第一篇:駐印大使在印500人青年團訪華送行招待會的講話 20110919
駐印度大使張炎在印500人青年團訪華送行招待會上的講話
2011年9月19日 印度新德里
Remarks by H.E.Ambassador Zhang Yan at the Farewell Function for 500-Member Indian Youth Delegation to China
New Delhi, 19 September 2011
尊敬的印度青年事務與體育部長馬肯先生,秘書長庫拉女士,女士們、先生們:
Your Excellency Mr.Ajay Maken, Minister of Youth Affairs and Sports,Honorable Ms.Sinddhushree Khullar, Secretary of the Ministry of Youth Affairs and Sports,Ladies and Gentlemen,下午好!
Good afternoon!歡迎你們來到中國大使館做客。在使館迎接并招待這么多印度朋友尚屬首次。在即將踏上訪華之旅時,我謹代表中國駐印度大使館,向你們表達良好祝愿,祝訪問輕松愉悅、富有成果、深刻難忘。
I am very glad to welcome you all to the Chinese Embassy.I must say this is the first time for us to receive and entertain such a big group of Indian friends.Before you start your journey to China, on behalf of the Chinese Embassy in India, I want to express our best wishes to all of you.Wish you a very pleasant, interesting, rewarding and memorable visit.去年溫家寶總理訪問印度期間,宣布2011年為“中印交流年”。這次訪問就是“交流年”的重要項目,目的在于隨著兩國人民接觸與交往的增多,進一步促進中印青年之間的交流。這是兩國領導人為中印關系發展的未來奠定堅實基礎的戰略舉措。你們都是親善大使,可以在未來歲月里扮演促進雙邊關系發展的重要角色。
Your visit to China is a major event of the Year of Exchange between China and India in 2011, announced by our leaders during the Chinese Premier Wen Jiabao’s visit to India last year.The visit is intended to further expand the youth exchange in keeping with the overall growing people-to-people contact and exchanges between our two countries.This is a strategic move of our leaders aiming at building solid foundation for the future of our relationship.You are all goodwill ambassadors who can play important role in the development of the bilateral relationship between China and India in the years to come.中印是近鄰,兩國有著濃厚的歷史和文化淵源。在過去兩千多年里,彼此相互影響、相互借鑒,都對世界文明發展做出了巨大貢獻。你們也許聽說或了解中國近年的發展情況。在過去幾十年,中國發生了翻天覆地的變化。此次你們將訪問北京、上海、廣州和其他省市。像印度一樣,中國是個幅員遼闊的國家。每個地區都有其獨特的人文特點。作為發展中國家,中國各地的發展水平不一。你們會發現有的地區很發達,有的地區處于發展中階段,還有些地區欠發達。中國有句名言:百聞不如一見。此行為你們提供了親身觀察中國的寶貴機會。根據自己的親眼所見,親耳所聞,特別是通過與中國各行各業人士的直接接觸,你們會更好的理解中國,得出自己的結論。
As a close neighbor of India, China shares strong historical and cultural connections with India.We are mutually influenced and complemented each other over more than 2000 years.Both have made great contribution to the development of world civilization.You may have learned and read much about China’s recent development.Over past few decades, China has undergone tremendous changes.Your visit will take you to Beijing, Shanghai, Guangzhou and other parts of China.Like India, China is a vast country.Each region has its unique human and cultural characteristics.As a developing Country, the level of development in China differs from place to place.You will see some areas are very developed and some are in the process of developing, while others are still under--developed.As saying goes: Seeing is believing.This trip will offer you a valuable opportunity to see China with your own eyes.Based on what you have seen and what you have heard, especially through your direct contacts with people from all walks of life in China, you will have a better understanding about China and arrive at your own conclusion.此訪也為兩國青年互動提供了一個良好機會。中國的年輕人十分希望了解印度。他們思想開放,可能會向你們提出許多問題。當然你們也可與之共同探討感興趣的問題。此外,這還是了解兩國文化的好機會。昨天,我們觀看了你們準備在中國表演的精彩節目。我相信中國人民一定會喜歡印度豐富多彩的舞蹈和歌曲。我聽說你們代表團成員來自不同行業。我希望你們在訪華期間能夠結交新朋友,年輕的企業家也可以找到中國的合作伙伴。
Your visit will also provide a good opportunity for youth of two countries to interact with each other.The youth in China are very keen about India.They are open-minded and may raise a lot of questions to you.You also can feel free to discuss issues of your interest with them.Apart from that, it is also a good opportunity to appreciate the culture of the two countries.Yesterday we saw excellent performances you plan to bring to China.I’m pretty sure that people in China will fall in love with colorful Indian dances and songs.I have learnt that among the members of the delegation there are people from different professions.I hope during your visit, you will make new friends in China.For those young entrepreneurs can also find partners for cooperation.中印同為發展最快的經濟體,戰略合作伙伴關系正全面發展。我相信,通過共同努力,特別是得到兩國青年人的支持,中印雙邊關系將會發展得越來越好。
China and India are two fast growing economies.Our strategic cooperative partnership is developing in an all-round manner.I am confident, with the joint efforts of two countries, especially the support of the youth of two countries, our bilateral relations will grow stronger and stronger.最后,祝訪華愉快。
With this note I wish you a pleasant journey to China.謝謝!
