久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

2011.5駐歐盟大使在中歐青年交流年開放日的講話英漢雙語[本站推薦]

時間:2019-05-15 08:15:36下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《2011.5駐歐盟大使在中歐青年交流年開放日的講話英漢雙語[本站推薦]》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《2011.5駐歐盟大使在中歐青年交流年開放日的講話英漢雙語[本站推薦]》。

第一篇:2011.5駐歐盟大使在中歐青年交流年開放日的講話英漢雙語[本站推薦]

2011.5駐歐盟大使在中歐青年交流年開放日的講話英漢雙語

理解源自溝通

——在“中歐青年交流年開放日”上的講話

中國駐歐盟使團團長 宋哲大使

2011年5月6日

Communicating for Better Understanding Welcoming Remarks by H.E.Ambassador Song Zhe for the Open House at the Mission

of China to the EU May, 2011

尊敬的各位來賓,青年朋友們:

Distinguished guests, Dear young friends,上午好!

Good morning!

歡迎大家出席中國駐歐盟使團的“開放日”活動。與往年不同,今年的“開放日”活動是“中歐青年交流年”的重要項目之一。在春意盎然的五月,中國駐歐盟使團及駐各成員國使館都將敞開大門,歡迎歐洲的青年朋友們走進中國駐外機構。中歐青年周、中歐青年論壇等大型活動也將在中國陸續舉辦。可以說,中歐之間到處洋溢著青春的律動,傳遞著青春的訊息,交流著青春的生機。

Welcome to the open house of the Chinese Mission.This year’s open house is rather special.Because this May, all Chinese diplomatic missions in the EU member states will open their doors to the young people.This collective move actually constitutes a flagship event of the EU-China Year of Youth.While we welcome you in our embassies and missions here, young people in China are getting involved in China-EU Youth Week, Youth Forum and other like events.We have every reason to expect that youth exchange will become the signature of China-EU relations throughout this dynamic and vigorous year.青年是世界的未來。中歐青年廣泛交往,深入交流,增進友誼,相知互助,對于中歐關系的長遠發展,對于中歐各自的穩定繁榮,對于世界的和諧美好,都具有積極的促進意義。中國古代圣人孔子曰:“有朋自遠方來,不亦樂乎”,強調朋友間往來溝通會令人精神愉悅,有助于增進相互了解,深化對人生和世界的認識。德國哲學家哈貝馬斯在其“交往行為理論”中提出,溝通應具有民主、多元、開放的特征,相互理解是交往行動的核心。回顧歷史,我們清楚地看到,小到普通家庭,大到國際社會,只要各個成員之間進行平等、密切、坦誠的交流,就能夠更加客觀地看待對方,更加透徹地認識對方,更加深入地理解對方,也能夠更加平衡、穩妥、審慎地處理好彼此之間的關系,而這樣一種關系反過來又能夠促進各成員間的良性互動與交流。可以這樣認為,人與人之間加強溝通交流,有益于促進社會的團結與進步,國與國之間加強溝通交流,有益于實現世界的長久和平和持續發展。

As we often say, young people are our future.The friendship and trust our young people develop through exchanges and contacts benefit the future of China, Europe, and the world.The Chinese philosopher Confucius said well over two thousand years ago, “How happy we are, to meet friends from afar!” Because he believes that exchanges with friends promote intellectual enlightenment, facilitate better understanding, and offer deeper insights into the world and life.German philosopher Jürgen Habermas wrote in The Theories of Communicative Action that mutual understanding, a key element of the communicative action, will be achieved through democratic, diverse and open dialogues.History renders their views highly pertinent.And for both members of a family and countries in the international community, equal, candid and close exchange and communication help people develop fair views and make people more capable of understanding and appreciating each other.Based on that, we are likely to adopt a balanced and prudent approach towards each other, which works better in promoting our relationship.And a better relationship will in return create favorable conditions for further exchange and communication.Such a healthy cycle of communication makes a society united and prosperous among individuals, and makes the world moving towards long-term peace and sustained growth among different nations.那么,今天中歐青年人走到一起,交換看法,交流思想,首先應當達到一個什么樣的目標呢?我認為,既不是草率地下判斷、作結論,也不是拼盡氣力去勸導對方、說服對方,而是要建立起一個全面、綜合、立體地觀察和看待對方的認知結構。我們知道,立體地觀察一件物體,必須把眼光放到縱、橫和垂直(即XYZ)三條軸線上。觀察一個國家、一個民族也不例外,不妨沿著以下“三條軸線”啟動我們的相互認知之旅。

Today, when you come together to discuss China and Europe, what is most likely that you could achieve? I don’t think it will be judgments or conclusions.Neither would I like to see you trying all out to knock the other side out in argument.Instead, I wish that above all you will help each other to set up a perception structure in order to get a comprehensive view of the other.To make an analogy, we all understand that in order to get a comprehensive view of an object, we need to lay our eyes in a 3D space just like a Cartesian coordinate system consisting of horizontal, vertical, and depth axes.Observing a nation or its people is no different.So why not launching our journey of mutual understanding following the same three-axis approach?

