第一篇:駐開普敦總領事郝光峰在招待會上的講話及翻譯
駐開普敦總領事郝光峰在招待會上的講話
女士們,先生們:
首先,請允許我代表中國貿易代表團,并且以我個人的名義,對大家的盛情邀請和熱情接待表示衷心的感謝!對長期以來為促進中南經貿關系發展、增進中南人民友誼做出積極貢獻的各界人士表示誠摯的敬意。這是我首次踏上南半球,我所到的第一個國家就是南非,我所到的第一座城市就是開普敦。一個星期以來,我和我的同事耳聞目睹了“彩虹之國”的神奇魅力,領略了開普敦這個世界名城的迷人風光。我還很榮幸結識了許多新的朋友,受到了當地政府和各界朋友的大力支持,真切感受到了南非人民的友好情誼。中國和南非都是發展中國家,加強中南合作符合雙方的根本利益。今天在座的各位都是中南經濟工商界的領軍人物,中南經貿合作的巨大發展潛力有待你們來挖掘。我深信,只要大家以開放的心態把握機遇,以合作的精神面向未來,一定能夠不斷開拓中南經貿合作的新局面!女士們,先生們,我知道,今天在座的有很多僑界的朋友。祖國的發展也離不開廣大僑胞的辛苦努力。真誠希望大家繼續團結一致,為南非的發展和中南友誼做出新貢獻!
新年剛過,再過兩個星期我們將迎來中國的傳統節日——春節。在此,我謹祝各位在新的一年里,身體健康,事業興旺!最后,我提議,為南非的繁榮昌盛,為中南友誼,為各位的健康和快樂,干杯!
consul general Based in Cape Town Hao Guangfeng’s speech at the
conference Ladies and gentlemen:
First of all, please allow me to express, on behalf of the Chinese trade delegation, and also in my own name, our profound gratitude for your kind invitation and gracious hospitality, and to send our greatest respects to all those who have made great contributions to the promotion of the development of China-South Africa trade relations and the friendship between our two peoples.It’s my first time land on the southern hemisphere and South Africa is the first county I have visited, and Cape Town is the first city I have visited.Since a week, my colleague and I witness the magical power of “the rainbow country” with our own eyes, and also enjoyed the beautiful view of this world famous city Cape Town.It’s my pleasure to make friends with many people, and accept the big support from the local government and the friends of various circles, and feel the warm friendship from the people in South Africa clearly.Both China and South Africa are developing country, enhancing t cooperation of China and South Africa in the fundamental interests of our two counties.Today all the people present here are the head of the China-South Africa economy commercial field, the tremendous developing potential of China-South Africa’s economic relations and trade need your support.I sincerely believe that as long as everybody seize the opportunity with an pen mind, face the future with cooperation, a new stage of China-South Africa economy relations and trade must be open up!
Ladies and gentlemen, I know that many overseas Chinese present here.China’s development also need your support.I sincerely hope that we can keep on uniting to make new contributes to the development of South Africa and the friendship between China and South Africa!
New Year has just pasted, and after two weeks, we will have the Chinese traditional festival---spring festival.Wish all of you a happy, healthy and wealthy new year!
Finally, I’d like to propose a toast to the South Africa’s prosperity and the friendship between the two countries, as well as everyone’s health and happy.