Thank you.
第二篇:駐英大使在2010英國赴華留學生招待會的講話
駐英大使在2010英國赴華留學生招待會的講話
駐英國大使劉曉明在“記憶中國,難忘母校”英國赴華留學生招待會上的講話
2010年9月24日,中國駐英國大使館教育處
Speech by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at Reception “to Refresh and Share Experiences of Studying in China”September 2010, Education Section, Chinese Embassy
各位來賓,女士們,先生們:
Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,歡迎大家出席中國駐英國大使館教育處舉辦的“記憶中國,難忘母校”英國赴華留學生招待會。
May I warmly welcome you to the Education Section of the Chinese Embassy to refresh and share your experiences of studying in China.我的同事曾建議我今天用中文講話,因為今天的招待會不同平常,是為英國曾經赴華的留學生舉辦。可是,我了解到,出席今天招待會的嘉賓不僅于此,還有許多目前雖不會講中文,但為推廣在英漢語教學、資助英國學生赴華留學而熱心出力的人士和企業機構代表,我要感謝你們長期以來對中英教育交流的關心和支持。而我現在還無法要求你們所有的人聽懂中文,因為在英國的孔子學院起步時間不長,數量也不夠多。孔子曰:“行遠必自邇,登高必自卑”(語出《中庸》,意為走遠路要從近處開始,登高要從低點起步)。所以,我決定今天還是用英文講。我希望,有朝一日,我們之間能用中文自由交流。
My colleagues at the Embassy suggested I speak in Chinese for tonight's event.But I learnt that apart from British students in China, there will be many other friends and business leaders, who do not speak Chinese but are keen to promote mandarin teaching in the UK and offer funding for British young people studying in China.I am thankful to them for their commitment and support to China-UK educational exchanges.Naturally I cannot expect all of them to understand mandarin.We still need many more Confucius Institutes to spread mandarin wider in the UK.As Confucius said, “Going on a long journey, one must start from a short step, and climbing high, one must start from low.” So I decided to speak in English today to make things easier for you to start, but I do hope one day we will be able to communicate in Chinese.60年前,首批外國留華人員來到百廢待興的新中國;51年前,首批英國留學生踏上了中國的土地。2009年,有來自190多個國家和地區的23萬多名留學生在中國的610余所高校、科研院所等學習;60年來中國累計接受了留學人員169萬人次。中國接受外國留學生事業是逐步發展的過程,特別是改革開放后,取得了長足進步。
years ago, the first group of foreign students came to the newborn People's
Republic.9 years after that, the first group of British students came to China.Fast forward to 2009, over 230 thousand students from more than 190 countries and regions were studying in 610 Chinese universities and research institutes.The past 60 years have seen
1.69 million foreign students studying in China.Many of them came during the past 32 years of reform and opening up.在中國,在母校,你們留下了歡笑和汗水,留下了青春足跡,留下了美麗回憶。當然,許多英國赴華留學生可能當初都經歷了一個思考和抉擇的過程,畢竟“漢語熱”只是最近幾年才出現;也可能都經受了許多困難和挑戰,因為既要學習一門復雜的東方語言,又要適應迥異的生活環境,更要了解完全不同的文化,我本人年輕時就曾赴國外留學,對此深有體會;你們也可能曾懷疑自己學成歸來的前途,擔心自己一輩子會坐“冷板凳”。
I hope you have spent some very nice time of your youth living and studying in China and brought back lasting memories.And I assume that for many of you, going to China might not be an easy decision to make.After all, the “mandarin fever” has only been a thing of recent years.You must have gone through a difficult time, trying to learn a foreign language and at the same time adapting to a totally different culture and environment.You may also have worried about your future, unsure about whether speaking mandarin will land you in a decent job.I also studied abroad in my younger years, so I can imagine how you felt when you were in China.正如亞里士多德所言,教育的根是苦澀的,但其果實是甜美的(The roots of education are bitter, but the fruit is sweet.)。付出總會有所回報,如今,從中國學成歸國的英國留學生在許多領域或功成名就,或嶄露頭角。你們利用自己的所學所長,提升了英國社會對華了解和認識的水平,促進了兩國經貿合作和文化交流,推動了中英關系的發展。
