久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

近代中國翻譯家對一些重要的翻譯理論問題的爭論和探討(最終版)

時間:2019-05-14 08:27:24下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《近代中國翻譯家對一些重要的翻譯理論問題的爭論和探討(最終版)》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《近代中國翻譯家對一些重要的翻譯理論問題的爭論和探討(最終版)》。

第一篇:近代中國翻譯家對一些重要的翻譯理論問題的爭論和探討(最終版)

近代中國翻譯家對一些重要的翻譯理論問題的爭論和探討

(一)翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題

1.嚴(yán)復(fù)的譯事楷模---“信”“達(dá)”“雅”

這個問題是1898年嚴(yán)復(fù)在《天演論譯例言》中首次提出來的。當(dāng)時他把信達(dá)雅,作為“譯事楷模”提出來。所謂“譯事楷模”就是我們后來所說的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。這個標(biāo)準(zhǔn)在當(dāng)時的譯界備受推崇。梁啟超認(rèn)為“標(biāo)信達(dá)雅三字,可謂知言”,還有人說這是評定譯文的唯一標(biāo)準(zhǔn),是譯界的金科玉律。2.該時期主要的翻譯家對信達(dá)雅的質(zhì)疑

1)瞿秋白首先對“雅”提出了疑問。他說:“其實,他是用一個‘雅’字打消了‘信’和‘達(dá)’.....古文的文言怎么能夠譯得‘信’,對于現(xiàn)在的將來的大眾讀者,怎么能夠‘達(dá)’”。

2)趙景深在《翻譯論》一文中提到關(guān)于信達(dá)雅順序的問題,他認(rèn)為“....最要緊的是譯得順不順.....嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅三個條件,我認(rèn)為其順序應(yīng)該是達(dá),信,雅。” 3)林語堂提出與信達(dá)雅相符的翻譯標(biāo)準(zhǔn),他認(rèn)為翻譯標(biāo)準(zhǔn)分三個方面的問題,一是忠實標(biāo)準(zhǔn),二是通順標(biāo)準(zhǔn),三是美的標(biāo)準(zhǔn)。

3.該時期主要的翻譯家對信達(dá)雅三者關(guān)系的進(jìn)一步說明

1)艾思奇從哲學(xué)的角度對信達(dá)雅的關(guān)系問題作了論述,他說:“然而翻譯的原則總不外是以‘信’為最根本的基礎(chǔ),‘達(dá)’和‘雅’對于‘信’就像屬性對與本質(zhì)的關(guān)系一樣,是分不開的然而是第二義的存在。” 2)魯迅特別注意譯文中的“信”,1935年他在《且介亭雜文二集》的《“題未定”草》一文中提出:“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一則當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿。”

3)朱光潛1944年在《談翻譯》一文中,使信達(dá)雅的討論又加深了一步,他認(rèn)為,譯一本好書比寫另外一本書要難的多,難就難在一個“信”字。原文“達(dá)”而“雅”,譯文沒有做到“達(dá)”而“雅”那就是不“信”。原文不“達(dá)”不“雅”,而譯文“達(dá)”而“雅”,也是不“信”。

(二)直譯和意譯的爭論

這個問題實質(zhì)上是如何才能使譯文做到信的問題。梁啟超曾經(jīng)把我國整個佛經(jīng)翻譯是歷史歸結(jié)為此消彼長的歷史。但是在討論這個問題時把逐字翻譯和死譯都?xì)w之為直譯,把任意翻譯和摘錄大意的翻譯都?xì)w之為意譯,是不恰當(dāng)?shù)模弊g一詞在五四運動前后才流行開來,是針對林紓的翻譯提出來的。五四運動前后直截了當(dāng)主張直譯反對意譯的人是不少的,翻譯態(tài)度嚴(yán)肅的譯者幾乎都肯定直譯。這似乎是大家反對林紓的一種表現(xiàn)。1.直譯與意譯的概念

2.堅定的直譯派的翻譯家

1)傅斯年的看法可以表達(dá)出時人對直譯的情緒,他1919年在《新潮》上發(fā)表的《譯書感言》一文說:“直譯便真,意譯便偽,直譯便是誠實的人,意譯便是虛偽的人”。