一是從世界文明發展的縱軸看。在人類發展史上,各種文明興衰更替,生息演進。中國和歐洲都是古代文明發祥地,都為人類文明的發展進步做出過重要貢獻。世界文明始終是在多元文明的碰撞、交匯與融合中發展前進,今天的世界文明不是由某一種文明派生而來,也不會被某一種文明長期主導。符合歷史規律、有益人類進步的文明成果將留芳千古,有悖時代發展潮流的將沉入歷史的泥沙。

The horizontal axis records the evolution of human civilization.The world history is a chronicle of the rise and fall of great cultures and powers.But mankind as a whole grows ever stronger.Home to ancient civilizations, both China and Europe have also contributed our enormous share to the development of humanity.That said, the world has never been, nor will it ever be, dominated by an individual civilization for good.That’s why today, we simply cannot trace up entire human civilization to a single root.The world today is the result of centuries of clashes, exchanges, melting and converging of different cultures and civilizations.History will make the choice of our legacy and dispose of matters inconsistent with the trend of times.二是從國際格局發展的橫軸看。今天我們所處的時代,經濟全球化發展迅猛,各國相互依存不斷加深。評估一個國家的綜合實力和發展潛力,要將更多的權重放在其為全人類生產創造物質和精神財富的能力及貢獻上。這就解釋了為什么當前世界政治經濟格局經歷著重大而深刻的變化。不論是G20的出現和發展,還是世界經濟、貿易、金融體系的變革,都從不同側面體現了全球產業格局的變化和新興經濟體作用上升。有人把這種變革說成是力量轉移,我認為這是促進國際體系朝著更加公正合理的方向發展。

The vertical axis records the changes in international order.Greater interdependence is the prime feature of our globalised world today.Under such a context, the overall strength and development potential of a country is increasingly defined by its capacity and contribution to promoting the welfare of the world.The emergence and empowerment of the G20 and the reforms of world economic, trade and financial system all suggest that the global industrial structure is changing and roles of emerging countries are strengthening.Instead of calling this process “power shift” as some people do, I would rather say that we are on the track towards a more fair and just international order.三是從一國自身發展的垂直軸看。每一個國家、每一個民族的發展都歷經起伏,在探索實驗中曲折前行,不會永遠一帆風順。中國通過長期的艱苦奮斗和30多年的改革開放,才真正找到了適合自己的發展道路,并仍在前進的道路上不斷自我完善。歐洲在上世紀經歷兩次大戰的創傷后,才找到和平的處方,而走過半年多世紀的一體化道路依舊崎嶇不平。我們既不應靜止地看待一個國家,隨意為他國貼上某種標簽,也不應用自己的標準去衡量另一個國家,更不應以本國的發展模式和政治體制強加于人。

The third axis, the depth axis, marks the development path of individual countries.For any nation, the road to development cannot be all the way straight ahead.We all share moments of pride.But there are also times when we slipped.The important thing is that we learned our lessons and improved ourselves.China has worked hard and experimented through more than three decades of reform and opening up to finally lay our feet on a suitable development path.And we are not done perfecting ourselves to meet new challenges.Europe has gone through the ordeal of two World Wars before finding the right prescription for peace, and fifty years into integration, the journey towards a united Europe remains a bumpy ride.When looking at other countries, it’s important that we do not evaluate them using one’s own standards or impose one’s own political system and development model.We must abandon static perspectives and reject the habit of willfully pinning someone a political tag.雖然我比各位青年朋友年長幾歲,但今天我不想把自己對中國、歐盟以及中歐關系的看法灌輸給你們。今天是你們年輕人相互溝通交流的時間。我僅以自己的人生閱歷和經驗,向大家提供一點觀察和分析問題的思路,希望中歐青年一代都能從上面提到的這“三條軸線”角度去觀察、了解對方,以便形成符合事實、全面客觀的觀點和看法。年輕人思維活躍,善于思考,在今天這個全球化、信息化時代,應當以更加開放、寬容的心態,加強溝通交流,增進相互了解。希望通過交流,中歐青年能夠摒棄不同文化、制度方面的歧見,更好地開展合作,共同應對全球性挑戰,為中歐各自更加美好的未來,為建立更加穩定、繁榮、和諧的世界而不懈努力。

Now, I’ve lived for more years than many of you have.But I’m not going to pride myself on being a veteran and plant in your heads my views on China, Europe and our bilateral ties.After all, today is more of an occasion for you the young people to talk.What I was trying to do is to offer you, through my personal experience, some observations and perspectives on how to set up a fair perception.I hope that three axes approach I mentioned will in some way help you develop a truthful, comprehensive and objective image of the nation and the people on the other side.Growing up in an era of globalization and information explosion, you all have much more bright and brilliant minds.My hope is that you all have an open and tolerant heart, and will continue talking to each other to build better understanding.I’m deeply convinced that through communication, you will be able to cross over cultural barriers, remove bias over different systems, establish effective cooperation to meet global challenges, and contribute to the peace, stability, and harmony of China, Europe, and the world.今天是我們使團“開放日”活動的序曲,本月17日我們還將為前來參加“中歐青年周”活動的中國青年代表團舉行大型招待會,歡迎今天到場的各位歐洲青年朋友屆時再次光臨,同來自中國各行各業的青年代表繼續交流對話,進一步加深對中國的認知和了解。我相信,我們能夠像中國總理溫家寶在青年年中方開幕式上所說的那樣,“把中歐友好合作的種子播撒在每個青年的心里,我們就可以攜手共擔前進道路上的任何風雨,我們的合作之路、友誼之路就會越走越寬廣。”

Today is only the first part of our open house.On the 17th of this month we will host also here a reception for the Chinese delegation attending the China-EU Youth Week.We invite all of you to come back on that date so you can meet and talk to the Chinese youth representatives from all different sectors of society.To conclude, I wish to share with you the vision described by the Chinese Premier Wen Jiabao during the opening ceremony of the EU-China Year of Youth held in Beijing.He said, “The seed of friendship should be sown in every young heart.With this foundation, we can handle any storm together on the way forward, and ours will be a broad road to cooperation and friendship.”