As Aristotle said, “The roots of education are bitter, but the fruit is sweet.” Many of the British young people studying in China have gone through this bitter-sweet experience.They have now become leaders of their fields.Their knowledge and experience of China has also helped the British society to know more about China, and contributed to stronger business and cultural ties.我很高興得知,你們中的幾位杰出人士,包括前歐盟駐華大使魏根深博士、大英圖書館中文部主任吳芳思(FRANCES WOOD)博士和英國民間機構筷子俱樂部的主任童海珍女士(H-J Colston),不久將代表所有英國赴華留學生,前往中國出席紀念外國學生來華留學60周年的慶祝活動。
I am glad to learn that Dr.Endymion Wilkinson, former EU Ambassador to China, Dr.Frances Wood, Head of the Chinese Department at the British Library and H-J Colston, Director of the Chopsticks Club, are going to China as representatives of British students for the 60th anniversary celebration of foreign students coming to China.我最近統計了一下到任以來的活動,意外地發現其中與中英教育交流合作相關的最多。仔細一想,這確也不足為奇。因為目前有近十萬中國學生在英國留學,據說今年申請學生簽證的人數又增加了60%。我最近從國內述職休假回來,航班上幾乎一半是年輕學生。現在英國已設立了12所孔子學院和53家孔子課堂,去年,全英孔子學院舉辦的活動吸引了近10萬名英民眾參與。中英兩國的大學間建立了上百對校際交流機制,合作非常密切。
I was pleasantly surprised to find that of all the events I have attended since I came to London, educational events account for the largest share.This is quite understandable, given the fact that nearly 100 thousand Chinese students study here.And the number of student visa applications grew by as much as 60% this year.On my way back to London after a home leave in summer, I found that almost half of the seats on the plane were taken by Chinese students coming to the UK.There are now 12 Confucius Institutes and 53 Confucius Classrooms in Britain, attracting nearly 100 thousand British people last year.More than 100 pairs of university partnerships have also been set up between our two countries.中英教育合作是中英關系的重要組成部分。今年,雖然英國政府發生了更迭,但兩國關系保持了良好發展的勢頭。我們愿與英方共同努力,推動中英關系長期健康穩定發展,進一步造福于兩國和世界人民。
Education exchanges and cooperation are an important part of China-UK relations.We are committed to work with our British colleagues for a sound and steady growth of our relations, which serves the interests of both peoples and the world at large.中英合作前景廣闊,到中國留學、學習漢語前程似錦,大有可為。事實已經并將繼續證明,你們的選擇完全是明智和正確的。希望你們做中英友好的紐帶、兩國合作的橋梁,為中英關系發展作出更大貢獻。
A flourishing China-UK partnership means promising prospects for studying in China and learning mandarin.You have proven yourselves to be far-sighted in your choice and decision.I do hope that you will serve as a bridge of friendship and cooperation between the two countries and contribute more to China-UK relations.我希望大家多到中國參觀訪問,重回母校,重拾記憶,同時了解中國幾十年來、甚至幾年來的最新發展變化,及時更新對中國的認識。我也期待英國每年赴華留學人數在目前3千人的基礎上進一步增長,不斷擴大兩國友好合作的力量。
I also hope you will find time to go back to China and visit your alma mater to refresh the memories of your days in China and see the latest development in the country.I wish to see more and more British students going to study in China, bringing the current 3,000 per year to an even higher level.This will further strengthen the foundation for China-UK friendship and cooperation.最后,在我結束講話之前,我愿為我館教育處打一則廣告:明年秋季,中國駐英國大使館教育處將協助國內相關部門在倫敦舉辦首次“留學中國”(STUDY IN CHINA)教育展,歡迎你們和你們的親朋好友屆時前來參觀和交流。
Before I conclude, let me put in an advertisement for our Education Section: The first “Study in China” Exhibition will be held in London in autumn next year.We look forward to seeing you again or your families and friends there.謝謝大家。
Thank you.