2)茅盾一直主張直譯。1922年他在《小說月報》上發(fā)表了一篇論“直譯”與“死譯”的文章。文章種對直譯的含義做了解釋,他說:“直譯的意義若就淺處說,只是不妄改原文的字句;就深處說,還求能保留原文的情調(diào)與風(fēng)格。” 3)周作人1925年在《陀螺》一文種,談到了他對直譯的看法,他說:“我現(xiàn)在還說相信直譯法,因為我覺得沒有更好的方法。但是直譯也有條件,便是必須達(dá)意,盡漢語的能力所及的范圍內(nèi),保存原文的風(fēng)格,表現(xiàn)原語的意義......” 2.委婉的意譯派的翻譯家 朱生豪,在談到他本人在翻譯莎士比亞戲劇集的艱辛過程時,很有一點在必要是采取意譯的味道。他說:“凡遇原文中與中國語法不合之處,往往再四咀嚼,不惜全部更易原文之結(jié)構(gòu),務(wù)使作者之命豁然呈露,不為晦澀之句所掩蔽。” 3.搖擺的中間派翻譯家

1)郭沫若1923年在《創(chuàng)造季刊》提出了他對理想的翻譯的看法,他并沒有說自己主張意譯,也沒有反對直譯,只是對應(yīng)該怎樣翻譯說出了值得參考的重要意見。2)朱光潛在1944年反表的《談翻譯》說“依我看,直譯和意譯的分別根本不應(yīng)存在”

3)林語堂把忠實原文分為四等;直譯,死譯,意譯,胡譯。四者之間的界限區(qū)別。

(三)可譯性的探討

不帶濃厚的感情色彩和藝術(shù)特色的原作,一般說來可以完全確切地從一種語言傳譯為另一種語言。文學(xué)作品以及帶有獨特的寫作風(fēng)格和語言特點的哲學(xué)社會科學(xué)論著,在翻譯時要做到安全確切,絕非一件容易的事。特別是對詩的翻譯,大多數(shù)作家和翻譯家都對其可譯性持懷疑態(tài)度。這個問題在本書第三章《可譯性和確切性》中,將做比較詳細(xì)的論述。這里對“五四”運動至新中國成立這段時間,人們在這個問題上的探討和爭議僅作扼要的歷史過程的敘述。

1.成仿吾于1923年在《論譯詩》一文中探討了譯詩的方法。他在論譯詩的可能性時,提出“譯詩并不是不可能的事”。

2.茅盾在1922年發(fā)表的《譯詩的一些意見》一文中,曾今介紹了當(dāng)時人們對翻譯外國詩的幾種看法,他說,有些人認(rèn)為翻譯外國詩是可能的,也有些人認(rèn)為是不可能的;還有些人認(rèn)為,外國詩中有可以譯的,也有絕對不能譯的,而可以譯的,也不過就是將就的辦法,聊勝于無而已。茅盾說他自己就持有第三種看法,他說:“老實說來,翻譯外國詩是不得已的、聊勝于無的辦法” 3.朱光潛在《談翻譯》一文中,直截了當(dāng)?shù)刂赋觯弧坝行┪膶W(xué)作品根本補(bǔ)課翻譯,尤其是詩。大部分文學(xué)作品雖可翻譯,譯文也可能只能得原文的近似。絕對的‘信’只是一個理想....”

(四)譯文要力求傳神的討論

在我國翻譯的近代史上,要求譯文做到傳神的提法是很早的。早在嚴(yán)復(fù)以前,馬建忠就曾在《適可齋紀(jì)言》中說,翻譯者要“摹寫其精神,要做到心悟神解。”嚴(yán)復(fù)也曾提到譯者應(yīng)將“全文神理,融會于心”。到“五四”運動以后,翻譯工作特別是文學(xué)翻譯工作的大發(fā)展,使人們?nèi)找媲宄卣J(rèn)識到譯文傳神的重要性。1.茅盾早在1922年就提出了這樣的問題;“在‘神韻’與‘形貌’不能兩全的時候,到底應(yīng)該重神韻呢,還是重形貌?茅盾對此的回答是;”與其失神韻而留形貌,還不如形貌上有些差異而保留了神韻。" 2.林語堂也談到了譯文要傳神的問題,他認(rèn)為“譯者不但須求達(dá)意,并且須以傳神為目的。”

3.朱光潛在《論翻譯》中也指出;“譯者不僅要透懂文學(xué),還須透懂文字后面的情理韻味。”

4.朱生豪在《莎士比亞戲劇全集》譯者自序中說他非常注意傳譯原作的神韻,他寫道;“余譯此書之宗旨,第一在求于最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻,必不得已而求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠實傳達(dá)原文之意趣”。

第二篇:國際翻譯家聯(lián)盟《翻譯工作者章程》

國際翻譯家聯(lián)盟《翻譯工作者章程》

來源: 中國譯協(xié)網(wǎng)

