第一篇:中國(guó)駐歐盟大使國(guó)慶62周年招待會(huì)致辭
中國(guó)駐歐盟大使國(guó)慶62周年招待會(huì)致辭
中國(guó)駐歐盟使團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)宋哲大使在國(guó)慶62周年招待會(huì)上的致辭
2011年9月22日
Address by H.E.Ambassador Song Zhe at the Reception for the 62nd
Anniversary of the People's Republic of ChinaSeptember, 201
1尊敬的各位來賓,女士們,先生們:
Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,在秋風(fēng)送爽的美好日子里,我們?cè)诖藲g聚一堂,共同慶祝中華人民共和國(guó)成立62周年。首先,我代表中國(guó)駐歐盟使團(tuán)和駐比利時(shí)使館,對(duì)大家出席招待會(huì)表示熱烈歡迎!
Good evening!On behalf of the Chinese Mission to the EU and the Chinese Embassy in Belgium, I warmly welcome you on the 62nd Anniversary of the People's Republic of China.今年以來,世界政治經(jīng)濟(jì)形勢(shì)繼續(xù)發(fā)生重大而深刻的變化。部分地區(qū)局勢(shì)動(dòng)蕩,金融危機(jī)深層次影響持續(xù)顯現(xiàn)。在這一背景下,中國(guó)繼續(xù)深化改革,著力解決發(fā)展中不平衡、不協(xié)調(diào)、不可持續(xù)的問題,實(shí)現(xiàn)政治上的穩(wěn)定,經(jīng)濟(jì)上的又好又快發(fā)展。中國(guó)上半年國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值實(shí)現(xiàn)9.6%的增長(zhǎng),城鎮(zhèn)新增就業(yè)655萬(wàn)人,前8個(gè)月財(cái)政收入同比增長(zhǎng)30.9%,居民收入穩(wěn)步提高,各項(xiàng)社會(huì)事業(yè)蓬勃發(fā)展。This year, we witnessed some major and profound changes in international politics and world economy.We've seen disturbances in some regions and after-effects of the financial crisis.Despite such externalities, China carried on with its reform and opening up and made harder effort towards balanced, coordinated and sustainable development.Political stability and economic growth have been maintained.People's income is growing.Social infrastructure is improving.Fiscal revenue increased by 30.9% in the first eight months.China's GDP was up by 9.6% in the first half of the year, and 6.55 million new jobs were created.無(wú)論形勢(shì)如何發(fā)展變化,中國(guó)始終堅(jiān)持走和平發(fā)展道路。不久前,中國(guó)發(fā)布了《中國(guó)的和平發(fā)展》白皮書,再次向世界鄭重確認(rèn)了這一方針。和平發(fā)展是中
國(guó)這個(gè)世界最大的發(fā)展中國(guó)家探索出的一條新型發(fā)展道路,已上升為中國(guó)的國(guó)家意志,轉(zhuǎn)化為國(guó)家發(fā)展規(guī)劃,也落實(shí)到廣泛實(shí)踐中。今年來,中國(guó)穩(wěn)步推進(jìn)同各國(guó)的友好互利合作,積極參與全球經(jīng)濟(jì)治理機(jī)制建設(shè),推動(dòng)國(guó)際金融體系改革,參與各國(guó)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào)和國(guó)際金融合作,以各種形式向陷入困境的國(guó)家伸出援手,為世界經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定發(fā)展作出重要貢獻(xiàn)。
However the world changes, China remains committed to peaceful development.This commitment was solemnly reaffirmed in a recently released white paper.Peaceful development is a unique path, a path newly explored by China, the world's largest developing country.It has become the will of state.It's enshrined in the national strategy.It's already been put in practice.This year, China continued to promote friendly and mutually beneficial cooperation with our partners.We've been actively involved in global economic governance, financial cooperation, macroeconomic policy coordination, and the reform of international financial institutions.For countries that are caught in difficulties, China offered its assistance through various forms, making an important contribution to the stability and growth of the world economy.經(jīng)過30多年的發(fā)展,中歐全方位、寬領(lǐng)域、多層次的合作格局更加成熟與穩(wěn)固。今年來,中歐關(guān)系實(shí)現(xiàn)了新的超越。范龍佩先生作為首任歐洲理事會(huì)主席首次訪華,與中方就結(jié)合中國(guó)“十二五”規(guī)劃和“歐洲2020戰(zhàn)略”推動(dòng)中歐合作發(fā)展達(dá)成重要共識(shí)。中歐第二輪高級(jí)別戰(zhàn)略對(duì)話成功舉行,中歐青年交流年順利啟動(dòng)。今年1至8月,雙方貿(mào)易額同比增長(zhǎng)了21.8%,雙向投資和技術(shù)合作加速發(fā)展。下半年,中歐將迎來第十四次中歐領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤和第四次經(jīng)貿(mào)高層對(duì)話等一系列重大活動(dòng)。我們?cè)竿瑲W方一道,充分利用好這些契機(jī),推動(dòng)中歐關(guān)系在更新、更高水平上取得更大發(fā)展。
