第一篇:駐英大使英國圣瑪麗小學(xué)孔子課堂揭牌儀式講話時間
駐英大使英國圣瑪麗小學(xué)孔子課堂揭牌儀式講話時間:2010-10-22 09:46來源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點擊:1538次
中國駐英國大使劉曉明在英國圣瑪麗小學(xué)孔子課堂簽字和揭牌儀式上的講話
2010年10月21日,倫敦圣瑪麗小學(xué)
Remarks by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the Signing and Inauguration Ceremony of the Confucius Classroom at the St Mary's Primary SchoolOctober 2010, St Mary’s Bryanston Square CE Primary School, London
尊敬的倫敦南岸大學(xué)副校長Beverley Jullien女士,尊敬的西敏寺市議員Nick Yarker先生,尊敬的圣瑪麗小學(xué)董事會主席Clark先生,尊敬的圣瑪麗小學(xué)校長Peter Hadfield先生,尊敬的樂愛妹參贊,女士們,先生們,同學(xué)們:
Ms Beverley Jullien,Councillor Nick Yarker,Mr Len Clark,Mr Peter Hadfield,Counsellor Le Aimei,Ladies and Gentlemen,Boys and girls,我很高興出席今天圣瑪麗小學(xué)孔子課堂的簽字和揭牌儀式。我謹代表中國駐英國大使館對圣瑪麗小學(xué)孔子課堂的設(shè)立表示熱烈的祝賀。
It gives me great pleasure to attend the inauguration of the Confucius Classroom at St Mary’s Bryanston Square CE Primary School.I wish to offer my warm congratulations to all of you.我就任中國駐英大使以來,曾經(jīng)到訪英國的許多學(xué)校,包括大學(xué)和中學(xué),今天是我第一次走
進英國的小學(xué)。圣瑪麗小學(xué)與中國有著特殊淵源,因為中國大使館一些外交官的子女就在圣瑪麗小學(xué)上學(xué)。他們在這里學(xué)習(xí)英語和各種知識,與老師、同學(xué)們相處得十分融洽,學(xué)習(xí)非常愉快。
I have been to many secondary schools and universities in this country since my arrival in London.But St Mary’s is the first primary school I have ever visited.It has a special bond with the Chinese Embassy, as some of my colleagues’ children study here.I’m glad to say that they are enjoying their time at St Mary’s, learning English and other subjects and making friends with teachers and classmates.我曾不止一次地問使館的孩子們:英國小學(xué)好,還是中國小學(xué)好?結(jié)果,剛來的孩子都說中國的好,來的時間長的孩子都說英國的好。我相信,隨著他們長大,他們會說,都好。圣瑪麗小學(xué)將給他們留下一段終生難忘的美好回憶。在此,我要對西敏寺市及圣瑪麗小學(xué)長期以來給予中國駐英使館的支持和幫助表示衷心的感謝。
I once asked them which they like better, attending school here or in China.I got mixed answers.Those children who have newly arrived prefer their old schools in China, while others who have been here longer liked their British schools more.Maybe as they grow up, they would like both.I would like to thank the City of Westminster and St Mary’s for their longstanding support and assistance to the Chinese Embassy and for providing kids of the Embassy a wonderful and memorable place to study in.今天,圣瑪麗小學(xué)與中國的關(guān)系又加深了一層,倫敦南岸大學(xué)中醫(yī)孔子學(xué)院在圣瑪麗小學(xué)設(shè)立了孔子課堂。這是目前在英國設(shè)立的第54個孔子課堂,也是倫敦南岸大學(xué)中醫(yī)孔子學(xué)院設(shè)立的第7個孔子課堂。借此機會,我也愿對倫敦南岸大學(xué)多年來為推廣漢語教學(xué)、增進中英了解作出的積極努力,表示贊賞和感謝。
Today the bonds between St Mary’s and China have been further strengthened thanks to the new Confucius Classroom set up by St Mary’s and the Confucius Institute for Traditional Chinese Medicine at LSBU, the London South Bank University.This is the 54th Confucius Classroom in the UK and the 7th one established by the LSBU Confucius Institute.I must thank the LSBU for its consistent efforts to promote mandarin learning in Britain and to increase mutual understanding between China and the UK.孔子課堂為什么在英國這么受歡迎?其作用和意義又是什么呢?我認為主要有三點:
Why are the Confucius Classrooms so popular in the UK? I believe this is mainly because they
serve the following purposes:
第一是教授中文。在中國,英語已列入從小學(xué)至大學(xué)的必修課。同樣,在英國,“漢語熱”近年來也是持續(xù)升溫。英國超過500所中小學(xué)開設(shè)了中文課程,部分學(xué)校甚至將中文列入了必修課。去年9月,英國政府將中文列入了GCSE的正式科目。孔子課堂具有專業(yè)、優(yōu)質(zhì)的中文師資力量,可以很好地滿足學(xué)生們學(xué)習(xí)中文的需要。
First, teaching mandarin.In China, English learning is now compulsory from the very first year in primary school right to the university level.I’m also glad to see an emerging “mandarin fever” in this country.Mandarin is now being taught in over 500 primary and secondary schools, and some of them have made it a compulsory course.In September 2009, the British government made Chinese another GCSE subject.The Confucius Classrooms offer high quality and professional mandarin teachers, who are able to meet growing needs of learning mandarin.第二是介紹中國文化。語言不僅是一項交流工具,它更是一把鑰匙、一雙翅膀,學(xué)習(xí)掌握了它,你就能打開不同文化的大門,飛越不同文化間的障礙。中國的文化,既古老、又現(xiàn)代,古老是因為它具有深厚的歷史積淀,現(xiàn)代是因為它與時俱進。可以說,中國文化就如同一本引人入勝的書籍。