謝謝大家!

Thank you!

第二篇:2011年6月5日中國駐歐盟使團團長宋哲在“中歐青年交流年開放日”上的講話[范文模版]

理解源自溝通

——在“中歐青年交流年開放日”上的講話

中國駐歐盟使團團長 宋哲大使

2011年5月6日

Communicating for Better Understanding Welcoming Remarks by H.E.Ambassador Song Zhe for the Open House at the Mission of China to the EU May, 2011

尊敬的各位來賓,青年朋友們: Distinguished guests, Dear young friends, 上午好!Good morning!

歡迎大家出席中國駐歐盟使團的“開放日”活動。與往年不同,今年的“開放日”活動是“中歐青年交流年”的重要項目之一。在春意盎然的五月,中國駐歐盟使團及駐各成員國使館都將敞開大門,歡迎歐洲的青年朋友們走進中國駐外機構。中歐青年周、中歐青年論壇等大型活動也將在中國陸續舉辦。可以說,中歐之間到處洋溢著青春的律動,傳遞著青春的訊息,交流著青春的生機。Welcome to the open house of the Chinese Mission.This year’s open house is rather special.Because this May, all Chinese diplomatic missions in the EU member states will open their doors to the young people.This collective move actually constitutes a flagship event of the EU-China Year of Youth.While we welcome you in our embassies and missions here, young people in China are getting involved in China-EU Youth Week, Youth Forum and other like events.We have every reason to expect that youth exchange will become the signature of China-EU relations throughout this dynamic and vigorous year.青年是世界的未來。中歐青年廣泛交往,深入交流,增進友誼,相知互助,對于中歐關系的長遠發展,對于中歐各自的穩定繁榮,對于世界的和諧美好,都具有積極的促進意義。中國古代圣人孔子曰:“有朋自遠方來,不亦樂乎”,強調朋友間往來溝通會令人精神愉悅,有助于增進相互了解,深化對人生和世界的認識。德國哲學家哈貝馬斯在其“交往行為理論”中提出,溝通應具有民主、多元、開放的特征,相互理解是交往行動的核心。回顧歷史,我們清楚地看到,小到普通家庭,大到國際社會,只要各個成員之間進行平等、密切、坦誠的交流,就能夠更加客觀地看待對方,更加透徹地認識對方,更加深入地理解對方,也能夠更加平衡、穩妥、審慎地處理好彼此之間的關系,而這樣一種關系反過來又能夠促進各成員間的良性互動與交流。可以這樣認為,人與人之間加強溝通交流,有益于促進社會的團結與進步,國與國之間加強溝通交流,有益于實現世界的長久和平和持續發展。As we often say, young people are our future.The friendship and trust our young people develop through exchanges and contacts benefit the future of China, Europe, and the world.The Chinese philosopher Confucius said well over two thousand years ago, “How happy we are, to meet friends from afar!” Because he believes that exchanges with friends promote intellectual enlightenment, facilitate better understanding, and offer deeper insights into the world and life.German philosopher Jürgen Habermas wrote in The Theories of Communicative Action that mutual understanding, a key element of the communicative action, will be achieved through democratic, diverse and open dialogues.History renders their views highly pertinent.And for both members of a family and countries in the international community, equal, candid and close exchange and communication help people develop fair views and make people more capable of understanding and appreciating each other.Based on that, we are likely to adopt a balanced and prudent approach towards each other, which works better in promoting our relationship.And a better relationship will in return create favorable conditions for further exchange and communication.Such a healthy cycle of communication makes a society united and prosperous among individuals, and makes the world moving towards long-term peace and sustained growth among different nations.那么,今天中歐青年人走到一起,交換看法,交流思想,首先應當達到一個什么樣的目標呢?我認為,既不是草率地下判斷、作 結論,也不是拼盡氣力去勸導對方、說服對方,而是要建立起一個全面、綜合、立體地觀察和看待對方的認知結構。我們知道,立體地觀察一件物體,必須把眼光放到縱、橫和垂直(即XYZ)三條軸線上。觀察一個國家、一個民族也不例外,不妨沿著以下“三條軸線”啟動我們的相互認知之旅。

Today, when you come together to discuss China and Europe, what is most likely that you could achieve? I don’t think it will be judgments or conclusions.Neither would I like to see you trying all out to knock the other side out in argument.Instead, I wish that above all you will help each other to set up a perception structure in order to get a comprehensive view of the other.To make an analogy, we all understand that in order to get a comprehensive view of an object, we need to lay our eyes in a 3D space just like a Cartesian coordinate system consisting of horizontal, vertical, and depth axes.Observing a nation or its people is no different.So why not launching our journey of mutual understanding following the same three-axis approach?

