第一篇:傅瑩大使在駐英使館國(guó)慶60周年招待會(huì)上的講話 中英雙語(yǔ)版
傅瑩大使在駐英使館國(guó)慶60周年招待會(huì)上的講話
為中國(guó)喝彩
A Time for Celebration
Speech by Fu Ying, at the National Day Reception for the 60 years Anniversary of PRCSept.24,2009, London
Your Excellencies,Secretaries of State,My Lords,Distinguished guests,Ladies and Gentlemen,值此中華人民共和國(guó)成立60周年之際,我們熱烈歡迎各位嘉賓的光臨,感謝大家與我們一道為中華人民共和國(guó)的生日祝福。我特別要感謝布朗首相發(fā)來(lái)視頻講話,感謝他帶給中國(guó)人民美好的節(jié)日祝愿。
I would like to thank all of you for joining us in this celebration of the 60th anniversary of the founding of the People’s Republic of China.I owe a special note of thanks to Prime Minister Brown for sending a video message to congratulate the Chinese people on this auspicious occasion.在中國(guó)傳統(tǒng)的紀(jì)年形式中,60年為一個(gè)甲子,也就是一個(gè)周期。所以,中國(guó)人非常看重60周年的紀(jì)念,無(wú)論是一個(gè)人的年齡,還是一個(gè)國(guó)家的歷程。
years on the Lunar calendar is called “Jia Zi”, meaning a full cycle.It is therefore an important age for a person as well as for a country.60年前,毛澤東向世界宣告中華人民共和國(guó)成立,中國(guó)人民站起來(lái)了。不過(guò)當(dāng)時(shí)的中國(guó)還處于積貧積弱、百?gòu)U待興的狀況,而60年后的今天中國(guó)已經(jīng)發(fā)生了歷史性的巨變。這一成就的取得絕非一帆風(fēng)順,中國(guó)為探索符合自己國(guó)情的發(fā)展道路經(jīng)歷了千辛萬(wàn)苦的曲折和艱難。改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)走上了持續(xù)穩(wěn)定的經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展之路,使13億人民邁向?qū)崿F(xiàn)小康的目標(biāo)。
years ago, Chairman Mao Zedong announced the founding of the PRC.He famously stated that the Chinese people had stood up.The country at that time was in a state of poverty and dire need.60 years on, China has gone through a historic transformation and this has not been an easy journey.We went through all kinds of difficulties trying to find the right path to economic prosperity.Finally we’ve succeeded through reform and opening up, to embark on economic and social progress, the 1.3 billion people are advancing towards “Xiao Kang”(the Chinese word for prosperous living.)
十月一日將在北京舉行的慶典舉世矚目。人們?cè)趩?wèn),中國(guó)要向世界傳遞一個(gè)什么樣的信息?對(duì)此每個(gè)中國(guó)人都會(huì)有自己的答案。
The parades in Beijing in a few days time will be watched worldwide.People may ask, what message China is trying to convey to the world.I am sure every Chinese has an answer.最近在中國(guó)出現(xiàn)了一個(gè)今昔對(duì)比的風(fēng)潮,人們?cè)诓┛蜕现v述著60年家庭生活變遷的故事。主婦用照片比較著廚房家具的變化,男人們談?wù)撝鴱淖孕熊?chē)到汽車(chē)的躍進(jìn)。At this very moment in China, the mood of celebration is tinged with nostalgia.One hot
topic for the bloggers is about stories of changes in the lives of families, housewives comparing photos showing how their kitchens have totally changed, men talking about the experience from trying a new bicycle to buying the first car.我也受到這個(gè)懷舊情調(diào)的感染,翻出珍藏的母親留給我的糧票,這方寸間斤、兩的標(biāo)注,記錄著中國(guó)人生活窘迫的歲月。而今糧票已經(jīng)成為歷史,我已經(jīng)答應(yīng)把這些糧票贈(zèng)送給大英博物館。
Hit by this wave of nostalgia, I have brought this handkerchief parcel left by my mother.She wrapped in it some food coupons.At one moment in our history, food was scarce and tokens were needed.My mother kept these in case those times were to return.They never did.For their historical value, I’ve promised to give them to the British museum.These small pieces of paper are powerful testimony to the strides China has taken.中國(guó)人2008年一天創(chuàng)造的財(cái)富,比1952年全年的總和還要多。我們永久告別了貧困和落后,這就是為什么我們高興、我們自豪,為什么我們舉國(guó)歡慶。
China turned out more wealth in a day in 2008 than in a whole year of 1952.This is what we are celebrating: farewell to poverty and backwardness.撫今追昔,我們沒(méi)有理由自滿,改革開(kāi)放任重而道遠(yuǎn)。我們信心十足,將建設(shè)一個(gè)和諧穩(wěn)定的國(guó)家,實(shí)現(xiàn)全體人民學(xué)有所教、勞有所得、住有所居、病有所醫(yī)、老有所養(yǎng)。
However, we have no reason to be complacent.Our reforms remain a far and hard journey.We want to build a harmonious and stable society, where every kid is in school, every one has work to do, every one has a roof over the head, every sick is treated and the elderly taken cared of.今天,當(dāng)世界為中國(guó)喝彩的時(shí)候,當(dāng)胡錦濤主席在聯(lián)合國(guó)的講話引起全世界對(duì)中國(guó)應(yīng)對(duì)氣候變化努力的一片褒揚(yáng)的時(shí)候,我們深刻地認(rèn)識(shí)到,中國(guó)已走上國(guó)際舞臺(tái)。中國(guó)的一言一行,中國(guó)的每一分成就,都與世界息息相關(guān),同樣,世界的動(dòng)向時(shí)刻對(duì)中國(guó)產(chǎn)生著影響。我們將認(rèn)真對(duì)待時(shí)代賦予的國(guó)際責(zé)任,為世界的和諧與發(fā)展做出自己的貢獻(xiàn)。
Today, when the world cheers for China, when we hear praise for President Hu Jintao’s statement on climate change at the UN podium, we are aware that China has emerged on the world stage.China’s words and deeds, China’s every success are important to the world.Likewise, what happens in the world affects China.We need to learn and fulfill the international responsibilities time has endowed on us and contribute to building harmony and prosperity in the world.英國(guó)是我們重要的國(guó)際伙伴,雙方在國(guó)際事務(wù)中有廣泛共識(shí),對(duì)雙邊合作有全面的投入,而且,我們能夠通過(guò)對(duì)話妥善處理分歧與差異。雙方應(yīng)共同努力,抓住新機(jī)遇將兩國(guó)關(guān)系推向新的高度。
Britain is our important international partner.We share wide common views on contemporary issues and we are both devoted to closer bilateral cooperation.We have also been able to handle differences through candid dialogues.Given the new opportunities, the two sides should work together to bring our relations to a new high.最后讓我們共同舉杯:為中國(guó),為英國(guó),為中英合作,干杯!