第三篇:駐英大使紀念抗日戰爭勝利65周年招待會講話
駐英大使紀念抗日戰爭勝利65周年招待會講話
中國駐英國大使劉曉明在紀念抗日戰爭勝利65周年招待會上的講話
2010年9月2日,駐英使館
Speech by H.E.Ambassador Liu Xiaoming At the Reception Marking the 65th Anniversary of the Chinese People's Victory against Japanese AggressionSeptember 2010, the Chinese Embassy
各位二戰老戰士,各位使節,女士們、先生們:
Second World War Veterans,Your Excellencies,Ladies and Gentlemen,感謝大家出席今天的招待會。今天我們在這里聚會,是為了紀念中國人民抗日戰爭勝利65周年,也是為了紀念世界反法西斯戰爭的勝利。就在不久前,英國也舉行了二戰對日戰爭勝利65周年紀念活動。
Thank you very much for joining us today, as we mark the 65th anniversary of the Chinese people's victory against Japanese aggression.Not long ago, Britain also celebrated the 65th anniversary of its Victory over Japan Day.發生在20世紀三四十年代的中國人民抗日戰爭和世界反法西斯戰爭,是世界愛好和平與正義的國家和人民同人類文明的兇殘敵人進行的一場殊死搏斗。在這場世界反法西斯戰爭中,中國人民抗日戰爭開始最早、持續時間最長。中國英勇抗擊了日本陸軍總兵力的三分之二,殲滅日軍150多萬(占日軍二戰期間傷亡人數的70%),對打敗日本侵略者起到了關鍵作用。中國人民抗日戰爭在戰略上有力地支持了歐洲戰場和太平洋戰場抗擊法西斯的行動。
Both the Chinese and the world anti-Fascist wars of the 1930's and 1940's were life and death struggles against ruthless states that were enemies of humanity.The Sino-Japanese war was the first to break out and lasted the longest.China played a key role in defeating the Japanese aggressors by fighting two-thirds of their army forces, resulting in 70% of their casualties during World War II, and by providing strategic support to our allies and assisted their operations in the European and Pacific theatres.中國人民抗日戰爭的勝利不僅為中國人民贏得民族獨立和解放,建立人民共和國奠定了重要基礎,而且為世界反法西斯正義斗爭取得勝利作出了重要貢獻,對促進世界和平事業產生了重大而深遠的影響。
China's victory over Japanese aggression not only laid an important foundation for the achievement of national independence and liberation by the Chinese people and the founding of the People's Republic, it also contributed to the world's just struggle against Fascism.It also exerted a far-reaching impact on promoting world peace.中國人民抗日戰爭的勝利,是同世界所有愛好和平與正義的國家和人民、國際組織及各種反法西斯力量的同情和支持分不開的。中英兩國在世界反法西斯戰爭中是堅定的盟友,英國為中國人民抗日戰爭提供了經濟援助和軍事合作,給予了寶貴的支持。1943年,中、美、英三國共同發表的對日作戰宣言——《開羅宣言》更是具有重要歷史意義。我本人擔任中國駐埃及大使期間,曾專程造訪金字塔腳下不遠的開羅會議故址——米那豪斯大飯店(HOTEL MENA HOUSE),重溫歷史,牢記使命。
China's victory would not have been possible without the sympathy and support of the peace and justice loving nations and peoples of the world.Britain was a staunch ally of China, offering us economic assistance and military cooperation during our resistance against Japan.The historic Cairo Declaration was issued in 1943 by China, the United States and Britain.Whilst the Chinese Ambassador to Egypt, I visited the Hotel Mena House Oberoi, not far away from the Pyramid where the Cairo Conference was held, to remember this part of history and my responsibilities as a diplomat.中英在戰場上并肩抗擊日本法西斯,涌現了無數可歌可泣的英雄事跡,共同譜寫了許多感人肺腑的友誼篇章。1941年12月,日軍進攻香港后,部分英國軍官及中國駐港軍事代表組成了“突圍團”,在廣東人民抗日游擊隊——東江縱隊的幫助下,最終順利抵達安全區。
I have heard a lot of touching stories about men and women from both China and Britain, who jointly fought the Japanese fascist forces and forged a profound friendship.In December 1941 after the fall of Hong Kong, some British and Chinese officers stationed in Hong Kong formed a joint contingent to break the Japanese siege.With the help of the anti-Japanese Dongjiang Guerrillas in Guangdong Province, they finally arrived safely in the Chinese mainland.1942年春天,中國派出10萬遠征軍入緬協助英軍作戰,成功地救出了被圍困的英軍官兵7000多人,自身付出了巨大的犧牲。1942年10月,運送英軍戰俘和僑民的日本運輸艦“里斯本丸號”被美國軍艦擊沉于中國舟山東極海域,東極百姓冒著被日軍殺害的危險,從海中營救
了384名英軍戰俘和僑民,成為二戰期間一個動人的國際人道主義故事。
In the spring of 1942, China sent 100,000 troops to Burma to support the British operations.Many of them lost their lives while rescuing 7,000 besieged British soldiers.In October 1942 when the Japanese freighter Lisbon Maru used as a prisoner-of-war transporter was sunk by a US warship in the waters off Dongji Island, in Zhejiang Province.The local fishermen saved 384 British prisoners of war at the risk of death from the Japanese.英國青年喬治·何克懷著人道主義理想來到中國,撰寫大量報道向全世界揭露日本侵略者罪行,參與創辦培黎學校,并以自己的年輕生命,譜寫了中英友好的頌歌。我們非常高興英軍二戰老戰士、中英“突圍團”的后代和何克母校代表出席今天的招待會。
