Chinese delegation and the Chinese media coming to cover the Games.“中國(guó)之家”的作用和意義,剛才劉鵬主席已經(jīng)提到,它是中國(guó)首次在夏季奧運(yùn)會(huì)上設(shè)立“中國(guó)之家”,是中國(guó)奧委會(huì)在倫敦奧運(yùn)會(huì)期間的接待中心。
As Chairman Liu Peng said, this is the first time that a 'China House' has been set up during a Summer Olympic Games.It will provide a superb reception centre for the Chinese Olympic Committee during the thirtieth Olympiad in London.來(lái)到這個(gè)“家”,我個(gè)人有幾點(diǎn)突出的感受:
This 'House' has impressed me in the following aspects.首先,這個(gè)“家”,它門(mén)窗敞開(kāi)、熱情周到,是開(kāi)放好客的。“中國(guó)之家”歡迎所有奧林匹克大家庭成員,歡迎大家與中國(guó)體育代表團(tuán)、中國(guó)奧委會(huì)合作伙伴及中國(guó)媒體在此交流切磋,它是我們共同的家,是“友誼之家”。
First, this 'House' is open, warm and hospitable.This means that 'China House' can welcome all members of the Olympic Family.This enables China to contribute greatly to the values of the Olympic spirit.I know that 'China House' will warmly welcome and encourage exchanges and interactions with the Chinese sports delegation, partners of the Chinese Olympic Committee and Chinese media.It is a 'House' for us all.It is a 'House' of friendship.第二,這個(gè)“家”,它布置精巧、陳列考究、內(nèi)容豐富,令人賞心悅目。走進(jìn)“中國(guó)之家”,就感到濃濃的中國(guó)文化氛圍。在布展方面,“中國(guó)之家”既設(shè)立了奧林匹克專題展覽,生動(dòng)體現(xiàn)中國(guó)的奧運(yùn)故事,同時(shí)中國(guó)駐英國(guó)大使館在此舉辦中英建立大使級(jí)外交關(guān)系40周年專題展,全面介紹中英兩國(guó)關(guān)系的發(fā)展歷程。
Secondly I am very much impressed how this 'House' is pleasing to the eye.The finest décor and furnishings carry a strong Chinese flavour.This 'House' also has a lot to tell through its exhibitions.As you can see, there is a thematic exhibition telling China's Olympic story.In addition, the Chinese Embassy has also sponsored a display here on the 40 years of full diplomatic relations between China and UK.第三,這個(gè)“家”,它張燈結(jié)彩、喜氣洋洋,充滿好兆頭。我相信中國(guó)運(yùn)動(dòng)員定能在本屆奧運(yùn)會(huì)上發(fā)奮拼搏,再創(chuàng)佳績(jī)。我要告訴大家,中國(guó)大使館已經(jīng)預(yù)訂于8月9日在這里為中國(guó)奧運(yùn)健兒舉辦慶功晚會(huì),同唱?jiǎng)倮瑁诧嫅c功酒。我還要告訴大家,我已經(jīng)為慶功晚會(huì)請(qǐng)到了“神秘嘉賓”前來(lái)獻(xiàn)藝助興。
My third impression is that this is an auspicious 'House.' Decorated with lanterns and festoons, it will bring good luck!I know that Chinese athletes will compete actively in the true Olympic spirit and set new records.So, I can tell you now that the Chinese Embassy has planned to throw a 'Victory Party' for Chinese athletes here at 'China House' on August 9th!You can be sure that we will sing and toast to our great success!On top of this, I have invited a 'secret guest' to the party!The performance of this 'secret guest' will add to our celebration!
最后,我想說(shuō)中國(guó)駐英國(guó)大使館將全力支持“中國(guó)之家”的運(yùn)作,共同使“中國(guó)之家”成為傳播中國(guó)文化、弘揚(yáng)奧林匹克精神、推動(dòng)中英交流、增進(jìn)中英友誼的良好平臺(tái)。
In conclusion, I want to stress that the Chinese Embassy in the UK will give full support to the operation of 'China House'.Let us work together for 'China House' to be an excellent platform.It is a superb venue for the spreading of Chinese culture and the Olympic spirit.Overall, like today, it can make a highly significant contribution to strengthening China-UK exchanges and friendship.謝謝。
Thank you!