一是從世界文明發展的縱軸看。在人類發展史上,各種文明興衰更替,生息演進。中國和歐洲都是古代文明發祥地,都為人類文明的發展進步做出過重要貢獻。世界文明始終是在多元文明的碰撞、交匯與融合中發展前進,今天的世界文明不是由某一種文明派生而來,也不會被某一種文明長期主導。符合歷史規律、有益人類進步的文明成果將留芳千古,有悖時代發展潮流的將沉入歷史的泥沙。

The horizontal axis records the evolution of human civilization.The world history is a chronicle of the rise and fall of great cultures and powers.But mankind as a whole grows ever stronger.Home to ancient civilizations, both China and Europe have also contributed our enormous share to the development of humanity.That said, the world has never been, nor will it ever be, dominated by an individual civilization for good.That’s why today, we simply cannot trace up entire human civilization to a single root.The world today is the result of centuries of clashes, exchanges, melting and converging of different cultures and civilizations.History will make the choice of our legacy and dispose of matters inconsistent with the trend of times.二是從國際格局發展的橫軸看。今天我們所處的時代,經濟全球化發展迅猛,各國相互依存不斷加深。評估一個國家的綜合實力和發展潛力,要將更多的權重放在其為全人類生產創造物質和精神財富的能力及貢獻上。這就解釋了為什么當前世界政治經濟格局經歷著重大而深刻的變化。不論是G20的出現和發展,還是世界經濟、貿易、金融體系的變革,都從不同側面體現了全球產業格局的變化和新興經濟體作用上升。有人把這種變革說成是力量轉移,我認為這是促進國際體系朝著更加公正合理的方向發展。The vertical axis records the changes in international order.Greater interdependence is the prime feature of our globalised world today.Under such a context, the overall strength and development potential of a country is increasingly defined by its capacity and contribution to promoting the welfare of the world.The emergence and empowerment of the G20 and the reforms of world economic, trade and financial system all suggest that the global industrial structure is changing and roles of emerging countries are strengthening.Instead of calling this process “power shift” as some people do, I would rather say that we are on the track towards a more fair and just international order.三是從一國自身發展的垂直軸看。每一個國家、每一個民族的發展都歷經起伏,在探索實驗中曲折前行,不會永遠一帆風順。中國通過長期的艱苦奮斗和30多年的改革開放,才真正找到了適合自己的發展道路,并仍在前進的道路上不斷自我完善。歐洲在上世紀經歷兩次大戰的創傷后,才找到和平的處方,而走過半年多世紀的一體化道路依舊崎嶇不平。我們既不應靜止地看待一個國家,隨意為他國貼上某種標簽,也不應用自己的標準去衡量另一個國家,更不應以本國的發展模式和政治體制強加于人。The third axis, the depth axis, marks the development path of individual countries.For any nation, the road to development cannot be all the way straight ahead.We all share moments of pride.But there are also times when we slipped.The important thing is that we learned our lessons and improved ourselves.China has worked hard and experimented through more than three decades of reform and opening up to finally lay our feet on a suitable development path.And we are not done perfecting ourselves to meet new challenges.Europe has gone through the ordeal of two World Wars before finding the right prescription for peace, and fifty years into integration, the journey towards a united Europe remains a bumpy ride.When looking at other countries, it’s important that we do not evaluate them using one’s own standards or impose one’s own political system and development model.We must abandon static perspectives and reject the habit of willfully pinning someone a political tag.雖然我比各位青年朋友年長幾歲,但今天我不想把自己對中國、歐盟以及中歐關系的看法灌輸給你們。今天是你們年輕人相互溝通交流的時間。我僅以自己的人生閱歷和經驗,向大家提供一點觀察和分析問題的思路,希望中歐青年一代都能從上面提到的這“三條軸線”角度去觀察、了解對方,以便形成符合事實、全面客觀的觀點和看法。年輕人思維活躍,善于思考,在今天這個全球化、信息化時代,應當以更加開放、寬容的心態,加強溝通交流,增進相互了解。希望通過交流,中歐青年能夠摒棄不同文化、制度方面的歧見,更好地開展合作,共同應對全球性挑戰,為中歐各自更加美好的未來,為建立更加穩定、繁榮、和諧的世界而不懈 努力。

Now, I’ve lived for more years than many of you have.But I’m not going to pride myself on being a veteran and plant in your heads my views on China, Europe and our bilateral ties.After all, today is more of an occasion for you the young people to talk.What I was trying to do is to offer you, through my personal experience, some observations and perspectives on how to set up a fair perception.I hope that three axes approach I mentioned will in some way help you develop a truthful, comprehensive and objective image of the nation and the people on the other side.Growing up in an era of globalization and information explosion, you all have much more bright and brilliant minds.My hope is that you all have an open and tolerant heart, and will continue talking to each other to build better understanding.I’m deeply convinced that through communication, you will be able to cross over cultural barriers, remove bias over different systems, establish effective cooperation to meet global challenges, and contribute to the peace, stability, and harmony of China, Europe, and the world.今天是我們使團“開放日”活動的序曲,本月17日我們還將為前來參加“中歐青年周”活動的中國青年代表團舉行大型招待會,歡迎今天到場的各位歐洲青年朋友屆時再次光臨,同來自中國各行各業的青年代表繼續交流對話,進一步加深對中國的認知和了解。我相信,我們能夠像中國總理溫家寶在青年年中方開幕式上所說的那樣,“把中歐友好合作的種子播撒在每個青年的心里,我們就可以攜手共擔前進道路上的任何風雨,我們的合作之路、友誼之路就會越走越寬廣。”

Today is only the first part of our open house.On the 17th of this month we will host also here a reception for the Chinese delegation attending the China-EU Youth Week.We invite all of you to come back on that date so you can meet and talk to the Chinese youth representatives from all different sectors of society.To conclude, I wish to share with you the vision described by the Chinese Premier Wen Jiabao during the opening ceremony of the EU-China Year of Youth held in Beijing.He said, “The seed of friendship should be sown in every young heart.With this foundation, we can handle any storm together on the way forward, and ours will be a broad road to cooperation and friendship.”

謝謝大家!Thank you!