第二篇:美國沈陽總領事在美國國慶招待會上的致辭
美國沈陽總領事在美國國慶招待會上的致辭 Welcoming Remarks and Toast at the American Independence Day Receptionby US Consul General Stephen B.Wickman
June 30, 2008
在美國獨立日招待會上的辭和祝酒辭
美國駐沈陽總領事 魏思文
2008年6月30日
Honorable Governor Li, Mayor Yang, Foreign Affairs Directors from Liaoning, Jilin, and Heilongjiang, fellow Consuls General, friends:
尊敬的李省長,楊市長,遼寧、吉林和黑龍江的各位外辦主任,各位總領事先生,各位朋友:
It is a great honor to be surrounded by so many of you today as we gather here to celebrate America’s 232nd Independence Day.非常榮幸今天能與諸位聚在一起,共同慶祝美國的第二百三十二個獨立日。
But before going on, I’d like to use this occasion once again to honor all those who so tragically lost their lives in last month’s earthquake in Sichuan by having you join me in a brief moment of silence.但在我們繼續進行之前,我想利用這個場合,請各位和我一起靜默片刻,再一次紀念在上個月四川地震中不幸地失去生命的人們。
The Fourth of July is traditionally a day of togetherness, when Americans gather with family, friends and neighbors in homes and in parks, in backyards and in public squares.On this day it is traditional to have a barbeque outside, perhaps attend a parade, toss a ball with the children and then watch some fireworks.Today I can’t offer you fireworks, but I can offer you plenty of great company and fine food to enjoy—samples of American culture and cuisine at their best.For this we are indebted to our corporate sponsors, great American companies who have so generously supported and enriched this event.七月四日傳統上是一個團聚的日子。在這一天,美國人或在家里,或在公園,或在自家后院,或在廣場,與家人、朋友或鄰居在一起聚會。這一天的傳統是舉行露天燒烤,或許參加游行、和孩子們玩球,然后觀賞焰火。今天我不能為各位安排焰火觀賞,但我可以為各位提供良朋好友,美味佳肴,讓各位品味美國文化和烹飪的精華。為此我們要歸功于美國的企業贊助商,美國公司的如此慷慨捐助,使今天的活動增色不少??荚嚢?/p>
We thank Starbucks and McDonalds, Anheuser-Busch and Tahitian Noni
International, Baskin-Robbins and Pepsi, Subway and I Love New York Pizza, Tyco and Goodyear, Shenyang Maryland International Industry and Amercable, Wal-Mart and Sheraton, the Shenyang International School and Intel, Oracle and Dell.We are proud of them and of the opportunities they provide every day for so many local managers, investors, and employees throughout northeast China.我們要感謝星巴克,麥當勞,AB公司和大溪地諾依國際公司,美國冰激凌店和百事可樂公司,我愛紐約比薩餅店,賽百味店和泰科安全產品沈陽公司,固特異輪胎公司,沈陽瑪莉藍國際公司和艾美凱博公司,沃爾瑪超市,喜來登酒店,沈陽國際學校,英特爾公司,甲骨文公司和戴爾公司等的慷慨支持。我們為他們自豪,也為他們每天為許多中國東北地區的當地管理人員、投資者和雇員所提供的機會感到驕傲。
On this day of togetherness, we welcome you all to celebrate with us as friends, as family, as Americans.And I ask you to join me in a toast.This year we not only wish all of you, and all of the countries and companies represented here, the very best of success.We not only toast the U.S.-China relationship, so vital to the world’s future peace, security and prosperity, and especially our warm relations with the people of Liaoning, Jilin, and Heilongjiang Provinces.But most importantly this year, we raise our glasses to toast those undertaking what we are certain will ultimately be a speedy—and full —recovery in Sichuan and a successful Olympics, and further strengthening of Sino-American relations in this American election year.在這個團聚的日子里,我們邀請各位作為我們的朋友,家人或同胞,和我們一同慶祝。我請各位和我一起舉杯。今年我們不僅要祝福各位,以及各位所代表的國家和單位,興旺成功; 我們不僅要為至關世界未來和平、安全和繁榮的美中關系舉杯,尤其是為我們與遼寧、吉林和黑龍江省人民的友好關系舉杯而且最重要的是;今年我們還要舉杯祝愿四川人民盡快重建家園我們堅信這一點;我們要為今年的奧運成功舉辦而干杯; 而且我們還要為今年的美國大選中美中關系能夠更加牢固而干杯!