Second, introducing Chinese culture.Language is not only a means of communication, but also gives learners an extra pair of wings to fly over cultural barriers.The Chinese culture is both old and new, old in terms of its profound roots in our time-honoured history, and new in the sense of China’s fast development and change.It is like a book that makes very interesting reading.第三是增進人民間友誼。友誼建立在了解的基礎(chǔ)之上。孔子課堂深植于英國的中小學(xué)校,在英國的年輕一代灑下了中英友誼的種子,其影響是長遠的,必將促進兩國人民的世代友好。
Third, deepening the friendship between our peoples.Friendship is based on mutual understanding.The presence of Confucius Classrooms at British schools will go a long way to strengthening the friendship between our peoples and will sow the seeds of China-UK friendship in the hearts of the younger generation.孔子曰:知之者不如好之者,好之者不如樂之者。希望圣瑪麗小學(xué)的同學(xué)們在孔子課堂里,學(xué)習(xí)(LEARN)、喜歡(LIKE)和熱愛(LOVE)中國語言和文化,感受和享受其中的快樂,更希望你們長大后做中英友好的傳承人和中英合作的促進者。
As Confucius said, “Knowledge is good to learn, better to love, and best to enjoy”.I would encourage students at St Mary’s to learn, love and enjoy the Chinese language and culture, and as you grow up, to carry on the friendship and cooperation between our two countries.最后,為了使同學(xué)們能夠更好地學(xué)習(xí)中文,了解中國,樂愛妹參贊和我今天特向圣瑪麗小學(xué)孔子課堂贈送電視機、DVD機和一些介紹中國的書籍和光盤,希望你們會喜歡。
Last but not least, Counselor Le Aimei and I would like to present the Confucius Classroom with a TV set, a DVD player and some books and DVDs about China.Hopefully they will make your mandarin and Chinese culture lessons easier and even more interesting.謝謝!
Thank you.原文鏈接:
第二篇:2010年10月駐英大使英國圣瑪麗小學(xué)孔子課堂揭牌儀式講話雙語
中國駐英國大使劉曉明在英國圣瑪麗小學(xué)孔子課堂簽字和揭牌儀式上的講話
2010年10月21日,倫敦圣瑪麗小學(xué)
Remarks by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the Signing and Inauguration Ceremony of the Confucius Classroom at the St Mary's Primary SchoolOctober 2010, St Mary’s Bryanston Square CE Primary School, London
尊敬的倫敦南岸大學(xué)副校長Beverley Jullien女士,尊敬的西敏寺市議員Nick Yarker先生,尊敬的圣瑪麗小學(xué)董事會主席Clark先生,尊敬的圣瑪麗小學(xué)校長Peter Hadfield先生,尊敬的樂愛妹參贊,女士們,先生們,同學(xué)們:
Ms Beverley Jullien,Councillor Nick Yarker,Mr Len Clark,Mr Peter Hadfield,Counsellor Le Aimei,Ladies and Gentlemen,Boys and girls,我很高興出席今天圣瑪麗小學(xué)孔子課堂的簽字和揭牌儀式。我謹代表中國駐英國大使館對圣瑪麗小學(xué)孔子課堂的設(shè)立表示熱烈的祝賀。
It gives me great pleasure to attend the inauguration of the Confucius Classroom at St Mary’s Bryanston Square CE Primary School.I wish to offer my warm congratulations to all of you.我就任中國駐英大使以來,曾經(jīng)到訪英國的許多學(xué)校,包括大學(xué)和中學(xué),今天是我第一次走進英國的小學(xué)。圣瑪麗小學(xué)與中國有著特殊淵源,因為中國大使館一些外交官的子女就在圣瑪麗小學(xué)上學(xué)。他們在這里學(xué)習(xí)英語和各種知識,與老師、同學(xué)們相處得十分融洽,學(xué)習(xí)非常愉快。
I have been to many secondary schools and universities in this country since my arrival in London.But St Mary’s is the first primary school I have ever visited.It has a special bond with the Chinese Embassy, as some of my colleagues’ children study here.I’m glad to say that they are enjoying their time at St Mary’s, learning English and other subjects and making friends with teachers and classmates.我曾不止一次地問使館的孩子們:英國小學(xué)好,還是中國小學(xué)好?結(jié)果,剛來的孩子都說中國的好,來的時間長的孩子都說英國的好。我相信,隨著他們長大,他們會說,都好。圣瑪麗小學(xué)將給他們留下一段終生難忘的美好回憶。在此,我要對西敏寺市及圣瑪麗小學(xué)長期以來給予中國駐英使館的支持和幫助表示衷心的感謝。