In conclusion, I would like to propose a toast:
To China, to Britain, and to friendship.Thank you.
第二篇:駐英大使傅瑩在離任招待會(huì)上的講話(寫(xiě)寫(xiě)幫整理)
駐英大使傅瑩在離任招待會(huì)上的講話(中英雙語(yǔ))
2010年1月26日晚,中國(guó)駐英國(guó)大使館在倫敦為即將離任的大使傅瑩舉行離任招待會(huì),400余名同事和各界友人出席,傅瑩大使發(fā)表了感人至深的講話,以下是講話的全文:
在離任招待會(huì)上的講話
傅瑩
文華東方酒店, 倫敦
2010年1月26日
Speech given by Her Excellency Ambassador Mme Fu Ying at the Farewell Reception
Mandarin Oriental Hotel, LondonJanuary 2010
感謝各位出席今晚的招待會(huì)。此時(shí)我百感交集。
Thank you for coming this evening-this is a bitter sweet occasion for me.二十世紀(jì)20年代時(shí)任中國(guó)駐英國(guó)的公使是顧維鈞,是我非常敬仰的一位外交家。當(dāng)有人問(wèn)他中國(guó)人最殘酷的一句話是什么時(shí),他說(shuō):天下沒(méi)有不散的筵席。
In the 1920s, the Chinese envoy to UK was Gu Weijun, a great diplomat whom I highly admire.When he was asked what was the most cruel Chinese saying, he quoted this proverb: ‘However grand the feast, it always has to end’.離任就像是席末杯中的那最后一口酒,甘醇中已經(jīng)有了些許的苦澀。
Leaving London for me, is like savouring the last sip of wine at the end of this party, still warm with excitement, but already tempered with a little sadness.作為外交官,又是蒙古族人,我是個(gè)天生的游牧者,似乎一生都在不斷地履新和離別之間徘徊。在布加勒斯特、金邊、雅加達(dá)、馬尼拉和堪培拉,都有過(guò)美好的歲月,而每次告別都依依不舍。現(xiàn)在即將離開(kāi)倫敦和英國(guó),心里更充滿了難舍的眷戀。
As a diplomat and someone who is ethnically Mongolian, I am a natural nomad;my maiden name in Mongolia as my father told me, meant on the road.My career took me to many places across the world, Bucharest, Phnom Penh, Jakarta, Manila, Canberra.Leaving was always a difficult thing to do, but leaving here seems even more so.我會(huì)懷念在這里結(jié)交的許多好朋友,正是在他們的支持和幫助下,我才得以更好地了解英國(guó)和英國(guó)人民。
I will miss the many friends I have met here and colleagues I worked with in the UK, who have supported me and helped me to understand Britain and its people.三年來(lái),我走過(guò)英國(guó)許多的城鎮(zhèn)和街巷,著名中國(guó)作家王蒙曾寫(xiě)道:抵達(dá)倫敦如同抵達(dá)一
幅早已熟悉的油畫(huà)。我深有同感。
In the past 3 years, I walked many streets and countryside across Britain.What I felt can best be expressed by a quotation from a famous Chinese writer Wang Meng.He wrote: 'coming to London is like walking into a familiar oil painting'.英國(guó)的生活豐富多彩,無(wú)論是在如同隔世的劇場(chǎng)里欣賞名劇,還是足球場(chǎng)上狂熱的喝彩,抑或是賽馬場(chǎng)里激奮的人群,都令人印象深刻,使我感受到英國(guó)人對(duì)生活的認(rèn)真和考究。
British life is exciting and diverse.Whether it was watching a play, cheering for a football team, or watching horse racing, it was always enjoyable and exiting.The charm and maturity of the British style has not been lost on me.不少人問(wèn)我,最留戀英國(guó)的是什么?與許多中國(guó)人一樣,我從小就接觸到英國(guó)文學(xué),有幸在這里追尋名著作者的足跡,簡(jiǎn)·奧斯汀臨窗撰寫(xiě)《傲慢與偏見(jiàn)》的小圓桌在我的腦海里留下深深的印記;博朗蒂姐妹汲取靈感的荒原引發(fā)我無(wú)限的遐想;威廉·華茲華斯靜謐的湖畔故居讓我流連忘返。這都使我觸摸到英國(guó)的文化精華,也是將中國(guó)眾多游客源源不斷吸引來(lái)的文化魅力。
Like many Chinese, British literature was part of my education.Being here has given me the luxury of tracing the roots of some famous names.The little round table under the window where Jane Austen wrote, including Pride and Prejudice, is printed on my memory.The open moor which so inspired Bronte sisters gave me much to think.The quiet lakeside home of William Wordsworth took me hours to walk through.This is quintessentially British, the charm of culture that is a magnet for countless Chinese.在我任內(nèi)的三年,兩國(guó)關(guān)系穩(wěn)步發(fā)展。**濤主席和溫家寶總理分別來(lái)到英國(guó),布朗首相也訪問(wèn)過(guò)北京。兩國(guó)的領(lǐng)導(dǎo)人和部長(zhǎng)之間還經(jīng)常性會(huì)晤或打電話,次數(shù)之多,幾乎數(shù)不清了。兩國(guó)地方之間的交流也日趨頻繁。
On a more serious note, my 3 years in London have seen stable development of relati** between the two countries.The Chinese President and Premier visited here and PM Brown went to Beijing.In addition, leaders and ministers met and called each other so many times that I almost lost count.There is also increasing visits from all the provinces.(Last year, for example, the delegati** which came through the Embassy were about 400, most of them came to my dinning table.)
3年來(lái),中國(guó)在英投資增長(zhǎng)了6倍,留學(xué)生和游客人數(shù)也在以雙位數(shù)增長(zhǎng)。聽(tīng)說(shuō),去年中國(guó)游客在邦德街的購(gòu)物金額增長(zhǎng)了一倍半多。英國(guó)保持了歐盟對(duì)華最大投資國(guó)和第三大貿(mào)易伙伴的地位。去年夏天在北京休假期間,我想挑選一張床墊,最終相中的那款竟然是一個(gè)英國(guó) 19世紀(jì)的品牌。
Chinese investment in the UK grew almost 6-fold.The numbers of Chinese students and tourists are increasing at double digit numbers.I was told that the money spent by Chinese shopping on
Bond street almost doubled.英國(guó)保持了歐盟對(duì)華最大投資國(guó)和第三大貿(mào)易伙伴的地位。去年夏天在北京休假期間,我想挑選一張床墊,最終相中的那款竟然是一個(gè)英國(guó)19世紀(jì)的品牌。
Britain maintained its position as the largest EU investor in China and the third largest EU trading partner for China.During my summer holiday in Beijing, I went shopping for a mattress and the one I eventually bought turned out to be a brand name from 19th century Britain.(During my summer holiday in Beijing, I went shopping for a mattress and the one I eventually bought turned out to be a brand name from 19th century Britain.)