第三篇:在國慶招待會上的講話致辭
在國慶招待會上的講話致辭
在國慶招待會上的講話致辭 在國慶招待會上的講話致辭
文章導讀:新中國成立62年來,特別是改革開放以來,中國發生了歷史性巨變。在這新世紀的起步之年,中華民族邁開了實現偉大復興的雄健步伐,神州大地充滿生機。……
女士們、先生們,同志們、朋友們: 今天,我們在這里歡聚一堂,熱烈慶祝中華人民共和國成立62周年。首先請允許我代表我們市人民政府,向光臨招待會的中外來賓,表示熱烈歡迎!
“海上生明月,天涯共此時?!苯衲陣鴳c又恰逢我國農歷中秋佳節。在這雙喜臨
門的吉慶時刻,謹向全市各族人民,致以節日的問候!并衷心祝福海內外華夏兒女生活美滿、團圓幸福!
新中國成立62年來,特別是改革開放以來,中國發生了歷史性巨變。在這新世紀的起步之年,中華民族邁開了實現偉大復興的雄健步伐,神州大地充滿生機。
我們同全國一樣,處處呈現出欣欣向榮的景象,經濟建設保持了良好的發展勢頭,人民生活進一步改善,科技、教育、文化、衛生等各項事業蓬勃發展。再過二十天,apec第九次領導人非正式會議將在我們召開,我們將努力做好各項準備工作,確保會議萬無一失、圓滿成功?;厥滓酝覀內〉玫拿恳粋€進步、每一項成就,都離不開中國共產黨的正確領導,都凝聚著全國人民以及海內外朋友的大力支持和全市人民的團結奮斗。借此機會,我向所有參與、關心我們建設與發展的同志們、朋友們,表示由衷的感謝和誠摯的敬意!
各位來賓、各位朋友,將我們逐步建設成為現代化國際大都市和國際經濟、金融、貿易、航運中心之一,是我們新世紀發展的戰略目標。我們要戒驕戒躁,再接再厲,在以總書記同志為核心的黨中央領導下乘勝前進,努力完成今年的各項任務,創造新世紀我們的新輝煌。最后,我提議:
為慶祝中華人民共和國成立62周年,為各位來賓和朋友的身體健康,合家歡樂,干杯!
第四篇:美國駐上海總領事康碧翠女士在重新開館三十周年招待會上的講話
美國駐上??傤I事館始建于1844年,并于1980年重新開館?,F址位于淮海中路1469號一座20世紀早期建造的宅邸內。另外,領館也在梅隴鎮廣場和南京西路上海商城設有辦公室。
2010年4月13日,美國駐上??傤I事館舉行重新開館三十周年招待會,總領事康碧翠女士發表講話,以下為致辭全文:
Consul General Camp’s Remarks at Anniversary Reception
April 13, 2010 美國駐上??傤I事康碧翠女士在重新開館三十周年招待會上的講話
2010年4月13日
Ambassador Sha Hailin, Ladies and gentlemen, distinguished guests, 沙海林大使、女士們、先生們,各位貴賓:
It is a great pleasure to welcome you this evening to help us celebrate the 30th anniversary of the U.S.Consulate General's re-opening in Shanghai.非常高興歡迎大家今天晚上和我們一起慶祝美國駐上??傤I事館開放30周年。Having had the pleasure to work briefly at the Shanghai Consulate in 1984 when my husband and I were both assigned to the US embassy in Beijing, I am constantly struck by all that has happened in the intervening years.So when I discovered in my office the guest book and invitation list from the reception that formally opened the consulate in April 1980, I began to consider how to commemorate the accomplishments of this consulate over the past 30 years.很高興能在1984年,我和先生還在美國駐華大使館工作時,就有機會來到上海。其間發生的很多事情都不時讓我頗有感觸。以史為鑒,所以當我發現1980年4月正式開放領館的招待會上的這本書和嘉賓名單時,我很想做點什么來紀念這個領事館在過去30年里所取得的成就。
The French, Polish, and Japanese Consul Generals, who formed the Shanghai diplomatic corps at that time, were also invited to our reception in 1980.Tonight we've invited their successors, as well as the UK consulate, which kept possession of items from the US consulate when we closed in 1950.One is the 48-star flag that flew over that building;it now hangs on the wall here in our current consulate office building.由法國、波蘭和日本總領事組成的外交使節團也受邀參加了1980年的招待會。今晚我們邀請了他們的繼任,還有英國領事館。1950年美領館閉館時,領館的物品就保存在英國領事館。其中有一件物品是我們的國旗,大家在那邊的墻上可以看到。