第四篇:駐英大使倫敦奧運(yùn)演講
駐英大使倫敦奧運(yùn)“中國(guó)之家”揭幕儀式致辭時(shí)間:2012-08-11 10:15來(lái)源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點(diǎn)擊:2030次
中國(guó)駐英國(guó)大使劉曉明在倫敦奧運(yùn)“中國(guó)之家”揭幕儀式上的致辭 2012年7月25日,倫敦華爾道夫希爾頓酒店
Speech by Ambassador Liu Xiaoming at the Launch of China House The Waldorf Hilton, London, 25 July 2012
尊敬的中國(guó)奧委會(huì)主席劉鵬先生,尊敬的國(guó)際奧委會(huì)副主席于再清先生,尊敬的南京青奧委執(zhí)行主席楊衛(wèi)澤先生,尊敬的吳思田大使,女士們、先生們:
Chairman Liu Peng.Vice President Yu Zaiqing.Executive Chairman Yang Weize.Ambassador Sebastian Wood.Ladies and Gentlemen.很高興在倫敦奧運(yùn)會(huì)即將開(kāi)幕的前夕,出席“中國(guó)之家”揭幕儀式。首先,我謹(jǐn)代表中國(guó)駐英國(guó)大使館致以熱烈祝賀。同時(shí)我也借此機(jī)會(huì),對(duì)中國(guó)奧運(yùn)代表團(tuán)的所有運(yùn)動(dòng)員、教練員和官員及前來(lái)報(bào)道倫敦奧運(yùn)會(huì)的中國(guó)媒體朋友們表示熱烈歡迎。
It is a real pleasure for me to attend the launch of 'China House' on the eve of the London Olympic Games.On behalf of the Chinese Embassy in the UK, I wish to extend my warmest congratulations.I also wish to express my sincerest welcome to all athletes, coaches and officers of the Chinese delegation and the Chinese media coming to cover the Games.“中國(guó)之家”的作用和意義,剛才劉鵬主席已經(jīng)提到,它是中國(guó)首次在夏季奧運(yùn)會(huì)上設(shè)立“中國(guó)之家”,是中國(guó)奧委會(huì)在倫敦奧運(yùn)會(huì)期間的接待中心。
As Chairman Liu Peng said, this is the first time that a 'China House' has been set up during a Summer Olympic Games.It will provide a superb reception centre for the Chinese Olympic Committee during the thirtieth Olympiad in London.來(lái)到這個(gè)“家”,我個(gè)人有幾點(diǎn)突出的感受:
This 'House' has impressed me in the following aspects.首先,這個(gè)“家”,它門(mén)窗敞開(kāi)、熱情周到,是開(kāi)放好客的。“中國(guó)之家”歡迎所有奧林匹克大家庭成員,歡迎大家與中國(guó)體育代表團(tuán)、中國(guó)奧委會(huì)合作伙伴及中國(guó)媒體在此交流切磋,它是我們共同的家,是“友誼之家”。
First, this 'House' is open, warm and hospitable.This means that 'China House' can welcome all members of the Olympic Family.This enables China to contribute greatly to the values of the Olympic spirit.I know that 'China House' will warmly welcome and encourage exchanges and interactions with the Chinese sports delegation, partners of the Chinese Olympic Committee and Chinese media.It is a 'House' for us all.It is a 'House' of friendship.第二,這個(gè)“家”,它布置精巧、陳列考究、內(nèi)容豐富,令人賞心悅目。走進(jìn)“中國(guó)之家”,就感到濃濃的中國(guó)文化氛圍。在布展方面,“中國(guó)之家”既設(shè)立了奧林匹克專題展覽,生動(dòng)體現(xiàn)中國(guó)的奧運(yùn)故事,同時(shí)中國(guó)駐英國(guó)大使館在此舉辦中英建立大使級(jí)外交關(guān)系40周年專題展,全面介紹中英兩國(guó)關(guān)系的發(fā)展歷程。
