久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

駐聯(lián)合國大使李保東-“學(xué)術(shù)影響”音樂會(huì)致辭

時(shí)間:2019-05-15 00:59:41下載本文作者:會(huì)員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《駐聯(lián)合國大使李保東-“學(xué)術(shù)影響”音樂會(huì)致辭》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《駐聯(lián)合國大使李保東-“學(xué)術(shù)影響”音樂會(huì)致辭》。

第一篇:駐聯(lián)合國大使李保東-“學(xué)術(shù)影響”音樂會(huì)致辭

駐聯(lián)合國大使李保東在“學(xué)術(shù)影響”音樂會(huì)上的致辭

聯(lián)合國大會(huì)廳

2010年11月19日

Remarks by Ambassador Li Baodong at UN Academic Impact ConcertNovember 2010

聯(lián)合國常務(wù)副秘書長米吉羅閣下,聯(lián)合國副秘書長赤坂清隆閣下,中國交響樂發(fā)展基金會(huì)理事長郭珊女士,女士們,先生們:

Your Excellency Deputy Secretary-General Asha-Rose Migiro,Your Excellency Under-Secretary-General Kiyotaka Akasaka,Madam Guo Shan, Chairman of Alliance of Asia-Pacific Region Orchestras and President of China Symphony Development Foundation,Ladies and Gentlemen,非常榮幸出席今晚的“學(xué)術(shù)影響”項(xiàng)目啟動(dòng)儀式音樂會(huì)。我代表中國常駐聯(lián)合國代表團(tuán),對(duì)“學(xué)術(shù)影響”項(xiàng)目成功啟動(dòng)表示熱烈的祝賀!對(duì)為此次活動(dòng)作出卓越貢獻(xiàn)的聯(lián)合國新聞部和中國交響樂發(fā)展基金會(huì)表示誠摯的感謝!

I am greatly honored to attend tonight's concert held for the launching of the United Nations Academic Impact.On behalf of the Permanent Mission of China to the UN, I wish to extend my warmest congratulations on the launching of the event.I would also like to express my sincere thanks to the Department of Public Information, Alliance of Asia-Pacific Region Orchestras and China Symphony Development Foundation for the remarkable work they have done to make this event possible.聯(lián)合國作為世界上最具權(quán)威性和代表性的國際組織,肩負(fù)著維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展的重要職責(zé)。為此,聯(lián)合國必須以開放和包容的心態(tài),不斷吸納和發(fā)展新的合作伙伴,共同應(yīng)對(duì)全球性挑戰(zhàn)。由潘基文秘書長親自發(fā)起的“學(xué)術(shù)影響”項(xiàng)目正是基于這一理念的重大創(chuàng)舉。

As the most authoritative and representative international organization in the world, the United Nations shoulders the important responsibility of maintaining international peace and promoting common development.To this end, the United Nations must consistently establish and develop new partnerships with an open and inclusive perspective to meet global challenges.The United Nations Academic Impact, initiated personally by Secretary-General Ban Ki-moon, is a great event based on such an aspiration.“學(xué)術(shù)影響”項(xiàng)目構(gòu)建了聯(lián)合國與國際學(xué)術(shù)界溝通與合作的重要平臺(tái),將推動(dòng)高等教育機(jī)構(gòu)在解決全球性問題方面發(fā)揮更大作用,也將增進(jìn)世界不同文明和文化間的對(duì)話與交流。目前,來自90多個(gè)國家的近500所高校已參與到“學(xué)術(shù)影響”項(xiàng)目中來。我們相信,“學(xué)術(shù)影響”項(xiàng)目將推動(dòng)聯(lián)合國和平、合作、發(fā)展的理念更加深入人心。

Academic Impact fosters an important platform for the communication and cooperation between the United Nations and the international academic world.It will enable institutions of higher learning to play a bigger role in addressing global issues and promote the dialogue and exchanges between civilizations and cultures.To date, nearly 500 institutions of higher learning from more than 90 countries have participated in the event.We are confident that Academic Impact will make a great difference in promoting the UN ideals of peace, cooperation and development.音樂是溝通心靈的彩虹,跨越國界的橋梁。用音樂這一形式來慶祝“學(xué)術(shù)影響”項(xiàng)目的成功啟動(dòng),具有深遠(yuǎn)的意義。我要特別感謝來自亞太聯(lián)合交響樂團(tuán)的音樂家們,他們的精彩演出將生動(dòng)展示聯(lián)合國多元文化和諧共榮的精神。

Music knows no boundary in bringing people together.It is of great significance to celebrate the launching of Academic Impact in the form of music.I wish to thank in particular the musicians from the Alliance of Asia-Pacific Region Orchestras.Their brilliant performance will give vivid expression to the spirit of cultural diversity and harmony advocated by the United Nations.最后,我祝愿今晚的音樂會(huì)成功,祝大家度過一個(gè)美好的夜晚!