I want to recognize the presence of several members of our local Chinese staff who have served with distinction for more than ten years;we thank them for their contributions to the US-China relationship.We're also delighted to have with us the jazz band from the Shanghai American School, which got its own restart in the 1980s here on the consulate grounds.Many thanks to the students for entertaining us tonight.我想感謝今天到場的幾位領館的當地雇員,他們都非常出色的為領館服務了十幾年。感謝他們為美中關系作出的貢獻。我們也非常高興今晚有上海美國學校的爵士樂隊在場。上海美國學校也是在20世紀80年代在領館里重新開放的。感謝今天為我們表演的學生。
Thirty years ago, when we re-opened our consulate in Shanghai after a 30-year absence, China faced an uncertain future.The country had just emerged from a decade of enormous social, economic and political upheaval.And Deng Xiaoping’s “reform and opening up” was still untested.Since then, China’s commitment to a policy of engagement with the world has proved tremendously beneficial and contributed to the prosperity and stability of the last 30 years.30年前,我們在閉館30年后重新開放上海領館時,中國正面臨著一個不確定的未來。這個國家剛剛從10年巨大的社會、經濟和政治動蕩中擺脫出來。鄧小平的“改革開放”仍未經證實。從那以后,中國對與世界接軌這一政策的承諾得到了證實,不僅十分有益,也為過去30年的繁榮與穩定作出了貢獻。
Thirty years ago, the flow of people between our two countries was extremely limited;during our consulate's first year we issued 1,583 visas.In contrast, last year we issued over 159,000 visas to Chinese citizens traveling to the United States for business, tourism and to study.You can see from the timeline we have put together how this growth in visas punctuates our history, even as we have had the honor of hosting every US president over the past 30 years.30年前,我們兩國之間的人員走動是極為有限的。領館開放后第一年簽發的簽證只有1583張。相比之下,我們去年簽發給中國公民前往美國進行商務活動、旅游和學習的簽證達到了15.9205萬張。大家可以從我們整理的30年大事記里看到,簽證數量的增長是如何不斷書寫著我們的歷史,我們甚至還在上海接待了30年來的每一任美國總統。
While tonight we are celebrating the 30th anniversary of the reopening of the consulate in Shanghai in 1980, I want to point out that the US has had a consulate in Shanghai since 1844.We are proud to be part of Shanghai’s past and present and look forward to our role in Shanghai’s future.雖然今晚我們在這里慶祝上海領館于1980年重新開放30周年,但同時我也想指出,美國自1844年開始就在上海建立了領事館。能夠作為上海的過去和現在的一部分,我們感到自豪;同時也期待我們在上海的將來扮演的角色。
I believe that the soon-to-open USA Pavilion at the Shanghai Expo is the perfect launch pad for the next 30 years of our consulate.The pavilion, like our consulate, represents the spirit of US-China partnership.We look forward to sharing America's story with visitors to the Expo.我相信即將開幕的上海世博會美國館是未來30年領館工作的完美起點。和領館一樣,美國館代表了美中伙伴關系的精神。我們期待著與世博會的參觀者一起分享美國的故事。