Thanks to our common effort over more than three decades, China and the EU have established a broad, all-directional, and multi-tiered cooperation structure that constantly grows and consolidates with new breakthroughs.This year, President Van Rompuy of the European Council paid his first official visit to China, where the two sides reached important agreements on furthering our cooperation through coordinating China's 12th Five Year Plan and Europe's 2020 Strategy.The second China-EU High-Level Strategic Dialogue and the EU-China Year of Youth also record great success.Our trade was up by 21.8% in the first eight months, while two-way investment and technological cooperation kept growing at a fast speed.In the remainder of the year, we'll work closely with the EU partners to make sure that the upcoming 14th China-EU Summit and 4th High Level Economic and Trade Dialogue(HED)will conclude with strong impetus to promote our relations to a new height.各位來賓,Ladies and Gentlemen,中歐關(guān)系不斷取得進(jìn)展,既是中歐各自發(fā)展的需要,也有賴于大家的理解和支持。希望你們繼續(xù)做中歐友好的使者和互利合作的積極參與者和重要貢獻(xiàn)者,為進(jìn)一步提升中歐關(guān)系發(fā)揮更大作用。
A growing China-EU relationship serves our mutual interest, but at the same time requires our input and support.I sincerely hope that everyone here tonight will render your support and become envoys of our friendship and contributors to our cooperation.現(xiàn)在,請(qǐng)?jiān)试S我提議:
為慶祝中華人民共和國(guó)成立62周年,為中國(guó)、歐盟的繁榮富強(qiáng)和人民幸福,為中國(guó)人民同歐洲人民的友誼與合作,為來賓們、朋友們的健康,干杯!
Now, I wish to propose a toast:
To the 62nd anniversary of the People's Republic of China,To the prosperity and the welfare of our peoples,To our friendship and cooperation, and
To the health and happiness of all,Cheers!
第二篇:駐英國(guó)大使“全球經(jīng)濟(jì)獎(jiǎng)”招待會(huì)致辭
駐英國(guó)大使劉曉明在香港第一東方投資集團(tuán)董事長(zhǎng)諸立力獲“全球經(jīng)濟(jì)獎(jiǎng)”招待會(huì)上的致辭 2011年6月21日,英國(guó)倫敦亞洲之家
Remarks by Ambassador Liu Xiaoming at the Reception in Honour of Mr Victor Chu, Winner of the 2011 Global Economy Prize of the Kiel Institute 21 June 2011, Asia House, London
尊敬的亞洲之家主席博伊德爵士,尊敬的諸立力先生:
Sir John Boyd, Mr Victor Chu,很高興出席亞洲之家為諸立力先生榮獲“全球經(jīng)濟(jì)獎(jiǎng)”舉行的慶祝招待會(huì)。
Today we are gathered here to congratulate Victor Chu on winning the 2011 Global Economy Prize of the Kiel Institute.諸立力先生的名字在漢語(yǔ)里發(fā)音是疊音-“DOUBLE Li”,即”雙Li“。由此我想談一下另外幾對(duì)與諸先生有關(guān)的“雙”。
For those of you who can speak mandarin, you may find that the pronunciation of Victor's full name is quite different in mandarin as in Cantonese.Instead of Lap Lik Chu in Cantonese, we call him Li Li Zhu in mandarin, which repeats the word of Li.So he is ”Double Li“.This reminded me of other things associated with ”doubles" that I would like to share with you.首先,我要以“雙重身份”祝賀諸立力先生獲得基爾世界經(jīng)濟(jì)研究所頒發(fā)的“全球經(jīng)濟(jì)獎(jiǎng)”。第一個(gè)身份是官方身份,作為中國(guó)駐英大使,我要祝賀他成為第一個(gè)獲此殊榮的中國(guó)人,他是中國(guó)的驕傲;第二個(gè)身份是非官方身份,作為諸先生的朋友,我已經(jīng)記不得曾經(jīng)多少次與他聚首暢談,他的卓識(shí)使每次交談都令我受益匪淺。
Firstly, I am here today wearing double hats.I am first of all the Chinese Ambassador to the UK, and I am particularly proud that Mr Chu has become the first Chinese to win this prize.I am also here as a friend of Victor.I lost count of how many times we have met, but I do remember the interesting, informative and enjoyable conversations we have had each time.I have benefited a lot from his insight and vision.其次,我要祝賀諸先生的“雙重成就”。第一個(gè)成就,他是一位成功的企業(yè)家,他創(chuàng)立的香港第一東方投資集團(tuán)經(jīng)過20多年的發(fā)展,管理的資產(chǎn)龐大,執(zhí)業(yè)界之牛耳。第二個(gè)成就,他是一位出色的社會(huì)活動(dòng)家,他不僅關(guān)注金融和投資領(lǐng)域,而且高度重視跨文化和國(guó)際交流,努力擔(dān)當(dāng)中西方溝通了解的橋梁,不遺余力,矢志不渝。