In closing, I wish the concert a great success and wish all of you a pleasant evening!

謝謝!

Thank you.

第二篇:2010中國駐聯(lián)合國大使李保東在2010年中國紡織品服裝貿(mào)易展開幕式上的致辭 中英對(duì)照

中國駐聯(lián)合國大使李保東在2010年中國紡織品服裝貿(mào)易展開幕式上的致辭

Opening Remarks by Ambassador Li Baodong at the Year 2010 China Textile

and Apparel Trade Show

尊敬的各位來賓、女士們、先生們:

Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,首先,我謹(jǐn)代表中國常駐聯(lián)合國代表團(tuán),對(duì)2010年中國紡織品服裝貿(mào)易展正式開幕表示熱烈祝賀。

At the outset, I wish to extend, on behalf of the Permanent Mission of China to the United Nations, our warmest congratulations on the opening of the Year 2010 China Textile and Apparel Trade Show.中美紡織品服裝貿(mào)易是過去31年中美經(jīng)貿(mào)合作蓬勃發(fā)展的縮影和寫照。31年中,中美貿(mào)易額從1979年的不足25億美元,迅速增長到2009年的2982.6億美元,增長近120倍。2009年中美紡織品服裝貿(mào)易額達(dá)269.03億美元,中國曾是美國紡織機(jī)械的主要進(jìn)口國,目前仍是美國棉花的最大出口目的地。從最初的中國制造,到目前的中美聯(lián)合設(shè)計(jì)制造,中國產(chǎn)品不僅豐富了美國消費(fèi)者的選擇,降低了美國的通脹壓力,也為美國產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)升級(jí)提供了更多空間。目前,中美經(jīng)貿(mào)合作的規(guī)模迅速擴(kuò)大,領(lǐng)域不斷拓寬,內(nèi)涵日益豐富,形式更加多樣。兩國經(jīng)濟(jì)高度互補(bǔ),己形成你中有我、我中有你、利益交融的格局。

Textile and apparel trade between China and the US showcases the brisk growth of China-US economic cooperation over the past 31 years.Our two-way trade has skyrocketed from less than 2.5 billion US dollars in 1979 to 298.26 billion in 2009,almost a 120-fold increase.In 2009,textile and apparel trade between China and the US stood at 26.9 billion US dollars.China was once a major importer of American textile machinery, and now remains the biggest importer of American cotton.Chinese products,initially made in China and now jointly designed and manufactured by China and the US,have not only increased the choices of American consumers and reduced America’s inflationary pressure,but also offered great space for upgrading the US industrial mix.At present, China-US economic cooperation is expanding in size,area, substance and form.Our economies are highly complementary, interlocked and interdependent.中美經(jīng)貿(mào)合作已經(jīng)超越了單純的雙邊范疇。我通過在聯(lián)合國中的工作經(jīng)驗(yàn)深深地體會(huì)到,美國和中國分別是全球最大的發(fā)達(dá)國家和發(fā)展中國家,對(duì)推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展和維護(hù)世界和平穩(wěn)定,承擔(dān)著不可推卸的重大責(zé)任,存在著日益寬廣的合作空間。中美兩國,合則兩利,斗則互損。中美經(jīng)貿(mào)合作做為中美關(guān)系發(fā)展的重要橋梁和推動(dòng)力,不僅給兩國人民帶來實(shí)實(shí)在在的好處,也將對(duì)世界和平和發(fā)展產(chǎn)生積極影響。

China-US economic cooperation has gone beyond a mere bilateral

dimension.My work experience in the United Nations has driven it home to me that the United States and China, the largest developed and developing countries respectively, shoulder major, unshirkable responsibilities for promoting world economic development and maintaining international peace and stability.Our potential for

cooperation is ever expanding.A peaceful China-US relationship makes both countries winners while a confrontational one makes both losers.China-US economic cooperation has brought our two countries together and lent a great impetus to bilateral relations.It has not only brought real benefits

to both Chinese and American people,but also contributed to world peace and development.