Another heart warming story was that of George Hogg, a 23 year old British journalist who went to China to expose the crimes of the Japanese.Whilst there, he founded the Bailie School in Shandan County and did everything he could to support the local children and the Chinese people's efforts to fight the Japanese invasion.He died in Shandan at the age of 30 and was buried there.Today we are glad to have here with us Second World War veterans, descendents of the Hong Kong Escape Party, and representatives from the former school of George Hogg.孔子說,溫故而知新。我們回顧歷史,是為了更好地把握今天和未來。今天的世界還沒有安寧太平,人類還沒有遠離硝煙,同時恐怖主義、氣候變化、傳染性疾病等全球性挑戰日益突出。但歷史在發展,時代在進步,要和平、謀發展、促合作成為世界各國人民的共同愿望,同舟共濟、互利共贏成為國際社會的必然選擇。在新形勢下,我們愿與包括英國在內的世界上一切愛好和平的國家一道,為建設持久和平、共同繁榮的和諧世界而共同努力。
As Confucius said, “Consider the past, and you shall know the future”.We look back at our past to learn, to grasp our present and to shape our future.We live in a world that is far from being peaceful in many places.It still has a lot of challenging issues to deal with, from terrorism, climate change to communicable diseases.But our world is moving forward.We live at a time when people all around the world are united by an aspiration towards peace and development.Cooperation for mutual benefit has become the favoured choice of the international community.In this new era, China and the UK should further strengthen our partnership and work with other peace-loving countries in the pursuit of a peaceful, prosperous and harmonious world.謝謝大家!
Thank you.原文鏈接:
聯合國貿發會秘書長第二屆世界投資論壇開幕詞時間:2010-09-07 21:41來源:口譯網 作者:口譯網 點擊:128次
2010年9月7日,聯合國貿發會議第二屆世界投資論壇開幕式在廈門召開,以下為秘書長素帕猜致辭全文:
Speech at the Opening Ceremony of the World Investment Forum 2010
by Supachai Panitchpakdi, Secretary-General of UNCTAD
Xiamen, 7 September, 2010
Excellencies,Distinguished delegates,Ladies and gentlemen,The biennial UNCTAD World Investment Forum is the most important event for the international investment community and its stakeholders.It provides a unique platform for interaction among global leaders,senior policymakers,corporate executives,investors, investment promotion agencies,and investment experts and practitioners from many countries around the world.The presence of more than 400 investment leaders from 116 countries from all parts of the investment community demonstrates the importance that international investment has gained as an engine of growth and development.Over the next three days,we will examine the challenges and opportunities for global investment in a post-crisis economy,which will be addressed by the following events:
1.The World Leaders Investment Summit will discuss the new international investment landscape in the post-crisis era.It will identify policy options for maximising the developmental benefits of foreign investment and how to take advantage of a new emerging economic and policy landscape.2.The Ministerial Round Table will address investment policy coherence in the post-crisis environment,including balancing investment liberalisation and regulation,and enhancing coherence between national and international investment policies.3.The High-level Tripartite Conference will identify the most prominent issues related to FDI and the impact of investment on sustainable development.Key topics include: world investment