Secondly, I wish to congratulate Mr Chu on his double achievements.His first achievement is as a successful entrepreneur.The Hong Kong-based First Eastern Investment Group he founded and capably chairs has, in the past two decades and more, developed into one of the leading investment companies in China, managing huge assets worldwide.But let us not forget that Mr Chu is also active in many other areas.He takes a keen interest in inter-cultural and international dialogue and exchanges, working tirelessly to build a bridge of understanding between China and the Western world.第三,我要感謝諸先生為中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展所做的“雙重貢獻(xiàn)”。第一個(gè)貢獻(xiàn),他促進(jìn)了對(duì)華投資。他倡導(dǎo)“中國(guó)直接投資”理念,第一東方投資集團(tuán)在華投資項(xiàng)目高達(dá)數(shù)百個(gè),幫助了中國(guó)企業(yè)發(fā)展壯大。特別值得一提的是,去年第一東方投資集團(tuán)又投資1億美元,參與組建總額達(dá)5億美元的“中英基金”,專門支持英國(guó)的中小企業(yè),幫助它們進(jìn)入迅猛發(fā)展的中國(guó)市場(chǎng)。第二個(gè)貢獻(xiàn),他為中國(guó)的對(duì)外開放做出了許多積極努力。他成功推動(dòng)中國(guó)國(guó)有企業(yè)在香港上市,促進(jìn)了中國(guó)資本市場(chǎng)的成熟發(fā)展;他積極提議夏季達(dá)沃斯論壇設(shè)在了中國(guó),使世界更加關(guān)注中國(guó),同時(shí)中國(guó)的聲音更能被世界聽到。
Thirdly, I take this opportunity to thank Mr Chu for his double contributions to the Chinese economy.His first contribution is in the area of promoting investments into China.His First Eastern Investment Group manages hundreds of projects in China to help Chinese businesses grow in strength.What is particularly worth mentioning is a 100 million US dollar investment by First Eastern last year as part of the 500 million US dollar China-UK fund to help British SMEs better explore the fast-growing Chinese market.His second contribution is in the area of greater openness of the Chinese economy.He helped Chinese state-owned enterprises to go public in Hong Kong.This is conducive to the growth of the Chinese capital markets.He actively called for the Summer Davos to be held in China.This initiative has created another platform for dialogue and interaction between China and the world.諸先生榮獲“全球經(jīng)濟(jì)獎(jiǎng)”名至實(shí)歸。我再次向他表示熱烈祝賀。
Let me conclude by saying that as far as I can see, Mr Victor Li Li Chu is a most deserving winner of this prestigious prize.Once again my warm congratulations.謝謝。
Thank you.
第三篇:2011駐印度大使國(guó)慶62周年招待會(huì)講話 中英對(duì)照
駐印度大使國(guó)慶62周年招待會(huì)講話
2011
駐印度大使張炎在慶祝中華人民共和國(guó)成立62周年招待會(huì)上的講話 2011年9月27日,印度新德里
Speech by H.E.Ambassador Zhang Yan on the Occasion of 62nd Anniversary of the Founding of the People's Republic of China ITC Maurya, New Delhi, September 27, 2011 尊敬的印度外交部東亞事務(wù)秘書桑吉·辛格先生,使節(jié)們,女士們、先生們:
Hon.Shri Sanjay Singh, Secretary for East Affairs of MEA, Excellencies, Ladies and Gentlemen, 今晚我們歡聚一堂,慶祝中華人民共和國(guó)成立62周年。我和我的同事們對(duì)你們的到來表示熱烈歡迎,共同分享節(jié)日的喜慶,對(duì)你們長(zhǎng)期以來支持中印關(guān)系發(fā)展表示感謝。
Tonight we are assembled here to celebrate the 62nd Anniversary of the Founding of the People’s Republic of China.My colleagues and I warmly welcome you to share the festivity with us and thank you for your long-standing support to the development of China-India relations.對(duì)中印關(guān)系而言,2011年是緊張忙碌而成果豐碩的一年。胡錦濤主席與辛格總理今年早些時(shí)候在中國(guó)舉行的金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議期間進(jìn)行了富有 成果的會(huì)見。昨天,溫家寶總理在北京會(huì)見了出席中印戰(zhàn)略經(jīng)濟(jì)對(duì)話首次會(huì)議的印度計(jì)劃委員會(huì)副主席阿魯瓦利亞一行。中印各層面頻繁互訪已成為雙邊關(guān)系的重要 特征。在國(guó)際與地區(qū)事務(wù)上,雙方保持著密切溝通與協(xié)調(diào)。今年6月,印度軍方代表團(tuán)成功訪華。這些交往極大地促進(jìn)了兩國(guó)互信與合作。2011 is a hectic and productive year for our bilateral relations.Early this year, President Hu Jintao and Prime Minister Manmohan Singh had a fruitful meeting during the BRICS Summit in China.Yesterday, Premier Wen Jiabao met Indian Deputy Chairman of Planning Commission Montek Singh Ahluwalia who is attending the first ever China-India Strategic Economic Dialogue in Beijing.Frequent exchanges of visits at various levels have become an important feature of our relations.On international and regional issues both sides maintain close consultation and coordination.In June of this year, an Indian military delegation paid a successful visit to China.All these interactions have greatly enhanced the mutual trust and cooperation.在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,盡管全球經(jīng)濟(jì)前景不明朗,中印雙邊貿(mào)易仍保持強(qiáng)勁增長(zhǎng)勢(shì)頭。投資與金融領(lǐng)域合作不斷擴(kuò)大。中國(guó)工商銀行在孟買開設(shè)首家分行。中印首席執(zhí)行官論壇正在醞釀中,旨將中印經(jīng)貿(mào)合作提升至新的水平。