第三篇:2010.5.6駐歐盟使團團長宋哲大使在慶祝中歐建交35周年招待會上致辭

駐歐盟使團團長宋哲大使在慶祝中歐建交35周年招待會上致辭

Remarks by H.E.Ambassador Song Zhe at the Reception Celebrating the 35th Anniversary of the Establishment of Diplomatic Relations between China and the European Union 尊敬的巴羅佐主席,瓦西里烏委員,萊萬多夫斯基委員,阿爾梅達總司長,女士們,先生們,朋友們: Respected President Barroso,Dear Commissioner Vassiliou and Commissioner Lewandowski, Director-General Almeida, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, 今天,我們懷著喜悅的心情相聚于此,隆重慶祝中歐建交35周年。首先,我要特別感謝巴羅佐主席撥冗出席今天的慶祝招待會,這再次充分顯示了歐盟對發展中歐關系的重視。It is a great pleasure to be here on this joyful occasion, celebrating the 35th anniversary of the China-EU diplomatic relations.First of all, I wish to thank President Barroso for joining us this evening as we all know you have a very tight schedule.I want to say that your presence here today again gives full testimony of the great importance the European Union attaches to developing relations with China.35年前的今天,時任歐共體委員會副主席索姆斯訪華,與中方達成了建交共識。自那時以來,中歐各自發生了巨大變化,中歐關系亦走過了不平凡的歷程,取得了非凡的成就。Thirty-five years ago, then Vice President of the European Commission Baron Christopher Soames paid a visit to China, during which decision was made to establish diplomatic ties between China and the EEC.Since then, significant changes have taken place in both Europe and China, and so has our relations, which has come through an eventful journey and attained extraordinary achievements.這是中歐政治關系不斷走向成熟的35年。特別是近年來,中歐關系成功實現跨越式發展,相繼邁上建設性伙伴關系、全面伙伴關系和全面戰略伙伴關系三個臺階,建立了領導人會晤、經貿高層對話等重要機制。中歐關系已成為世界上最具影響力的雙邊關系之一。Over these thirty-five years, our political relations have been maturing.Especially in recent years, leapfrog developments in our relations took us three steps forward-from constructive to comprehensive, and then to comprehensive strategic partnership.Today, there are, between us, annual summit, high-level economic and trade dialogue, and many other important political consultation mechanisms.Together we have made our bilateral relationship one of the most influential bilateral relations in the world.這是中歐經貿合作成果不斷豐富的35年。建交之初,雙邊貿易額僅有24億美元,大約相當于目前兩天的貿易額。如今,歐盟已成為中國第一大貿易伙伴、最大進口來源地、出口市場和技術引進來源地。中國則成為歐盟第二大貿易伙伴和增長最快的出口市場。中歐經貿合作為各自的經濟社會發展作出了重要貢獻。

Our economic cooperation and trade has been booming.In 1975, the annual bilateral trade volume between China and the EU was only 2.4 billion US Dollars, roughly equivalent to what we could currently achieve in two days.However, today the EU is China's largest trading partner and export market, as well as the biggest source of import and technology transfer.China is the EU's second largest trading partner and the fastest growing export market.Business cooperation has contributed a great share to our respective economic and social progress.這是中歐人文交流與合作不斷深化的35年。雙方各個領域合作不斷加深,各個層次人員往來頻繁。目前中國在歐盟的留學生接近20萬,歐盟在中國工作的人數超過15萬。近年雙方舉辦的多項大型人文交流活動獲得巨大成功,有力地促進了了中歐人民間的相互了解和友誼。Our people-to-people exchanges have been widening.We are enjoying frequent personnel exchanges at all levels and our cooperation continue to deepen and expand.Nearly 200,000 Chinese students are studying in Europe and more than 150,000 EU citizens are working in China.In recent years, we have also effectively promoted mutual understanding and friendship between our two peoples through a number of major public events of cultural and people-to-people exchanges.這是中歐在國際事務中合作不斷推進的35年。中歐作為長期交流互鑒的兩大古老文明,國際舞臺上兩支重要力量,在攜手應對全球挑戰,促進世界和平與發展方面理念相通,利益交融。雙方在國際和地區事務中密切溝通和配合,為推動世界多極化和加強全球治理做出了不懈努力。

Our cooperation in international affairs has been intensifying.Ancient civilizations though we are, China and Europe are taking up roles as major powers today.In the past, we shared with each other evidence of our best practices.Today, we share common interests and similar concepts as we commit ourselves to closer communications and coordination in international and regional affairs for a multipolar world and stronger global governance.上周,巴羅佐主席對中國進行了成功的訪問。這是一次恰逢其時的重要訪問。在中歐建交35周年之際,歐盟一體化進程隨著《里斯本條約》實施而邁向新的階段之時,巴羅佐主席率新一屆歐委會部分委員訪華,并出席上海世博會開幕式,不僅彰顯了歐盟領導人的戰略遠見,也向外界發出了積極強烈的政治信號。雙方領導人進行了極富建設性的坦誠、深入對話,取得了許多重要共識。雙方均表示將繼續相互支持彼此發展道路,堅持從戰略高度與長遠角度看待和發展中歐關系,加強雙邊合作,深化人文交流,共同應對金融危機、氣候變化、能源安全等全球性挑戰。我堅信,此訪必將成為未來中歐更緊密戰略伙伴關系的一個新起點。Last week, President Barroso paid a successful visit to China.The visit is well-suited on the occasion of the 35th anniversary of our diplomatic ties, when the EU is entering a new stage of development with the implementation of the Lisbon Treaty.The visit of President Barroso and commissioners, and their attendance at the opening ceremony of the Shanghai World Expo not only demonstrated the strategic vision of the EU leadership, but also send out a strong positive political message.Leaders from the two sides had very constructive, open and in-depth dialogues, and reached many important consensus.Both pledged to continue to support each other, committed to viewing and developing China-EU relations from a strategic height and a long-term perspective, strengthen bilateral cooperation, deepen cultural exchanges, and jointly tackle global challenges such as financial crisis, climate change, and energy security.I strongly believe that this visit will certainly serve as a new starting point for our closer strategic partnership in the future.女士們,先生們!Ladies and Gentlemen, 鄧小平先生曾說過:“歐洲和亞洲實際上是一個大陸,你們在西邊,我們在東邊,把我們聯系在一起的因素比人們想象到的要多得多。”中歐關系具有深厚的戰略、政治、經濟和文化基礎,在當今國際形勢繼續發生深刻復雜變化以及中歐各自發展進入關鍵階段的新形勢下,中歐關系完全可以發展得更好,更加具有活力,更加富有成果。為此我們應:

Mr.Deng Xiaoping used to remark and I quote, “Europe and Asia are in fact on a same continent.You sit in the west, and we are by the east.There are far more things that connect us than we could ever imagine”, unquote.Given our profound strategic, political, economic, and cultural ties, as well as the complex changes in the international environment, I see no reason that we could not get to a better place for our bilateral ties of greater vitality and achievement as we go through the important period of our respective development.In this connection, we should live up to the following goals.—堅持中歐關系的連續性,始終從戰略高度和長遠角度把握中歐關系,以更廣闊的全球視野和與時俱進的思維方式,審視和處理雙邊關系。

We should commit ourselves to the continued development of our relations from an overarching and strategic angle with global vision and a new manner of thinking.—堅持中歐關系的穩定性,始終相互尊重,平等相待,加強相互理解、信任和支持,求同存異,重視并妥善處理彼此重大利益和關切。

We should commit ourselves to the steady development of our relations by respecting each other, treating each other as equals, giving each other stronger support, and by increasing mutual understanding and trust.We need to seek common ground while putting aside differences, and properly accommodate each other's major interests and concerns.—堅持中歐關系的戰略性,始終堅持互利共贏,共同發展,合作應對各種全球性問題和挑戰,促進世界的和平、穩定與發展。

We should commit ourselves to strategic China-EU relations of mutually benefit and win-win progress.We need cooperation to address global challenges and promote world peace, stability, and development.女士們,先生們!Ladies and Gentlemen, 撫今追昔,我們在為過去35年中歐關系取得的成就感到驕傲的同時,更有理由對未來35年的中歐關系充滿信心和期待。我們愿與歐方共同努力,共創中歐關系更加美好的未來!Looking back, we are filled with pride of what we have achieved in our relations over the past thirty-five years.Looking ahead, we are full of confidence and expectations of what to be achieved in the coming thirty-five years.Let us join hands and work for a brighter future!謝謝大家。Thank you!現在,我榮幸地邀請巴羅佐主席共同為中歐建交35周年紀念封揭幕。

Now, I have the honor to invite President Barroso to join me in unveiling the commemorative envelop for the 35th anniversary of diplomatic relations between China and the EU.

第四篇:2011.6駐英大使在女性破冰者組織成立儀式上的講話英漢雙語

2011.6駐英大使在女性破冰者組織成立儀式上的講話英漢雙語

中國駐英國大使劉曉明在48家集團俱樂部“女性破冰者”組織成立儀式上的講話

2011年6月29日,倫敦新議會大廈

Remarks by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the Launch of the 48 Group Club Women

IcebreakersJune 2011, Portcullis House

尊敬的各位議員,尊敬的佩里主席,“女性破冰者”執委會主席李莉,女士們、先生們:

My Lords, MPs, Mr Stephen Perry, Ms Lillian Davies,Ladies and gentlemen,很高興出席48家集團俱樂部“女性破冰者”組織成立儀式。我謹致以熱烈的祝賀。

I most warmly welcome this initiative of Women Icebreakers by the 48 Group Club.Also I would like to congratulate Ms Lillian Davies, and the Treasurer of the 48 Group Club, Ms Mei Sim Lai.I learned that it is through their efforts we have gathered today a very distinguished group of British women.I applaud this new initiative that will make a contribution to deepening and strengthening links between China and Britain.In a fast changing world, it becomes ever more challenging to keep pace with levels of understanding between the nations of the world.In turn that means there is an ever increasing need for boosting the work of the 48 Group Club.The spirit of the 48 Group Club's commitment to 'developing positive relations with China' has never been more important.參加今天這個活動前,我腦子里一直在迸現幾個數字。

It may be helpful to share with you my thoughts on this occasion in the context of a few numbers.首先是“一”,這是我出任中國駐英大使以來第一次出席婦女活動。第一次活動本身也是一種“破冰”,這與今天成立的組織的名稱也十分吻合。這既是一種巧合,也是一種必然,說明中英關系發展到今天,仍需要更多的破冰者,他們不分年齡,不分性別。

First the number one.This is the first women's event I have attended as Chinese Ambassador to the UK.I believe this is also an ice-breaking in some ways.This may be just a coincidence, but it also indicates how relevant the ice-breaking spirit remains.We do need new people, who are dedicated to the China-UK friendship, to join the ranks of ice-breakers like you, regardless of age or gender.其次是“二”,即兩個婦女組織。這里我還愿代表我夫人,轉達另一個婦女組織的祝賀。或許你們還不知道,中國駐英使館也有一個非常活躍、成員眾多的“非政府組織”——婦女小組,由使館女外交官和外交官夫人組成,而“CEO”就是胡平華女士。中國駐英使館婦女小組愿與“女性破冰者”建立“長期、特殊、戰略伙伴關系”。今后,兩個姊妹組織可加強往來與交流,并聯合舉辦一些豐富多彩的活動,共同促進中英了解與友誼。