prospects,re-strategising investment promotion and promoting green investment.4.The 2010 International Investment Agreements Conference will reflect on the key development challenges facing the IIA regime and how it can leverage tangible development benefits in a post-crisis economy.5.The Sustainable Stock Exchanges Conference 2010 will examine how stock exchanges can promote sustainable business practices and responsible capital markets,which will ensure stable growth and positive development outcomes.6.The Special Conference on Promoting Responsible Sovereign Lending and Borrowing will provide an opportunity to discuss the need for a recognised set of principles for borrowers and lenders that promotes sustainable debt and credit conditions.7.The 8th Meeting of UNCTAD and the International Chamber of Commerce(ICC)Investment Advisory Council will discuss how investment can used to tackle the foreseeable shortfall in achieving the Millennium Development Goals(MDGs).8.Finally,the‘Investment Showcase’events will include presentations from individual countries on climate change-related investment.Other events include the launching of the G15 of Law Schools network dedicated to academic exchange on international investment law,and the UNCTAD Investment Promotion Award 2010, as well as various networking banquets,luncheons and dinners.All of these events will contribute towards the Forum’s main overall objective:to better understand the challenges and opportunities that the post-crisis investment landscape presents to all of us,and in particular to developing countries.In this new phase of globalisation –perhaps even a phase where we will see a retrenchment of globalisation–a new generation of investment policies will be needed.Such policies must encourage the transformation towards a low carbon economy,and the need for investment to work for development and the achievement of the MDGs.UNCT D’s World Investment Report 2010 provides information and analysis on some of these topics,as well as data on current trends in FDI.As such,the Report is offered as the main reference document to the World Investment Forum.Lastly,I would like to express my personal gratitude on behalf of UNCTAD to everyone who is
attending the Forum,including the numerous organizations and associations that have partnered with us in the organisation of this year’s events.Your presence and contributions to the Forum’s discussions will help make this event a success and advance UNCT D’s mission to assist developing countries make investment work for development.For their practical support and hospitality,I wish to express UNCT D’s appreciation for the marvellous co-operation extended to us by the Ministry of Commerce,Fujian Province and the City of Xiamen.I also wish to acknowledge the partnership with the 14th China International Fair for Investment and Trade(CIFIT),which will be opened tomorrow morning.So without further deliberation,I would like now to declare the World Investment Forum 2010 officially open.原文鏈接:
第四篇:2010年9月駐英大使紀念抗日戰爭勝利65周年招待會講話中英對照
2010年9月駐英大使紀念抗日戰爭勝利65周年招待會講話中英對照
中國駐英國大使劉曉明在紀念抗日戰爭勝利65周年招待會上的講話
2010年9月2日,駐英使館
Speech by H.E.Ambassador Liu XiaomingAt the Reception Marking the 65th Anniversary of the Chinese People's Victory against Japanese Aggression
2.September 2010, the Chinese Embassy
各位二戰老戰士,各位使節,女士們、先生們:
Second World War Veterans,Your Excellencies,Ladies and Gentlemen,感謝大家出席今天的招待會。今天我們在這里聚會,是為了紀念中國人民抗日戰爭勝利65周年,也是為了紀念世界反法西斯戰爭的勝利。就在不久前,英國也舉行了二戰對日戰爭勝利65周年紀念活動。
Thank you very much for joining us today, as we mark the 65th anniversary of the Chinese people's victory against Japanese aggression.Not long ago, Britain also celebrated the 65th anniversary of its Victory over Japan Day.發生在20世紀三四十年代的中國人民抗日戰爭和世界反法西斯戰爭,是世界愛好和平與正義的國家和人民同人類文明的兇殘敵人進行的一場殊死搏斗。在這場世界反法西斯戰爭中,中國人民抗日戰爭開始最早、持續時間最長。中國英勇抗擊了日本陸軍總兵力的三分之二,殲滅日軍150多萬(占日軍二戰期間傷亡人數的70%),對打敗日本侵略者起到了關鍵作用。中國人民抗日戰爭在戰略上有力地支持了歐洲戰場和太平洋戰場抗擊法西斯的行動。