今天參會(huì)參展的各位來賓都是中美經(jīng)貿(mào)合作的積極推動(dòng)者和深入?yún)⑴c者,為中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系的持續(xù)健康穩(wěn)定發(fā)展做出了大量積極貢獻(xiàn)。當(dāng)前,中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系的發(fā)展也面臨一些分歧和挑戰(zhàn),更加需要各位的關(guān)注和支持。我相信,互通有無是中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系的基礎(chǔ),互利共贏是中美經(jīng)貿(mào)合作的本質(zhì),互信合作是中美關(guān)系發(fā)展的方向。讓我們攜起手來,共同努力,共創(chuàng)中美關(guān)系更加美好的未來。

The distinguished guests present today have all worked vigorously to promote and engage in China-US economic cooperation, and have made great contributions to the sustained, healthy and steady development of

China-US trade and economic relations.The development of economic ties between our countries is now faced with some difficulties and challenges,and calls for more care and support from all of you.I am convinced that complementarity is the basis of China-US economic relations,mutual benefit is the essence of our economic cooperation, and cooperation based on mutual trust represents the future of our bilateral relations.Let us work together to create a brighter future for China-US relations.

最后,預(yù)祝此次博覽會(huì)取得圓滿成功。

In closing, I wish the trade show a complete success.

第三篇:中級(jí)口譯---駐聯(lián)合國大使李保東在聯(lián)大紀(jì)念二戰(zhàn)結(jié)束65周年特別會(huì)議上的發(fā)言

口譯練習(xí)

駐聯(lián)合國大使李保東在聯(lián)大紀(jì)念二戰(zhàn)結(jié)束65周年特別會(huì)議上的發(fā)言 2010年5月6日

Statement by Ambassador Li Baodong at the General Assembly Special Solem Meeting in Commemoration of the Sixty-fifth Anniversary of the End of the Second World War

主席先生: Mr.President,中國代表團(tuán)歡迎聯(lián)大舉行莊嚴(yán)的特別會(huì)議,紀(jì)念第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束65周年,紀(jì)念世界反法西斯戰(zhàn)爭的偉大勝利。在那場空前慘烈的戰(zhàn)爭中,無數(shù)勇敢的人們?yōu)榱藙倮I(xiàn)出了寶貴的生命。我們深切緬懷并向在世界反法西斯戰(zhàn)爭中英勇獻(xiàn)身的烈士們致以崇高敬意,向慘遭侵略者殺戮的所有無辜死難者表示深切哀悼。

The Chinese delegation welcomes the convening of this special solemn meeting by the General Assembly in commemoration of the 65th anniversary of the end of the Second World War and the great victory of the world anti-fascist war.Numerous brave people gave their precious lives for the victory of that unprecedentedly tragic war.We deeply mourn for and pay high tribute to those who sacrificed their lives for the war and extend our deepest condolences to all the innocent victims.

主席先生,Mr.President,世界反法西斯戰(zhàn)爭是人類歷史上規(guī)模空前的戰(zhàn)爭,戰(zhàn)火遍及亞洲、歐洲、非洲、大洋洲,有80多個(gè)國家和地區(qū)、約20億人口卷入其中。法西斯侵略者給世界帶來巨大災(zāi)難,給人類文明造成空前浩劫。中國是世界反法西斯戰(zhàn)爭的主戰(zhàn)場之一。戰(zhàn)爭期間,中國軍民傷亡3500多萬人,中華文明遭受慘重破壞,中華民族蒙受了巨大損失。包括中國在內(nèi)的50多個(gè)國家聯(lián)合起來,建立了世界反法西斯統(tǒng)一戰(zhàn)線,相互支持,英勇奮戰(zhàn),打敗了法西斯侵略者,贏得了正義的勝利。中國不會(huì)忘記世界上所有愛好和平的國家和人民在這場戰(zhàn)爭中給予中國的同情和支持,不會(huì)忘記在中國戰(zhàn)場上與中國軍民并肩作戰(zhàn)、英勇獻(xiàn)身的蘇聯(lián)紅軍、美國飛虎隊(duì)的烈士以及加拿大、印度等外國醫(yī)護(hù)人員。