Secondly I am very much impressed how this 'House' is pleasing to the eye.The finest décor and furnishings carry a strong Chinese flavour.This 'House' also has a lot to tell through its exhibitions.As you can see, there is a thematic exhibition telling China's Olympic story.In addition, the Chinese Embassy has also sponsored a display here on the 40 years of full diplomatic relations between China and UK.第三,這個(gè)“家”,它張燈結(jié)彩、喜氣洋洋,充滿好兆頭。我相信中國(guó)運(yùn)動(dòng)員定能在本屆奧運(yùn)會(huì)上發(fā)奮拼搏,再創(chuàng)佳績(jī)。我要告訴大家,中國(guó)大使館已經(jīng)預(yù)訂于8月9日在這里為中國(guó)奧運(yùn)健兒舉辦慶功晚會(huì),同唱?jiǎng)倮瑁诧嫅c功酒。我還要告訴大家,我已經(jīng)為慶功晚會(huì)請(qǐng)到了“神秘嘉賓”前來(lái)獻(xiàn)藝助興。
My third impression is that this is an auspicious 'House.' Decorated with lanterns and festoons, it will bring good luck!I know that Chinese athletes will compete actively in the true Olympic spirit and set new records.So, I can tell you now that the Chinese Embassy has planned to throw a 'Victory Party' for Chinese athletes here at 'China House' on August 9th!You can be sure that we will sing and toast to our great success!On top of this, I have invited a 'secret guest' to the party!The performance of this 'secret guest' will add to our celebration!
最后,我想說(shuō)中國(guó)駐英國(guó)大使館將全力支持“中國(guó)之家”的運(yùn)作,共同使“中國(guó)之家”成為傳播中國(guó)文化、弘揚(yáng)奧林匹克精神、推動(dòng)中英交流、增進(jìn)中英友誼的良好平臺(tái)。
In conclusion, I want to stress that the Chinese Embassy in the UK will give full support to the operation of 'China House'.Let us work together for 'China House' to be an excellent platform.It is a superb venue for the spreading of Chinese culture and the Olympic spirit.Overall, like today, it can make a highly significant contribution to strengthening China-UK exchanges and friendship.謝謝。
Thank you!
原文鏈接:http://
第五篇:駐英大使上海世博談話
2010年6月25日 曼徹斯特城市大學(xué)
Speech by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the Opening of the Photo Exhibition of The Shanghai World Expo in Manchester
尊敬的曼徹斯特市長(zhǎng)哈克特先生,尊敬的大曼徹斯特地區(qū)女王代表史密斯爵士,尊敬的曼徹斯特城市大學(xué)校長(zhǎng)布魯克斯先生,尊敬的倪堅(jiān)總領(lǐng)事,女士們,先生們:
Councillor Mark Hackett, Lord Mayor of Manchester, Sir Warren Smith, Lord Lieutenant of Greater Manchester Professor John Brooks, Vice Chancellor of Manchester Metropolitan University, Consul-General Ni Jian, Ladies and Gentlemen,歡迎大家出席上海世博會(huì)圖片英國(guó)巡回展“世博風(fēng)”曼徹斯特站開(kāi)幕活動(dòng)。
Thank you very much for joining us for the opening of “EXPO NOW”, the photo exhibition of the Shanghai World Expo, in Manchester.到今天,上海世博會(huì)已經(jīng)開(kāi)幕近2個(gè)月。截至昨日,觀眾超過(guò)1827萬(wàn)人,平均每天接待游客33萬(wàn)。像英國(guó)館這樣的熱門(mén)場(chǎng)館,盡管需要排數(shù)小時(shí)的長(zhǎng)隊(duì),觀眾仍然樂(lè)此不疲。由于最近世界杯正在舉行,各國(guó)展館相應(yīng)增加了足球元素,我聽(tīng)說(shuō)由于英國(guó)參展方將曼聯(lián)當(dāng)家球星魯尼的蠟像放在了英國(guó)館前,幾乎所有是球迷的觀眾都往英國(guó)館擁。