Both the Chinese and the world anti-Fascist wars of the 1930's and 1940's were life and death struggles against ruthless states that were enemies of humanity.The Sino-Japanese war was the first to break out and lasted the longest.China played a key role in defeating the Japanese aggressors by fighting two-thirds of their army forces, resulting in 70% of their casualties during World War II, and by providing strategic support to our allies and assisted their operations in the European and Pacific theatres.中國人民抗日戰爭的勝利不僅為中國人民贏得民族獨立和解放,建立人民共和國奠定了重要基礎,而且為世界反法西斯正義斗爭取得勝利作出了重要貢獻,對促進世界和平事業產生了重大而深遠的影響。
China's victory over Japanese aggression not only laid an important foundation for the achievement of national independence and liberation by the Chinese people and the founding of the People's Republic, it also contributed to the world's just struggle against Fascism.It also exerted a far-reaching impact on promoting world peace.中國人民抗日戰爭的勝利,是同世界所有愛好和平與正義的國家和人民、國際組織及各種反法西斯力量的同情和支持分不開的。中英兩國在世界反法西斯戰爭中是堅定的盟友,英國為中國人民抗日戰爭提供了經濟援助和軍事合作,給予了寶貴的支持。1943年,中、美、英三國共同發表的對日作戰宣言-《開羅宣言》更是具有重要歷史意義。我本人擔任中國駐埃及大使期間,曾專程造訪金字塔腳下不遠的開羅會議故址東江縱隊的幫助下,最終順利抵達安全區。
I have heard a lot of touching stories about men and women from both China and Britain, who jointly fought the Japanese fascist forces and forged a profound friendship.In December 1941 after the fall of Hong Kong, some British and Chinese officers stationed in Hong Kong formed a joint contingent to break the Japanese siege.With the help of the anti-Japanese
DongjiangGuerrillas in Guangdong Province, they finally arrived safely in the Chinese mainland.1942年春天,中國派出10萬遠征軍入緬協助英軍作戰,成功地救出了被圍困的英軍官兵7000多人,自身付出了巨大的犧牲。1942年10月,運送英軍戰俘和僑民的日本運輸艦“里斯本丸號”被美國軍艦擊沉于中國舟山東極海域,東極百姓冒著被日軍殺害的危險,從海中營救了384名英軍戰俘和僑民,成為二戰期間一個動人的國際人道主義故事。
In the spring of 1942, China sent 100,000 troops to Burma to support the British operations.Many of them lost their lives while rescuing 7,000 besieged British soldiers.In October 1942 when the Japanese freighter Lisbon Maru used as a prisoner-of-war transporter was sunk by a US warship in the waters off Dongji Island, in Zhejiang Province.The local fishermen saved 384 British prisoners of war at the risk of death from the Japanese.英國青年喬治·何克懷著人道主義理想來到中國,撰寫大量報道向全世界揭露日本侵略者罪行,參與創辦培黎學校,并以自己的年輕生命,譜寫了中英友好的頌歌。我們非常高興英軍二戰老戰士、中英“突圍團”的后代和何克母校代表出席今天的招待會。
Another heart warming story was that of George Hogg, a 23 year old British journalist who went to China to expose the crimes of the Japanese.Whilst there, he founded the Bailie School in Shandan County and did everything he could to support the local children and the Chinese people's efforts to fight the Japanese invasion.He died in Shandan at the age of 30 and was buried there.Today we are glad to have here with us Second World War veterans, descendents of the Hong Kong Escape Party, and representatives from the former school of George Hogg.孔子說,溫故而知新。我們回顧歷史,是為了更好地把握今天和未來。今天的世界還沒有安寧太平,人類還沒有遠離硝煙,同時恐怖主義、氣候變化、傳染性疾病等全球性挑戰日益突出。但歷史在發展,時代在進步,要和平、謀發展、促合作成為世界各國人民的共同愿望,同舟共濟、互利共贏成為國際社會的必然選擇。在新形勢下,我們愿與包括英國在內的世界上一切愛好和平的國家一道,為建設持久和平、共同繁榮的和諧世界而共同努力。
As Confucius said, “Consider the past, and you shall know the future”.We look back at our past to learn, to grasp our present and to shape our future.We live in a world that is far from being peaceful in many places.It still has a lot of challenging issues to deal with, from terrorism, climate change to communicable diseases.But our world is moving forward.We live at a time when people all around the world are united by an aspiration towards peace and development.Cooperation for mutual benefit has become the favoured choice of the international community.In this new era, China and the UK should further strengthen our partnership and work with other peace-loving countries in the pursuit of a peaceful, prosperous and harmonious world.謝謝大家!
Thank you.