The world anti-fascist war, a war of unseen magnitude, involved more than 80 countries and regions and about two billion people in Asia, Europe, Africa, and Oceania.The fascist invaders wreaked tremendous havoc on the world, and inflicted untold devastation on human civilization.China was one of the main battlefields of the world anti-fascist war.The war caused over 35 million military and civilian casualties in China, ravaged the Chinese civilization, and incurred heavy losses to the Chinese nation.In the face of the war, more than 50 countries, China included, worked together to form a world anti-fascist united front.They supported each other, fought heroically against fascist invaders and won the war of justice.China will never forget the sympathy and support given by all the peace-loving countries and people during the war;China will never forget the Soviet Union Red Army, members of the American Flying Tigers, and medical personnel from Canada, India and other countries who fought shoulder to shoulder with the Chinese people and made heroic sacrifices in the Chinese battlefields.

主席先生,Mr.President,世界反法西斯戰(zhàn)爭的勝利,是人類歷史上正義戰(zhàn)勝邪惡,光明戰(zhàn)勝黑暗,進(jìn)步戰(zhàn)勝反動(dòng)的偉大勝利。這一勝利挽救了人類文明。歷史是部教科書。回顧二戰(zhàn)歷史,我們不能忘記野蠻血腥的戰(zhàn)爭對(duì)人類的巨大殘害,我們應(yīng)更加珍視和平與和解,以實(shí)際行動(dòng)維護(hù)國際和平與安全。二戰(zhàn)雖已結(jié)束65年,但納粹主義和軍國主義仍陰魂不散,國際社會(huì)必須對(duì)此保持警覺。前事不忘,后事之師。只有記取教訓(xùn),才能避免歷史悲劇重演,使后世免遭戰(zhàn)爭之禍。

The victory of the world anti-fascist war marked a great triumph of justice over evil;light over darkness, and progressiveness over reactionary forces.It saved human civilization.History is a textbook.In retrospect, we should never forget the huge suffering inflicted by the barbaric and bloody war upon mankind.We should cherish peace and reconciliation more dearly, and take concrete action to maintain international peace and security.Sixty-five years have passed since the end of the Second World War, but the ghost of Nazism and militarism lingers.The international community must remain vigilant.Past experience, if not forgotten, is a guide for the future.Only by drawing lessons from the past can we avoid the recurrence of historical tragedies and save the future generations from the scourge of war.主席先生,Mr.President,世界反法西斯戰(zhàn)爭的勝利,促進(jìn)了聯(lián)合國的成立,推動(dòng)制定了《聯(lián)合國憲章》和其他國際關(guān)系基本準(zhǔn)則。65年來,聯(lián)合國為維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展和保護(hù)人權(quán)做出了重要貢獻(xiàn)。65年來,世界發(fā)生了巨大變化。面對(duì)各種全球性威脅與挑戰(zhàn),聯(lián)合國的作用更加重要。我們要繼續(xù)堅(jiān)決維護(hù)《聯(lián)合國憲章》的宗旨和原則,維護(hù)聯(lián)合國及其安理會(huì)的權(quán)威和作用,為創(chuàng)造人類社會(huì)共同美好的明天努力奮斗。

The victory of the world anti-fascist war prompted the founding of the United Nations and the formulation of the UN Charter and other basic norms governing international relations.Over the past 65 years, the United Nations has contributed significantly to international peace, common development and protection of human rights.The past 65 years have also witnessed sea changes in the world.In the face of various global threats and challenges, the United Nations has a more important role to play.We, should continue to firmly uphold the purposes and principles of the UN Charter, maintain the authority and role of the United Nations and its Security Council,and strive for a brighter future for the entire humanity.謝謝主席先生。Thank you, Mr.President.

第四篇:常駐聯(lián)合國代表李保東大使在2012年77國集團(tuán)主席交接儀式上的發(fā)言

常駐聯(lián)合國代表李保東大使在2012年77國集團(tuán)主席交接儀式上的發(fā)言

Statement by Ambassador Li Baodong at the Handover Ceremony of the Chairmanship of

the Group of 77 for 2012

主席先生: Mr.Chairman,我歡迎邁德勒西(Medelci)外長出席今天的會(huì)議。

At the outset, let me welcome H.E.Mr.Mourad Medelci, Foreign Minister of Algeria at today’s ceremony.主席先生,Mr.Chairman,首先,我愿向去年77國集團(tuán)主席國阿根廷致以敬意并表示由衷感謝。過去一年,在阿根廷的有力領(lǐng)導(dǎo)下,“77國集團(tuán)和中國”在第四屆最不發(fā)達(dá)國家大會(huì)、德班氣候變化談判會(huì)議和“里約+20”籌備進(jìn)程中團(tuán)結(jié)一致,捍衛(wèi)了共同利益。我們對(duì)阿爾奎羅(Arguello)大使及其團(tuán)隊(duì)表現(xiàn)出的敬業(yè)、勇氣、執(zhí)著和杰出領(lǐng)導(dǎo)能力表示高度贊賞。