In the economic field, the bilateral trade has maintained a strong momentum of growth in spite of the global economic uncertainty.Cooperation in the investment and financial sectors is expanding rapidly.The Industrial and Commercial Bank of China opened its first branch in Mumbai.The China and India CEO Forum is in the making, aiming at taking China-India economic cooperation to a new height.今年是“中印交流年”,文化與人文交流成為重點(diǎn)。今年四月,“感知中國(guó)·四川周”在印度成功舉辦。印度500人青年團(tuán)正在中國(guó)進(jìn)行訪問,溫家寶總理幾天前親切會(huì)見了全體代表團(tuán)成員。此外,中國(guó)云南省雜技團(tuán)正在印度巡回演出,展示中國(guó)豐富的傳統(tǒng)文化。This year is declared as China-India Year of Exchange with emphasis on culture and People-to-People exchanges.Experience China--Sichuan Week was successfully held last April.A 500-member Indian youth delegation is currently visiting China and they were warmly received by Chinese Premier Wen Jiabao in Beijing few days ago.Besides, an acrobatic troupe of Yunan Province is also touring India recently to showcase China’s rich traditional culture.中國(guó)高度重視中印戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系的發(fā)展,將繼續(xù)致力于增進(jìn)兩國(guó)互信,促進(jìn)互利合作,妥善處理分歧。正如兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人在許多場(chǎng)合所強(qiáng)調(diào)的那樣,健康而富有活力的中印關(guān)系不僅造福于兩國(guó)和兩國(guó)人民,而且有利于亞洲乃至世界的和平與發(fā)展。
China attaches great importance to the development of China-India Strategic Cooperative Partnership and will continue to deepen mutual trust, promote mutually beneficial cooperation, and properly handle differences.As leaders of two countries stated on many occasions that a healthy and vibrant relationship between China and India is not only a fortune to the Chinese and Indian people, but also a blessing to the peace and development of Asia and the world.女士們,先生們: Ladies and Gentlemen, 中國(guó)始終堅(jiān)持走和平發(fā)展道路,致力于維護(hù)世界和平,促進(jìn)共同發(fā)展。在21世紀(jì)第二個(gè)十年伊始、中國(guó)共產(chǎn)黨成立90周年之際,中國(guó)再次向全世 界莊嚴(yán)宣示和平發(fā)展的戰(zhàn)略選擇,這不僅是中國(guó)為了實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化和國(guó)家富強(qiáng),也是為了建立持久和平與共同繁榮的和諧世界作出更大貢獻(xiàn)。中國(guó)的發(fā)展離不開世界,世界的繁榮與穩(wěn)定也離不開中國(guó)。事實(shí)證明,中國(guó)選擇和平發(fā)展的道路是正確的,我們也將始終堅(jiān)持這個(gè)選擇。
China all along pursues a path of peaceful development and is committed to upholding world peace and promoting common development for all countries.At the beginning of the second decade of the 21st century and on the occasion of the 90th anniversary of the founding of the Chinese Communist Party, China has declared solemnly again to the world that peaceful development is a strategic choice made by China to realize its modernization, make itself strong and prosperous, and make more contribution to the building of a harmonious world of durable peace and common prosperity.China cannot develop itself in isolation from the rest of the world, and global prosperity and stability cannot be maintained without china.Facts have proved that it is correct for China to take the path of peaceful development and therefore China will firmly stick to it.謝謝!Thank you!
第四篇:中國(guó)駐歐盟使團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)宋哲大使在駐歐盟使團(tuán)新年音樂會(huì)上的致辭
中國(guó)駐歐盟使團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)宋哲大使在駐歐盟使團(tuán)新年音樂會(huì)上的致辭
Address by H.E.Ambassador Song Zhe at the Chinese New Year Concert
尊敬的阿什頓女士,尊敬的喬羅什委員,尊敬的各位來賓:
Your Excellency Lady Ashton,Commissioner Ciolo?,Distinguished Guests,虎威辭歲,玉兔送祥。還有一周,中國(guó)人民就將迎來一年當(dāng)中最隆重的傳統(tǒng)節(jié)日春節(jié)。在這辭舊迎新的喜慶日子,我們歡迎大家出席中國(guó)駐歐盟使團(tuán)舉辦的新年音樂會(huì)。
Good evening!