I once asked them which they like better, attending school here or in China.I got mixed answers.Those children who have newly arrived prefer their old schools in China, while others who have been here longer liked their British schools more.Maybe as they grow up, they would like both.I would like to thank the City of Westminster and St Mary’s for their longstanding support and assistance to the Chinese Embassy and for providing kids of the Embassy a wonderful and memorable place to study in.今天,圣瑪麗小學(xué)與中國的關(guān)系又加深了一層,倫敦南岸大學(xué)中醫(yī)孔子學(xué)院在圣瑪麗小學(xué)設(shè)立了孔子課堂。這是目前在英國設(shè)立的第54個孔子課堂,也是倫敦南岸大學(xué)中醫(yī)孔子學(xué)院設(shè)立的第7個孔子課堂。借此機會,我也愿對倫敦南岸大學(xué)多年來為推廣漢語教學(xué)、增進中英了解作出的積極努力,表示贊賞和感
謝。
Today the bonds between St Mary’s and China have been further strengthened thanks to the new Confucius Classroom set up by St Mary’s and the Confucius Institute for Traditional Chinese Medicine at LSBU, the London South Bank University.This is the 54th Confucius Classroom in the UK and the 7th one established by the LSBU Confucius Institute.I must thank the LSBU for its consistent efforts to promote mandarin learning in Britain and to increase mutual understanding between China and the UK.孔子課堂為什么在英國這么受歡迎?其作用和意義又是什么呢?我認為主要有三點:
Why are the Confucius Classrooms so popular in the UK? I believe this is mainly because they serve the following purposes:
第一是教授中文。在中國,英語已列入從小學(xué)至大學(xué)的必修課。同樣,在英國,“漢語熱”近年來也是持續(xù)升溫。英國超過500所中小學(xué)開設(shè)了中文課程,部分學(xué)校甚至將中文列入了必修課。去年9月,英國政府將中文列入了GCSE的正式科目。孔子課堂具有專業(yè)、優(yōu)質(zhì)的中文師資力量,可以很好地滿足學(xué)生們學(xué)習(xí)中文的需要。
First, teaching mandarin.In China, English learning is now compulsory from the very first year in primary school right to the university level.I’m also glad to see an emerging “mandarin fever” in this country.Mandarin is now being taught in over 500 primary and secondary schools, and some of them have made it a compulsory course.In September 2009, the British government made Chinese another GCSE subject.The Confucius Classrooms offer high quality and professional mandarin teachers, who are able to meet growing needs of learning mandarin.第二是介紹中國文化。語言不僅是一項交流工具,它更是一把鑰匙、一雙翅膀,學(xué)習(xí)掌握了它,你就能打開不同文化的大門,飛越不同文化間的障礙。中國的文化,既古老、又現(xiàn)代,古老是因為它具有深厚的歷史積淀,現(xiàn)代是因為它與時俱進。可以說,中國文化就如同一本引人入勝的書籍。
Second, introducing Chinese culture.Language is not only a means of communication, but also gives learners an extra pair of wings to fly over cultural barriers.The Chinese culture is both old and new, old in terms of its profound roots in our time-honoured history, and new in the sense of China’s fast development and change.It is like a book that makes very interesting reading.第三是增進人民間友誼。友誼建立在了解的基礎(chǔ)之上。孔子課堂深植于英國的中小學(xué)校,在英國的年輕一代灑下了中英友誼的種子,其影響是長遠的,必將促進兩國人民的世代友好。
Third, deepening the friendship between our peoples.Friendship is based on mutual understanding.The presence of Confucius Classrooms at British schools will go a long way to strengthening the friendship between our peoples and will sow the seeds of China-UK friendship in the hearts of the younger generation.孔子曰:知之者不如好之者,好之者不如樂之者。希望圣瑪麗小學(xué)的同學(xué)們在孔子課堂里,學(xué)習(xí)(LEARN)、喜歡(LIKE)和熱愛(LOVE)中國語言和文化,感受和享受其中的快樂,更希望你們長大后做中英友好的傳承人和中英合作的促進者。
As Confucius said, “Knowledge is good to learn, better to love, and best to enjoy”.I would encourage students at St Mary’s to learn, love and enjoy the Chinese language and culture, and as you grow up, to carry on the friendship and cooperation between our two countries.最后,為了使同學(xué)們能夠更好地學(xué)習(xí)中文,了解中國,樂愛妹參贊和我今天特向圣瑪麗小學(xué)孔子課堂贈送電視機、DVD機和一些介紹中國的書籍和光盤,希望你們會喜歡。
Last but not least, Counselor Le Aimei and I would like to present the Confucius Classroom with a TV set, a DVD player and some books and DVDs about China.Hopefully they will make your mandarin and Chinese culture lessons easier and even more interesting.謝謝!