第五篇:2011駐印度大使國慶62周年招待會講話 中英對照
駐印度大使國慶62周年招待會講話
2011
駐印度大使張炎在慶祝中華人民共和國成立62周年招待會上的講話 2011年9月27日,印度新德里
Speech by H.E.Ambassador Zhang Yan on the Occasion of 62nd Anniversary of the Founding of the People's Republic of China ITC Maurya, New Delhi, September 27, 2011 尊敬的印度外交部東亞事務秘書桑吉·辛格先生,使節們,女士們、先生們:
Hon.Shri Sanjay Singh, Secretary for East Affairs of MEA, Excellencies, Ladies and Gentlemen, 今晚我們歡聚一堂,慶祝中華人民共和國成立62周年。我和我的同事們對你們的到來表示熱烈歡迎,共同分享節日的喜慶,對你們長期以來支持中印關系發展表示感謝。
Tonight we are assembled here to celebrate the 62nd Anniversary of the Founding of the People’s Republic of China.My colleagues and I warmly welcome you to share the festivity with us and thank you for your long-standing support to the development of China-India relations.對中印關系而言,2011年是緊張忙碌而成果豐碩的一年。胡錦濤主席與辛格總理今年早些時候在中國舉行的金磚國家領導人會議期間進行了富有 成果的會見。昨天,溫家寶總理在北京會見了出席中印戰略經濟對話首次會議的印度計劃委員會副主席阿魯瓦利亞一行。中印各層面頻繁互訪已成為雙邊關系的重要 特征。在國際與地區事務上,雙方保持著密切溝通與協調。今年6月,印度軍方代表團成功訪華。這些交往極大地促進了兩國互信與合作。2011 is a hectic and productive year for our bilateral relations.Early this year, President Hu Jintao and Prime Minister Manmohan Singh had a fruitful meeting during the BRICS Summit in China.Yesterday, Premier Wen Jiabao met Indian Deputy Chairman of Planning Commission Montek Singh Ahluwalia who is attending the first ever China-India Strategic Economic Dialogue in Beijing.Frequent exchanges of visits at various levels have become an important feature of our relations.On international and regional issues both sides maintain close consultation and coordination.In June of this year, an Indian military delegation paid a successful visit to China.All these interactions have greatly enhanced the mutual trust and cooperation.在經濟領域,盡管全球經濟前景不明朗,中印雙邊貿易仍保持強勁增長勢頭。投資與金融領域合作不斷擴大。中國工商銀行在孟買開設首家分行。中印首席執行官論壇正在醞釀中,旨將中印經貿合作提升至新的水平。
In the economic field, the bilateral trade has maintained a strong momentum of growth in spite of the global economic uncertainty.Cooperation in the investment and financial sectors is expanding rapidly.The Industrial and Commercial Bank of China opened its first branch in Mumbai.The China and India CEO Forum is in the making, aiming at taking China-India economic cooperation to a new height.今年是“中印交流年”,文化與人文交流成為重點。今年四月,“感知中國·四川周”在印度成功舉辦。印度500人青年團正在中國進行訪問,溫家寶總理幾天前親切會見了全體代表團成員。此外,中國云南省雜技團正在印度巡回演出,展示中國豐富的傳統文化。This year is declared as China-India Year of Exchange with emphasis on culture and People-to-People exchanges.Experience China--Sichuan Week was successfully held last April.A 500-member Indian youth delegation is currently visiting China and they were warmly received by Chinese Premier Wen Jiabao in Beijing few days ago.Besides, an acrobatic troupe of Yunan Province is also touring India recently to showcase China’s rich traditional culture.中國高度重視中印戰略合作伙伴關系的發展,將繼續致力于增進兩國互信,促進互利合作,妥善處理分歧。正如兩國領導人在許多場合所強調的那樣,健康而富有活力的中印關系不僅造福于兩國和兩國人民,而且有利于亞洲乃至世界的和平與發展。
China attaches great importance to the development of China-India Strategic Cooperative Partnership and will continue to deepen mutual trust, promote mutually beneficial cooperation, and properly handle differences.As leaders of two countries stated on many occasions that a healthy and vibrant relationship between China and India is not only a fortune to the Chinese and Indian people, but also a blessing to the peace and development of Asia and the world.女士們,先生們: Ladies and Gentlemen, 中國始終堅持走和平發展道路,致力于維護世界和平,促進共同發展。在21世紀第二個十年伊始、中國共產黨成立90周年之際,中國再次向全世 界莊嚴宣示和平發展的戰略選擇,這不僅是中國為了實現現代化和國家富強,也是為了建立持久和平與共同繁榮的和諧世界作出更大貢獻。中國的發展離不開世界,世界的繁榮與穩定也離不開中國。事實證明,中國選擇和平發展的道路是正確的,我們也將始終堅持這個選擇。
China all along pursues a path of peaceful development and is committed to upholding world peace and promoting common development for all countries.At the beginning of the second decade of the 21st century and on the occasion of the 90th anniversary of the founding of the Chinese Communist Party, China has declared solemnly again to the world that peaceful development is a strategic choice made by China to realize its modernization, make itself strong and prosperous, and make more contribution to the building of a harmonious world of durable peace and common prosperity.China cannot develop itself in isolation from the rest of the world, and global prosperity and stability cannot be maintained without china.Facts have proved that it is correct for China to take the path of peaceful development and therefore China will firmly stick to it.謝謝!Thank you!