One week from today, the Chinese people will celebrate the Spring Festival, the New Year’s Day in Chinese calendar, the most important festival of a year.We are biding farewell to the Year of Tiger and welcoming the Year of Rabbit.Tonight, I welcome you to share with us the festive excitement at this New Year Concert.一年之計(jì)在于春。春節(jié)是一年的開始,傳遞著春天的信息,也是我們總結(jié)過去,規(guī)劃未來的日子。
We Chinese believe that the Spring Festival is the right moment to review the year past and make plans for the year ahead.回首2010年,中國(guó)的和平發(fā)展經(jīng)歷了不平凡的一年。中國(guó)戰(zhàn)勝了玉樹地震等自然災(zāi)害的挑戰(zhàn),成功舉辦上海世博會(huì)和廣州亞運(yùn)會(huì),全面完成了“十一五”規(guī)劃各項(xiàng)目標(biāo),經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展取得新的輝煌成就,綜合國(guó)力得到進(jìn)一步提升。
The year 2010 was an eventful year for China’s development.We have successfully held the Shanghai World Expo and Guangzhou Asian Games.We have accomplished all national development targets set in the 11th Five Year Plan.Impressive economic and social progress has further sustained China’s overall strength.People emerged unabated from natural disasters like the Yushu earthquake.回首2010年,中歐關(guān)系經(jīng)歷了成果豐碩的一年。中歐迎來了具有歷史意義的建交35周年。在這一年,中歐政治關(guān)系穩(wěn)步發(fā)展。胡錦濤主席、溫家寶總理等多位中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人對(duì)歐盟及一些成員國(guó)進(jìn)行了成功訪問。巴羅佐主席、布澤克議長(zhǎng)、阿什頓高級(jí)代表成功訪華。中歐經(jīng)貿(mào)合作再創(chuàng)歷史新高,達(dá)到4797億美元。中國(guó)以實(shí)際行動(dòng)支持歐洲應(yīng)對(duì)主權(quán)債務(wù)危機(jī),積極購(gòu)買希臘、西班牙等國(guó)的國(guó)債。中歐人文交流成為合作亮點(diǎn)。雙方啟動(dòng)了青年政策對(duì)話,舉行了首次青年領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)和首次中歐文化高峰論壇。
The year 2010 was also a fruitful year for China-EU relations.We celebrated the 35th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Europe.Our political relations have grown steadily.Chinese leaders including President Hu Jintao and Premier Wen Jiabao have paid successful visits to Europe.From the EU, President Barroso, President Buzek, and High Representative Lady Ashton visited China.In business cooperation, our two-way trade registered a record 480 billion US dollars last year.China purchased government bonds of Greek and Spain, and has taken credible steps to support Europe’s response to the sovereign debt crisis.Last year, we have also launched Youth Policy Dialogue, and held the first China-EU Youth Summit and High-Level Cultural Forum.People-to-people exchange has become the highlight of China-EU cooperation.展望2011年,中國(guó)將迎來“十二五”規(guī)劃開局之年。面對(duì)復(fù)雜多變的國(guó)內(nèi)外經(jīng)濟(jì)環(huán)境,中國(guó)政府將采取積極穩(wěn)健、審慎靈活的宏觀經(jīng)濟(jì)政策,加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式,加快推進(jìn)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整,保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展,促進(jìn)社會(huì)和諧穩(wěn)定。今后5年我們將努力實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快增長(zhǎng)、經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)明顯改善、居民收入全面提高、社會(huì)建設(shè)顯著進(jìn)步、改革開放繼續(xù)推進(jìn)等5大目標(biāo)。
This year, 2011, China will begin to implement the 12th Five Year Plan.In the course of next five years, we will commit ourselves to five major development goals, namely stable and steady economic growth, economic structural improvement, comprehensive household revenue increase, social progress, and continued reform and opening up.Against the backdrop of a complicated and volatile international and domestic economic environment, the Chinese government will implement the macroeconomic policy that is active, sound, prudent and flexible.We will accelerate the shift of economic growth pattern, further promote structural adjustment, and maintain stable and steady economic growth in pursuit for social harmony and stability.展望2011年,中歐關(guān)系將迎來具有重要意義的一年。世界剛剛邁入21世紀(jì)第二個(gè)十年,各種全球性挑戰(zhàn)和熱點(diǎn)問題層出不窮。無(wú)論是實(shí)現(xiàn)各自發(fā)展,應(yīng)對(duì)全球性問題和挑戰(zhàn),還是維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展,中歐均需攜手并肩,同舟共濟(jì)。雙方未來發(fā)展需要中歐成為更緊密的戰(zhàn)略伙伴。中國(guó)“十二五”規(guī)劃和“歐洲2020戰(zhàn)略”同時(shí)啟動(dòng)。雙方利益更加契合,既為務(wù)實(shí)合作提供新的機(jī)遇,也要求中歐更加緊密合作,深挖合作潛力。