Thank you.
第三篇:駐英大使孔子學(xué)堂致辭
中國駐英國大使劉曉明在英國圣瑪麗小學(xué)孔子課堂簽字和揭牌儀式上的講話 2010年10月21日,倫敦圣瑪麗小學(xué)
Remarks by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the Signing and Inauguration Ceremony of the Confucius Classroom at the St Mary's Primary School 21 October 2010, St Mary’s Bryanston Square CE Primary School, London
為發(fā)展中國與世界各國的友好關(guān)系,增進世界各國人民對中國語言文化的理解,為各國漢語學(xué)習(xí)者提供方便、優(yōu)良的學(xué)習(xí)條件,中國國家對外漢語教學(xué)領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室將在世界上有需求、有條件的若干國家建設(shè)以開展?jié)h語教學(xué)為主要活動內(nèi)容的 “孔子學(xué)院”,并在中國北京設(shè)立“孔子學(xué)院總部”。
尊敬的倫敦南岸大學(xué)副校長Beverley Jullien女士,尊敬的西敏寺市議員Nick Yarker先生,尊敬的圣瑪麗小學(xué)董事會主席Clark先生,尊敬的圣瑪麗小學(xué)校長Peter Hadfield先生,尊敬的樂愛妹參贊,女士們,先生們,同學(xué)們:
Ms Beverley Jullien, Councillor Nick Yarker, Mr Len Clark, Mr Peter Hadfield, Counsellor Le Aimei, Ladies and Gentlemen, Boys and girls, 我很高興出席今天圣瑪麗小學(xué)孔子課堂的簽字和揭牌儀式。我謹代表中國駐英國大使館對圣瑪麗小學(xué)孔子課堂的設(shè)立表示熱烈的祝賀。
It gives me great pleasure to attend the inauguration of the Confucius Classroom at St Mary’s Bryanston Square CE Primary School.I wish to offer my warm congratulations to all of you.我就任中國駐英大使以來,曾經(jīng)到訪英國的許多學(xué)校,包括大學(xué)和中學(xué),今天是我第一次走進英國的小學(xué)。圣瑪麗小學(xué)與中國有著特殊淵源,因為中國大使館一些外交官的子女就在圣瑪麗小學(xué)上學(xué)。他們在這里學(xué)習(xí)英語和各種知識,與老師、同學(xué)們相處得十分融洽,學(xué)習(xí)非常愉快。I have been to many secondary schools and universities in this country since my arrival in London.But St Mary’s is the first primary school I have ever visited.It has a special bond with the Chinese Embassy, as some of my colleagues’ children study here.I’m glad to say that they are enjoying their time at St Mary’s, learning English and other subjects and making friends with teachers and classmates.我曾不止一次地問使館的孩子們:英國小學(xué)好,還是中國小學(xué)好?結(jié)果,剛來的孩子都說中國的好,來的時間長的孩子都說英國的好。我相信,隨著他們長大,他們會說,都好。圣瑪麗小學(xué)將給他們留下一段終生難忘的美好回憶。在此,我要對西敏寺市及圣瑪麗小學(xué)長期以來給予中國駐英使館的支持和幫助表示衷心的感謝。
I once asked them which they like better, attending school here or in China.I got mixed answers.Those children who have newly arrived prefer their old schools in China, while others who have been here longer liked their British schools more.Maybe as they grow up, they would like both.I would like to thank the City of Westminster and St Mary’s for their longstanding support and assistance to the Chinese Embassy and for providing kids of the Embassy a wonderful and memorable place to study in.今天,圣瑪麗小學(xué)與中國的關(guān)系又加深了一層,倫敦南岸大學(xué)中醫(yī)孔子學(xué)院在圣瑪麗小學(xué)設(shè)立了孔子課堂。這是目前在英國設(shè)立的第54個孔子課堂,也是倫敦南岸大學(xué)中醫(yī)孔子學(xué)院設(shè)立的第7個孔子課堂。借此機會,我也愿對倫敦南岸大學(xué)多年來為推廣漢語教學(xué)、增進中英了解作出的積極努力,表示贊賞和感謝。