Since its opening 2 months ago, the Expo has proved to be a major attraction for Chinese and overseas visitors, receiving 18 million visitors in total, or 330 thousand per day on average.Enthusiastic visitors often have to queue for hours to get into the UK National Pavilion and other popular venues.Not surprisingly, football has become a new highlight in many venues.Someone came up with the smart idea of installing a wax figure of Wayne Rooney in the entrance of the UK Pavilion, which as you can imagine has made your pavilion even more popular.為什么中國(guó)高度重視、全力以赴舉辦上海世博會(huì)?為什么世界各國(guó)積極參與上海世博會(huì)?為什么近2000萬(wàn)觀眾冒著酷暑、排著長(zhǎng)隊(duì)爭(zhēng)相目睹上海世博會(huì)?我認(rèn)為:
One cannot help but wonder why the Shanghai Expo has attracted so many participating countries and visitors around the world, who defy the scorching sun and endless queues to visit the Expo site.My answer to this question is three-fold:
第一,上海世博會(huì)是了解人類未來(lái)的機(jī)會(huì)。生活在二十一世紀(jì),我們享受著人類文明發(fā)展的成果,同時(shí)也必須思考人類發(fā)展的未來(lái),思考如何應(yīng)對(duì)各種復(fù)雜艱巨的全球性挑戰(zhàn),思考人與自然如何和諧發(fā)展。上海世博會(huì)圍繞“城市,讓生活更美好”這一主題,為人類今后的生存提供了許多全新的理念、成功的案例和發(fā)展的模式。
Firstly, the Shanghai World Expo provides an occasion to reflect on our way of life and the future of mankind.We live in a time of unbelievable wealth and prosperity, but we are also faced with unprecedented global challenges, not least the challenge of how to live in harmony with nature.Focusing on “Better City, Better Life” as its main theme, the Shanghai World Expo seeks to explore new ideas and new development models for a more sustainable way of life.第二,上海世博會(huì)是了解世界的機(jī)會(huì)。246個(gè)參展國(guó)家和國(guó)際組織將上海世博會(huì)作為一個(gè)公關(guān)的平臺(tái)、展現(xiàn)的舞臺(tái)和競(jìng)爭(zhēng)的賽場(chǎng),爭(zhēng)相打造“最好中的最好”(the best of the best)。可以說(shuō),上海世博會(huì)集世界精華,匯全球智慧,真正體現(xiàn)了全球文化的多樣性、世界科技的創(chuàng)新性和人類思想的活躍性。
Secondly, the Shanghai World Expo is a great opportunity to better understand the world around us.It is a collective stage on which 246 countries and international organizations compete to showcase “the best of the best”, best technology, best ideas and best practices all coming together in a major celebration of cultural diversity, innovation and the power of thought in our world.第三,上海世博會(huì)是了解中國(guó)的機(jī)會(huì)。上海世博會(huì)是中國(guó)繼北京奧運(yùn)會(huì)之后的又一次對(duì)外全面展示,展示中國(guó)人民的熱情和好客,展示中國(guó)的古老和現(xiàn)代,展示中國(guó)的改革和開(kāi)放。
Thirdly, the Shanghai World Expo helps people to know more about China.Just like the Beijing Olympics, the Shanghai Expo will be another opportunity to promote understanding between China and the world.Visitors to the Expo will see a both ancient and modern China embracing reform and openness.And people in China in turn will know more about their neighbors in the global village.當(dāng)我們提到世博會(huì),不能不提及英國(guó)。不僅僅因?yàn)橛?guó)是世博會(huì)發(fā)源地,更因?yàn)橛?guó)在上海世博會(huì)的出色表現(xiàn)。“蒲公英”生動(dòng)展現(xiàn)了現(xiàn)代英國(guó)的形象。英國(guó)各界也積極抓住上海世博會(huì)的機(jī)遇,推動(dòng)加強(qiáng)雙邊經(jīng)貿(mào)、科技和文化等各領(lǐng)域合作。