Next is the number two.By this, I meant two women's organisations.Let me say a few words on behalf of my wife Hu Pinghua.In my Embassy we have a very active group too.We nickname it an NGO, 'Non Governmental Organisation'.I am of course referring to the Chinese Embassy Women's Group.It is a fair large group and draws its membership from women diplomats and wives of the Embassy staff.The CEO of this NGO is no other than my wife Pinghua.As head of the Women's Group, she has asked me to convey a message to the Women 'Icebreakers'.The message is that her Women's Group is ready to establish a long-term, strategic and special partnership with the Women 'Icebreakers'.Pinghua also proposes that the two Women's Groups set up close contact and co-host events to promote understanding and exchanges between the people of our two countries.再者是“三”。我們都知道,50多年前,“破冰者”成立,打開中英正常貿易大門。3年前,“青

1年破冰者”成立,團結、激發青年為中英關系發展做出貢獻。今天,“女性破冰者”又應運而生,第三次“破冰”。三次破冰,時期不同,環境不同,成員不同,但目標相同,就是促進中英友誼與合作。

Next is the Number three.We all know that the 'Icebreakers' were founded more than half a century ago.They broke the trade embargo imposed on China and so reopened trade between China and the UK.Three years ago, we saw the birth of the 'Young Icebreakers'.This initiative mobilises and encourages young people to contribute to China-UK relations.Today we are gathered here at the launch of Women Icerbreakers.So, I must congratulate the 48 Group Club on 'breaking the ice' for the third time.The three ice-breaking missions may have happened at different times in very different contexts with the support of different people, but they all serve the same purposetaking China-UK relations to a new level.The launch of the 48 Group Club Women Icebreakers cannot have happened at a better time.It coincides with the visit by Premier Wen Jiabao and that has created a solid foundation and favourable environment for China UK relations.最后是“50%”。可能人所皆知,中國有句著名的話:“婦女能頂半邊天。” 在英國,我注意到女性的社會地位越來越高。本屆英國議會下院女性議員有139位,創下歷史之最。在中國,女性同樣在各行各業大顯身手,與男性平分秋色。就增進中英了解與合作來說,事實上,女性盡管人口占一半,但發揮的作用會“事半功倍”,因為女性具有特殊的輻射效應,她們的背后是所有家庭成員。所以,我對“女性破冰者”寄予厚望,期望你們成為推動中英關系發展的一支重要力量。我們會全力支持你們,并與你們一道,為中英關系長期穩定健康發展共同做出不懈努力。

The final number in my mind is five, or 50% or a fractionUK relations.謝謝。

Thank you.

第五篇:(中英雙語)駐印度大使在中印綠色倡議活動上的講話

標注:時間:2011-09-06 16:23來源:口譯網

駐印度大使在中印綠色倡議活動上的講話

中國駐印度大使張炎在中印綠色倡議活動上的講話

2011年8月26日,艾哈邁達巴德

Let's Plant a Beautiful Future--Speech by H.E.ZhangYan on Launching Ceremony of China-India Green

Initiative 26 August 2011, Shilaj, Ahmedabad, Gujarat

艾哈邁達巴德市長歐拉先生,印中經濟文化促進會秘書長薩其布先生,親愛的老師和同學們,女士們,先生們:

Dear students and the faculty, Ladies and Gentlemen,下午好!

Good afternoon!

非常高興參加中國和印度攜手舉辦的“中印綠色倡議”活動。感謝艾哈邁達巴德市政和印度中國經濟文化促進會組織此次很有意義的活動。同時,我要感謝華為、中興以及印度阿達尼集團對本次活動的慷慨贊助。

It's a great pleasure for me to participate in this event to launch the China-India Green Initiative.I would like to thank Ahmedabad Municipal Corporation and India-China Economic and Cultural Council for their efforts to organize this meaningful event.My thanks also go to Huawei Telecommunication India and ZTE Telecom India, two Chinese telecom companies in India and ADANI Company of India for supporting the project.親愛的同學們,當今世界面臨全球變暖和環境惡化所帶來的巨大挑戰。國際社會正協同合作,想方設法努力解決各種問題。正如我們所知,除了減少溫室氣體排放,植樹造林也是緩解溫室效應的一個有效途徑。樹木通過吸收二氧化碳和凈化空氣,在保護生態系統方面發揮了重要作用。因此,今天你們的植樹活動非常重要和及時,事實上你們為保護地球、為人們營造更加綠色和宜居的環境作出了具體貢獻。我得知你們每個人將種植兩棵樹,這些樹以你們的名字命名。而這些樹植入了射頻識別等新技術,你們可以通過電腦或手機遠程觀察樹木的生長過程,幫助你更好地照顧這些樹木。我相信,在你們細致的照料下,這些樹木每天都將茁壯成長。

Dear Students.Today, the world is facing with mounting challenges posed by the global warming and environmental degradation.The international communities are joining their efforts by taking various kinds of measures to meet the challenges.As we all know, apart from reducing green house emission, reforestation is also an effective way to mitigate the green house effect.Trees can play an important role in protecting eco-system by absorbing carbon dioxide and cleaning the air.Therefore, your noble initiative today is very significant and timely, by which you are in fact doing concrete contribution to the protection of our planet and making it greener and more livable to human being.I am told that each of you will plant and adopt two trees.The trees will be named after you.New technology, such as Radio Frequency Identification, will also be used to monitor the growth of the plants through your computer or cell phone at a distant place, helping you take better care of the trees.I am sure under you meticulous care these trees will flourish day by day.中國和印度都高度重視保護環境,并致力于加大環境保護力度,以減輕全球變暖的趨勢。在中國,我們將每年的3月12日作為植樹節。中國已與包括印度在內的其他國家就氣候變化問題開展全面合作。同時,我們積極采用新的環保技術生產綠色和清潔能源。

China like India attaches great importance to the protection of environment and committed to contribute her share to mitigate the trend of the global warming.In China, we have set aside a special day as Tree Planting Day and have carried out comprehensive cooperation with India and other countries on climate change issues.At the same time, new and environmentally friendly technologies are employed to produce green and clean energy.親愛的同學們,中國有一個古老諺語“十年樹木,百年樹人”。中國和印度的人口中很大一部分是年輕人。你們將是我們兩國的未來。近年來,兩國在教育和文化等領域開展了多個合作項目。中印雙方積極推動學生交流計劃、中文和印地語教學以及建立中印校際伙伴關系等,這些項目都富有成效。近年來,已有490名印度學生獲得中國政府提供的獎學金,在中國學習各種專業。目前已有超過9000名印度學生在中國學習,2000多名中國學生在印度學習。相對于兩國龐大的人口基數,這些數字顯得渺小。我們仍有大量契機擴大雙方在教育領域的合作,特別是在高等教育方面的合作。2011年是中印交流年,我衷心希望,中印兩國在教育,文化和人員交流方面取得新的進展。

Dear students.In China, there is an old proverb saying that “it takes ten years to grow a tree, but a hundred years to bring up a generation of people”.Both China and India have a big percentage of young population.You are the future of our two countries.In recent years, both countries have carried out many cooperative projects in the fields of education and culture.Student exchange programs, Chinese and Hindi language teaching and intercollegiate partnership are going on actively, producing positive result.In recent years, already 490 Indian students have received Chinese Government scholarships and studied various disciplines in China.Currently more than 9000 Indian students are studying in China and over 2000 Chinese students in India.In view of our two big populations, the figures are too small.There are still abundant opportunities for us to expand cooperation in educational field, especially in higher education.2011 has been designated as the Year of China-India Exchange by leaders of two countries.I earnestly hope that two countries can make new headway in educational, cultural and people-to-people exchanges.親愛的同學們,在兩國領導人和兩國人民的關心和共同努力下,中印關系正全面均衡發展。中印戰略合作伙伴關系更加穩固,政治互信不斷加強。經濟上,中國和印度已經成為彼此的主要貿易伙伴。在國際舞臺上,兩國在許多問題上有著共同利益和相似立場,并發揮著越來越重要的作用。我們認為,中印關系已超越雙邊范疇,具有全球和戰略意義。中國和印度是致力于和平與發展的伙伴。讓我們攜起手來,為兩國和兩國人民,為世界建設一個更加美好的未來。

Dear students.With the care and joint efforts of leaders and people of two countries, China-India relations are developing in an all around manner.Strategic Cooperative Partnership between China-India is gaining momentum and mutual political trust has been enhanced.Economically, China and India are already major trading partners to each other.In the international arena, both countries share similar interests and positions on many issues and are playing an increasing significant role.We are of the view that China-India relations have gone beyond the bilateral context and acquired the strategic and global dimension.China and India are partners for peace and development.Let's join our hands to work for a better future for our two countries and two peoples as well as to the whole world as well.最后,我衷心祝愿中印友誼與合作像今天種下的樹木一樣茁壯成長!

Finally, I sincerely wish the friendship and cooperation between China and India will grow like trees stronger and stronger day by day!

謝謝!

Thank you.

下載2011.5駐歐盟大使在中歐青年交流年開放日的講話英漢雙語[本站推薦]word格式文檔
下載2011.5駐歐盟大使在中歐青年交流年開放日的講話英漢雙語[本站推薦].doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

主站蜘蛛池模板: 中文字幕人妻在线中字| 国内嫩模私拍精品视频| 国产欧美成人一区二区a片| 欧美s码亚洲码精品m码| 久久久国产成人一区二区| 久久亚洲中文无码咪咪爱| 亚洲精品一区二区中文字幕| 波多野结衣爽到高潮大喷| 五月婷婷开心中文字幕| 夜夜躁狠狠躁日日躁视频| 亚洲经典三级| 国产成人喷潮在线观看| 午夜欧美精品久久久久久久| 中文字幕亚洲一区二区va在线| 国产免费午夜福利在线播放11| 久久久久久人妻一区二区三区| 超薄丝袜足j好爽在线观看| 日本国产网曝视频在线观看| 米奇7777狠狠狠狠视频影院| 亚洲中文字幕无码永久免弗| 午夜人性色福利无码视频在线观看| 熟妇高潮精品一区二区三区| 色拍拍在线精品视频| 国产精品免费无码二区| 亚洲欧美日韩中文播放| 日韩一本之道一区中文字幕| 久久96热在精品国产高清| 真实?交| 中文字幕av无码人妻| 一区二区国产高清视频在线| 麻豆天美国产一区在线播放| 蜜臀av无码一区二区三区| 在线观看无码av网站永久| 懂色AV| 蜜臀亚洲精品国产aⅴ综合第一| 久久狠狠爱亚洲综合影院| 刺激性视频黄页| 亚洲国产综合av在线观看| 中文字幕人妻中文av不卡专区| 国产精品jizz在线观看无码| 精品欧美h无遮挡在线看中文|