The year 2011 also bears great significance on China-EU relations.In the second decade of the 21st century, it is even more imperative for China and Europe to strengthen our strategic partnership.This partnership is essential for our respective development, and it will contribute an active part to peace, development, and effective response to global challenges and hotspot issues.As Europe begins to ground its 2020 Strategy, we should work more closely to tap the potential of our increased converging interest for new development opportunities.借此機(jī)會(huì),我還想特別指出,新的一年,中歐人文合作將成為中歐合作的又一根有力的支柱。兩周前,我們共同見證了中歐青年交流年正式拉開序幕。明年已被確定為中歐文化間對(duì)話年。我們相信,通過密切人文交流,中歐關(guān)系將得到雙方人民的更多理解和更堅(jiān)定的支持。
I am particularly pleased to say that people-to-people exchange has become another main pillar of China-EU cooperation in the New Year.Two weeks ago, we have together witnessed the opening of EU-China Year of Youth.And year 2012 has already been designated as the Year of Intercultural Dialogue.We believe that these people-to-people exchanges will help us build more understanding and support for China-EU relations between our two peoples.各位尊敬的來賓,你們都是中歐關(guān)系的參與者、貢獻(xiàn)者和見證者,為中歐關(guān)系的健康穩(wěn)定發(fā)展付出了辛勤的勞動(dòng),我謹(jǐn)代表中國(guó)駐歐盟使團(tuán)向大家表示感謝。使團(tuán)將一如既往地同大家一道,在新的一年里為推動(dòng)中歐關(guān)系邁上新臺(tái)階而共同努力。
Ladies and Gentlemen,The healthy and steady growth in China-EU relations wouldn’t have been possible without your dedication and support.On behalf of the Mission of China, I wish to thank you all for your valuable contribution over the past years.And I promise that in the New Year, we will continue to work with you to further promote the growth of China-EU ties.謝謝!
Thank you!
第五篇:駐英大使紀(jì)念抗日戰(zhàn)爭(zhēng)勝利65周年招待會(huì)講話
駐英大使紀(jì)念抗日戰(zhàn)爭(zhēng)勝利65周年招待會(huì)講話
中國(guó)駐英國(guó)大使劉曉明在紀(jì)念抗日戰(zhàn)爭(zhēng)勝利65周年招待會(huì)上的講話
2010年9月2日,駐英使館
Speech by H.E.Ambassador Liu Xiaoming At the Reception Marking the 65th Anniversary of the Chinese People's Victory against Japanese AggressionSeptember 2010, the Chinese Embassy
各位二戰(zhàn)老戰(zhàn)士,各位使節(jié),女士們、先生們:
Second World War Veterans,Your Excellencies,Ladies and Gentlemen,感謝大家出席今天的招待會(huì)。今天我們?cè)谶@里聚會(huì),是為了紀(jì)念中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)勝利65周年,也是為了紀(jì)念世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)的勝利。就在不久前,英國(guó)也舉行了二戰(zhàn)對(duì)日戰(zhàn)爭(zhēng)勝利65周年紀(jì)念活動(dòng)。
Thank you very much for joining us today, as we mark the 65th anniversary of the Chinese people's victory against Japanese aggression.Not long ago, Britain also celebrated the 65th anniversary of its Victory over Japan Day.發(fā)生在20世紀(jì)三四十年代的中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)和世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng),是世界愛好和平與正義的國(guó)家和人民同人類文明的兇殘敵人進(jìn)行的一場(chǎng)殊死搏斗。在這場(chǎng)世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)中,中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)開始最早、持續(xù)時(shí)間最長(zhǎng)。中國(guó)英勇抗擊了日本陸軍總兵力的三分之二,殲滅日軍150多萬(wàn)(占日軍二戰(zhàn)期間傷亡人數(shù)的70%),對(duì)打敗日本侵略者起到了關(guān)鍵作用。中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)在戰(zhàn)略上有力地支持了歐洲戰(zhàn)場(chǎng)和太平洋戰(zhàn)場(chǎng)抗擊法西斯的行動(dòng)。
Both the Chinese and the world anti-Fascist wars of the 1930's and 1940's were life and death struggles against ruthless states that were enemies of humanity.The Sino-Japanese war was the first to break out and lasted the longest.China played a key role in defeating the Japanese aggressors by fighting two-thirds of their army forces, resulting in 70% of their casualties during World War II, and by providing strategic support to our allies and assisted their operations in the European and Pacific theatres.中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)的勝利不僅為中國(guó)人民贏得民族獨(dú)立和解放,建立人民共和國(guó)奠定了重要基礎(chǔ),而且為世界反法西斯正義斗爭(zhēng)取得勝利作出了重要貢獻(xiàn),對(duì)促進(jìn)世界和平事業(yè)產(chǎn)生了重大而深遠(yuǎn)的影響。