I am particularly pleased that we will have Mandarin-speaking US college students working as guides at the pavilion.These “Student Ambassadors” will provide a human touch to our presence, giving millions of Chinese visitors the chance to meet an American close-up.The students themselves are going to have an incredible experience and I can well imagine that a number will later end up in China careers, maybe even working at this consulate.讓我感到特別高興的是,我們將有講中文的美國大學生作為展館的導游。這些“學生大使”將為我們的展館增加人情味,讓數百萬的中國參觀者有機會近距離接觸美國人。學生自己也會有一個令人難以置信的經歷,我可以想像,他們中有一些會在今后從事跟中國有關的職業,甚至可能就在這個領館工作。
In the midst of all our focus on the Expo, preparing for this anniversary gave us a welcome chance to look back at what we have accomplished in the past 30 years.Remembering the past is a guide to the future.Choosing a few events to put on our brief timeline was not easy--a true accounting of every significant event that this consulate has been part of would stretch around the building.在全面聚焦世博會的同時準備這次的30周年紀念給了我們一個很好的機會,來回顧我們在過去30年取得的成果。前事不忘后事之師。選擇一些活動記錄在簡短的大事記中并不是一件容易的事---每一個領館所經歷的重大事件都將在這個建筑中圍繞延伸。
Looking back at our past, and looking at what lies ahead in our future, has been a great source of pride and encouragement.As Ambassador Huntsman loves to remind us : “hu xiang bang mang, hu xiang xue xi, gong tong jin bu”.I am proud to say that this consulate has been living that credo for 30 years;I am confident we will continue to carry it out in the coming decades.回顧過去,展望未來,感受到的是自豪和鼓舞。就像洪博培大使經常愛提醒我們的:“互相幫忙、互相學習、共同進步”。我可以很自豪地說,這個領事館已經奉行這一信條30年,我也相信,我們將在未來的幾十年里繼續奉行。
Thank you and please join me in a toast to the next 30 years of our relationship.謝謝大家,請同我共同舉杯,為我們兩國下一個30年的友好關系,干杯!
第五篇:駐英國大使劉曉明在國慶62周年招待會上的講話
駐英國大使劉曉明在國慶62周年招待會上的講話
Remarks by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the Reception Marking the 62nd Anniversary of the Founding of the People’s Republic of China
2011年9月29日,中國駐英國大使館
尊敬的英國外交國務大臣布朗閣下,尊敬的英國議會下院副議長伊文斯閣下,尊敬的各位使節、各位將軍、各位議員,女士們、先生們、朋友們:
Minister Jeremy Browne, Deputy Speaker Nigel Evans, Excellencies and members of the diplomatic corps, Generals, MPs, My Lords, Ladies and Gentlemen,歡迎大家出席今晚的招待會,同我們一道慶祝中華人民共和國成立62周年。
Welcome to the reception tonight celebrating the 62nd anniversary of the founding of the People?s Republic of China.62年前,面對一個積貧積弱、百廢待興的國家,新中國的締造者們為她的未來描繪了一幅圖景,那就是中華民族“勇敢而勤勞地工作,創造自己的文明和幸福,同時促進世界的和平和自由?!?/p>
years ago China was a poor and weak country badly in need of reconstruction.The founding fathers of the People?s Republic articulated a vision for the future of the country.Their blueprint was a call to action to the Chinese people.The message was this: · ?Let us work hard to create our own civilization.· We will build a happy life and contribute to world peace and freedom.?