Today the bonds between St Mary’s and China have been further strengthened thanks to the new Confucius Classroom set up by St Mary’s and the Confucius Institute for Traditional Chinese Medicine at LSBU, the London South Bank University.This is the 54th Confucius Classroom in the UK and the 7th one established by the LSBU Confucius Institute.I must thank the LSBU for its consistent efforts to promote mandarin learning in Britain and to increase mutual understanding between China and the UK.孔子課堂為什么在英國這么受歡迎?其作用和意義又是什么呢?我認為主要有三點: Why are the Confucius Classrooms so popular in the UK? I believe this is mainly because they serve the following purposes: 第一是教授中文。在中國,英語已列入從小學(xué)至大學(xué)的必修課。同樣,在英國,“漢語熱”近年來也是持續(xù)升溫。英國超過500所中小學(xué)開設(shè)了中文課程,部分學(xué)校甚至將中文列入了必修課。去年9月,英國政府將中文列入了GCSE的正式科目。孔子課堂具有專業(yè)、優(yōu)質(zhì)的中文師資力量,可以很好地滿足學(xué)生們學(xué)習(xí)中文的需要。
First, teaching mandarin.In China, English learning is now compulsory from the very first year in primary school right to the university level.I’m also glad to see an emerging “mandarin fever” in this country.Mandarin is now being taught in over 500 primary and secondary schools, and some of them have made it a compulsory course.In September 2009, the British government made Chinese another GCSE subject.The Confucius Classrooms offer high quality and professional mandarin teachers, who are able to meet growing needs of learning mandarin.第二是介紹中國文化。語言不僅是一項交流工具,它更是一把鑰匙、一雙翅膀,學(xué)習(xí)掌握了它,你就能打開不同文化的大門,飛越不同文化間的障礙。中國的文化,既古老、又現(xiàn)代,古老是因為它具有深厚的歷史積淀,現(xiàn)代是因為它與時俱進。可以說,中國文化就如同一本引人入勝的書籍。
Second, introducing Chinese culture.Language is not only a means of communication, but also gives learners an extra pair of wings to fly over cultural barriers.The Chinese culture is both old and new, old in terms of its profound roots in our time-honoured history, and new in the sense of China’s fast development and change.It is like a book that makes very interesting reading.第三是增進人民間友誼。友誼建立在了解的基礎(chǔ)之上。孔子課堂深植于英國的中小學(xué)校,在英國的年輕一代灑下了中英友誼的種子,其影響是長遠的,必將促進兩國人民的世代友好。Third, deepening the friendship between our peoples.Friendship is based on mutual understanding.The presence of Confucius Classrooms at British schools will go a long way to strengthening the friendship between our peoples and will sow the seeds of China-UK friendship in the hearts of the younger generation.孔子曰:知之者不如好之者,好之者不如樂之者。希望圣瑪麗小學(xué)的同學(xué)們在孔子課堂里,學(xué)習(xí)(LEARN)、喜歡(LIKE)和熱愛(LOVE)中國語言和文化,感受和享受其中的快樂,更希望你們長大后做中英友好的傳承人和中英合作的促進者。
As Confucius said, “Knowledge is good to learn, better to love, and best to enjoy”.I would encourage students at St Mary’s to learn, love and enjoy the Chinese language and culture, and as you grow up, to carry on the friendship and cooperation between our two countries.最后,為了使同學(xué)們能夠更好地學(xué)習(xí)中文,了解中國,樂愛妹參贊和我今天特向圣瑪麗小學(xué)孔子課堂贈送電視機、DVD機和一些介紹中國的書籍和光盤,希望你們會喜歡。
Last but not least, Counselor Le Aimei and I would like to present the Confucius Classroom with a TV set, a DVD player and some books and DVDs about China.Hopefully they will make your mandarin and Chinese culture lessons easier and even more interesting.謝謝!Thank you.
第四篇:駐英大使2010歐洲孔子學(xué)院聯(lián)席會開幕式致辭時間
駐英大使2010歐洲孔子學(xué)院聯(lián)席會開幕式致辭時間:2010-09-07 20:18來源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點擊:1323次
中國駐英國大使劉曉明在2010年歐洲孔子學(xué)院聯(lián)席會開幕式上的致辭
2010年9月6日,倫敦南岸大學(xué)孔子學(xué)院
Speech by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the Opening Ceremony of the 2010 Joint Conference of European Confucius Institutes September 2010, London South Bank University
尊敬的國家漢辦主任許琳女士,尊敬的國務(wù)院參事、孔子學(xué)院總部高級顧問喬宗淮先生,馬克·亨德里克議員,倫敦南岸大學(xué)校長馬丁·艾爾維克先生,女士們、先生們:
Mme Xu Lin, Director-General of Hanban, Mr Qiao Zonghuai, Counsellor of the State Council and Senior Consultant to the Confucius Institute Headquarters, Mr Mark Hendrick MP, Professor Martin Earwicker, Vice Chancellor of the London South Bank University, Ladies and Gentlemen,非常高興今天應(yīng)邀出席在倫敦南岸大學(xué)孔子學(xué)院召開的第二屆歐洲孔子學(xué)院聯(lián)席會議。我代表中國駐英大使館對會議的召開致以熱烈的祝賀。
It is my great pleasure to join you at the Confucius Institute of London South Bank University for the Second Joint Conference of European Confucius Institutes.I wish to offer my warm congratulations on the opening of this conference.人類進入二十一世紀,交往更加密切,語言的作用更加突出。漢語正成為國際化程度發(fā)展最快的語言。隨著中國經(jīng)濟的快速發(fā)展、對外交往的日益廣泛和國際地位的不斷提高,世界各國對漢語學(xué)習(xí)的需求與日俱增。
Language is a growing part of our lives in the 21st century.As China continues to enjoy fast economic growth and extensive contact with the rest of the world, there has been ever greater demand for mandarin learning in many countries.目前國外學(xué)習(xí)漢語人數(shù)超過4000萬,據(jù)估算,歐美學(xué)習(xí)漢語人數(shù)每年新增40%。中國中央電視臺國際頻道有個學(xué)習(xí)漢語節(jié)目叫《快樂漢語》,它有一個非常響亮的口號:“學(xué)說中國話,朋友遍天下”!我想,之所以學(xué)了漢語就能夠朋友遍天下,并非單純因為世界各地都有華人華僑,而是因為當(dāng)前全球“漢語熱”,學(xué)習(xí)漢語的“學(xué)友”遍天下。
It is estimated that 40 million people are learning mandarin worldwide, and the number of mandarin learners in Europe and the US is growing by 40% annually.As the slogan of a popular mandarin teaching programme reads, “Learn Chinese and make friends all over the world!” This is quite true, not only as there are sizeable Chinese communities everywhere, but also because people from many parts of the world are united by a global “mandarin fever”.由于全球“漢語熱”形成的教學(xué)需求,孔子學(xué)院應(yīng)運而生,同時,孔子學(xué)院的發(fā)展便利了海外漢語教學(xué),促進“漢語熱”進一步升溫。孔子學(xué)院正成為外國人學(xué)習(xí)漢語和了解中華文化的園地、中外文化交流的平臺、加強中國人民與各國人民友誼合作的橋梁。
The Confucius Institutes were set up to respond to this trend.They helped to make the learning of Chinese more accessible and easier, which in turn attracted more people into mandarin learning.The Confucius Institutes have evolved into an important platform for foreigners to learn Chinese and understand the Chinese culture.And as such they contributed a lot to promoting cultural exchanges and deepening the friendship and cooperation between the Chinese people and peoples all over the world.在英國,“漢語熱”和孔子學(xué)院的興盛同樣同步發(fā)展、相得益彰。英國超過500所中小學(xué)開設(shè)了漢語課程,部分學(xué)校甚至將漢語列入了必修課。去年9月,英國政府將漢語列入了英國的“高考”——GCSE的正式科目。今年3月,我到任后不久就出席了在倫敦舉辦的第九屆“漢語橋”世界大學(xué)生中文比賽英國賽區(qū)預(yù)賽,英國大學(xué)生們高超的漢語水平以及對中國文化發(fā)自內(nèi)心的熱愛給我留下了深刻的印象。尤其可喜的是,英國賽區(qū)推薦的3名選手不久前赴華參加“漢語橋”復(fù)賽和決賽,最終全部獲獎,其中來自倫敦大學(xué)亞非學(xué)院的蔣思哲同學(xué)(Johnson Stewart)更是力拔頭籌,獲得了特等獎和“優(yōu)秀漢語語言使者”稱號。
In the UK, mandarin learning and Confucius Institutes are growing in tandem.Mandarin has been put on the curriculum of over 500 primary and secondary schools.Last September, the British government made Chinese another GCSE subject.I was deeply impressed by the keen interest in Chinese culture and the quality of the Chinese learning here.Last March shortly after my arrival in London, I attended the Ninth Chinese Proficiency Competition in the UK.Johnson Stewart, an undergraduate at SOAS, University of London, won the competition.He went on to win the top prize in Beijing and was awarded the title “ambassador of the Chinese language”.與英國的漢語學(xué)習(xí)熱度相適應(yīng),中國國家漢辦與英國高校、公司、教育組織、中學(xué)等機構(gòu)合作建立了12所孔子學(xué)院和53家孔子課堂,這在歐洲處于前列。英國的孔子學(xué)院富有特色,其中商務(wù)孔子學(xué)院和中醫(yī)孔子學(xué)院都是全球首創(chuàng)。各孔子學(xué)院運行良好,發(fā)展穩(wěn)定,它們有些課程已列入所在英國大學(xué)的正式選修課程。孔子學(xué)院和孔子課堂在常規(guī)授課之外,立足推廣中國文化,吸引當(dāng)?shù)孛癖妳⑴c,增強他們對中國文化的興趣和了解,取得了良好效果。英國主流媒體對孔子學(xué)院和漢語教學(xué)也給予充分肯定,報道數(shù)量呈上升趨勢。
So far 12 Confucius Institutes and 53 Confucius Classrooms have been set up by Hanban in cooperation with British universities, businesses, educational bodies and secondary schools, making Britain a leader in mandarin learning in Europe.Britain was also the first country to set up a Confucius Institute for Business and another one for Traditional Chinese Medicine.I’m glad to learn that the Confucius Institutes in the UK are doing well.Some of their courses were listed as optional courses in the host universities.Confucius Institutes and Classrooms are also making efforts to engage the local people to deepen their interest in and understanding about Chinese culture.孔子曰:“人無遠慮,必有近憂”。我們在為孔子學(xué)院蓬勃發(fā)展感到高興的同時,更應(yīng)著眼于孔子學(xué)院的長遠發(fā)展。當(dāng)前,孔子學(xué)院的發(fā)展正從數(shù)量向質(zhì)量轉(zhuǎn)變,由快速成長向可持續(xù)發(fā)展演進。這就需要更加優(yōu)質(zhì)的教材、合格的師資和適合當(dāng)?shù)氐慕虒W(xué)方法,可以說挑戰(zhàn)在增加,任務(wù)更艱巨。我很高興地看到,本次會議主題確定為歐洲孔子學(xué)院的可持續(xù)發(fā)展。我確信大家將借會議之機,深入交流切磋,共商發(fā)展大計。
As Confucius said, “Think long or worries are not far away”.While we are heartened by the vibrant growth of Confucius Institutes, we also need to carefully plan for their long-term future.They are working hard to improve quality and explore a sustainable way forward.For that they would need high quality teaching materials, more qualified teachers and more tailored made teaching methods.I am glad to note that this conference takes as its theme “the sustainable development of European Confucius Institutes”.I am confident that you will be able to fully exchange ideas and explore the best way to achieve this objective.最后,我預(yù)祝會議取得圓滿成功。我也衷心祝愿歐洲孔子學(xué)院和孔子課堂越辦越紅火,“桃李滿歐洲”,為增進中歐人民之間了解和友誼,為促進中歐關(guān)系的全面發(fā)展做出更大貢獻。
To conclude, I wish the conference a complete success.I also wish Confucius Institutes and Classrooms every success in making greater contribution to the understanding and friendship between the peoples of China and Europe.謝謝大家。
Thank you.原文鏈接:http://
第五篇:駐英大使在英國匯豐集團春節(jié)午宴上的講話時間
駐英大使在英國匯豐集團春節(jié)午宴上的講話時間:2011-02-22 11:02來源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點擊:1845次
中國駐英國大使劉曉明在英國匯豐集團春節(jié)午宴上的講話 2011年2月16日,倫敦海德公園文華東方酒店
Speech by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the HSBC Chinese New Year Lunch 16 February 2011, Mandarin Oriental Hyde Park
尊敬的匯豐集團主席范智廉先生,女士們、先生們:
Mr Douglas Flint,Ladies and Gentlemen,今天是農(nóng)歷正月十四,中國人民仍然沉浸在新春的喜慶氛圍中,明天又將迎來中國又一個重要的傳統(tǒng)節(jié)日——元宵節(jié),我很高興應(yīng)邀與匯豐集團的各位朋友們齊聚一堂,共慶佳節(jié)。我要給大家拜個晚年,祝大家在兔年里身體健康,事業(yè)興盛。
Today is the 14th day of the Chinese New Year, the Year of the Rabbit.The celebrations are still going on across China.Tomorrow is the Lantern Festival, another important traditional festival for the Chinese people.It is my great pleasure to join you today at the HSBC Chinese New Year Lunch.I would like to offer my best wishes to you all, for a happy and prosperous year of the Rabbit.回首已經(jīng)過去的虎年,中英經(jīng)貿(mào)合作成果可圈可點。中英貨物貿(mào)易額首次超過500億美元,英國累計在華實際投資超過170億美元,中國在英國投資按項目計算在各國中升至第6位。卡梅倫首相訪華、李克強副總理訪英時,經(jīng)貿(mào)成為訪問的一大亮點,雙方企業(yè)簽下了數(shù)十億美元的大單。兩國經(jīng)貿(mào)合作領(lǐng)域不斷拓展,新能源、節(jié)能環(huán)保、創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)等越來越成為合作重點。
The Year of the Tiger has been a robust year for China-UK trade and investment.Our two-way trade has now topped 50 billion US dollars for the first time and actual UK investment in China has exceeded 17 billion US dollars.China also became the 6th largest investor in the UK.During Prime Minister Cameron's visit to China and Vice Premier Li Keqiang's visit to the UK, the two countries signed agreements worth billions of dollars, raising our economic cooperation to a new high.Yet there are still great potentials to be tapped in areas such as new energy, energy-saving and environment-friendly industries, as well as the creative industry.我特別要祝賀去年匯豐集團在華業(yè)務(wù)取得驕人成績。匯豐在華開設(shè)分支機構(gòu)已超過100家,并在上海設(shè)立了新的中國總部,同時也是首家開設(shè)縣域支行的外資銀行;匯豐還是第一家在全球六大洲完成跨境貿(mào)易人民幣結(jié)算服務(wù)的國際性銀行;匯豐連續(xù)第九年被權(quán)威國際媒體評為“中國最佳外資商業(yè)銀行”,品牌效應(yīng)繼續(xù)遞增。
I wish to take this opportunity to congratulate the HSBC on its highly successful business in China with over 100 branches and a new national headquarters in Shanghai.The HSBC was the first foreign bank to set up branches at the county level in China.It was the first international bank to offer cross-border RMB settlement services in 6 continents.And it was named by Finance Asia as the Best Foreign Commercial Bank in mainland China for 9 consecutive years.Small wonder that HSBC is widely recognised as a symbol of success in China.我也要感謝匯豐集團長期以來支持中國的教育和社會發(fā)展,推動和贊助中英兩國人文領(lǐng)域交流和合作,促進中英關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展。特別值得一提的是,匯豐投資超過2000萬美元的“匯豐與氣候伙伴同行”計劃中國項目,有效支持了中國在節(jié)能減排方面所作努力,充分顯示了匯豐的企業(yè)社會責(zé)任。
I also wish to thank the HSBC for its long and tireless support for education and social services in China.You have done a good job in promoting people-to-people exchanges and cultural cooperation for a sound China-UK relationship.What is more, you invested more than 20 million US Dollars in the “HSBC and Climate Partners” China Programme to support our emission reduction efforts, a worthy symbol of your sense of corporate responsibility.女士們,先生們!
Ladies and Gentlemen,20年前的早春2月,鄧小平先生視察上海時指出:“金融很重要,是現(xiàn)代經(jīng)濟的核心。金融搞好了,一著棋活,全盤皆活。”20年來,中國大力發(fā)展現(xiàn)代金融服務(wù)業(yè),發(fā)揮金融在現(xiàn)代市場經(jīng)濟中的地位和作用。國際金融危機不僅不會使中國金融業(yè)止步不前,反而會使其加快迎頭追趕的步伐。中國將繼續(xù)按照入世承諾,進一步擴大在金融服務(wù)領(lǐng)域的開放,外資銀行會享受到更加公平的競爭環(huán)境。
Twenty years ago in his visit to Shanghai, Mr Deng Xiaoping commented that “Finance is very important, as it is the core of the modern economy.A sound financial industry is the key to economic success.” Over the past 2 decades, China has put vigorous efforts into developing a modern financial industry as an important part of its market economy.The international financial crisis will not deter China from pursuing financial reforms.The Chinese financial industry will only redouble its efforts to catch up with Western countries.China will continue to open its financial sector in line with its WTO commitments and create a level playing field for foreign banks.今年是中國“十二五”規(guī)劃的開局之年,我們將在未來五年內(nèi)進一步深化改革開放、加快經(jīng)濟發(fā)展方式轉(zhuǎn)變,積極擴大內(nèi)外需求,提高利用外資質(zhì)量和效益,并支持中國企業(yè)“走出去”,全面參與國際合作。這將為中英金融合作提供更加廣闊的空間,也將為包括匯豐在內(nèi)的英國金融機構(gòu)提供難得的發(fā)展機遇。
This year is the beginning of China's 12th Five-Year Plan.In the next five years, we will press ahead with reform and opening-up.Greater efforts will be made to upgrade China's economic model, boost domestic and international demand and improve the quality and efficiency of foreign investment.Bold steps will be taken to encourage Chinese companies to “go global” and be active participants in international cooperation.This will create broader scope for China-UK financial cooperation as well as more opportunities for the HSBC and other British financial institutions.我很喜歡匯豐集團的中文名字,“匯豐”寓意“匯聚卓越,豐收成果”。我祝愿匯豐集團在新的一年里不斷開拓市場,充分發(fā)揮“環(huán)球金融、本地智慧”的特色和優(yōu)勢,為企業(yè)和消費者提供更優(yōu)質(zhì)的服務(wù),創(chuàng)造更優(yōu)異的業(yè)績。我也衷心期待匯豐在促進中英關(guān)系和中英經(jīng)貿(mào)合作方面發(fā)揮更大的作用、做出更大的貢獻。
I like the Chinese name of the HSBC “Hui Feng” very much.In Chinese, Hui means bringing the best together and Feng means a bumper harvest.I wish the HSBC even greater success in 2011.I'm confident you will broaden your markets and provide even better services to your clients as “the world's local bank”.I look forward to even greater contributions by the HSBC to our business cooperation and to China-UK relations in the new year.謝謝。
原文鏈接:http://