China's victory over Japanese aggression not only laid an important foundation for the achievement of national independence and liberation by the Chinese people and the founding of the People's Republic, it also contributed to the world's just struggle against Fascism.It also exerted a far-reaching impact on promoting world peace.中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)的勝利,是同世界所有愛好和平與正義的國(guó)家和人民、國(guó)際組織及各種反法西斯力量的同情和支持分不開的。中英兩國(guó)在世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)中是堅(jiān)定的盟友,英國(guó)為中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)提供了經(jīng)濟(jì)援助和軍事合作,給予了寶貴的支持。1943年,中、美、英三國(guó)共同發(fā)表的對(duì)日作戰(zhàn)宣言——《開羅宣言》更是具有重要?dú)v史意義。我本人擔(dān)任中國(guó)駐埃及大使期間,曾專程造訪金字塔腳下不遠(yuǎn)的開羅會(huì)議故址——米那豪斯大飯店(HOTEL MENA HOUSE),重溫歷史,牢記使命。
China's victory would not have been possible without the sympathy and support of the peace and justice loving nations and peoples of the world.Britain was a staunch ally of China, offering us economic assistance and military cooperation during our resistance against Japan.The historic Cairo Declaration was issued in 1943 by China, the United States and Britain.Whilst the Chinese Ambassador to Egypt, I visited the Hotel Mena House Oberoi, not far away from the Pyramid where the Cairo Conference was held, to remember this part of history and my responsibilities as a diplomat.中英在戰(zhàn)場(chǎng)上并肩抗擊日本法西斯,涌現(xiàn)了無(wú)數(shù)可歌可泣的英雄事跡,共同譜寫了許多感人肺腑的友誼篇章。1941年12月,日軍進(jìn)攻香港后,部分英國(guó)軍官及中國(guó)駐港軍事代表組成了“突圍團(tuán)”,在廣東人民抗日游擊隊(duì)——東江縱隊(duì)的幫助下,最終順利抵達(dá)安全區(qū)。
I have heard a lot of touching stories about men and women from both China and Britain, who jointly fought the Japanese fascist forces and forged a profound friendship.In December 1941 after the fall of Hong Kong, some British and Chinese officers stationed in Hong Kong formed a joint contingent to break the Japanese siege.With the help of the anti-Japanese Dongjiang Guerrillas in Guangdong Province, they finally arrived safely in the Chinese mainland.1942年春天,中國(guó)派出10萬(wàn)遠(yuǎn)征軍入緬協(xié)助英軍作戰(zhàn),成功地救出了被圍困的英軍官兵7000多人,自身付出了巨大的犧牲。1942年10月,運(yùn)送英軍戰(zhàn)俘和僑民的日本運(yùn)輸艦“里斯本丸號(hào)”被美國(guó)軍艦擊沉于中國(guó)舟山東極海域,東極百姓冒著被日軍殺害的危險(xiǎn),從海中營(yíng)救
了384名英軍戰(zhàn)俘和僑民,成為二戰(zhàn)期間一個(gè)動(dòng)人的國(guó)際人道主義故事。
In the spring of 1942, China sent 100,000 troops to Burma to support the British operations.Many of them lost their lives while rescuing 7,000 besieged British soldiers.In October 1942 when the Japanese freighter Lisbon Maru used as a prisoner-of-war transporter was sunk by a US warship in the waters off Dongji Island, in Zhejiang Province.The local fishermen saved 384 British prisoners of war at the risk of death from the Japanese.英國(guó)青年喬治·何克懷著人道主義理想來到中國(guó),撰寫大量報(bào)道向全世界揭露日本侵略者罪行,參與創(chuàng)辦培黎學(xué)校,并以自己的年輕生命,譜寫了中英友好的頌歌。我們非常高興英軍二戰(zhàn)老戰(zhàn)士、中英“突圍團(tuán)”的后代和何克母校代表出席今天的招待會(huì)。
Another heart warming story was that of George Hogg, a 23 year old British journalist who went to China to expose the crimes of the Japanese.Whilst there, he founded the Bailie School in Shandan County and did everything he could to support the local children and the Chinese people's efforts to fight the Japanese invasion.He died in Shandan at the age of 30 and was buried there.Today we are glad to have here with us Second World War veterans, descendents of the Hong Kong Escape Party, and representatives from the former school of George Hogg.孔子說,溫故而知新。我們回顧歷史,是為了更好地把握今天和未來。今天的世界還沒有安寧太平,人類還沒有遠(yuǎn)離硝煙,同時(shí)恐怖主義、氣候變化、傳染性疾病等全球性挑戰(zhàn)日益突出。但歷史在發(fā)展,時(shí)代在進(jìn)步,要和平、謀發(fā)展、促合作成為世界各國(guó)人民的共同愿望,同舟共濟(jì)、互利共贏成為國(guó)際社會(huì)的必然選擇。在新形勢(shì)下,我們?cè)概c包括英國(guó)在內(nèi)的世界上一切愛好和平的國(guó)家一道,為建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界而共同努力。
As Confucius said, “Consider the past, and you shall know the future”.We look back at our past to learn, to grasp our present and to shape our future.We live in a world that is far from being peaceful in many places.It still has a lot of challenging issues to deal with, from terrorism, climate change to communicable diseases.But our world is moving forward.We live at a time when people all around the world are united by an aspiration towards peace and development.Cooperation for mutual benefit has become the favoured choice of the international community.In this new era, China and the UK should further strengthen our partnership and work with other peace-loving countries in the pursuit of a peaceful, prosperous and harmonious world.謝謝大家!