I wish to first pay tribute and express my heartfelt thanks to Argentina as last year’s Chairman of the G77.Thanks to Argentina’s able guidance over the past year, the G77 and China stood together and defended our common interest at the Fourth UN Conference on the LDCs and the Durban Climate Change Conference and during the preparatory process for Rio+20.We are highly appreciative of the dedication, courage, perseverance and outstanding leadership displayed by Ambassador Arguello and his team.同時(shí),我祝賀和歡迎阿爾及利亞就任2012年77國集團(tuán)主席。新的一年充滿挑戰(zhàn)和困難。世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇依然脆弱,發(fā)展中國家深受多重危機(jī)困擾。推動(dòng)和落實(shí)國際發(fā)展議程,是77國集團(tuán)和中國面臨的艱巨任務(wù)。

At the same time, I wish to congratulate and welcome Algeria as the Chairman of G77 for 2012.The new year is fraught with challenges and difficulties.With the world economic recovery still fragile, the developing countries have to grapple with multiple crises.The G77 and China faces the arduous task of promoting and implementing the international development agenda.首先,全面落實(shí)聯(lián)合國發(fā)展領(lǐng)域歷次峰會(huì)成果。當(dāng)前,國際發(fā)展領(lǐng)域面臨的最大問題是執(zhí)行不力。發(fā)達(dá)國家遠(yuǎn)未兌現(xiàn)官方發(fā)展援助承諾,發(fā)展中國家如期實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)仍面臨許多困難。我們應(yīng)繼續(xù)敦促發(fā)達(dá)國家履行承諾,加強(qiáng)資金支持、技術(shù)轉(zhuǎn)讓和能力建設(shè);我們應(yīng)將執(zhí)行手段作為“里約+20”的核心任務(wù),推動(dòng)會(huì)議取得面向行動(dòng)、平衡務(wù)實(shí)的成果。

First, we must strive for the comprehensive implementation of the outcomes of UN summits in the field of development.Currently, the biggest problem facing international development efforts is lack of implementation.The developed countries are far from fulfilling their ODA commitments and the developing countries continue to face an uphill battle in realizing the MDGs on time.We should keep urging the developed countries to honor their commitments by increasing financial support, technological transfer and capacity building to the developing countries;and we should make means of implementation a core task for Rio+20 and push for an action-oriented, balanced and pragmatic outcome of the Conference.第二,維護(hù)國際發(fā)展合作原則和框架。今年,貿(mào)發(fā)13大、“里約+20”、卡塔爾氣候變化大會(huì)將相繼舉行,聯(lián)合國發(fā)展業(yè)務(wù)活動(dòng)四年期全面政策審查也將啟動(dòng)。我們應(yīng)推動(dòng)國際社會(huì)全面評(píng)估進(jìn)展和差距,認(rèn)真總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),堅(jiān)決維護(hù)“共同但有區(qū)別的責(zé)任”原則,始終將消除貧困置于國際發(fā)展議程首位,推動(dòng)深化國際經(jīng)濟(jì)金融體系改革,維護(hù)聯(lián)合國在全球經(jīng)濟(jì)治理中的核心作用。

Secondly, we must maintain the principles and framework for international development cooperation.UNCTAD 13, Rio+20, and Qatar Climate Change Conference will all be held this year.The quadrennial comprehensive policy review(QCPR)for UN operational activities for development will also be launched.We should urge the international community to comprehensively assess progress and gaps, carefully sum up lessons learned, firmly uphold the principle of “common but differentiated responsibilities”, always place poverty eradication at the top of the international development agenda, promote the deepening of the reform of the international economic and financial system, and safeguard the important role of the United Nations in the global economic governance.第三,加強(qiáng)聯(lián)合自強(qiáng),實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展。多樣性是77國集團(tuán)的智慧所在,團(tuán)結(jié)合作是77國集團(tuán)的寶貴傳統(tǒng)和力量所在。無論國際風(fēng)云如何變幻,發(fā)展中國家間的深厚友誼和共同信念牢不可破。我們應(yīng)加強(qiáng)建立在平等互利和相互尊重基礎(chǔ)上的南南合作,促進(jìn)共同發(fā)展;加強(qiáng)在重要多邊談判中的協(xié)調(diào)配合,努力克服分歧,保持團(tuán)結(jié),捍衛(wèi)發(fā)展中國家共同利益。我相信,在阿爾及利亞領(lǐng)導(dǎo)下,“77國集團(tuán)和中國”將繼續(xù)發(fā)揮集團(tuán)優(yōu)勢,發(fā)出強(qiáng)有力的聲音。

Thirdly, we must strengthen unity and self-reliance to achieve common development.Diversity is the wisdom of G77 and China.Unity and cooperation are our valuable traditions and strength.Whatever the vicissitudes of the international situation, the deep-rooted friendship among the developing countries and our shared faith remain unshakable.We should enhance South-South cooperation based on equality, mutual benefit and mutual trust in order to advance our common development;and we should strengthen coordination and cooperation in important multilateral negotiations.To defend the common interest of the developing countries, we must rise above differences and maintain unity as always.I am convinced that under the leadership of Algeria, the G77 and China will continue to leverage our collective strength and speak with a strong voice.主席先生,Mr.Chairman,新的一年里,中國將一如既往,加強(qiáng)與77國集團(tuán)的協(xié)調(diào)合作,全力支持主席本米哈迪(Benmehidi)大使的工作。中國政府今年將繼續(xù)捐款4萬美元,支持77國集團(tuán)主席辦公室和秘書處工作。

In the new year, China will, as in the past, strengthen coordination and cooperation with the G77 and fully support Ambassador Benmehidi in his work as the Chairman of the Group.The Chinese government will continue to contribute 40,000 US dollars to support the work of the office of the Chairman and the Secretariat of the G77.謝謝主席先生。

Thank you, Mr.Chairman.

第五篇:常駐聯(lián)合國代表李保東大使在安理會(huì)武裝沖突中保護(hù)平民問題公開辯論會(huì)上的發(fā)言

常駐聯(lián)合國代表李保東大使在安理會(huì)武裝沖突中保護(hù)平民問題公開辯論會(huì)上的發(fā)言 Statement by Ambassador Li Baodong at Security Council Open Debate on Protection of

Civilians in Armed Conflict

主席先生:

Mr.President,我再次祝賀葡萄牙擔(dān)任安理會(huì)本月輪值主席,感謝席爾瓦總統(tǒng)先生親自主持今天的安理會(huì)公開辯論。

I once again congratulate Portugal on assuming presidency of the Security Council this month and thank Mr.President for hosting today’s open debate.我感謝潘基文秘書長的發(fā)言,也認(rèn)真聽取了人權(quán)高專皮萊女士、負(fù)責(zé)人道主義事務(wù)的助理秘書長布拉格女士和國際紅十字會(huì)施珀里先生的發(fā)言。

I thank Secretary-General Ban Ki-moon for his statement.I have also listened attentively to the statements made by UN High Commissioner for Human Rights Madam Pillay, ASG of OCHA Madam Bragg and Mr.Philip Spoerri of the International Committee of the Red Cross.主席先生,Mr.President,在過去幾年里,安理會(huì)就武裝沖突中保護(hù)平民問題多次舉行了公開辯論,各方有廣泛共識(shí),也存在不同看法。安理會(huì)近期的一些實(shí)踐更是引起了國際社會(huì)新一輪爭論和反思。葡萄牙倡議舉行今天的會(huì)議,無疑十分及時(shí)和重要,我表示高度贊賞。安理會(huì)很有必要對(duì)武裝沖突中保護(hù)平民問題進(jìn)行深入思考和充分討論,也很有必要認(rèn)真聽取非安理會(huì)成員的意見,以更好地代表聯(lián)合國全體會(huì)員國的意志行事。

Over the past few years, the Security Council has held many open debates on protection of civilians in armed conflict.Parties concerned have reached extensive consensus, but remain divided over some issues.The recent experience of the Security Council, in particular, has triggered a new round of debate and reflection in the international community.The meeting initiated by Portugal today is no doubt very timely and important.I highly appreciate the effort.It is imperative for the Security Council to engage in a thorough reflection and full discussion on the issue of protecting civilians in armed conflict.It is also necessary to take the views of non-Council members seriously to act in a way that better represents the will of all UN Member States.主席先生,Mr.President,一、保護(hù)平民首先是各國政府和沖突方的責(zé)任。

1.Protection of civilians is first and foremost the responsibility of the relevant government and the parties involved in the conflict.平民是戰(zhàn)爭的最大和最直接的受害者。在武裝沖突中出現(xiàn)針對(duì)平民的嚴(yán)重暴力行徑是不可接受的。人的生命是最寶貴的,武裝沖突中的無辜平民,特別是婦女和兒童必須得到有效的保護(hù)。在此方面,各國政府負(fù)有首要責(zé)任。同時(shí)卷入沖突或介入其中的其他各方,無論是國內(nèi)還是外部力量,也都責(zé)無旁貸,必須遵守國際人道主義法和其他相關(guān)國際法,履行保護(hù)平民的職責(zé)。

Civilians are the biggest and most direct victims of wars.Serious violence against civilians in armed conflict is unacceptable.Life is the most precious.Innocent civilians, especially women and children, in armed conflict must be effectively protected.In this connection, the government should shoulder the primary responsibility.Other parties involved in the conflict or those who step in, either domestic or external forces, are also duty bound.They must abide by the international humanitarian law and other related international laws, and fulfill their obligations to protect civilians.二、必須遵守《聯(lián)合國憲章》的宗旨和原則。

2.The purposes and principles of the UN Charter must be honored.保護(hù)平民的相關(guān)行動(dòng)必須符合《憲章》的宗旨和原則,特別是尊重國家主權(quán)、統(tǒng)一和領(lǐng)土完整以及不干涉內(nèi)政原則,必須得到安理會(huì)授權(quán)并在聯(lián)合國框架內(nèi)有序進(jìn)行。相關(guān)行動(dòng)應(yīng)重在推動(dòng)盡快實(shí)現(xiàn)停火,通過對(duì)話和談判等政治手段解決爭端和分歧,支持包括地區(qū)組織和聯(lián)合國秘書長在內(nèi)的有關(guān)各方發(fā)揮斡旋和調(diào)解作用,而不是相反。

Action to protect civilians must comply with the purposes and principles of the UN Charter, especially the principle of respecting the sovereignty, unity and territorial integrity of countries and the principle of non-interference in other countries’ internal affairs.The action must have the authorization of the Security Council and be taken in an orderly manner under the UN framework.The relevant action should focus on pushing for early realization of ceasefire, resolving conflicts and disputes through dialogue, negotiations and other political means, and supporting the role of good offices and mediation efforts by the related parties, including regional organizations and the UN Secretary-General, rather than the other way around.三、對(duì)授權(quán)武力保護(hù)平民應(yīng)采取極為慎重的態(tài)度。

3.Protection of civilians through use of force should be authorized with extreme caution.中國一貫主張和平解決爭端。再先進(jìn)的武器,再精確的打擊,也將不可避免地帶來平民的傷亡。實(shí)踐證明,安理會(huì)保護(hù)平民的行動(dòng),需要經(jīng)過認(rèn)真和嚴(yán)肅的討論,并對(duì)授權(quán)、執(zhí)行方、執(zhí)行條件等嚴(yán)格加以規(guī)定。在許多疑問沒有得到澄清,問題沒有得到回答之前,安理會(huì)不應(yīng)匆忙采取行動(dòng)。

China always stands for peaceful settlement of conflict.No matter how advanced the weapons are, or how accurate the strikes may be, civilian casualties are just inevitable.It is proved by experience that Security Council action to protect civilians should go through serious and solemn discussion, and there should be stringent provisions on its authorization, implementing parties and implementing conditions.When there are still many questions to be clarified, and before the questions are answered, the Security Council should not take any hasty action.四、應(yīng)全面、嚴(yán)格執(zhí)行安理會(huì)決議。

4.Security Council resolutions should be fully and strictly implemented.安理會(huì)決議必須得到全面和嚴(yán)格地執(zhí)行,任何方面都不能任意解讀,更不能采取超越安理會(huì)授權(quán)的行動(dòng)。保護(hù)平民是否就可以大規(guī)模使用武力?是否就需要轟炸基礎(chǔ)設(shè)施和居民區(qū)?是否就可以容忍造成婦女和兒童的傷亡?這些都是國際社會(huì)的合理關(guān)切,也是需要得到回答的問題。保護(hù)平民屬于人道主義范疇,不能夾雜任何政治動(dòng)機(jī)和目的,包括進(jìn)行政權(quán)更迭。因此,如何嚴(yán)密和有效地監(jiān)督安理會(huì)決議的執(zhí)行,已成為一項(xiàng)重大而急待解決的問題。中方歡迎并將認(rèn)真研究巴西提出的概念文件,并積極支持就此展開討論。

Security Council resolutions must be implemented in full and to the letter.No party should willfully misinterpret the resolutions, let alone take action that is beyond the authorization of the Security Council.To protect civilians, can force be used in a large scale? Is there a need to bombard infrastructure and residential areas? Should casualties of women and children be tolerated? These are all legitimate concerns of the international community and questions that demand answers.Protection of civilians falls in the realm of humanitarianism.There should be no political motives or purposes involved, including regime change.In this sense, how to strictly and effectively monitor the implementation of Security Council resolutions has become an important and urgent issue.China welcomes the concept paper proposed by Brazil.We will seriously study it and actively support relevant discussion.五、應(yīng)摒棄選擇性和雙重標(biāo)準(zhǔn)的作法。

5.It is imperative to abandon the practice of selectivity and double standard.許多聯(lián)合國會(huì)員國一直呼吁安理會(huì)堅(jiān)持公平和公正原則,在保護(hù)平民方面同等重視安理會(huì)議程上的所有問題,包括加沙地區(qū)、索馬里、阿富汗、伊拉克等局勢。中國對(duì)此是贊同的。選擇性的作法或采取雙重標(biāo)準(zhǔn)只會(huì)損害安理會(huì)的作用和權(quán)威。

Many UN Member States have all along called on the Security Council to adhere to the principle of fairness and impartiality, and attach equal importance to all issues on the Security Council agenda involving protection of civilians, including the situations in the Gaza Strip, Somalia, Afghanistan and Iraq.China endorses this view.Selectivity or double standard will only undermine the role and authority of the Security Council.謝謝主席先生。

Thank you, Mr.President.

下載駐聯(lián)合國大使李保東-“學(xué)術(shù)影響”音樂會(huì)致辭word格式文檔
下載駐聯(lián)合國大使李保東-“學(xué)術(shù)影響”音樂會(huì)致辭.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
點(diǎn)此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

    李保東2010年中國紡織品服裝貿(mào)易展開幕式致辭

    李保東2010年中國紡織品服裝貿(mào)易展開幕式致辭時(shí)間:2010-07-15 18:24來源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點(diǎn)擊:1279次中國駐聯(lián)合國大使李保東在2010年中國紡織品服裝貿(mào)易展開幕式上的致......

主站蜘蛛池模板: www.99热| 亚洲—本道中文字幕东京热| 免费播放婬乱男女婬视频国产| 成年无码av片在线免缓冲| 亚洲成av人片无码迅雷下载| 国产精品96久久久久久| 亚洲日韩∨a无码中文字幕| 久久午夜福利电影| 成熟了的熟妇毛茸茸| 一本一道波多野结衣一区| 苍井空毛片精品久久久| 国产亚洲精品第一综合麻豆| 色婷婷av久久久久久久| 国产免费观看黄av片| av国産精品毛片一区二区网站| 日韩中文字幕区一区有砖一区| 日本无码人妻波多野结衣| 国产女厕偷窥系列在线视频| 中字无码av电影在线观看网站| 色欲av无码一区二区三区| 夜夜高潮次次欢爽av女| 国产欧美日韩一区二区三区| 99久久国产综合精品女图图等你| 粉嫩虎白女p虎白女在线| 日本少妇浓毛bbwbbwbbw| 国产精品久久久久久一级毛片| 一区二区在线欧美日韩中文| 无码人妻久久一区二区三区不卡| 欧美黑人又大又粗xxxxx| 男女猛烈xx00免费视频试看| 欧美亚洲国产日韩一区二区| 久久精品无码免费不卡| 中文字幕 制服 亚洲 另类| 伊人久久综合精品无码av专区| 亚洲精品久久久久久久不卡四虎| 国产精品久久久久久久妇| 亚洲动漫精品无码av天堂| 四虎国产精品永久地址99| 久久无码人妻一区二区三区| 婷婷婷国产在线视频| 亚洲热妇无码av在线播放|