專題:中國翻譯家
-
中國翻譯家
不懂外文的著名翻譯家——林紓林紓(1852~1924年)是我國近代一位享有盛名的翻譯家,他一生共翻譯了英、美、法、俄、日、德、西班牙、比利時、挪威、瑞士、希臘等國小說180余部
-
中國著名翻譯家
中國著名翻譯家 草嬰 原名盛峻峰,1923年生于寧波,現居上海,俄語文學翻譯大家。主要翻譯作品有托爾斯泰小說12卷(《戰爭與和平》、《安娜·卡列尼娜》、《復活》、《一個地主的
-
中國著名翻譯家極其譯作
中國著名翻譯家極其譯作(轉載)(2008-03-18 14:45:21)
轉載▼
標簽:
雜談
注:這篇文章也是我轉載的,之前未做說明,貪污了對原作者的謝意,我在此向原作者及讀者表示道歉。翻譯文學是 -
中國近現代翻譯家小傳
中國近現代翻譯家小傳 翻譯大家產生于特定的時代。首先,那是一個潛心讀書、真正治學的時代,學者具有高深的修養;其次,那是一個風起云涌、波瀾壯闊的時代,學者立于思想變革的潮頭
-
小小翻譯家
小小翻譯家
適用范圍
1-6年級
游戲目的
培養學生把英語和漢語結合在一起的能力
游戲類型
輸出型游戲
游戲準備
配套的英語句子卡片、漢語句子卡片兩套
游戲教學實例
(1)教師帶 -
了解當代翻譯家(5篇模版)
了解當代翻譯家、從事譯學研究的必讀書
《巴別塔文叢》讀后
林穗芳
翻譯是學外語的年輕人向往的職業。進了翻譯界就會發現,在從事這個溝通人類心靈的職業的同行之間難得有交 -
翻譯家及作品不完全名單
《翻譯家及作品不完全名單》 翻譯文學是中國文學的一種,百余年來,一直向前發展,名家名譯輩出。但近幾年來,大家可見,文學翻譯因為種種原因,似有泛濫之象。一些譯者越來越糊弄讀者,
-
余光中:三者合一的翻譯家
余光中:三"者"合一的翻譯家 余光中在其璀璨的文學生涯之中,詩、散文、翻譯、評論、編輯五者兼顧,各呈姿采,但論者提到余教授時,總稱之為「詩人余光中」,[散文家余光中],至于有關其翻
-
著名翻譯家及其作品不完全名單
著名翻譯家及其作品不完全名單:英語 林紓 《巴黎茶花女遺事》《魯賓孫漂流記》《伊索寓言》等 嚴復 《天演論》 周瘦娟等 《福爾摩斯探案全集》1916年 郭沫若 《浮士德》
-
國際翻譯家聯盟《翻譯工作者章程》
國際翻譯家聯盟《翻譯工作者章程》
來源: 中國譯協網
編者按:《翻譯工作者章程》(The Translator's Charter)是由國際譯聯于1963年9月6日在南斯拉夫杜布羅夫尼克通過,并于1994年7 -
牛津小學英語六年級英語翻譯家習題(精選合集)
3eud教育網 http://百萬教學資源,完全免費,無須注冊,天天更新!
一、 小小“翻譯家”,今后成“大家”:(0.5分一題,共35分)
1.這是誰的手機?它是我的父親的。_____ ______ ______ is i -
翻譯家王科一調查報告(最終五篇)
調查報告
調查人:
學號:譯者:王科一
譯者生平:王科一(1925-1968),文學翻譯家。安徽太平(今黃山)人。1952年畢業于復旦大學英國文學系。先后任上海文藝聯合出版社、新文藝出版社、人民 -
德語翻譯家 戲稱自己成失業30年[大全5篇]
錢春綺德語翻譯辭世 戲稱自己成失業30年
錢春綺錢春綺1921年出生于江蘇泰州,1946年畢業于上海東南醫學院,后長期行醫,1960年代轉而從事外國文學翻譯活動,除稿費外從未有過其他 -
近代中國翻譯家對一些重要的翻譯理論問題的爭論和探討(最終版)
近代中國翻譯家對一些重要的翻譯理論問題的爭論和探討 (一)翻譯標準問題 1.嚴復的譯事楷模---“信”“達”“雅” 這個問題是1898年嚴復在《天演論譯例言》中首次提出來的。
-
記翻譯家朱生豪夫人宋清如
記翻譯家朱生豪夫人宋清如 (2007-05-01 10:44:10) 轉引自2003年第6期(12月15日) 才女詩魂文苑流芳 --記翻譯家朱生豪夫人宋清如 徐振旗記翻譯家朱生豪夫人宋清如在中國現代
-
上海翻譯家協會舉辦“走近莎士比亞”青年翻譯家沙龍(五篇范文)
上海翻譯家協會舉辦“走近莎士比亞”青年翻譯家沙龍 上海翻譯家協會青年翻譯家沙龍日前在新落成的文聯文藝家沙龍舉行,市文聯、市譯協相關領導以及譯協20余位中青年翻譯家參
-
翻譯家傅雷在兒子傅聰留學海外的過程中
翻譯家傅雷在兒子傅聰留學海外的過程中,先后寫了近百封家書給他,教導他立
身行事、愛國成才,把中華民族的優秀道德融入了對兒子的諄諄教誨中。由這些
信件匯集而成了《傅雷家書 -
對中國歷史有很大影響的翻譯家林紓的歷史故事
中國的文化在傳播的過程中有一種人的功勞是非常大的,那就是翻譯家。在中國早期翻譯家中有一個在中國歷史上有很大的影響,這個人的名字叫做林紓。林紓小的時候家里非常貧窮,父親