久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

2010.2.23.中國駐歐盟使團團長宋哲大使在歐洲議會對華關系代表團會議上發表主旨講話

時間:2019-05-13 23:14:50下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《2010.2.23.中國駐歐盟使團團長宋哲大使在歐洲議會對華關系代表團會議上發表主旨講話》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《2010.2.23.中國駐歐盟使團團長宋哲大使在歐洲議會對華關系代表團會議上發表主旨講話》。

第一篇:2010.2.23.中國駐歐盟使團團長宋哲大使在歐洲議會對華關系代表團會議上發表主旨講話

中國駐歐盟使團團長宋哲大使在歐洲議會對華關系代表團會議上發表主旨講話,全文如下:尊敬的利凡里尼團長,各位議員朋友,Dear Chairman Rivellini of the Delegation for Relations with China, Members of Parliaments and friends, 今天是中國農歷虎年正月初十,先給大家拜個晚年。

Today is the tenth day in the Chinese lunar New Year.I would like to wish you all the best in the year of Tiger.我覺得我同歐洲議會越來越有緣了。今天上午我剛來歐洲議會參加人民黨黨團為我舉行的早餐會,下午我又應邀來到這里與你們會面交流。坦白地講,我最想來的還是對華關系代表團,因為你們直接肩負著在歐洲議會內推動中歐關系發展的使命和責任,我們經常會面交流,對于增進雙方相互理解與信任至關重要。

I think I am more and more tied up with the European Parliament.This morning I was invited to a breakfast discussion with the People's Party group, and now we are meeting here again.To be frank, I wanted mostly to come to the Delegation for Relations with China, because you have a direct mission and responsibility at the European Parliament to promote China-EU relations, therefore our frequent meetings are crucial to enhance mutual understanding and trust between the two sides.我很高興,我們已經有了一個好的開始。利凡里尼團長上任后不久即對中國進行了成功的訪問。最近我們一起成功舉辦了“中國春節走進歐洲議會”活動,很快對華關系代表團核心小組還要再次訪華。布澤克議長也將于5月訪華。我感到,隨著《里斯本條約》的實施,一個新的歐洲議會正在出現。希望這個新的歐洲議會能有助于推動中歐關系站在一個更新、更高的起跑線上。

I am happy that we have already made a good start.Chairman Rivellini, shortly after assuming office, paid a successful visit to China last year.Recently we worked in close cooperation to bring the Chinese New Year into the European Parliament, and very soon the core group of the Delegation will pay another visit to China.President Buzek will also go to China in May.In my view, with the implementation of the Lisbon Treaty, a new European Parliament is now emerging.I hope this new European Parliament will contribute to bringing China-EU relations to a new and higher level.盡管目前對于中歐關系有各種各樣的說法和評論,甚至有些人不知出于何種原因,似乎不愿看到中歐關系越走越近。但我始終相信,中歐關系發展的歷史潮流不可阻擋,它的發展動力不會減弱,它的發展前景將會更加光明。這是因為:

At present, there are some different voices on China-EU relations.Some even seem to be very reluctant to see a closer China-EU relationship.However, I always have this strong belief, that the historic trend of China-EU relations is irresistible, its driving force will be strengthened and its prospect will be even brighter.My belief is based on the following reasons: 中國將繼續致力于走和平發展道路。這是中國將繼續加強同包括歐盟在內的各方平等交流與合作的重要基礎。雖然這是史前無例的創舉,前進的路上難免荊棘密布,但這是13億中國人民的選擇,也是歷史發展的必然。過去60年來,特別是改革開放30多年來,中國的和平發展不僅給中國帶來了翻天覆地的變化,也為世界的和平與發展做出了重要貢獻。今后,我們將繼續矢志不渝地堅持和平的發展、開放的發展、合作的發展,大力拓展與各國的互利合作,既實現自身發展,同時又以自身的發展更好地維護世界和平,促進人類進步。

China will stay committed to the path of peaceful development.This is an important foundation for China to continue its equal exchanges and cooperation with others including the EU.What China is doing is unprecedented, and the way forward will not be smooth.But it is the choice of 1.3 billion Chinese people, and the choice of history.Over the past 60 years, in particular during more than 30 years of reform and opening up, China's peaceful development has not only brought tremendous change to itself, but also made important contribution to world peace and development.In the future, we will continue to firmly adhere to peaceful development, open development and cooperative development.We'll vigorously expand mutually beneficial cooperation with other countries, achieve our own development, and through such development, better safeguard world peace and promote human progress.歐盟將繼續致力于推進一體化建設。這是中歐關系發展的重要動力。半個多世紀以來,歐盟開風氣之先,在曲折中不斷朝著理想的目標邁進,成為世界上舉足輕重的重要力量。我知道,《里約》不可能在一夜之間徹底改變歐盟,但我相信,歐洲一體化是5億歐盟公民的選擇。和中國人民一樣,你們也將克服重重障礙和困難,繼續堅定地致力于推進一體化建設。長期以來,中國堅定支持歐盟一體化建設,這一政策不會發生任何改變。我們相信,一個強大、團結的歐盟有利于世界的和平與發展事業,也有利于中歐關系的不斷發展。

The EU will stay committed to its integration process.This will be an important driving force for the development of China-EU relation.Over half a century, the European Union has been making history by moving towards its ideal despite twists and turns, and has become a major power in the world.The Treaty of Lisbon will not change the EU overnight, but I regard the EU integration as the choice of 500 million EU citizens.Just like the Chinese people, you will overcome obstacles and difficulties, and remain firmly committed to promoting the integration process.China has always been rendering its support to the EU integration and this policy will remain unchanged.We believe, a strong and united Europe is conducive to world peace and development and will contribute to the continuous growth of China-EU relations.中歐將繼續致力于發展全面戰略伙伴關系。這是中歐關系發展的重要前提。事實已經證明,中歐關系是互利共贏的。幾十年來,我們相互學習,相互借鑒,不僅促進了各自的經濟社會發展,也為雙方人民帶來了實實在在的好處。面對復雜多變的國際形勢和全球化、多極化的深入發展,中歐作為世界上兩支重要的積極、和平力量,日益成為解決所有全球性挑戰不可或缺的重要伙伴。中歐合則兩利,分則兩傷。

China and the EU will stay committed to developing their comprehensive strategic partnership.This is an important precondition for China-EU relations.Facts have proven that China-EU relations are mutually beneficial and win-win.For decades, we have learned from each other, drawn upon each other's experiences, which has not only promoted our own economic and social development, but also brought tangible benefits to the people of both sides.In the face of the complex and changing international situation, and the deepening of globalization and multi-polarization, China and the EU, as two major positive forces for peace, have increasingly become indispensable and important partners to resolve global challenges.Cooperation benefits both, while division hurts both.誠然,中歐之間也存在差異和分歧。而這些往往被人為地放大或者炒作,從而給人造成中歐關系問題很多的消極印象。但只要我們客觀、辯證地分析就會發現,中歐之間沒有根本利害沖突,絕大多數問題主要是由于缺少深入了解,以及不同的歷史文化背景、政治制度和意識形態引發的。其實,解決這些問題并不困難。

It is true that there are differences and disagreements between China and the EU.These differences are often artificially amplified and highlighted.As a result people tend to have the negative impression that there are huge piles of problems in China-EU relations.But if we make an objective and balanced assessment, we will find that there is no conflict of fundamental interests between China and the EU, and that most problems are primarily caused by lack of deep understanding, different historical and cultural backgrounds, political systems or ideologies.In fact, to solve these problems is not that difficult.當今世界正在經歷大變革大調整大發展。我們處在一個政治多樣、文化多元發展的時代,各國都在探索符合自身國情的發展道路。不同的發展模式不應成為彼此關系發展的障礙,更不應成為導致彼此對立、非贏即輸的“零和”競爭,而應成為推動共同繁榮、和諧共存的動力源泉。我很贊賞歐盟在推進一體化過程中對“多元一體”理念的追求,這也符合中國傳統哲學中“和而不同”的思想精髓。

Today's world is undergoing major adjustments and developments.We are living in the period when different political systems and diverse cultures are developing at the same time.Countries are exploring development path which can meet their own national conditions.The different choice of development models should not become a disturbance or even obstacle in the relations among countries, still less should they become cutting-throat competitors or rivals.Instead, they should become the driving force and source of energy to achieve common prosperity and harmonious co-existence.I highly appreciate the EU's pursuit of the ideal, “integration with respect for diversity” in pushing the integration process.This is also consistent with the thinking of “harmony without uniformity” of traditional Chinese philosophy.我相信,真心可以融化堅冰,真誠可以打破藩籬。只要我們將心比心,推已及人,相互尊重,平等相待,相互借鑒,取長補短,摒棄“非我族類,其心必異”、甚至以強加于人式改造對方的想法,用對話與合作去擴大理解共識,用寬容和信任去消除誤解分歧,中歐就一定能夠實現共同進步,中歐關系就一定能夠保持長期健康穩定發展。我相信這是我們共同的理想和目標。我愿為此和你們繼續共同努力。

I am confident that with sincerity, we will be able to overcome any barriers.As long as we think more from each other's position, and treat each other with equality and mutual respect, as long as we learn from and draw upon experiences of each other, reject the thinking of “not my breed, their hearts must be different” or impose one's views on the other or remake each other, we can build more understanding through dialog and cooperation, narrow misunderstanding and differences with accommodation and trust.And China-EU relations will certainly be able to maintain long-term, healthy and stable development.I believe these are our common ideals and goals, and I'm ready to work with you to achieve them.今年中歐關系發展面臨著不少新機遇,除密切的高層交往外,我在這里想特別提一下上海世博會。

This year, China-EU relations are facing a lot of new opportunities for further development.Besides close exchange of high level visits, the Shanghai World Expo is worth of particular mentioning.將于今年5月1日至10月31日在上海舉辦的世博會,以“城市、讓生活更美好”為主題。這是世博會有史以來規模最大、投入最多的一次盛會,200多個國家和國際組織將參展,參觀人數將超過9000萬。在國際金融危機背景下,這是一屆“在危機中看到希望,凝聚信心”的世博會,是一屆促進世界經濟復蘇的世博會。有歐洲媒體將這次上海世博會稱為“經濟奧運會”。

The Shanghai World Expo will be held this year from May 1 to October 31, with the theme “Better City, Better Life.” This will be the largest ever World Expo in the history.More than 200 countries and international organizations will participate in the Expo and the number of visitors expects to exceed 90 million.In the context of the international financial crisis, the Shanghai World Expo will be one to “see hope in times of crisis, and to build confidence”, and it will be instrumental to promote world economic recovery.Some European media described the Shanghai World Expo as the “economic Olympics.” 作為中國最大的貿易伙伴,歐盟及其所有27個成員國均將參展上海世博會。這將是歐盟打破“老規矩”,首次在歐盟以外參展世博會,因此具有特殊意義,也從一個側面體現了歐盟對發展中歐關系的重視。

As China's largest trading partner, the EU and all its 27 member states will participate in the Shanghai World Expo.For the first time, the EU will break from the past and give exhibition at the World Expo outside the EU.This has a special significance, and reflects the importance that EU attaches to the development of China-EU relations.據我了解,比利時-歐盟館總面積5250平方米,其中歐盟展廳1000平方米。歐盟展區的主題是“智能歐洲”,將集中展示歐盟城市的共同特征、歐盟在環境保護和節約資源等方面創造的新模式,通過尖端科技創造可持續的城市生活等內容。屆時,在這個展館還將舉行150多場活動,涉及綠色經濟、環境保護、城市生活等多種主題和各類經貿交流。上海世博會“歐盟日”定在5月9日。屆時歐盟將舉辦一次歐盟狂歡節,慶祝“舒曼計劃”提出60周年。The Belgium-European Union Hall covers a total area of 5, 250 square meters, with 1,000 square meters for the EU exhibition.The EU Pavilion's theme is “smart Europe”, which will focus on contents such as display of the common features of European cities, new models the EU has created in environmental protection and conservation of resources, sustainable urban living through cutting-edge technology.By that time, the exhibition hall will hold more than 150 activities ranging from green economy, environmental protection, urban life and many other topics and a variety of economic and trade interaction.The “EU Day” for Shanghai World Expo is scheduled on 9th of May, when the EU will hold an EU carnival to celebrate 60 years of the “Schumann Plan”.海世博會將是一個很好的平臺和機遇。通過它,中國人民將進一步全面了解包括歐盟在內的世界新經濟和新城市的發展理念,歐盟和世界人民也將進一步深入了解中國經濟、社會、科技、文化等方面的發展進步。我相信,上海世博會一定能夠成為加深中歐相互了解和友誼、促進中歐互利合作的另一座新橋梁!

The Shanghai World Expo will be a good platform and opportunity, through which the Chinese people will know and understand more about concepts of the new economy and new urban development in the world, including the EU.Likewise, the EU and the people of the world will have a deeper understanding of China's progress and development in the economic, social, technological and cultural fields.I believe that the Shanghai World Expo will establish another new bridge to deepen mutual understanding and friendship and promote mutually beneficial cooperation between China and the EU!3月2日中國駐歐盟使團將與歐委會對外關系總司合作,在歐委會總部大樓舉辦上海世博會展覽,歡迎各位朋友屆時光臨!我也借此機會代表中國,熱烈歡迎你們有機會親臨上海世博會,親身體驗它的精彩和成功!On the 2nd of March, the Chinese mission and the Directorate General for External Relations of the European Commission will jointly hold in the Berlaymont an exhibition to inaugurate Shanghai World Expo.I hope you could have time to join us there!On behalf of China, I would also like to take this opportunity to warmly welcome you to the Shanghai World Expo and experience its excitement and success!

第二篇:中國駐歐盟使團團長宋哲大使在駐歐盟使團新年音樂會上的致辭

中國駐歐盟使團團長宋哲大使在駐歐盟使團新年音樂會上的致辭

Address by H.E.Ambassador Song Zhe at the Chinese New Year Concert

尊敬的阿什頓女士,尊敬的喬羅什委員,尊敬的各位來賓:

Your Excellency Lady Ashton,Commissioner Ciolo?,Distinguished Guests,虎威辭歲,玉兔送祥。還有一周,中國人民就將迎來一年當中最隆重的傳統節日春節。在這辭舊迎新的喜慶日子,我們歡迎大家出席中國駐歐盟使團舉辦的新年音樂會。

Good evening!

One week from today, the Chinese people will celebrate the Spring Festival, the New Year’s Day in Chinese calendar, the most important festival of a year.We are biding farewell to the Year of Tiger and welcoming the Year of Rabbit.Tonight, I welcome you to share with us the festive excitement at this New Year Concert.一年之計在于春。春節是一年的開始,傳遞著春天的信息,也是我們總結過去,規劃未來的日子。

We Chinese believe that the Spring Festival is the right moment to review the year past and make plans for the year ahead.回首2010年,中國的和平發展經歷了不平凡的一年。中國戰勝了玉樹地震等自然災害的挑戰,成功舉辦上海世博會和廣州亞運會,全面完成了“十一五”規劃各項目標,經濟社會發展取得新的輝煌成就,綜合國力得到進一步提升。

The year 2010 was an eventful year for China’s development.We have successfully held the Shanghai World Expo and Guangzhou Asian Games.We have accomplished all national development targets set in the 11th Five Year Plan.Impressive economic and social progress has further sustained China’s overall strength.People emerged unabated from natural disasters like the Yushu earthquake.回首2010年,中歐關系經歷了成果豐碩的一年。中歐迎來了具有歷史意義的建交35周年。在這一年,中歐政治關系穩步發展。胡錦濤主席、溫家寶總理等多位中國領導人對歐盟及一些成員國進行了成功訪問。巴羅佐主席、布澤克議長、阿什頓高級代表成功訪華。中歐經貿合作再創歷史新高,達到4797億美元。中國以實際行動支持歐洲應對主權債務危機,積極購買希臘、西班牙等國的國債。中歐人文交流成為合作亮點。雙方啟動了青年政策對話,舉行了首次青年領導人峰會和首次中歐文化高峰論壇。

The year 2010 was also a fruitful year for China-EU relations.We celebrated the 35th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Europe.Our political relations have grown steadily.Chinese leaders including President Hu Jintao and Premier Wen Jiabao have paid successful visits to Europe.From the EU, President Barroso, President Buzek, and High Representative Lady Ashton visited China.In business cooperation, our two-way trade registered a record 480 billion US dollars last year.China purchased government bonds of Greek and Spain, and has taken credible steps to support Europe’s response to the sovereign debt crisis.Last year, we have also launched Youth Policy Dialogue, and held the first China-EU Youth Summit and High-Level Cultural Forum.People-to-people exchange has become the highlight of China-EU cooperation.展望2011年,中國將迎來“十二五”規劃開局之年。面對復雜多變的國內外經濟環境,中國政府將采取積極穩健、審慎靈活的宏觀經濟政策,加快轉變經濟發展方式,加快推進經濟結構調整,保持經濟平穩較快發展,促進社會和諧穩定。今后5年我們將努力實現經濟平穩較快增長、經濟結構明顯改善、居民收入全面提高、社會建設顯著進步、改革開放繼續推進等5大目標。

This year, 2011, China will begin to implement the 12th Five Year Plan.In the course of next five years, we will commit ourselves to five major development goals, namely stable and steady economic growth, economic structural improvement, comprehensive household revenue increase, social progress, and continued reform and opening up.Against the backdrop of a complicated and volatile international and domestic economic environment, the Chinese government will implement the macroeconomic policy that is active, sound, prudent and flexible.We will accelerate the shift of economic growth pattern, further promote structural adjustment, and maintain stable and steady economic growth in pursuit for social harmony and stability.展望2011年,中歐關系將迎來具有重要意義的一年。世界剛剛邁入21世紀第二個十年,各種全球性挑戰和熱點問題層出不窮。無論是實現各自發展,應對全球性問題和挑戰,還是維護世界和平、促進共同發展,中歐均需攜手并肩,同舟共濟。雙方未來發展需要中歐成為更緊密的戰略伙伴。中國“十二五”規劃和“歐洲2020戰略”同時啟動。雙方利益更加契合,既為務實合作提供新的機遇,也要求中歐更加緊密合作,深挖合作潛力。

The year 2011 also bears great significance on China-EU relations.In the second decade of the 21st century, it is even more imperative for China and Europe to strengthen our strategic partnership.This partnership is essential for our respective development, and it will contribute an active part to peace, development, and effective response to global challenges and hotspot issues.As Europe begins to ground its 2020 Strategy, we should work more closely to tap the potential of our increased converging interest for new development opportunities.借此機會,我還想特別指出,新的一年,中歐人文合作將成為中歐合作的又一根有力的支柱。兩周前,我們共同見證了中歐青年交流年正式拉開序幕。明年已被確定為中歐文化間對話年。我們相信,通過密切人文交流,中歐關系將得到雙方人民的更多理解和更堅定的支持。

I am particularly pleased to say that people-to-people exchange has become another main pillar of China-EU cooperation in the New Year.Two weeks ago, we have together witnessed the opening of EU-China Year of Youth.And year 2012 has already been designated as the Year of Intercultural Dialogue.We believe that these people-to-people exchanges will help us build more understanding and support for China-EU relations between our two peoples.各位尊敬的來賓,你們都是中歐關系的參與者、貢獻者和見證者,為中歐關系的健康穩定發展付出了辛勤的勞動,我謹代表中國駐歐盟使團向大家表示感謝。使團將一如既往地同大家一道,在新的一年里為推動中歐關系邁上新臺階而共同努力。

Ladies and Gentlemen,The healthy and steady growth in China-EU relations wouldn’t have been possible without your dedication and support.On behalf of the Mission of China, I wish to thank you all for your valuable contribution over the past years.And I promise that in the New Year, we will continue to work with you to further promote the growth of China-EU ties.謝謝!

Thank you!

第三篇:2009.12.9駐歐盟大使宋哲“歐洲之友”研討會的主旨講話

駐歐盟大使宋哲“歐洲之友”研討會的主旨講話

推進中歐合作,塑造美好未來

中國駐歐盟使團團長宋哲大使在歐盟智庫“歐洲之友”舉辦的中歐關系高級研討

會上的主旨講話 2009年12月9日

Promote China-EU Cooperation to Shape a Better Future Speech by H.E.Song Zhe, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the People's Republic of China to the European Union at the High-Level Policy Summit co-organized by Friends of Europe and EUROCHAMBERS December 9, 2009

尊敬的梅里特秘書長,女士們,先生們,朋友們,Dear Secretary-General Merritt, Ladies and gentlemen,很高興再次做客歐洲之友。我剛剛在南京參加了第十二次中歐領導人會晤,我希望給今天的會議帶來南京這個城市的活力和熱情,也帶來對中歐關系未來的憧憬和信心。

I am very pleased to be here again with the Friends of Europe.I just returned from the 12th China-EU summit which was held in Nanjing a week ago.I hope I could bring you the vitality and energy of the summit, and also our vision and confidence in the future of China-EU relations.這次會晤發出的最重要信息是:面對國際金融危機帶來的國際政治經濟金融體系的進一步深刻變革,面對日益增多的全球性挑戰,面對不斷出現的傳 統和非傳統安全威脅,中歐的共同利益不是在減少,而是在增多。作為全面戰略伙伴,中歐將在增強政治互信的基礎上,堅持雙方關系的戰略定位,努力推動以高新 技術為引領、以綠色經濟為重點的務實合作,以負責任的態度攜手應對全球性問題挑戰,共同推動實現世界的和平和可持續發展。

This summit sends out an important message, that is, in face of the profound changes in the international economic, financial and political systems, which were triggered off by the global financial crisis, and in face of the mounting global challenges, the emerging traditional and non-traditional security threats, China and the EU find their common interests broadening, rather than narrowing.As comprehensive and strategic partners, China and the EU will be committed to the strategic positioning of our relationship, with political trust as its basis.We will push forward practical cooperation, with high-tech collaboration in the lead and green economy as the focus.We will join hands to meet global challenges with a responsible attitude.We will work together to promote world peace and sustainable development.我的一個深刻感受是,中歐關系正處于關鍵的承前啟后的歷史時期。這不僅是因為第十二次中歐領導人會晤翌日“里斯本條約”生效實施,更是因為,國際形勢的發展變化以及中歐各自的發展變化,正在賦予中歐關系責任和使命。為什么這么講?主要是因為以下幾點:

It is my deep conviction that at this moment, our relationship comes to a historical juncture that links the past and the future.It is not only because that the “Lisbon Treaty” entered into force just one day after the Nanjing summit, but also because that the development of China, the evolution of the EU and the changing international situation, make our relationship ever more prominent, carrying a strong mission and mandate.Let me explain with three points.首先,未來國際格局和秩序的塑造離不開中歐戰略合作。

Point Number one: the strategic cooperation between China and the EU will have a strong bearing on the future global pattern and international order.“中歐能塑造世界新秩序嗎?”這是歐洲改革中心主任查爾斯·格蘭特在去年發表的一篇文章的醒目標題。對于這個問題,剛剛結束的第十二次中歐領導人會晤給出了yes和no兩個答案。

Charles Grant, director of the Center for European Reform wrote an article last year with an eye-catching title: “Can China and the EU shape a new world order?” For this question, the 12th China-EU summit gave a “yes-and-no” answer.為什么是yes?因為中國和歐盟不僅是國際舞臺上的兩支重要力量,而且是世界格局觀、秩序觀最接近的兩支力量。雙方都是多邊主義的支持者,摒棄暴力、追求和平是中歐的共同愿望,中國主張通過談判解決爭端,歐盟也以“說服外交”見長。“后危機時代”的世界究竟能不能擺脫零和游戲和均勢制衡的老 路,構建一個和平和發展的多邊世界,中歐關系的好壞至關重要。中歐戰略合作可以為應對氣候變化、金融危機等全人類面臨的重大挑戰發揮重要積極作用。

Why yes? Because China and the EU are two important players on the world stage, and among all players, our concepts of global pattern and order are the most similar.Both of us support multilateralism.Both resist violence and pursue peace.China advocates the settlement of disputes through negotiations, while the EU is strong with “persuasive diplomacy”.Whether the outmoded zero-sum game and balance of power will be abandoned in the post-crisis era? Whether a multilateral world of peace and development will be built? It is very much hinged on the quality of China-EU relations, as our strategic cooperation will play an important and positive role in addressing climate change, financial crisis and many other issues that confront mankind.為什么是no?因為今天的世界正在無可爭辯地走向多極,未來的世界也無可爭辯地需要多邊合作。最近,艾默里奇的大片《2012》風靡全球。在全球許多觀眾為現代特技帶來的震撼場面著迷的同時,我打賭在座各位都不情愿相信2012年是世界末日。盡管如此,影片卻反映了一個不爭的事實,那就是,面臨威脅整個人類的全球性挑戰,即使是像美國那樣強大的國家也不可能獨自應對。只有通過世界各國的攜手努力才能共赴時艱。中國主張,世界上的事情應該由世 界各國共同決定,不能由一兩個國家說了算。這也正是我們不贊成搞“G2”的原因。

But why the answer is also “No”? Because today's world is undisputedly moving towards multi-polarity.And equally undisputable is that, the world in the future calls for multilateral cooperation.Recently, Emmerich's film “2012” swept the globe.We might be swept away by its fascinating special effects, but I bet no one among us would like to see this fiction come true that 2012 will really become the end of the world.Nevertheless, the film does give us some reflection that, when the entire mankind is challenged by such a colossal threat, no one country, even as powerful as the United States, will be able to cope with it alone.Only by joint efforts from all nations of the world can we survive a time of difficulties.Likewise, China is of the view that in the real world, international affairs should be handled with joint efforts of all countries, not to be decided by one or two countries.This is why we do not endorse the notion of “G2”.從這個意義上講,未來國際格局和世界秩序將由包括中歐在內的國際社會共同塑造。

In this sense, the future global pattern and international order shall be shaped by the international community, including China and Europe.第二,未來中歐人民的生活離不開雙方務實合作。

Point Number two: the pragmatic cooperation between China and the EU will have a strong bearing on the future of our peoples' life.我曾在去年的一次演講中以一位虛構歐洲人Pierre的經歷來說明中歐合作的深度和廣度。我的一位同事不久前結束任期回國工作。幾天前我們 在北京見面時,他告訴我,即便回到了國內,他的生活也根本無法離開歐洲。他已經成了中國的Pierre。他回國的時候乘坐海航旗下的空客A330飛機;他 訂購的上海大眾朗逸轎車,是大眾專門為中國市場設計的款式,其排放標準是歐洲四號;他去家樂福超市購買日常用品;他還準備給自己的夫人買一款施華洛士奇水 晶飾品作為生日禮物。中歐合作正是這樣融入和改變著雙方人民的生活。

In a speech early this year, I described the life of Pierre, an exemplary young man living in Brussels.I tried to use his experience to illustrate the depth and breadth of our cooperation.Recently, one of my colleagues finished his service here and returned to Beijing.A few days ago, we met in Beijing and he told me, “OK, I'm now back home, but Europe is still everywhere in my life”.On his way back, he took a flight of Airbus A330 of the Hainan Airline.He bought a new car, a Shanghai Volkswagen Lavida, a model specifically designed for the Chinese market, and its emission standard is Euro 4.Every week, he goes shopping at a Carrefour supermarket.To please his wife on her birthday, he bought a Swarovski crystal bracelet.To refurbish his apartment, he found the most popular interior design being the European style.He told me: “Ambassador, I feel like your Pierre, China's Pierre.” Isn't it true that our cooperation has changed the life of our peoples and becomes an inseparable part of their life.在今年國際金融危機對世界經濟和國際貿易帶來沖擊的情況下,中歐合作的勢頭有增無減。歐盟連續第7個年頭保持中國的最大貿易伙伴地位。歐盟 對華投資不降反升,歐盟成為中國第三大外資來源地。在不到一年的時間里,中歐合作又迎來了許多第一:第一個中歐文學翻譯出版高層論壇、第一個中歐文化產業 論壇、第一次中歐貿易統計合作專家級磋商、第一次中歐教育政策研討會、第一個衛生和食品安全對話機制。

This year, despite of the impact of the international financial crisis on the world economy and international trade, the momentum of China-EU cooperation remains strong.The EU remains China's largest trading partner in the seventh consecutive year.The EU investment in China remains rising, not falling as someone would expect.The EU becomes China's third-largest source of foreign investment.This year also witnessed quite a few first time events in our cooperation, including the first China-EU Forum on Literature and Translation, the first China-EU Forum on Cultural Industry, the first expert consultation for China-EU trade statistics cooperation, the first China-EU Seminar on Education Policy, and the first China-EU consumer products and food safety cooperation mechanism.今天中歐合作對雙方人民生活的滲透之深、影響之大,不僅是34年前中歐建交時難以想見的,即便是6年前中歐建立全面戰略伙伴關系時,也是難以想見的。相信隨著全球化的不斷深化,雙方人民的未來生活將更加緊密地相互依存在一起。

When China and the EU established diplomatic relations 34 years ago, no one could imagine how deeply our cooperation would shape the life of our people as it is today.It was also hardly imaginable when we established the comprehensive and strategic partnership six years ago.I believe, with the deepening of globalization, the lives of our peoples will become even more inter-dependent in the coming years.第三,未來中歐友誼離不開雙方的人文交流與合作。

Point Number three: the cultural exchange and cooperation between China and the EU will have a strong bearing on the future of our friendship.中歐關系說到底是雙方人民間的關系。比利時小說家諾冬在她的代表作《愛情與破壞》中,以一個7歲小女孩的視角記載了30多年前中歐人民缺乏 相互了解的狀況。盡管小主人公跟隨父親在北京三里屯使館區度過了3年時光,但卻沒有能和任何中國孩子建立友誼。她真正認識的唯一中國人,是一位使館廚師。這位淳樸的廚師表達感情的唯一方式僅限于鼓勵孩子們“多吃”。

China-EU relations, in the final analysis, are the relations between the two peoples.Belgian novelist Amelie Nothomb, in her masterpiece “The Sabotage of Love”, described the lack of mutual understanding between the Chinese and European people from the perspective of a 7-year-old girl.This little girl lived three years in Beijing in early 70s of last century with her father in the Sanlitun embassy district, but she did not have opportunity to make friends with Chinese children at the time.The only Chinese she knew was the chef in the embassy.And the only way that chef expressed his affection was to push the kids to “eat more”.改革開放使中國敞開胸懷,擁抱世界,也為世界接觸中國帶來了機遇。了解中國的西方人曾經如此之少,以至于20年前加拿大小伙子大山能夠因為 一口京片子征服了億萬中國觀眾,成為紅極一時的笑星。今天,會講漢語的西方人越來越多。我本人在歐洲不僅結識了許多精通中文的朋友,還時常遇到陌生的年輕 人用還不太標準的“你好”,熱情地向我表達問候。這表明,中歐人民加強相互了解、發展彼此友誼的愿望已上升到前所未有的水平。

Through reform and opening up, China embraced the world, and the world got in touch with China.Once there were few Westerners that knew China well, so that 20 years ago, Mark Rowswell, or in his Chinese nickname Dashan, a Canadian student who spoke some Beijing dialect, easily became a TV star in China.Today, more and more people from the West speak Chinese.Here in Brussels, I've met many people who speak fluent Chinese.I also met many young people who would greet me with a not very properly pronounced “nihao”.I see this as an example of unprecedented enthusiasm between our peoples to know each other better and become better friends.今年,歐羅巴利亞—中國藝術節和法蘭克福國際書展中國主賓國活動成功舉行。在剛剛結束的中歐領導人會晤中,雙方又宣布將2011年定為中歐 青年年。中歐人文合作不斷邁出堅實的步伐,將在幾代人中歐人民之間建立起溝通、理解和互信,使兩千年來的中歐友誼不斷發展和鞏固,歷久彌堅。

This year, the Europalia-China Arts Festival and the Frankfurt International Book Fair have been successfully held.The Nanjing summit announced that the year 2011 will be the Year of Youth between China and the EU.Our cultural cooperation has made such solid progress, and will continue strengthening communication, understanding and mutual trust between our peoples across all generations, making our two-thousand-year old friendship even more solid and prosperous.朋友們!

Dear friends!

正如溫家寶總理在第十二次中歐領導人會晤中所講的,有效應對全球性問題,實現世界和平和可持續發展,歸根到底要靠經濟發展和社會進步。中歐 不僅要合作應對國際金融危機,共渡難關,更要高瞻遠矚,塑造未來,推動建立公正、合理的國際政治經濟新秩序。中歐攜手同行,可以使人類前進的步伐更加堅實 有力,這是中歐關系的戰略意義所在。

As Chinese Premier Wen Jiabao stated at the 12th China-EU Summit, in the final analysis, to effectively respond to global issues and to achieve world peace and sustainable development, it depends on economic growth and social progress.China and the EU must cooperate to combat the international financial crisis and sail through the difficult time together, and more importantly, we must stand high and look far, work together to shape the future and advocate a just and reasonable new international political and economic order.When China and the EU march on hand in hand, the pace of human progress will be more solid and strong.Here lies the strategic significance of China-EU relations.未來10年是中歐關系在“后危機時代”國際格局中的重要定型期。中歐之間存在差異和分歧并不可怕,關鍵是要在走適合自己的發展道路的同時,尊重和支持其他國家所選擇的道路,徹底摒棄歧視、對抗和遏制,倡導平等、對話與合作,秉持開放包容的精神,美人之美,美美與共。只要我們著眼未來,堅持從 戰略高度和長遠角度把握中歐關系;堅持共同致力于解決國際關系中深層次結構性問題,促進世界和諧與可持續發展;堅持共同努力推進務實合作;堅持促進雙方人 民的相互理解和融合,中歐關系必將在未來世界格局中占據應有的地位,實現中歐雙方的共同發展和進步,也必將為中歐乃至世界人民塑造更加美好的未來。

The next 10 years is a crucial period of time when China-EU relationship will solidify in the post-crisis era.Both China and the EU will forge ahead along its own path of development, and there will be differences and disagreements.But nothing should deter us from respecting and supporting each other's choice of development path, rejecting discrimination, confrontation and containment, and advocating equality, dialogue and cooperation.We shall uphold the spirit of openness and inclusiveness.We shall appreciate each other's values and build up harmony.We shall look ahead to the future and take a strategic and long-term perspective.We shall advance pragmatic cooperation and promote mutual understanding and integration.We shall work together to resolve deep-seated structural problems in international relations and promote world harmony and sustainable development.As long as we proceed as such, China-EU relationship will surely take its rightful place in the future, contribute to the common development of China and the EU, and bring a better future to China, to Europe and to the whole world.謝謝大家。

Thank you.

第四篇:2010.5.6駐歐盟使團團長宋哲大使在慶祝中歐建交35周年招待會上致辭

駐歐盟使團團長宋哲大使在慶祝中歐建交35周年招待會上致辭

Remarks by H.E.Ambassador Song Zhe at the Reception Celebrating the 35th Anniversary of the Establishment of Diplomatic Relations between China and the European Union 尊敬的巴羅佐主席,瓦西里烏委員,萊萬多夫斯基委員,阿爾梅達總司長,女士們,先生們,朋友們: Respected President Barroso,Dear Commissioner Vassiliou and Commissioner Lewandowski, Director-General Almeida, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, 今天,我們懷著喜悅的心情相聚于此,隆重慶祝中歐建交35周年。首先,我要特別感謝巴羅佐主席撥冗出席今天的慶祝招待會,這再次充分顯示了歐盟對發展中歐關系的重視。It is a great pleasure to be here on this joyful occasion, celebrating the 35th anniversary of the China-EU diplomatic relations.First of all, I wish to thank President Barroso for joining us this evening as we all know you have a very tight schedule.I want to say that your presence here today again gives full testimony of the great importance the European Union attaches to developing relations with China.35年前的今天,時任歐共體委員會副主席索姆斯訪華,與中方達成了建交共識。自那時以來,中歐各自發生了巨大變化,中歐關系亦走過了不平凡的歷程,取得了非凡的成就。Thirty-five years ago, then Vice President of the European Commission Baron Christopher Soames paid a visit to China, during which decision was made to establish diplomatic ties between China and the EEC.Since then, significant changes have taken place in both Europe and China, and so has our relations, which has come through an eventful journey and attained extraordinary achievements.這是中歐政治關系不斷走向成熟的35年。特別是近年來,中歐關系成功實現跨越式發展,相繼邁上建設性伙伴關系、全面伙伴關系和全面戰略伙伴關系三個臺階,建立了領導人會晤、經貿高層對話等重要機制。中歐關系已成為世界上最具影響力的雙邊關系之一。Over these thirty-five years, our political relations have been maturing.Especially in recent years, leapfrog developments in our relations took us three steps forward-from constructive to comprehensive, and then to comprehensive strategic partnership.Today, there are, between us, annual summit, high-level economic and trade dialogue, and many other important political consultation mechanisms.Together we have made our bilateral relationship one of the most influential bilateral relations in the world.這是中歐經貿合作成果不斷豐富的35年。建交之初,雙邊貿易額僅有24億美元,大約相當于目前兩天的貿易額。如今,歐盟已成為中國第一大貿易伙伴、最大進口來源地、出口市場和技術引進來源地。中國則成為歐盟第二大貿易伙伴和增長最快的出口市場。中歐經貿合作為各自的經濟社會發展作出了重要貢獻。

Our economic cooperation and trade has been booming.In 1975, the annual bilateral trade volume between China and the EU was only 2.4 billion US Dollars, roughly equivalent to what we could currently achieve in two days.However, today the EU is China's largest trading partner and export market, as well as the biggest source of import and technology transfer.China is the EU's second largest trading partner and the fastest growing export market.Business cooperation has contributed a great share to our respective economic and social progress.這是中歐人文交流與合作不斷深化的35年。雙方各個領域合作不斷加深,各個層次人員往來頻繁。目前中國在歐盟的留學生接近20萬,歐盟在中國工作的人數超過15萬。近年雙方舉辦的多項大型人文交流活動獲得巨大成功,有力地促進了了中歐人民間的相互了解和友誼。Our people-to-people exchanges have been widening.We are enjoying frequent personnel exchanges at all levels and our cooperation continue to deepen and expand.Nearly 200,000 Chinese students are studying in Europe and more than 150,000 EU citizens are working in China.In recent years, we have also effectively promoted mutual understanding and friendship between our two peoples through a number of major public events of cultural and people-to-people exchanges.這是中歐在國際事務中合作不斷推進的35年。中歐作為長期交流互鑒的兩大古老文明,國際舞臺上兩支重要力量,在攜手應對全球挑戰,促進世界和平與發展方面理念相通,利益交融。雙方在國際和地區事務中密切溝通和配合,為推動世界多極化和加強全球治理做出了不懈努力。

Our cooperation in international affairs has been intensifying.Ancient civilizations though we are, China and Europe are taking up roles as major powers today.In the past, we shared with each other evidence of our best practices.Today, we share common interests and similar concepts as we commit ourselves to closer communications and coordination in international and regional affairs for a multipolar world and stronger global governance.上周,巴羅佐主席對中國進行了成功的訪問。這是一次恰逢其時的重要訪問。在中歐建交35周年之際,歐盟一體化進程隨著《里斯本條約》實施而邁向新的階段之時,巴羅佐主席率新一屆歐委會部分委員訪華,并出席上海世博會開幕式,不僅彰顯了歐盟領導人的戰略遠見,也向外界發出了積極強烈的政治信號。雙方領導人進行了極富建設性的坦誠、深入對話,取得了許多重要共識。雙方均表示將繼續相互支持彼此發展道路,堅持從戰略高度與長遠角度看待和發展中歐關系,加強雙邊合作,深化人文交流,共同應對金融危機、氣候變化、能源安全等全球性挑戰。我堅信,此訪必將成為未來中歐更緊密戰略伙伴關系的一個新起點。Last week, President Barroso paid a successful visit to China.The visit is well-suited on the occasion of the 35th anniversary of our diplomatic ties, when the EU is entering a new stage of development with the implementation of the Lisbon Treaty.The visit of President Barroso and commissioners, and their attendance at the opening ceremony of the Shanghai World Expo not only demonstrated the strategic vision of the EU leadership, but also send out a strong positive political message.Leaders from the two sides had very constructive, open and in-depth dialogues, and reached many important consensus.Both pledged to continue to support each other, committed to viewing and developing China-EU relations from a strategic height and a long-term perspective, strengthen bilateral cooperation, deepen cultural exchanges, and jointly tackle global challenges such as financial crisis, climate change, and energy security.I strongly believe that this visit will certainly serve as a new starting point for our closer strategic partnership in the future.女士們,先生們!Ladies and Gentlemen, 鄧小平先生曾說過:“歐洲和亞洲實際上是一個大陸,你們在西邊,我們在東邊,把我們聯系在一起的因素比人們想象到的要多得多。”中歐關系具有深厚的戰略、政治、經濟和文化基礎,在當今國際形勢繼續發生深刻復雜變化以及中歐各自發展進入關鍵階段的新形勢下,中歐關系完全可以發展得更好,更加具有活力,更加富有成果。為此我們應:

Mr.Deng Xiaoping used to remark and I quote, “Europe and Asia are in fact on a same continent.You sit in the west, and we are by the east.There are far more things that connect us than we could ever imagine”, unquote.Given our profound strategic, political, economic, and cultural ties, as well as the complex changes in the international environment, I see no reason that we could not get to a better place for our bilateral ties of greater vitality and achievement as we go through the important period of our respective development.In this connection, we should live up to the following goals.—堅持中歐關系的連續性,始終從戰略高度和長遠角度把握中歐關系,以更廣闊的全球視野和與時俱進的思維方式,審視和處理雙邊關系。

We should commit ourselves to the continued development of our relations from an overarching and strategic angle with global vision and a new manner of thinking.—堅持中歐關系的穩定性,始終相互尊重,平等相待,加強相互理解、信任和支持,求同存異,重視并妥善處理彼此重大利益和關切。

We should commit ourselves to the steady development of our relations by respecting each other, treating each other as equals, giving each other stronger support, and by increasing mutual understanding and trust.We need to seek common ground while putting aside differences, and properly accommodate each other's major interests and concerns.—堅持中歐關系的戰略性,始終堅持互利共贏,共同發展,合作應對各種全球性問題和挑戰,促進世界的和平、穩定與發展。

We should commit ourselves to strategic China-EU relations of mutually benefit and win-win progress.We need cooperation to address global challenges and promote world peace, stability, and development.女士們,先生們!Ladies and Gentlemen, 撫今追昔,我們在為過去35年中歐關系取得的成就感到驕傲的同時,更有理由對未來35年的中歐關系充滿信心和期待。我們愿與歐方共同努力,共創中歐關系更加美好的未來!Looking back, we are filled with pride of what we have achieved in our relations over the past thirty-five years.Looking ahead, we are full of confidence and expectations of what to be achieved in the coming thirty-five years.Let us join hands and work for a brighter future!謝謝大家。Thank you!現在,我榮幸地邀請巴羅佐主席共同為中歐建交35周年紀念封揭幕。

Now, I have the honor to invite President Barroso to join me in unveiling the commemorative envelop for the 35th anniversary of diplomatic relations between China and the EU.

第五篇:2009.12.15.中國駐歐盟使團團長宋哲大使在使團新年音樂會上的致辭Welcome Remarks by H

中國駐歐盟使團團長宋哲大使在使團新年音樂會上的致辭Welcome Remarks by H.E.Ambabassador Song Zhe, Head of the Mission of the P.R.China to the European Union at the New Year's Concert15 December, 2009

各位尊敬的來賓:

Ladies and Gentlemen, Dear Friends,歡迎大家出席中國駐歐盟使團舉辦的新年音樂會。2009年是21世紀初不平凡的一年,有許多值得我們記憶的時刻和事件。世界將記住在金融和經濟危機中尋求恢復和增長的艱辛努力。歐洲將記住《里斯本條約》生效,歐盟發展進入新階段。中國將記住慶祝新中國成立60周年的喜悅和自豪,也將記住在金融危機洗禮下,中國政府沉著應對,迎難而上,加快經濟增長方式轉變,穩步推進經濟、政治、社會等各領域改革,沿著全面協調可持續的發展道路奮勇向前。今天看,中國應對金融危機所實施的一系列政策措施取得顯著成效,全年經濟增長8%的目標已無懸念。

Good Evening.Welcome to the New Year’s Concert.The year 2009 must be an extraordinary year since the beginning of this century, for there are many moments and events worth remembering.The world will remember this year for its strenuous efforts towards economic recovery after the strike of the financial crisis.Europe will remember this year for the “Lisbon Treaty”, its entry into force ushering the European Union into a new phase of development.China will remember this year for the 60th anniversary of the founding of the People’s Republic.We will also remember that China withstands the crisis, meets the challenges, speeds up its economic transformation and pushes forward its economic, political and social reform.Up to date, all our policy measures as response to the crisis have taken good effect, and there is no doubt that China’s economic growth this year will achieve the set target of 8%.China is moving forward steadily along the road of comprehensive, coordinated and sustainable development.對于那些關心和投身中歐關系的人們,我希望大家能夠記住今年中歐關系的幾個突出特點。For those who are devoted to China-EU relations, I hope you will remember this year for the following features of our relationship.第一,面對快速變化的國際形勢,中歐政治互信和戰略合作進一步提高。今年是中歐領導人見面最為頻繁的一年,包括兩次領導人會晤、溫總理訪問歐盟總部、中歐高層經貿對話等。每次會晤,雙方領導人都強調中歐關系的戰略屬性和長遠意義,都高度評價中歐關系發展對促進各自經濟社會發展、共同應對全球性挑戰、促進世界和諧和可持續發展的重要作用,都為推動中歐關系持續發展、提升中歐合作水平提出戰略構想和遠景藍圖。

First, in face of the fast-changing international situation, our political trust and strategic cooperation have been further enhanced.This year records the most frequent meetings between the Chinese and the EU leaders, which include two China-EU summits, visit by Premier Wen Jiabao to the EU headquarters and the China-EU high-level economic and trade dialogue.During each meeting, both sides highlighted the strategic nature and long-term significance of our relationship and spoke highly of its role in promoting each other’s economic and social development and in coping jointly with global challenges.Each time the leaders set out the strategic vision and make blueprint for upbringing our relationship and cooperation.第二,經受金融危機的猛烈沖擊,中歐互利合作的可貴成效進一步顯現。今年中歐貿易額同比雖有所下降,但占中國對外貿易總額的比重與前些年持平,歐盟仍是中國最大貿易伙伴,歐盟對華貿易逆差還呈現縮小趨勢。今年全球投資出現負增長,而歐盟對華投資仍呈旺盛態勢,前十個月同比實現正增長。中國向歐洲派出10個貿易投資促進團,雙方企業也在積極挖掘合作潛力,探討合作新機遇和新途徑。

Secondly, in face of the severe impact of the financial crisis, our mutually beneficial cooperation has further demonstrated its value.Although our trade volume somewhat declined compared to last year, its share in China’s total foreign trade has not wavered.The EU remains China’s largest trading partner, and its trade deficit with China is falling.Although global investment suffers negative growth this year, the EU’s investment in China has maintained a strong momentum, registering a positive growth in the first ten months.China has sent ten trade and investment promotion missions to Europe.Both Chinese and European enterprises are exploring new opportunities and new models of cooperation.第三,經過去年突發的短暫波折,中歐相互認知和相互理解進一步增強。雙方都意識到加深相互了解、支持彼此發展道路的重要性和緊迫性,今年以來雙方在教育、青年、文化、科技、社會等各領域的交流與對話均邁出新的重要步伐。“歐羅巴利亞”藝術節、法蘭克福圖書展等向歐洲公眾打開了展示當代中國的人文畫卷。首次中歐戰略伙伴關系研討會成功在京舉行,為雙方智庫建言獻策提供了有益平臺。

Thirdly, in face of disturbances that took place last year, our mutual understanding and perception have been further improved.Both sides recognize the importance and urgency to deepen mutual understanding and support each other’s path of development.This year, we have taken new steps to promote exchange and dialogue in education, youth, culture and many other fields.The Europalia-China Art Festival and the Frankfurt Book Fair bring the European people close to contemporary China.The first seminar on China-EU strategic partnership was successfully held in Beijing, which provides a useful platform for the think tanks to present policy suggestions and recommendations.女士們,先生們,Ladies and Gentlemen,明年將是中歐建交35周年,中歐關系面臨新的起點和新的機遇。在后金融危機時代,作為國際體系中兩支重要的建設性力量,中歐有責任、有愿望、有能力構建更加密切、和諧、穩固的合作關系,不斷造福中歐雙方人民,共同為世界的和平與繁榮做出貢獻。我們應充滿信心,提升雄心,堅定決心,保持恒心,繼續推動中歐全面戰略伙伴關系不斷向前發展。Next year will be the 35th anniversary of China-EU diplomatic relations.It will be a new starting point with plenty of potentials and opportunities.In the post-crisis era, as two important and constructive international forces, China and the EU have the responsibility, willingness and ability to build a close, harmonious, stable and cooperative relationship.This will not only benefit the people of China and the EU, but also contribute to peace and prosperity of the world.We should have confidence, ambition, determination and perseverance to keep on strengthening our comprehensive and strategic partnership.各位尊敬的來賓,你們都是中歐關系的參與者、貢獻者和見證者,為中歐關系的健康穩定發展付出了辛勤的勞動,我謹代表中國駐歐盟使團向大家表示感謝。使團將一如既往地同大家一道,在新的一年里為推動中歐關系邁上新臺階而共同努力。

Distinguished guests, you are all participants, contributors and witnesses of China-EU relations.You have made good effort for their healthy and stable development.On behalf of the Chinese Mission, I would like to express our gratitude.My Mission and I will continue to work with you in the coming year for the advancement of our relationship.接下來,請大家欣賞中國傳統民樂表演,領略中華文明的和諧之聲。謝謝!

Now, let us enjoy the traditional Chinese folk music, the sound of harmony of the Chinese civilization.Thank you!

原文鏈接:

下載2010.2.23.中國駐歐盟使團團長宋哲大使在歐洲議會對華關系代表團會議上發表主旨講話word格式文檔
下載2010.2.23.中國駐歐盟使團團長宋哲大使在歐洲議會對華關系代表團會議上發表主旨講話.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

主站蜘蛛池模板: 久久受www免费人成| 中国少妇内射xxxhd免费| 男人的天堂在线无码观看视频| 黑人大战日本人妻嗷嗷叫不卡视频| 亚洲ⅴ国产v天堂a无码二区| 亚洲最大成人综合网720p| 超级av在线天堂东京热| 无码尹人久久相蕉无码| 99久久国语露脸精品国产| 无码国内精品久久人妻| 亚洲旡码av中文字幕| 又湿又黄裸乳漫画无遮挡网站| 天天躁夜夜躁狠狠久久| 天堂网www在线资源| 无码人妻丰满熟妇啪啪网站| 日韩日韩日韩日韩日韩日韩日韩| 国产精品理论片在线观看| 在线视频 一区 色| 久久国产精品成人影院| 男同gay毛片免费可播放| 久久人人爽人人爽人人片ⅴ| 国产真实伦在线观看| 国产人妻人伦精品1国产| 18禁美女裸体无遮挡网站| 国产精品网红尤物福利在线观看| 中文字幕在线日亚州9| 国产精品 欧美 亚洲 制服| 性少妇无码播放| 黑人巨大精品欧美一区二区免费| 亚洲国产精品悠悠久久琪琪| 精品国产这么小也不放过| 久久精品aⅴ无码中文字字幕| 无码人妻少妇色欲av一区二区| 日韩大片在线永久免费观看网站| 波多野结衣av在线观看| 日韩丰满少妇无码内射| √天堂8资源中文在线| 亚洲精品色婷婷在线影院| 国产亚洲一本大道中文在线| 一边吃奶一边摸做爽视频| 色偷偷激情日本亚洲一区二区|