Thank you.原文鏈接:
聯(lián)合國(guó)貿(mào)發(fā)會(huì)秘書長(zhǎng)第二屆世界投資論壇開幕詞時(shí)間:2010-09-07 21:41來源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點(diǎn)擊:128次
2010年9月7日,聯(lián)合國(guó)貿(mào)發(fā)會(huì)議第二屆世界投資論壇開幕式在廈門召開,以下為秘書長(zhǎng)素帕猜致辭全文:
Speech at the Opening Ceremony of the World Investment Forum 2010
by Supachai Panitchpakdi, Secretary-General of UNCTAD
Xiamen, 7 September, 2010
Excellencies,Distinguished delegates,Ladies and gentlemen,The biennial UNCTAD World Investment Forum is the most important event for the international investment community and its stakeholders.It provides a unique platform for interaction among global leaders,senior policymakers,corporate executives,investors, investment promotion agencies,and investment experts and practitioners from many countries around the world.The presence of more than 400 investment leaders from 116 countries from all parts of the investment community demonstrates the importance that international investment has gained as an engine of growth and development.Over the next three days,we will examine the challenges and opportunities for global investment in a post-crisis economy,which will be addressed by the following events:
1.The World Leaders Investment Summit will discuss the new international investment landscape in the post-crisis era.It will identify policy options for maximising the developmental benefits of foreign investment and how to take advantage of a new emerging economic and policy landscape.2.The Ministerial Round Table will address investment policy coherence in the post-crisis environment,including balancing investment liberalisation and regulation,and enhancing coherence between national and international investment policies.3.The High-level Tripartite Conference will identify the most prominent issues related to FDI and the impact of investment on sustainable development.Key topics include: world investment
prospects,re-strategising investment promotion and promoting green investment.4.The 2010 International Investment Agreements Conference will reflect on the key development challenges facing the IIA regime and how it can leverage tangible development benefits in a post-crisis economy.5.The Sustainable Stock Exchanges Conference 2010 will examine how stock exchanges can promote sustainable business practices and responsible capital markets,which will ensure stable growth and positive development outcomes.6.The Special Conference on Promoting Responsible Sovereign Lending and Borrowing will provide an opportunity to discuss the need for a recognised set of principles for borrowers and lenders that promotes sustainable debt and credit conditions.7.The 8th Meeting of UNCTAD and the International Chamber of Commerce(ICC)Investment Advisory Council will discuss how investment can used to tackle the foreseeable shortfall in achieving the Millennium Development Goals(MDGs).8.Finally,the‘Investment Showcase’events will include presentations from individual countries on climate change-related investment.Other events include the launching of the G15 of Law Schools network dedicated to academic exchange on international investment law,and the UNCTAD Investment Promotion Award 2010, as well as various networking banquets,luncheons and dinners.All of these events will contribute towards the Forum’s main overall objective:to better understand the challenges and opportunities that the post-crisis investment landscape presents to all of us,and in particular to developing countries.In this new phase of globalisation –perhaps even a phase where we will see a retrenchment of globalisation–a new generation of investment policies will be needed.Such policies must encourage the transformation towards a low carbon economy,and the need for investment to work for development and the achievement of the MDGs.UNCT D’s World Investment Report 2010 provides information and analysis on some of these topics,as well as data on current trends in FDI.As such,the Report is offered as the main reference document to the World Investment Forum.Lastly,I would like to express my personal gratitude on behalf of UNCTAD to everyone who is
attending the Forum,including the numerous organizations and associations that have partnered with us in the organisation of this year’s events.Your presence and contributions to the Forum’s discussions will help make this event a success and advance UNCT D’s mission to assist developing countries make investment work for development.For their practical support and hospitality,I wish to express UNCT D’s appreciation for the marvellous co-operation extended to us by the Ministry of Commerce,Fujian Province and the City of Xiamen.I also wish to acknowledge the partnership with the 14th China International Fair for Investment and Trade(CIFIT),which will be opened tomorrow morning.So without further deliberation,I would like now to declare the World Investment Forum 2010 officially open.原文鏈接: