第一篇:駐日內瓦代表團何亞非大使在2012年冬季達沃斯年會“中國企業走出去”研討會上的講話
朋友們:
很高興出席此次研討。“走出去”既是當今中國企業國際化的一個難題,也深受國際社會關注。世界經濟論壇就此進行專題研究非常有意義,也非常及時。報告集中關注企業社會責任及其相關問題,提出“全球企業公民責任”概念,立意新穎。報告并就中國企業“走出去”面臨的問題進行了分析,對企業和政府如何應對這些問題提出了意見建議。許多問題很透徹,建議也有針對性,值得我們深入研究和思考。
近二三十年來,全球化深入發展,各國已經形成你中有我、我中有你、相互交融、相互依存的格局。因此中國企業“走出去”,既是經濟全球化快速發展的時代要求,也是中國改革開放和企業發展的客觀需要。近年來,走出國門的中國企業越來越多。但與發達國家企業相比,中國企業在國際化道路上仍屬新來者,遇到了一些難題。要克服這些難題,需要企業、政府、國際社會和接受投資國等各方面的共同努力:
一是確立正確的社會責任觀。如報告所述,對于企業而言,社會責任并不僅僅意味著義務或單方面付出,而是一種企業利益和社會利益兼顧的雙向、共贏行為。關鍵是找到二者的最佳結合點。中國企業在此方面已取得一些成績,包括在蘇丹、尼日利亞等國家投資時,幫助當地居民興建道路、醫院、學校等基礎設施。許多中國企業也正全力建立、創新企業社會責任相關機制。當然,在這方面,中國企業仍有很長的路要走。重要的是,將社會責任作為對外投資戰略的組成部分。
二是樹立互利共贏理念。就企業“走出去”而言,互利共贏體現在三個方面:企業投資有回報;有助于中國利益和形象;有助于東道國的經濟社會發展。對發達國家,應多考慮增加當地就業。對發展中國家宜有助于提升其自我發展能力,因為“授人以魚不如授人以漁”。在國際金融危機肆虐全球的2009年,境外中資企業實現境外納稅106億美元,聘用當地員工43.9萬人。
三是要善于文化融合。企業“走出去”不是簡單的“搬出去”,而是在一個全新的經濟社會文化環境里創造一個新企業,必須要學會融合。為此,一要做到入鄉隨俗,充分尊重東道國歷史文化傳統和宗教習俗等。二要在企業管理模式方面,深入研究、理解、學習東道國企業好的經驗做法,做到取長補短,相互融合。在這方面,中石化在日內瓦的ADDAX公司就是個很好的例子。
四是推動構建確保投資自由化和投資規范化的國際體系。供應和需求兩端均離不開投資。要推動世界經濟走出當前困境、實現可持續增長更離不開有效投資。為確保投資自由化和規范化,國際社會可從三方面著手:以WTO、UNCTAD等國際機構為主要平臺,加快制定國際投資領域通行的、有效的法律法規體系;各國應加強協調與合作,摒棄“以鄰為壑”等保護主義做法,尤其是不能以政治借口設置投資障礙;應推動多哈回合談判早日取得成功,確保全球治理架構改革客觀反映國際形勢的發展變化和需要。
朋友們,在引導、推動本國企業“走出去”過程中,中國政府一貫重視企業社會責任等問題,從政策、立法等方面提出了明確要求。“十二五規劃”要求,“走出去”的企業和境外合作項目,要履行社會責任,造福當地人民。中國國家領導人也多次強調,中國企業要抓緊建立健全企業社會責任管理體系,主動發布報告。定期發布社會責任報告的中央企業已由2006年的5家快速上升至當前的75家。中國還積極參與相關國際規則的制定,始終反對各種形式的保護主義,為創造有利于投資自由的國際環境做出了貢獻。
朋友們,今天大家圍繞中國企業“走出去”及其“全球企業公民責任”問題進行了充分討論,有很多好的意見和建議。所謂兼聽則明,相信論壇將據此對報告進行充實完善。我也衷心希望中國企業能不斷總結經驗,在“走出去”道路上走得越來越遠,越來越寬。
第二篇:何亞非大使在到任招待會上的講話
何亞非大使在到任招待會上的講話
Remarks by H.E.Ambassador HE Yafei at a Reception Marking his Assumption of Office
2010-03-16
女士們,先生們,朋友們,Excellencies, Ladies and Gentlemen and friends, 首先歡迎并感謝大家光臨。
I am very much delighted to have you here today at the Chinese Mission.Thank you for honouring me with your presence upon my assumption of office.日內瓦湖光山色,國際組織云集,國際會議眾多,是重要的多邊外交舞臺。作為中國新任常駐代表,很高興來日內瓦這個美麗的城市工作。
I am most privileged and honoured to be accredited as China's new Permanent Representative to Geneva, not only because of its beautiful lakes and mountains, but most importantly, its position as home to many international organizations with numerous international conferences.Geneva is an important stage for multilateral diplomacy.日內瓦對我并不陌生,20多年前,我曾有幸在日內瓦國際問題高等學院學習一年。至今我仍能憶起當年學習生活的美好時光,憶起日內瓦人民的熱情和友善。
Geneva is not unfamiliar to me.I was here in Geneva with the Graduate School of International Studies as a student about 20 years ago.The happy time of my school life as well as the warmth and friendship of the local people are memorable.日內瓦也是中國多邊外交起步的地方。1954年,周恩來總理率團出席日內瓦會議,新中國從這里走上國際舞臺。多年來,中國全面、深入參與多邊事務,成為國際體系的重要參與者和積極建設者。中國與駐日內瓦各聯合國機構和國際組織的關系不斷發展,為推動相關領域的國際合作作出了積極貢獻。
Geneva is also a place that started China's multilateral diplomacy.In 1954, as you may recall, late Premier Zhou Enlai led the Chinese delegation to the Geneva Conference, ushering China onto the multilateral diplomatic stage.And China has, over the years, fully engaged itself in multilateral affairs on all fronts.It is not only an active participant, but also an important contributor to the relevant international systems and regimes.The Chinese Mission here has also worked hard and contributed to expanding its relations and cooperation with the UN agencies and other international organizations based in Geneva.女士們,先生們,Ladies and Gentlemen, 當今世界正處于經濟大動蕩、體系大變革、格局大調整時期。國際經濟危機陰霾未散。氣候變化、能源資源、公共衛生安全等全球性問題日益突出和多元化。國際和地區熱點問題此起彼伏。2010年更是繼續應對國際金融危機、推動世界經濟復蘇非常重要的一年。
The present world is witnessing major economic challenges, coupled with major structural changes or adjustments.The impact of the global economic crisis is still with us, while global challenges such as climate change, energy and resources, public health security have become increasingly prominent.In addition, the present world is also witnessing international or regional hot issues here and there.2010 is a very important year for the international efforts to combat financial crisis in promotion of early world economic recovery.新形勢下,任何國家都難以獨善其身。繼續推進人類和平與發展的崇高事業,需要各國加強合作,協調行動。正如中國外長楊潔篪日前在中外記者會上指出的,“冷戰思維、零和博弈這樣的思想不合時宜,同舟共濟、互利共贏才是生存和發展之道。”
Collective efforts are essential, under the present new circumstances, if the above global problems are to be put behind us.No country can do it alone.To further advance the noble course of peace and development for humanity, intensified cooperation and coordinated actions are called for on the part of the international community.The Chinese Foreign Minister Yang Jiechi said during a recent press conference, “the cold-war mentality and zero-sum game theory have become anachronistic.And the right way to survive and thrive is stick together in tough times like passengers in the same boat and pursue mutual benefit and win-win progress”.女士們,先生們,Ladies and Gentlemen, 中國一貫倡導多邊主義,堅定支持聯合國在維護世界和平與安全、促進共同發展、保障人權等方面發揮的積極作用,主張合作應對全球挑戰。過去的一年,中國積極參加應對國際金融危機、氣候變化等國際合作,在一系列重大多邊會議上發揮了獨特的建設性作用。
China has all along championed multilateralism, and we have been resolute in supporting the positive role of United Nations in maintaining world peace and security, promoting common development and safeguarding human rights.We've also stood for intensified international cooperation to meet global challenges.Over the year, China has, for its part, actively participated in international cooperation to address international financial crisis and climate change, and played a unique and constructive role in a series of major international conferences.在剛剛結束的中國第十一屆全國人大三次會議上,中國總理溫家寶在《政府工作報告》中指出,2010年,中國“將繼續以20國集團金融峰會等重大多邊活動為主要平臺,積極參與國際體系變革進程,維護發展中國家利益。統籌協調好雙邊外交與多邊外交、國別區域外交與各領域外交工作,推動中國與各大國、周邊國家和發展中國家的關系全面深入發展”。“進一步做好應對氣候變化、能源資源合作等方面的對外工作,在妥善解決熱點問題和全球性問題中發揮建設性作用。”
At the just-concluded Third Session of the 11th National People's Congress, Premier Wen Jiabao said in his Report of the Work of the Government, that, in 2010, “China will continue to use the G20 financial summit and other major multilateral activities as our main platforms for actively participating in the process of change in international systems and safeguarding the interests of developing countries.We will make overall plans for coordinating bilateral and multilateral diplomacy as well as promote further, comprehensive development of our relations with major powers, neighboring countries, and developing countries.We will continue to carry out diplomatic work in climate change, energy and resources cooperation, and other areas, and play a constructive role in finding proper solutions to hot issues and global problems”.女士們,先生們,Ladies and Gentlemen, 新形勢下,日內瓦這個多邊舞臺更加廣闊,更加重要。中方愿進一步全面、深入參與日內瓦多邊外交各領域活動,服務中國國內社會經濟發展,并為推動世界持久和平和共同繁榮做出自己的貢獻。我本人和中國代表團愿意成為大家了解中國的窗口,更愿成為促進中國與各方加強交流與合作的橋梁。
Geneva, under new circumstances, will be a even more importance multilateral stage with broader agenda.We, for our part, stand ready to work closely with our friends here in a bid to advance the multilateral diplomatic work on all fronts, so as to help serve China's domestic social and economic development, and to contribute to the durable peace and common prosperity of the world.I myself and the Chinese Mission are willing to serve as a window, through which, to promote the understanding, exchanges and cooperation between China and the world.2010年上海世博會將于5月1日開幕。本屆世博會將是探討人類城市生活的盛會,是一曲以創新和融合為主旋律的交響樂,將成為人類文明的一次精彩對話。我借此機會熱烈歡迎各位屆時赴上海參觀世博會。
The Expo 2010 Shanghai is going to unveil on 1 May this year in China.With the theme of “Better City, Better Life”, Expo 2010 represents the common aspiration of all mankind for a better living in future urban environments.And it will also be a wonderful occasion for dialogue between human civilizations.I'd like to take this opportunity to warmly welcome you all to the Shanghai Expo.謝謝大家。Thank you.
第三篇:中國駐英大使劉曉明在中英“未來能源存儲技術與政策”研討會上的講話
劉曉明大使在中英“未來能源存儲技術與政策”研討會上的講話
Remarks by H.E.Ambassador Liu Xiaoming At the Workshop on the Future of Energy
Storage Technology and Policy
2011年1月27日,英國皇家工程學院 27 January 2011, Royal Academy of Engineering
尊敬的英國皇家工程學院首席執行官Philip Greenish教授,尊敬的利茲大學副校長Richard Williams教授,尊敬的商業、創新和技能部及交通部首席科學顧問Brian Collins教授,尊敬的中國科學院副院長李靜海先生,各位專家學者,女士們、先生們:
Professor Brian Collins, Professor Philip Greenish, Professor Richard Williams, Vice President Li Jinghai, Ladies and Gentlemen,我很高興出席由中國科學院與英國皇家工程院共同舉辦的“未來能源存儲技術與政策”研討會。我謹對兩院舉辦此次研討會表示熱烈祝賀,并對李靜海副院長率團出席表示熱烈歡迎。
It is my great pleasure to join you today.Let me congratulate the Chinese Academy of Sciences and the Royal Academy of Engineering for holding this joint workshop on the Future of Energy Storage Technology and Policy.I also wish to extend my warm welcome to Vice President Li Jinghai and his delegation.當前,世界經濟正在逐步恢復增長。人們在反思國際金融危機根源的同時,更著眼于未來的發展。因此,“未來能源存儲技術與政策”研討會可謂恰逢其時。就在上周,英國石油公司(BP)發表了《2030年能源展望》,報告認為未來20年,世界能源消費將增加40%,增量的93%將來自非經合組織成員,也就是包括中國、印度、俄羅斯和巴西在內的新興經濟體。新興經濟體占世界能源消費的比重將從目前的1/2增加到2/3。與此同時,能源強度將大大降低,這主要得益于新興經濟體正在迅速采取提高能效的措施。報告亦認為,世界能源將日益多元化,非化石能源將首次成為最大增長源,可再生能源對世界能源增長的貢獻率將從目前的5%增加到2030年的18%。
This workshop comes at an interesting time.The global economy is slowly recovering.Countries are looking for new areas of growth, while analyzing the causes of the financial crisis.According to the Energy Outlook 2030 report by the BP last week, global energy consumption will grow by 40% by 2030.93% of that growth will come from non-OECD economies, such as the BRIC and other emerging economies.Their share of global energy consumption is likely to reach two-thirds by 2030 from about half today.At the same time, energy intensity is set to fall globally, thanks in large part to energy efficiency gains in emerging economies.The report also projects greater diversity of energy sources.Non-fossil fuels will lead the growth in consumption for the first time, and the contribution to energy growth of renewables is seen to increase from 5% to 18%.我認為,這份報告雖是一家之言,但大致描繪了世界未來能源發展的趨勢,這可以說也是此次研討會的一個大背景。那么,中國未來能源發展趨勢是什么樣呢?
This report, though from one company, provides a good background of the major trends in global energy development.What about China’s energy future?
中國是一個發展中國家,正處于實現工業化和推進現代化的歷史時期。客觀地講,隨著經濟規模進一步擴大,工業化、城鎮化進程加快,居民消費結構升級,中國能源需求會持續增加。但是,綠色、低碳的時代潮流浩浩蕩蕩,我們不會也不可能走工業化國家發展的老路,中國能源發展必須有新思路和新突破。不久前,中國制定了“十二五”規劃,能源發展基本思路就是要加快轉變能源發展方式,合理控制能源消費總量,大力調整能源結構,推動能源生產和利用方式的變革。煤炭、石油等化石能源短期內仍將是中國能源供應的主體,但非化石能源占一次能源消費比重五年后將從現在的約8%上升到11.4%,到2020年達到15%左右。為此,中國未來將大力開發水電、核電、風電、太陽能、生物質能和地熱能。我們將努力實現到2020年單位GDP碳強度降低40-45%的目標,這是中國向國際社會做出的莊重承諾。
China is a developing country in the process of industrialisation and modernisation.Its demand for energy will rise further as industrialisation and urbanisation move ahead, and as people consume more along with greater prosperity.But we can no longer afford to follow traditional ways of Western industrialization.Our future lies in green and low-carbon development.The recently drafted “12th Five-Year Plan” laid out the basic principles for energy development in China.These include: shifting the energy development model, keeping energy consumption under control, improving the energy mix and reforming patterns of energy production and use.Fossil fuels will remain the main sources of China’s energy supply in the short run, but the share of non-fossil fuels in energy consumption will increase from 8% to 11.4% in the next 5 years, and to 15% by 2020.To make this possible, China will vigorously develop hydro, nuclear, wind, solar, biomass and geothermal power.We have every intention of fulfilling our pledge to cut carbon intensity by 40-45% by 2020.英國在科學認知、政策制定、新能源技術研發等領域走在了世界前列,具有許多成功范例,積累了豐富而寶貴的經驗。比如,英國在世界上最早提出了“低碳經濟”概念,最早將溫室氣候減排目標寫進法律;2006年英國發表的《斯特恩報告:氣候變化經濟學》是迄今為止在國際范圍內開展的最為綜合的跨學科氣候變化經濟學研究報告;從1997到2005年,英國溫室氣體排放下降7%,經濟卻增長了25%。因此,中英在能源,特別是新能源領域加大交流、借鑒和合作非常必要和有益。
The UK is a global leader in the energy sector.Britian was the first to coin the term “low-carbon economy” and legislate on emission reduction targets.The Stern Review on the Economics of Climate Change was the most comprehensive and multi-disciplinary economic survey to date on climate change.From 1997 to 2005, the UK managed an economic growth of 25% with a 7% emission reduction.It would be very useful and mutual benefitial for China and the UK to develop closer cooperation and exchange of ideas on new energy industries.目前,中英在能源領域合作機制良好,合作成果顯著。2006年,中英建立了能源工作組這一雙邊正式合作機制。雙方合作領域覆蓋整個能源行業,著力加強能源政策、可再生能源、節能技術和提高能效等方面的交流與合作。去年11月英國首相卡梅倫訪華時,兩國簽署了包括噴煤技術在內的多項能源合作協議。今年年初,中國國務院副總理李克強訪英時,重點考察參觀了蘇格蘭的波浪發電公司(Pelamis Wave Project)和英國建筑研究院科技創新園(BRE Innovation Park)。兩國在新能源技術和低碳領域的合作成為訪問的一大亮點。
The China-UK energy working group has worked well since 2006.Our cooperation now spans the entire energy industries and focuses on policy dialogue, the development of renewable energy, and energy efficiency technology.During Prime Minister David Cameron’s visit to China last November, the two countries signed a number of energy cooperation agreements, including on coal injection technology.New energy technology and low-carbon sector were again a highlight when the Chinese Vice Premier Li Keqiang visited Britain early this year.The Vice Premier was deeply impressed by his visits to the Pelamis Wave Project in Scotland and the BRE Innovation Park.今天我也非常高興看到中英兩國的科學家就“未來能源存儲技術和政策”專題進行深入探討。中國科學院是中國科學技術方面最高學術機構,英國皇家工程院是英國工程學的最高殿堂,我相信這次由兩家聯手舉辦研討會一定會對中英能源合作起到積極的示范和推動作用。預祝會議取得圓滿成功!
I am glad to see that today’s Workshop brings together scientists from both countries in an in-depth discussion on “The Future of Energy Storage Technology and Policy”.The Chinese Academy of Sciences and the Royal Academy of Engineering are both leaders in their fields.I am sure your collaboration will help advance energy cooperation between China and the UK.I wish the workshop a great success.最后,在中國農歷兔年即將到來之際,祝大家在新的一年里研究更上一層樓、事業鴻兔(圖)大展!
As we are only a few days away from the Chinese New Year, let me wish all of you a happy and prosperous year of the Rabbit!
謝謝大家。
Thank you.