今天,這份圖景正在成為現實。今天的中國欣欣向榮,通過62年的艱苦奮斗,特別是33年的改革開放,中國已經成為世界第二大經濟體和世界第二大貿易體;今天的中國穩定和諧,民主法治越來越健全,公平正義越來越得到崇尚;今天的中國與世界互利共贏,在國際和地區事務中發揮著積極和負責任的作用,與各國同舟共濟,合力應對金融危機,促進共同發展。
This ambition is becoming a reality.China today is a prosperous economy.The impact is there to be seen in China.62 years of hard work and 33 years of reform and opening-up have transformed my country.China has been turned into the world?s second largest economy and trading nation.China today is a stable and harmonious society.Democracy and rule of law have been further strengthened.Fairness and justice are the shared pursuit of the government and the people.China today is a responsible contributor in the international system.We seek a win-win relationship with all nations.China plays an active and responsible role in international and regional affairs.We are making joint efforts with the world to battle the financial crisis and promote peaceful and sustainable development worldwide.就在5個小時前,中國成功發射了“天宮一號”目標飛行器,邁出了建設空間站的重要一步。中國的太空探索將為人類科學研究、和平利用太空做出新的貢獻。
Just 5 hours ago, China?s Tiangong-1 space module was successfully launched.It is another important step in our program to build a space station.Progress in China?s space exploration will make new contribution to international scientific research and peaceful use of space.我們對中國過去62年取得的成就感到驕傲,更對中國的未來充滿信心。
We have every reason to be proud of what China has achieved in the past 62 years, and have great confidence that China will have a bright future.最近,中國政府發表了《中國的和平發展》白皮書,再次鄭重向全世界宣告,中國將堅定不移地沿著和平發展的道路走下去。我們堅信,只有這條道路,中國才能實現現代化和富民強國,才能為世界文明進步作出更大貢獻。
Recently, the Chinese government published a white paper that is called ?China?s Peaceful Development.This document reaffirms to the world China?s commitment:
· China is committed to a path of peaceful development.We see this as the only path leading to China?s modernization and prosperity and greater contribution by China to the progress of human civilization.中國將堅持科學發展。我們將以人為本,始終尊重人權和人的價值,走共同富裕道路;我們將促進全面協調可持續發展,全面推進經濟、政治、文化、社會及生態各領域建設。
· China pursues scientific development.In essence it means that in China we take a people-first approach and respect human rights and human values.Our mission is to deliver a prosperous life to all our people.We seek balanced and sustainable development in all aspects.China?s aim is to promote all-round progress in economic, political, cultural, social and ecological fields.中國將堅持自主發展。我們將從本國國情出發,主要依靠自身力量和改革創新推動經濟社會發展,不把問題和矛盾轉嫁給別國。
· China relies on itself for addressing challenges of development.We will mainly rely on our own hard work and on reform and innovation to promote economic and social development.And we will not in any way shift problems to others.中國將堅持開放發展。我們將積極參與經濟全球化,學習借鑒人類社會一切文明成果,以開放的姿態融入世界,不斷拓展對外開放。中國不會也不能關起門來搞建設。
· China?s development is best served by greater openness to the outside world.We are an active player in globalisation.Chinese people welcome the opportunity to learn the best of other civilisations.China will open wider to the world: we will notcut ourselves off from the rest of world.中國將堅持和平發展。中國絕不搞侵略擴張,永遠不爭霸、不稱霸,始終作維護世界和地區和平穩定的堅定力量,為國家發展營造良好的外部環境。
· China?s development is a force for peace in the world.We will never seek invasion, expansion or hegemony.We are a staunch force for world and regional peace and stability.And we are determined to create a favorable environment for China to reach its development goals.中國將堅持合作發展。我們將堅持以合作謀和平、以合作促發展、以合作化爭端,致力于通過同各國不斷擴大互利合作,有效應對各種全球性挑戰。
· China believes in development by cooperation.We seek the widest possible cooperation with the world.Our aim is to uphold peace, promote development and resolve disputes.China believes in cooperation as an effective channel to address global challenges.中國將堅持共同發展。我們將繼續奉行互利共贏的開放戰略,在追求自身發展的同時,努力實現與他國發展的良性互動,促進世界的共同繁榮。
· China seeks common development.We will continue to carry out a win-win opening-up policy.While achieving our own development, we will build good relations with other countries and promote shared prosperity of the world.在中國走和平發展道路的進程中,我們始終將英國作為重要的合作伙伴。新時期,兩國加強合作不僅有利于兩國的發展,也將造福世界。
In the course of its peaceful development, China has always regarded Britain as an important partner.Stronger cooperation not only serves Chinese and British interests, but also contributes to world peace and prosperity.中英合作是雙贏。中英經濟互補性強,英國具有金融、技術、創新和管理等長項,中國具有資金、市場和勞動力等優勢,“強強結合”可以為雙方經濟增長提供強大動力。
China?s cooperation with Britain is mutually beneficial.Our economies are highly complementary.Britain?s strength lies in finance, technology, innovation and business management.China?s growth potential comes from its abundant capital, vast market and large pool of labour.By building a ?Partnership for Growth, we can contribute to each other?s economic prosperity.中英合作也是多贏。中英同為聯合國安理會常任理事國和二十國集團成員,兩國在國際政治和世界經濟事務中保持密切溝通和協調,共擔責任、共迎挑戰,有利于世界的和平與發展。
China-Britain comprehensive partnership is a contribution to the world.We are both members of the UN Security Council and the G20.We have maintained close communication and coordination in international affairs.Together, we have taken our due responsibilities, risen to challenges and contributed to world peace and development.我們高興地看到,今年的中英關系精彩紛呈。溫家寶總理和李克強副總理分別訪英,王岐山副總理和戴秉國國務委員先后來英與英方領導人共同主持中英經濟財金對話和中英戰略對話。這些訪問和對話進一步增進了雙方共識,即以新思維、新方式推進合作,又要處理好分歧,相互尊重,相互適應,求同存異,共謀發展。今年以來,中英經貿繼續保持兩位數增長,特別是英國對華出口繼續保持強勁勢頭,今年1-8月同比增長28.6%。當前,英國對華出口在其前15大出口目的國中增長最快。中國對英投資繼續在各國中名列前茅。中英人文交流日益密切和深化,“漢語熱”在英不斷升溫;再過幾個月,來自中國四川的兩只大熊貓就要作為“中英友誼的使者”到英國安家落戶。
A close dialogue between Chinese and British leaders is a key factor in the strength of Sino-UK relations.We are encouraged to see a productive year for our relations in 2011.Premier Wen Jiabao and Vice Premier Li Keqiang both visited Britain.Vice Premier Wang Qishan came this month to co-chair the China-UK Economic and Financial Dialogue.Just this week State Councilor Dai Bingguo came to London to co-host the Strategic Dialogue.These visits and dialogues have further increased our common understandings.Both countries now agree on the need to boost our cooperation with new ideas and new approaches, while managing differences on the basis of mutual respect and mutual adjustment.This positive approach will help us to seek common ground despite our differences and promote common development.This year, trade between us has continued its double-digit growth.British exports to China have remained robust.These rose 28.6 percent year-on-year in the first 8 months of this year.That is faster than any of Britain?s top 15 export markets.And China is still a leading investor in Britain.Our people-to-people exchanges have further deepened.The best example is the rapid increase of people of all ages studying Mandarin in many parts of this country.So far 2011 has shown a deepening of Sino-UK relations in all areas.This trend will continue.A couple of months from now, a pair of giant pandas from China will settle in Britain as “Ambassadors of China-UK friendship”.展望明年,中英將迎來建立大使級外交關系40周年,英國將舉辦第30屆夏季奧運會,中國將成為倫敦書展主賓國。我相信,雙方圍繞這些重要節點,共同作出努力,中英明年的交流將更加廣泛深入,合作將更加富有成果。
Next year will be another milestone in China-Britain relations: · We will celebrate 40 years of full diplomatic relations.· Britain will host the 30th Summer Olympic Games.· And China has been named the Guest of Honour of the 2012 London Book Fair.I have the confidence that together, we will use these landmark events to great effect.These will be the catalysts to widen exchanges and create ever more productive cooperation between our countries.最后,我提議,In closing, please join me in a toast:
為慶祝中華人民共和國成立62周年,· To the 62nd anniversary of the founding of the People?s Republic of China.為中英關系不斷結出豐碩成果,· To the fruitful relations between China and Britain.為各位來賓的身體健康,· And to the good health of all guests present.干杯!
Cheers!