The UK is the birthplace of the modern Expo and a star performer at the Shanghai Expo.The UK pavilion, nicknamed as Dandelion by Chinese internet users, symbolizes the modern creative vigor of Britain.The UK has also made full use of the Expo by organizing events and visits to promote cooperation in business, science, technology and culture between our two countries.為了讓英國(guó)民眾更好地了解上海世博會(huì),更直觀地感受上海世博會(huì),中國(guó)駐英國(guó)大使館主辦了此次世博會(huì)圖片英國(guó)巡回展——“世博風(fēng)”。展出的近100張圖片,展示了許多頗具特色的場(chǎng)館,反映了中國(guó)參與世博會(huì)的百年歷程,記錄了各國(guó)人民歡慶世博的難忘瞬間,體現(xiàn)了新舊上海的發(fā)展變化。
In hosting this photo exhibition, we would like to share with the British public the joy the Expo brings and also encourage the British public to learn more about Shanghai and China.The 100 photos on display here capture some of the memorable moments of the Expo and offer breath-taking views of the different pavilions.It also traces China's participation in the World Expo over the past century and shows a real Shanghai, both past and present.“世博風(fēng)”6月11日在倫敦亞洲之家拉開(kāi)序幕,今天來(lái)到曼徹斯特,這是第二站。作為工業(yè)革命的中心地之一,曼徹斯特素有“北方首都”之稱,崇尚“智慧和努力”(Concilio Et Labore),并將之作為城市的格言。我聽(tīng)說(shuō),英國(guó)館的設(shè)計(jì)師THOMAS HEATHERWICK先生就是畢業(yè)于曼徹斯特城市大學(xué)。近年來(lái),曼徹斯特積極開(kāi)展對(duì)華合作,包括與武漢加強(qiáng)友城交往,曼徹斯特大學(xué)與中國(guó)二十多所高校開(kāi)展校際交流,曼徹斯特科學(xué)工業(yè)博物館與中國(guó)科技館建立了合作關(guān)系。地方合作是中英關(guān)系的重要內(nèi)容,中國(guó)駐英大使館、駐曼徹斯特總領(lǐng)館愿與大家共同努力,抓住當(dāng)前中英關(guān)系發(fā)展勢(shì)頭良好的有利時(shí)機(jī),進(jìn)一步促進(jìn)曼徹斯特與中國(guó)的務(wù)實(shí)交流與合作。
As a centre of the industrial revolution, Manchester is known as the Capital of the North and takes “Concilio Et Labore” or “wisdom and effort” as its motto.It has developed vibrant links with Chinese cities in recent years.We do hope that such mutually beneficial links will grow stronger as an important part of a growing China-UK partnership.The Chinese Embassy in the UK and our Consulate-General in Manchester will support you wherever we can.我愿借此機(jī)會(huì),感謝英國(guó)奧雅納集團(tuán)(ARUP)和上海聯(lián)誼會(huì)的大力協(xié)助,感謝中國(guó)銀行(英國(guó))公司和中國(guó)交通銀行為巡回展提供贊助,同時(shí)感謝倪堅(jiān)總領(lǐng)事及總領(lǐng)館人員的辛勤籌辦,也非常感謝曼徹斯特城市大學(xué)為巡回展提供了場(chǎng)地和各項(xiàng)周到服務(wù)。
I also wish to take this opportunity to thank ARUP and the Shanghai Friendship Association UK for their strong support and to Bank of China(UK)and Communications Bank of China for sponsoring this event.My thanks also go to my colleague Consul-General Ni Jian and his staff for their hard work and to Manchester Metropolitan University for providing a wonderful venue and thoughtful services for the exhibition.最后,我預(yù)祝上海世博會(huì)圖片英國(guó)巡回展在曼徹斯特舉辦圓滿成功!
Finally, I wish Expo Now in Manchester a great success.謝謝。
Thank you.