“英國(guó)設(shè)計(jì)”這幾個(gè)字在中國(guó)是相當(dāng)有分量的。英國(guó)不僅僅是世界金融中心,我訪問(wèn)過(guò)英國(guó)中東部和中西部地區(qū),對(duì)該地區(qū)企業(yè)世界領(lǐng)先的創(chuàng)意設(shè)計(jì)能力印象深刻。這與中國(guó)強(qiáng)大的制造能力形成了很強(qiáng)的互補(bǔ),雙方應(yīng)該加強(qiáng)合作,開(kāi)發(fā)巨大的合作潛力。
The word “British designed” carries strong weight in China.During my visits to the Midlands, company after company have opened my eyes to Britain's role as a leading creative powerhouse in the world, in addition to being a global financial center, which fits nicely with Chinese manufacturing power.Both sides need to work harder to tap this potential.中英伙伴關(guān)系的民眾基礎(chǔ)在不斷加強(qiáng)。在英中貿(mào)協(xié)、四十八家集團(tuán)俱樂(lè)部、筷子俱樂(lè)部等眾多的工商、教育和民間友好團(tuán)體的推動(dòng)下,英國(guó)民眾對(duì)中國(guó)產(chǎn)生了濃厚的興趣,也創(chuàng)造了眾多的商機(jī),我們應(yīng)該繼續(xù)推動(dòng)這一良好的勢(shì)頭。記得不久前出席特色學(xué)校校長(zhǎng)年會(huì)的時(shí)候了解到,英國(guó)特色學(xué)校聯(lián)盟的目標(biāo)是給所有想學(xué)中文的孩子提供中文課程,充分說(shuō)明兩國(guó)關(guān)系的民眾基礎(chǔ)是深厚的。
China and British partnership is increasingly underpinned by support amongst our people.Organizati** like CBBC, the 48 group club and many other educational and friendship groups have created a wealth of interest and business opportunities which needs to continue and grow over the coming years.I have also seen the interest in China amongst the British media and public grow in front of my eyes.I was told by the SSAT that their ambition is to provide every child in Britain the chance to study mandarin if they want to.英國(guó)民眾在2008年地震后對(duì)中國(guó)的關(guān)心和慷慨幫助令我終身難忘。記得當(dāng)時(shí)一個(gè)19歲的男孩Issac Lewis從威爾士家鄉(xiāng)步行240英里,一路籌款到倫敦來(lái)。我對(duì)雙邊關(guān)系的前景非常樂(lè)觀。
And the outpouring of sympathy and support to China after the earthquake in Sichuan in 2008 was without doubt, the most moving experience during my stay.A 19 year old boy named Isaac Lewis walked from his home in Wales all the way to London to collect donati** along the way.Therefore, I am very optimistic about the outlook of our relati**.但是,今天既然是在朋友們中間,我也想說(shuō),過(guò)去的三年也是我外交生涯最為波瀾起伏的一段經(jīng)歷。每當(dāng)兩國(guó)不能達(dá)到彼此的要求或出現(xiàn)意見(jiàn)不一致時(shí),英方會(huì)傾向于評(píng)判和指責(zé)
Having said all that, since I am with friends, I have to say the past three years have also seen more than their fair share of highs and lows.I found the great temptation is to judge and criticize when we do not meet or agree with each other's preferences.每次遇到問(wèn)題和困難,我都試圖從兩國(guó)的歷史智慧中尋求靈感,與英國(guó)同事一道,通過(guò)坦誠(chéng)溝通找到化解分歧的思路,維護(hù)雙邊關(guān)系穩(wěn)定發(fā)展的大局。
Each time problems occur, I have tried to draw inspiration from the historical wisdom of our two countries, and worked with my counter part to steer a way through candid dialogue, not losing sight of the larger interests of our two countries.西方需要做出是否接受中國(guó)作為平等伙伴的決斷,做伙伴就意味著在出現(xiàn)問(wèn)題的時(shí)候,要接觸對(duì)話,而不是批評(píng)說(shuō)教。英方不能葉公好龍,表面上說(shuō)歡迎中國(guó)崛起,但實(shí)際上并不了解中國(guó)。如果西方對(duì)華接觸的目標(biāo)是改變中國(guó),那西方就永遠(yuǎn)不會(huì)滿意,雙方在國(guó)際合作中也難以同心協(xié)力。
The West needs to decide whether it's going to accept China as an equal and take China as it is.To do this it must engage and discuss rather than lecturing when problems occur.There is a story in Chinese called Mr Ye liking the dragon.Mr Ye is a great fan of the dragon.He had the dragon on his clothes, in his home and indeed everything around him.One day the dragon heard of this and decided to pay him a visit.When the dragon suddenly appeared, Mr Ye was so scared that he fainted.This is a story about liking something, but not necessarily really understanding it.If the West's policy objective towards China is to change it in the image of the West, it may never be satisfied.中國(guó)正處在改革的進(jìn)程中,世界上有哪一個(gè)大國(guó)能像中國(guó)這樣把改革作為國(guó)家的根本政策方向?這正是因?yàn)槲覀冋J(rèn)識(shí)到自己有許多需要改進(jìn)之處。但中國(guó)的改革將以自己的方式按自己的步伐進(jìn)行,改革的目標(biāo)是服務(wù)中國(guó)人民的利益,而不是為了滿足西方的要求。
China is in the middle of reforms.Seldom does one see a major country whose professed objective is to reform itself.This is because we realize that they are still many areas that still leave room for improvement.China will continue to do so at its own pace and in its own way, not because the West wants it, but for the interest of the Chinese people.只有盡快消除成見(jiàn),更好地了解中國(guó),雙方才能認(rèn)識(shí)到彼此的不同和多元化,才能建立以理解和尊重為基礎(chǔ)的穩(wěn)固的雙邊關(guān)系。
The sooner stereotyping of China gets replaced by a wider understanding, the sooner we will be able to recognize our differences and diversity and build a strong relati**hip based on understanding and respect.中國(guó)也需要努力學(xué)習(xí)如何更好地向世界介紹自己,我給同事們留下的建議是:溝通,溝通,We in China also need to learn how to better explain ourselves to the world.My message to my colleagues is always: communicate, communicate and communicate.這對(duì)于中英兩國(guó)尤為重要,因?yàn)閮蓢?guó)關(guān)系已經(jīng)超出了雙邊范疇,越來(lái)越需要在全球性問(wèn)題上更緊密地合作。
This is particularly important for China and UK as our relati** are growing beyond the bilateral level and we more and more need to work together on global issues.即將離開(kāi)英國(guó)的時(shí)刻,工作上有了一些句號(hào),做成了一些事情,但是也有不少“逗號(hào)”,不少工作還沒(méi)有完成,還有一些“問(wèn)號(hào)”。但是我對(duì)中英關(guān)系的堅(jiān)定承諾沒(méi)有改變,相信在雙方共同努力下,中英關(guān)系的明天將更加美好。
As I leave this country, I achieved some full stops in my work.There are still quite a few commas and unfinished business.There are even some question marks.But my commitment to the China-Britain partnership remains unchanged and I am confident of a better tomorrow.我希望各位熱烈歡迎我的繼任劉曉明大使,一如既往地支持他的工作。我也要感謝使館的同事在過(guò)去3年里給我的大力支持,感謝海德飯店為我們今天的酒會(huì)提供這樣好的場(chǎng)地。
On a personal note I hope that my successor Ambassador Liu Xiaoming receives the great welcome and support I have had and I would like to thank my great embassy team for the support over the last three years.My thanks also go to Mandarin Oriental Hyde Park Hotel, which has provided such a nice setting for tonight's reception.下周一我就要離開(kāi)倫敦了。臨走之前,我會(huì)最后一次去公園慢跑,最后一次到牛津街漫步。人還未離開(kāi),已經(jīng)開(kāi)始想念英國(guó)了。
I am flying out next Monday.I will be trying to take my last jog in the park and walk on Oxford Street for the last time.I am already missing Britain.希望我們的友誼長(zhǎng)存。
May I wish our friendship last forever.
第三篇:駐英國(guó)大使劉曉明在國(guó)慶62周年招待會(huì)上的講話
駐英國(guó)大使劉曉明在國(guó)慶62周年招待會(huì)上的講話
Remarks by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the Reception Marking the 62nd Anniversary of the Founding of the People’s Republic of China
2011年9月29日,中國(guó)駐英國(guó)大使館
尊敬的英國(guó)外交國(guó)務(wù)大臣布朗閣下,尊敬的英國(guó)議會(huì)下院副議長(zhǎng)伊文斯閣下,尊敬的各位使節(jié)、各位將軍、各位議員,女士們、先生們、朋友們:
Minister Jeremy Browne, Deputy Speaker Nigel Evans, Excellencies and members of the diplomatic corps, Generals, MPs, My Lords, Ladies and Gentlemen,歡迎大家出席今晚的招待會(huì),同我們一道慶祝中華人民共和國(guó)成立62周年。
Welcome to the reception tonight celebrating the 62nd anniversary of the founding of the People?s Republic of China.62年前,面對(duì)一個(gè)積貧積弱、百?gòu)U待興的國(guó)家,新中國(guó)的締造者們?yōu)樗奈磥?lái)描繪了一幅圖景,那就是中華民族“勇敢而勤勞地工作,創(chuàng)造自己的文明和幸福,同時(shí)促進(jìn)世界的和平和自由。”
years ago China was a poor and weak country badly in need of reconstruction.The founding fathers of the People?s Republic articulated a vision for the future of the country.Their blueprint was a call to action to the Chinese people.The message was this: · ?Let us work hard to create our own civilization.· We will build a happy life and contribute to world peace and freedom.?
今天,這份圖景正在成為現(xiàn)實(shí)。今天的中國(guó)欣欣向榮,通過(guò)62年的艱苦奮斗,特別是33年的改革開(kāi)放,中國(guó)已經(jīng)成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體和世界第二大貿(mào)易體;今天的中國(guó)穩(wěn)定和諧,民主法治越來(lái)越健全,公平正義越來(lái)越得到崇尚;今天的中國(guó)與世界互利共贏,在國(guó)際和地區(qū)事務(wù)中發(fā)揮著積極和負(fù)責(zé)任的作用,與各國(guó)同舟共濟(jì),合力應(yīng)對(duì)金融危機(jī),促進(jìn)共同發(fā)展。
This ambition is becoming a reality.China today is a prosperous economy.The impact is there to be seen in China.62 years of hard work and 33 years of reform and opening-up have transformed my country.China has been turned into the world?s second largest economy and trading nation.China today is a stable and harmonious society.Democracy and rule of law have been further strengthened.Fairness and justice are the shared pursuit of the government and the people.China today is a responsible contributor in the international system.We seek a win-win relationship with all nations.China plays an active and responsible role in international and regional affairs.We are making joint efforts with the world to battle the financial crisis and promote peaceful and sustainable development worldwide.就在5個(gè)小時(shí)前,中國(guó)成功發(fā)射了“天宮一號(hào)”目標(biāo)飛行器,邁出了建設(shè)空間站的重要一步。中國(guó)的太空探索將為人類(lèi)科學(xué)研究、和平利用太空做出新的貢獻(xiàn)。
Just 5 hours ago, China?s Tiangong-1 space module was successfully launched.It is another important step in our program to build a space station.Progress in China?s space exploration will make new contribution to international scientific research and peaceful use of space.我們對(duì)中國(guó)過(guò)去62年取得的成就感到驕傲,更對(duì)中國(guó)的未來(lái)充滿信心。
We have every reason to be proud of what China has achieved in the past 62 years, and have great confidence that China will have a bright future.最近,中國(guó)政府發(fā)表了《中國(guó)的和平發(fā)展》白皮書(shū),再次鄭重向全世界宣告,中國(guó)將堅(jiān)定不移地沿著和平發(fā)展的道路走下去。我們堅(jiān)信,只有這條道路,中國(guó)才能實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化和富民強(qiáng)國(guó),才能為世界文明進(jìn)步作出更大貢獻(xiàn)。
Recently, the Chinese government published a white paper that is called ?China?s Peaceful Development.This document reaffirms to the world China?s commitment:
· China is committed to a path of peaceful development.We see this as the only path leading to China?s modernization and prosperity and greater contribution by China to the progress of human civilization.中國(guó)將堅(jiān)持科學(xué)發(fā)展。我們將以人為本,始終尊重人權(quán)和人的價(jià)值,走共同富裕道路;我們將促進(jìn)全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展,全面推進(jìn)經(jīng)濟(jì)、政治、文化、社會(huì)及生態(tài)各領(lǐng)域建設(shè)。
· China pursues scientific development.In essence it means that in China we take a people-first approach and respect human rights and human values.Our mission is to deliver a prosperous life to all our people.We seek balanced and sustainable development in all aspects.China?s aim is to promote all-round progress in economic, political, cultural, social and ecological fields.中國(guó)將堅(jiān)持自主發(fā)展。我們將從本國(guó)國(guó)情出發(fā),主要依靠自身力量和改革創(chuàng)新推動(dòng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,不把問(wèn)題和矛盾轉(zhuǎn)嫁給別國(guó)。
· China relies on itself for addressing challenges of development.We will mainly rely on our own hard work and on reform and innovation to promote economic and social development.And we will not in any way shift problems to others.中國(guó)將堅(jiān)持開(kāi)放發(fā)展。我們將積極參與經(jīng)濟(jì)全球化,學(xué)習(xí)借鑒人類(lèi)社會(huì)一切文明成果,以開(kāi)放的姿態(tài)融入世界,不斷拓展對(duì)外開(kāi)放。中國(guó)不會(huì)也不能關(guān)起門(mén)來(lái)搞建設(shè)。
· China?s development is best served by greater openness to the outside world.We are an active player in globalisation.Chinese people welcome the opportunity to learn the best of other civilisations.China will open wider to the world: we will notcut ourselves off from the rest of world.中國(guó)將堅(jiān)持和平發(fā)展。中國(guó)絕不搞侵略擴(kuò)張,永遠(yuǎn)不爭(zhēng)霸、不稱(chēng)霸,始終作維護(hù)世界和地區(qū)和平穩(wěn)定的堅(jiān)定力量,為國(guó)家發(fā)展?fàn)I造良好的外部環(huán)境。
· China?s development is a force for peace in the world.We will never seek invasion, expansion or hegemony.We are a staunch force for world and regional peace and stability.And we are determined to create a favorable environment for China to reach its development goals.中國(guó)將堅(jiān)持合作發(fā)展。我們將堅(jiān)持以合作謀和平、以合作促發(fā)展、以合作化爭(zhēng)端,致力于通過(guò)同各國(guó)不斷擴(kuò)大互利合作,有效應(yīng)對(duì)各種全球性挑戰(zhàn)。
· China believes in development by cooperation.We seek the widest possible cooperation with the world.Our aim is to uphold peace, promote development and resolve disputes.China believes in cooperation as an effective channel to address global challenges.中國(guó)將堅(jiān)持共同發(fā)展。我們將繼續(xù)奉行互利共贏的開(kāi)放戰(zhàn)略,在追求自身發(fā)展的同時(shí),努力實(shí)現(xiàn)與他國(guó)發(fā)展的良性互動(dòng),促進(jìn)世界的共同繁榮。
· China seeks common development.We will continue to carry out a win-win opening-up policy.While achieving our own development, we will build good relations with other countries and promote shared prosperity of the world.在中國(guó)走和平發(fā)展道路的進(jìn)程中,我們始終將英國(guó)作為重要的合作伙伴。新時(shí)期,兩國(guó)加強(qiáng)合作不僅有利于兩國(guó)的發(fā)展,也將造福世界。
In the course of its peaceful development, China has always regarded Britain as an important partner.Stronger cooperation not only serves Chinese and British interests, but also contributes to world peace and prosperity.中英合作是雙贏。中英經(jīng)濟(jì)互補(bǔ)性強(qiáng),英國(guó)具有金融、技術(shù)、創(chuàng)新和管理等長(zhǎng)項(xiàng),中國(guó)具有資金、市場(chǎng)和勞動(dòng)力等優(yōu)勢(shì),“強(qiáng)強(qiáng)結(jié)合”可以為雙方經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)提供強(qiáng)大動(dòng)力。
China?s cooperation with Britain is mutually beneficial.Our economies are highly complementary.Britain?s strength lies in finance, technology, innovation and business management.China?s growth potential comes from its abundant capital, vast market and large pool of labour.By building a ?Partnership for Growth, we can contribute to each other?s economic prosperity.中英合作也是多贏。中英同為聯(lián)合國(guó)安理會(huì)常任理事國(guó)和二十國(guó)集團(tuán)成員,兩國(guó)在國(guó)際政治和世界經(jīng)濟(jì)事務(wù)中保持密切溝通和協(xié)調(diào),共擔(dān)責(zé)任、共迎挑戰(zhàn),有利于世界的和平與發(fā)展。
China-Britain comprehensive partnership is a contribution to the world.We are both members of the UN Security Council and the G20.We have maintained close communication and coordination in international affairs.Together, we have taken our due responsibilities, risen to challenges and contributed to world peace and development.我們高興地看到,今年的中英關(guān)系精彩紛呈。溫家寶總理和李克強(qiáng)副總理分別訪英,王岐山副總理和戴秉國(guó)國(guó)務(wù)委員先后來(lái)英與英方領(lǐng)導(dǎo)人共同主持中英經(jīng)濟(jì)財(cái)金對(duì)話和中英戰(zhàn)略對(duì)話。這些訪問(wèn)和對(duì)話進(jìn)一步增進(jìn)了雙方共識(shí),即以新思維、新方式推進(jìn)合作,又要處理好分歧,相互尊重,相互適應(yīng),求同存異,共謀發(fā)展。今年以來(lái),中英經(jīng)貿(mào)繼續(xù)保持兩位數(shù)增長(zhǎng),特別是英國(guó)對(duì)華出口繼續(xù)保持強(qiáng)勁勢(shì)頭,今年1-8月同比增長(zhǎng)28.6%。當(dāng)前,英國(guó)對(duì)華出口在其前15大出口目的國(guó)中增長(zhǎng)最快。中國(guó)對(duì)英投資繼續(xù)在各國(guó)中名列前茅。中英人文交流日益密切和深化,“漢語(yǔ)熱”在英不斷升溫;再過(guò)幾個(gè)月,來(lái)自中國(guó)四川的兩只大熊貓就要作為“中英友誼的使者”到英國(guó)安家落戶。
A close dialogue between Chinese and British leaders is a key factor in the strength of Sino-UK relations.We are encouraged to see a productive year for our relations in 2011.Premier Wen Jiabao and Vice Premier Li Keqiang both visited Britain.Vice Premier Wang Qishan came this month to co-chair the China-UK Economic and Financial Dialogue.Just this week State Councilor Dai Bingguo came to London to co-host the Strategic Dialogue.These visits and dialogues have further increased our common understandings.Both countries now agree on the need to boost our cooperation with new ideas and new approaches, while managing differences on the basis of mutual respect and mutual adjustment.This positive approach will help us to seek common ground despite our differences and promote common development.This year, trade between us has continued its double-digit growth.British exports to China have remained robust.These rose 28.6 percent year-on-year in the first 8 months of this year.That is faster than any of Britain?s top 15 export markets.And China is still a leading investor in Britain.Our people-to-people exchanges have further deepened.The best example is the rapid increase of people of all ages studying Mandarin in many parts of this country.So far 2011 has shown a deepening of Sino-UK relations in all areas.This trend will continue.A couple of months from now, a pair of giant pandas from China will settle in Britain as “Ambassadors of China-UK friendship”.展望明年,中英將迎來(lái)建立大使級(jí)外交關(guān)系40周年,英國(guó)將舉辦第30屆夏季奧運(yùn)會(huì),中國(guó)將成為倫敦書(shū)展主賓國(guó)。我相信,雙方圍繞這些重要節(jié)點(diǎn),共同作出努力,中英明年的交流將更加廣泛深入,合作將更加富有成果。
Next year will be another milestone in China-Britain relations: · We will celebrate 40 years of full diplomatic relations.· Britain will host the 30th Summer Olympic Games.· And China has been named the Guest of Honour of the 2012 London Book Fair.I have the confidence that together, we will use these landmark events to great effect.These will be the catalysts to widen exchanges and create ever more productive cooperation between our countries.最后,我提議,In closing, please join me in a toast:
為慶祝中華人民共和國(guó)成立62周年,· To the 62nd anniversary of the founding of the People?s Republic of China.為中英關(guān)系不斷結(jié)出豐碩成果,· To the fruitful relations between China and Britain.為各位來(lái)賓的身體健康,· And to the good health of all guests present.干杯!
Cheers!
第四篇:(中英雙語(yǔ))駐印度大使在中印綠色倡議活動(dòng)上的講話
標(biāo)注:時(shí)間:2011-09-06 16:23來(lái)源:口譯網(wǎng)
駐印度大使在中印綠色倡議活動(dòng)上的講話
中國(guó)駐印度大使張炎在中印綠色倡議活動(dòng)上的講話
2011年8月26日,艾哈邁達(dá)巴德
Let's Plant a Beautiful Future--Speech by H.E.ZhangYan on Launching Ceremony of China-India Green
Initiative 26 August 2011, Shilaj, Ahmedabad, Gujarat
艾哈邁達(dá)巴德市長(zhǎng)歐拉先生,印中經(jīng)濟(jì)文化促進(jìn)會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)薩其布先生,親愛(ài)的老師和同學(xué)們,女士們,先生們:
Dear students and the faculty, Ladies and Gentlemen,下午好!
Good afternoon!
非常高興參加中國(guó)和印度攜手舉辦的“中印綠色倡議”活動(dòng)。感謝艾哈邁達(dá)巴德市政和印度中國(guó)經(jīng)濟(jì)文化促進(jìn)會(huì)組織此次很有意義的活動(dòng)。同時(shí),我要感謝華為、中興以及印度阿達(dá)尼集團(tuán)對(duì)本次活動(dòng)的慷慨贊助。
It's a great pleasure for me to participate in this event to launch the China-India Green Initiative.I would like to thank Ahmedabad Municipal Corporation and India-China Economic and Cultural Council for their efforts to organize this meaningful event.My thanks also go to Huawei Telecommunication India and ZTE Telecom India, two Chinese telecom companies in India and ADANI Company of India for supporting the project.親愛(ài)的同學(xué)們,當(dāng)今世界面臨全球變暖和環(huán)境惡化所帶來(lái)的巨大挑戰(zhàn)。國(guó)際社會(huì)正協(xié)同合作,想方設(shè)法努力解決各種問(wèn)題。正如我們所知,除了減少溫室氣體排放,植樹(shù)造林也是緩解溫室效應(yīng)的一個(gè)有效途徑。樹(shù)木通過(guò)吸收二氧化碳和凈化空氣,在保護(hù)生態(tài)系統(tǒng)方面發(fā)揮了重要作用。因此,今天你們的植樹(shù)活動(dòng)非常重要和及時(shí),事實(shí)上你們?yōu)楸Wo(hù)地球、為人們營(yíng)造更加綠色和宜居的環(huán)境作出了具體貢獻(xiàn)。我得知你們每個(gè)人將種植兩棵樹(shù),這些樹(shù)以你們的名字命名。而這些樹(shù)植入了射頻識(shí)別等新技術(shù),你們可以通過(guò)電腦或手機(jī)遠(yuǎn)程觀察樹(shù)木的生長(zhǎng)過(guò)程,幫助你更好地照顧這些樹(shù)木。我相信,在你們細(xì)致的照料下,這些樹(shù)木每天都將茁壯成長(zhǎng)。
Dear Students.Today, the world is facing with mounting challenges posed by the global warming and environmental degradation.The international communities are joining their efforts by taking various kinds of measures to meet the challenges.As we all know, apart from reducing green house emission, reforestation is also an effective way to mitigate the green house effect.Trees can play an important role in protecting eco-system by absorbing carbon dioxide and cleaning the air.Therefore, your noble initiative today is very significant and timely, by which you are in fact doing concrete contribution to the protection of our planet and making it greener and more livable to human being.I am told that each of you will plant and adopt two trees.The trees will be named after you.New technology, such as Radio Frequency Identification, will also be used to monitor the growth of the plants through your computer or cell phone at a distant place, helping you take better care of the trees.I am sure under you meticulous care these trees will flourish day by day.中國(guó)和印度都高度重視保護(hù)環(huán)境,并致力于加大環(huán)境保護(hù)力度,以減輕全球變暖的趨勢(shì)。在中國(guó),我們將每年的3月12日作為植樹(shù)節(jié)。中國(guó)已與包括印度在內(nèi)的其他國(guó)家就氣候變化問(wèn)題開(kāi)展全面合作。同時(shí),我們積極采用新的環(huán)保技術(shù)生產(chǎn)綠色和清潔能源。
China like India attaches great importance to the protection of environment and committed to contribute her share to mitigate the trend of the global warming.In China, we have set aside a special day as Tree Planting Day and have carried out comprehensive cooperation with India and other countries on climate change issues.At the same time, new and environmentally friendly technologies are employed to produce green and clean energy.親愛(ài)的同學(xué)們,中國(guó)有一個(gè)古老諺語(yǔ)“十年樹(shù)木,百年樹(shù)人”。中國(guó)和印度的人口中很大一部分是年輕人。你們將是我們兩國(guó)的未來(lái)。近年來(lái),兩國(guó)在教育和文化等領(lǐng)域開(kāi)展了多個(gè)合作項(xiàng)目。中印雙方積極推動(dòng)學(xué)生交流計(jì)劃、中文和印地語(yǔ)教學(xué)以及建立中印校際伙伴關(guān)系等,這些項(xiàng)目都富有成效。近年來(lái),已有490名印度學(xué)生獲得中國(guó)政府提供的獎(jiǎng)學(xué)金,在中國(guó)學(xué)習(xí)各種專(zhuān)業(yè)。目前已有超過(guò)9000名印度學(xué)生在中國(guó)學(xué)習(xí),2000多名中國(guó)學(xué)生在印度學(xué)習(xí)。相對(duì)于兩國(guó)龐大的人口基數(shù),這些數(shù)字顯得渺小。我們?nèi)杂写罅科鯔C(jī)擴(kuò)大雙方在教育領(lǐng)域的合作,特別是在高等教育方面的合作。2011年是中印交流年,我衷心希望,中印兩國(guó)在教育,文化和人員交流方面取得新的進(jìn)展。
Dear students.In China, there is an old proverb saying that “it takes ten years to grow a tree, but a hundred years to bring up a generation of people”.Both China and India have a big percentage of young population.You are the future of our two countries.In recent years, both countries have carried out many cooperative projects in the fields of education and culture.Student exchange programs, Chinese and Hindi language teaching and intercollegiate partnership are going on actively, producing positive result.In recent years, already 490 Indian students have received Chinese Government scholarships and studied various disciplines in China.Currently more than 9000 Indian students are studying in China and over 2000 Chinese students in India.In view of our two big populations, the figures are too small.There are still abundant opportunities for us to expand cooperation in educational field, especially in higher education.2011 has been designated as the Year of China-India Exchange by leaders of two countries.I earnestly hope that two countries can make new headway in educational, cultural and people-to-people exchanges.親愛(ài)的同學(xué)們,在兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人和兩國(guó)人民的關(guān)心和共同努力下,中印關(guān)系正全面均衡發(fā)展。中印戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系更加穩(wěn)固,政治互信不斷加強(qiáng)。經(jīng)濟(jì)上,中國(guó)和印度已經(jīng)成為彼此的主要貿(mào)易伙伴。在國(guó)際舞臺(tái)上,兩國(guó)在許多問(wèn)題上有著共同利益和相似立場(chǎng),并發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。我們認(rèn)為,中印關(guān)系已超越雙邊范疇,具有全球和戰(zhàn)略意義。中國(guó)和印度是致力于和平與發(fā)展的伙伴。讓我們攜起手來(lái),為兩國(guó)和兩國(guó)人民,為世界建設(shè)一個(gè)更加美好的未來(lái)。
Dear students.With the care and joint efforts of leaders and people of two countries, China-India relations are developing in an all around manner.Strategic Cooperative Partnership between China-India is gaining momentum and mutual political trust has been enhanced.Economically, China and India are already major trading partners to each other.In the international arena, both countries share similar interests and positions on many issues and are playing an increasing significant role.We are of the view that China-India relations have gone beyond the bilateral context and acquired the strategic and global dimension.China and India are partners for peace and development.Let's join our hands to work for a better future for our two countries and two peoples as well as to the whole world as well.最后,我衷心祝愿中印友誼與合作像今天種下的樹(shù)木一樣茁壯成長(zhǎng)!
Finally, I sincerely wish the friendship and cooperation between China and India will grow like trees stronger and stronger day by day!
謝謝!
Thank you.
第五篇:駐英大使中英未來(lái)能源存儲(chǔ)技術(shù)政策研討會(huì)講話
駐英大使中英未來(lái)能源存儲(chǔ)技術(shù)政策研討會(huì)講話時(shí)間:2011-02-12 11:51來(lái)源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點(diǎn)擊:1549次
駐英國(guó)大使劉曉明在中英“未來(lái)能源存儲(chǔ)技術(shù)與政策”研討會(huì)上的講話
2011年1月27日,英國(guó)皇家工程學(xué)院
Remarks by H.E.Ambassador Liu Xiaoming At the Workshop on the Future of Energy Storage Technology and Policy January 2011, Royal Academy of Engineering
尊敬的英國(guó)皇家工程學(xué)院首席執(zhí)行官Philip Greenish教授,尊敬的利茲大學(xué)副校長(zhǎng)Richard Williams教授,尊敬的商業(yè)、創(chuàng)新和技能部及交通部首席科學(xué)顧問(wèn)Brian Collins教授,尊敬的中國(guó)科學(xué)院副院長(zhǎng)李靜海先生,各位專(zhuān)家學(xué)者,女士們、先生們:
Professor Brian Collins, Professor Philip Greenish, Professor Richard Williams, Vice President Li Jinghai, Ladies and Gentlemen,我很高興出席由中國(guó)科學(xué)院與英國(guó)皇家工程院共同舉辦的“未來(lái)能源存儲(chǔ)技術(shù)與政策”研討會(huì)。我謹(jǐn)對(duì)兩院舉辦此次研討會(huì)表示熱烈祝賀,并對(duì)李靜海副院長(zhǎng)率團(tuán)出席表示熱烈歡迎。
It is my great pleasure to join you today.Let me congratulate the Chinese Academy of Sciences and the Royal Academy of Engineering for holding this joint workshop on the Future of Energy Storage Technology and Policy.I also wish to extend my warm welcome to Vice President Li Jinghai and his delegation.當(dāng)前,世界經(jīng)濟(jì)正在逐步恢復(fù)增長(zhǎng)。人們?cè)诜此紘?guó)際金融危機(jī)根源的同時(shí),更著眼于未來(lái)的發(fā)展。因此,“未來(lái)能源存儲(chǔ)技術(shù)與政策”研討會(huì)可謂恰逢其時(shí)。就在上周,英國(guó)石油公司(BP)發(fā)表了《2030年能源展望》,報(bào)告認(rèn)為未來(lái)20年,世界能源消費(fèi)將增加40%,增量的93%將來(lái)自非經(jīng)合組織成員,也就是包括中國(guó)、印度、俄羅斯和巴西在內(nèi)的新興經(jīng)濟(jì)體。新興經(jīng)濟(jì)體占世界能源消費(fèi)的比重將從目前的1/2增加到2/3。與此同時(shí),能源強(qiáng)度將大大降低,這主要得益于新興經(jīng)濟(jì)體正在迅速采取提高能效的措施。報(bào)告亦認(rèn)為,世界能源將日益多元化,非化石能源將首次成為最大增長(zhǎng)源,可再生能源對(duì)世界能源增長(zhǎng)的貢獻(xiàn)率將從目前的5%增加到2030年的18%。
This workshop comes at an interesting time.The global economy is slowly recovering.Countries are looking for new areas of growth, while analyzing the causes of the financial crisis.According to the Energy Outlook 2030 report by the BP last week, global energy consumption will grow by 40% by 2030.93% of that growth will come from non-OECD economies, such as the BRIC and other emerging economies.Their share of global energy consumption is likely to reach two-thirds by 2030 from about half today.At the same time, energy intensity is set to fall globally, thanks in large part to energy efficiency gains in emerging economies.The report also projects greater diversity of energy sources.Non-fossil fuels will lead the growth in consumption for the first time, and the contribution to energy growth of renewables is seen to increase from 5% to 18%.我認(rèn)為,這份報(bào)告雖是一家之言,但大致描繪了世界未來(lái)能源發(fā)展的趨勢(shì),這可以說(shuō)也是此次研討會(huì)的一個(gè)大背景。那么,中國(guó)未來(lái)能源發(fā)展趨勢(shì)是什么樣呢?
This report, though from one company, provides a good background of the major trends in global energy development.What about China’s energy future?
中國(guó)是一個(gè)發(fā)展中國(guó)家,正處于實(shí)現(xiàn)工業(yè)化和推進(jìn)現(xiàn)代化的歷史時(shí)期。客觀地講,隨著經(jīng)濟(jì)規(guī)模進(jìn)一步擴(kuò)大,工業(yè)化、城鎮(zhèn)化進(jìn)程加快,居民消費(fèi)結(jié)構(gòu)升級(jí),中國(guó)能源需求會(huì)持續(xù)增加。但是,綠色、低碳的時(shí)代潮流浩浩蕩蕩,我們不會(huì)也不可能走工業(yè)化國(guó)家發(fā)展的老路,中國(guó)能源發(fā)展必須有新思路和新突破。不久前,中國(guó)制定了“十二五”規(guī)劃,能源發(fā)展基本思路就是要加快轉(zhuǎn)變能源發(fā)展方式,合理控制能源消費(fèi)總量,大力調(diào)整能源結(jié)構(gòu),推動(dòng)能源生產(chǎn)和利用方式的變革。煤炭、石油等化石能源短期內(nèi)仍將是中國(guó)能源供應(yīng)的主體,但非化石能源占一次能源消費(fèi)比重五年后將從現(xiàn)在的約8%上升到11.4%,到2020年達(dá)到15%左右。為此,中國(guó)未來(lái)將大力開(kāi)發(fā)水電、核電、風(fēng)電、太陽(yáng)能、生物質(zhì)能和地?zé)崮堋N覀儗⑴?shí)現(xiàn)到2020年單位GDP碳強(qiáng)度降低40-45%的目標(biāo),這是中國(guó)向國(guó)際社會(huì)做出的莊重承諾。
China is a developing country in the process of industrialisation and modernisation.Its demand for energy will rise further as industrialisation and urbanisation move ahead, and as people consume more along with greater prosperity.But we can no longer afford to follow traditional ways of Western industrialization.Our future lies in green and low-carbon development.The recently drafted “12th Five-Year Plan” laid out the basic principles for energy development in China.These include: shifting the energy development model, keeping energy consumption under control, improving the energy mix and reforming patterns of energy production and use.Fossil fuels will remain the main sources of China’s energy supply in the short run, but the share of non-fossil fuels in energy consumption will increase from 8% to 11.4% in the next 5 years, and to 15% by 2020.To make this possible, China will vigorously develop hydro, nuclear, wind, solar, biomass and geothermal power.We have every intention of fulfilling our pledge to cut carbon intensity by 40-45% by 2020.英國(guó)在科學(xué)認(rèn)知、政策制定、新能源技術(shù)研發(fā)等領(lǐng)域走在了世界前列,具有許多成功范例,積累了豐富而寶貴的經(jīng)驗(yàn)。比如,英國(guó)在世界上最早提出了“低碳經(jīng)濟(jì)”概念,最早將溫室氣候減排目標(biāo)寫(xiě)進(jìn)法律;2006年英國(guó)發(fā)表的《斯特恩報(bào)告:氣候變化經(jīng)濟(jì)學(xué)》是迄今為止在國(guó)際范圍內(nèi)開(kāi)展的最為綜合的跨學(xué)科氣候變化經(jīng)濟(jì)學(xué)研究報(bào)告;從1997到2005年,英國(guó)溫室氣體排放下降7%,經(jīng)濟(jì)卻增長(zhǎng)了25%。因此,中英在能源,特別是新能源領(lǐng)域加大交流、借鑒和合作非常必要和有益。
The UK is a global leader in the energy sector.Britian was the first to coin the term “l(fā)ow-carbon economy” and legislate on emission reduction targets.The Stern Review on the Economics of Climate Change was the most comprehensive and multi-disciplinary economic survey to date on climate change.From 1997 to 2005, the UK managed an economic growth of 25% with a 7% emission reduction.It would be very useful and mutual benefitial for China and the UK to develop closer cooperation and exchange of ideas on new energy industries.目前,中英在能源領(lǐng)域合作機(jī)制良好,合作成果顯著。2006年,中英建立了能源工作組這一雙邊正式合作機(jī)制。雙方合作領(lǐng)域覆蓋整個(gè)能源行業(yè),著力加強(qiáng)能源政策、可再生能源、節(jié)能技術(shù)和提高能效等方面的交流與合作。去年11月英國(guó)首相卡梅倫訪華時(shí),兩國(guó)簽署了包括噴煤技術(shù)在內(nèi)的多項(xiàng)能源合作協(xié)議。今年年初,中國(guó)國(guó)務(wù)院副總理李克強(qiáng)訪英時(shí),重點(diǎn)考察參觀了蘇格蘭的波浪發(fā)電公司(Pelamis Wave Project)和英國(guó)建筑研究院科技創(chuàng)新園(BRE Innovation Park)。兩國(guó)在新能源技術(shù)和低碳領(lǐng)域的合作成為訪問(wèn)的一大亮點(diǎn)。
The China-UK energy working group has worked well since 2006.Our cooperation now spans the entire energy industries and focuses on policy dialogue, the development of renewable energy, and energy efficiency technology.During Prime Minister David Cameron’s visit to China last November, the two countries signed a number of energy cooperation agreements, including on coal injection technology.New energy technology and low-carbon sector were again a highlight when the Chinese Vice Premier Li Keqiang visited Britain early this year.The Vice Premier was deeply impressed by his visits to the Pelamis Wave Project in Scotland and the BRE Innovation Park.今天我也非常高興看到中英兩國(guó)的科學(xué)家就“未來(lái)能源存儲(chǔ)技術(shù)和政策”專(zhuān)題進(jìn)行深入探討。中國(guó)科學(xué)院是中國(guó)科學(xué)技術(shù)方面最高學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu),英國(guó)皇家工程院是英國(guó)工程學(xué)的最高殿堂,我相信這次由兩家聯(lián)手舉辦研討會(huì)一定會(huì)對(duì)中英能源合作起到積極的示范和推動(dòng)作用。預(yù)祝會(huì)議取得圓滿成功!
I am glad to see that today’s Workshop brings together scientists from both countries in an in-depth discussion on “The Future of Energy Storage Technology and Policy”.The Chinese Academy of Sciences and the Royal Academy of Engineering are both leaders in their fields.I am sure your collaboration will help advance energy cooperation between China and the UK.I wish the workshop a great success.最后,在中國(guó)農(nóng)歷兔年即將到來(lái)之際,祝大家在新的一年里研究更上一層樓、事業(yè)鴻兔(圖)大展!
As we are only a few days away from the Chinese New Year, let me wish all of you a happy and prosperous year of the Rabbit!
謝謝大家。
原文鏈接:http://