編者按:《翻譯工作者章程》(The Translator's Charter)是由國際譯聯(lián)于1963年9月6日在南斯拉夫杜布羅夫尼克通過,并于1994年7月9日在挪威奧斯陸修正的文件。盡管中國譯協(xié)有自己的章程,我國翻譯工作者有自己的特殊條件,但這一文件中的許多內(nèi)容,包括所列翻譯工作者的義務(wù)和權(quán)利,對我們?nèi)杂幸欢ǖ膮⒖純r值。本章程的英文原文見國際譯聯(lián)網(wǎng)站(http://www.tmdps.cn/en/charter.php)。

國際翻譯家聯(lián)盟(國際譯聯(lián))注意到翻譯工作已發(fā)展為當(dāng)今世界一項普遍存在的必不可少的永久性活動;它使國與國之間的思想和物質(zhì)交流成為可能,進(jìn)而豐富了人民的生活,促進(jìn)了人與人之間的相互了解;盡管在各種情況下都運用翻譯,但翻譯本身應(yīng)作為一種有自己特色的獨立的職業(yè)而得到承認(rèn);國際譯聯(lián)希望以正式文件形式規(guī)定一些與翻譯工作密切相關(guān)的普遍原則,特別是為了:

——強(qiáng)調(diào)翻譯的社會功能;

——規(guī)定翻譯工作者的權(quán)利和義務(wù);

——規(guī)定翻譯工作者的基本職業(yè)道德規(guī)范;

——改善翻譯工作者的經(jīng)濟(jì)狀況及其工作的社會環(huán)境;

——向翻譯工作者及其職業(yè)性組織推薦一些行為準(zhǔn)則;

并由此推動社會承認(rèn)翻譯是一種有特色的獨立的職業(yè)。

茲發(fā)布本章程文本作為翻譯工作行業(yè)之指導(dǎo)原則。

第一章翻譯工作者的一般義務(wù)

1.翻譯作為一種將文學(xué)和科技文本從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的腦力活動,本身就對從事該項工作的人規(guī)定了具體的義務(wù)。

2.翻譯工作者任何時候都應(yīng)對其譯文負(fù)全責(zé),無論譯者與譯文使用者之間處于何種關(guān)系或合同如何規(guī)定。

3.翻譯工作者應(yīng)拒絕采用其不贊成或與其職業(yè)責(zé)任相背的譯文。

4.譯文應(yīng)忠實于原文,準(zhǔn)確表現(xiàn)原作的思想與形式——這是翻譯工作者應(yīng)盡的道德與法律義務(wù)。

5.但是,忠實于原文并不等于逐字逐句的直譯;譯文的忠實性并不排除為使原作的形式、氣氛和深層意思得以用另一種語言在另一國再現(xiàn)而進(jìn)行的適當(dāng)調(diào)整。

6.翻譯工作者應(yīng)熟練掌握原文的語言,尤其應(yīng)能自如地駕馭翻譯的目標(biāo)語言。

7.翻譯工作者應(yīng)具有廣博的知識,對所翻譯的主題要有充分的了解;應(yīng)避免翻譯超出自己理解能力的材料。

8.翻譯工作者在工作中應(yīng)避免不公平競爭;尤其應(yīng)爭取公平合理的報酬,不應(yīng)接受低于法律或行規(guī)所制定的收費標(biāo)準(zhǔn)的報酬。

9.一般地說,翻譯工作者不應(yīng)尋找或接受有損其本人或其職業(yè)尊嚴(yán)的工作。

10.翻譯工作者應(yīng)尊重譯文使用者的合法利益,對因翻譯需要了解到的任何信息應(yīng)視為職業(yè)秘密而守口如瓶。

11.作為“第二”作者,翻譯工作者應(yīng)承擔(dān)對原著作者的特殊義務(wù)。

12.譯者在翻譯前必須取得原作者同意或譯文使用者的授權(quán)、必須尊重原作者已獲得的一切其它權(quán)利。

第二章翻譯工作者的權(quán)利

13.所有翻譯工作者都應(yīng)對其翻譯作品享有其進(jìn)行工作所在國給予其他腦力勞動者的一切權(quán)利。

14.翻譯作品作為腦力勞動的結(jié)晶應(yīng)享有給予同類作品的法律保護(hù)。

15.因此譯者對自己的譯著擁有版權(quán),并享有與原著作者相同的各種特權(quán)。

16.翻譯工作者還應(yīng)對其譯文享有其作者身份賦予的所有繼承的精神權(quán)利。

17.因此譯者在有生之年,其譯著作者的身份均應(yīng)得到承認(rèn),而這種承認(rèn)主要體現(xiàn)在以下幾個方面:

(1)當(dāng)其譯著被公開引用時應(yīng)明確無誤地提到譯者的名字;

(2)譯者有權(quán)反對別人對其譯文的歪曲、肢解或其它修改;

(3)未經(jīng)譯者事先許可,出版商和其他譯文使用者不得修改譯文;

(4)譯者有權(quán)禁止對其譯文的不當(dāng)使用,而且,一般地說,有權(quán)抵制任何有損其人格和聲譽(yù)的攻擊。

18.譯者對譯著的出版、發(fā)行、播放、再譯、改編、修改和其它處理享有全權(quán)。總之,對譯文的任何形式的使用均需經(jīng)過譯者同意。

19.譯者對于譯文的每次公開使用均有權(quán)獲得報酬,報酬的多少根據(jù)合同或法律規(guī)定。

第三章翻譯工作者的經(jīng)濟(jì)和社會地位

20.翻譯工作者的生活條件應(yīng)有保障,使其能有效地和體面地完成社會賦予他們的任務(wù)。

21.譯者有權(quán)分享譯著的成果,特別是有權(quán)從譯著帶來的商業(yè)收益中獲得相應(yīng)的報酬。

22.必須承認(rèn),翻譯作品也可以以委托的形式出現(xiàn),因此譯者除了從譯著所帶來的商業(yè)收益中分成以外,還應(yīng)收到另一份報酬。

23.翻譯工作與其它職業(yè)一樣應(yīng)通過集體協(xié)議、標(biāo)準(zhǔn)合同等方式享有與該國其它職業(yè)同等的保護(hù)。

24.各國翻譯工作者應(yīng)享有國家給予腦力勞動者的一切權(quán)益,特別是各種社會保險計劃,如養(yǎng)老金、健康保險、失業(yè)津貼和家庭補(bǔ)助等。

第四章翻譯工作者的社團(tuán)組織

25.翻譯工作者應(yīng)和其它職業(yè)的成員一樣有權(quán)組建職業(yè)社團(tuán)組織。

26.此類組織除了維護(hù)翻譯工作者的精神和物質(zhì)利益外,還應(yīng)維護(hù)翻譯水準(zhǔn)的提高及處理其它與翻譯有關(guān)的一切事宜。

27.在官方制定和推出有關(guān)翻譯工作法規(guī)的過程中,此類組織應(yīng)施加其影響。

28.此類組織應(yīng)盡力與翻譯作品使用者組織(出版商協(xié)會、工商企業(yè)、官方和私人機(jī)構(gòu)、新聞界等)保持長期聯(lián)系,以便研究共同的問題并尋求解決方法。

29.在監(jiān)督本國所有翻譯作品質(zhì)量的同時,此類組織應(yīng)與文化組織、作家協(xié)會、筆會各國分部、文學(xué)評論家、學(xué)術(shù)性團(tuán)體、大學(xué)以及科技研究組織保持聯(lián)系。

30.當(dāng)譯者和譯著使用者之間出現(xiàn)任何糾紛時,此類組織應(yīng)有能力作為仲裁者和專家采取行動。

31.此類組織有權(quán)就譯員的培訓(xùn)和招聘提出建議并與專業(yè)機(jī)構(gòu)和大學(xué)配合以達(dá)到此目的。

32此類組織應(yīng)努力從各個渠道收集與本職業(yè)有關(guān)的資料并通過圖書館、資料庫、報刊和簡報等形式提供翻譯工作者查用。為此目的,它們應(yīng)建立理論和實用的信息服務(wù)系統(tǒng),并組織召開學(xué)術(shù)研討會和各種會議。

第五章全國性組織和國際翻譯家聯(lián)盟

33.如一個國家內(nèi)按地區(qū)或類別分別存在幾個翻譯工作者團(tuán)體,則這些團(tuán)體最好建立一個全國性組織來協(xié)調(diào)它們的活動,同時依舊保持各團(tuán)體自身的特色。

34.對于尚不存在翻譯工作者社團(tuán)或協(xié)會的國家,建議該國翻譯工作者在符合本國有關(guān)法律規(guī)定的前提下,聯(lián)合起來建立此類組織。

35.國際翻譯家聯(lián)盟(簡稱國際譯聯(lián))呼吁各國翻譯工作者組織,在國際譯聯(lián)的旗幟下團(tuán)結(jié)起來,齊心協(xié)力在全世界實現(xiàn)其目標(biāo)。

36.翻譯工作者應(yīng)在自愿的原則下加入本國翻譯工作者組織,同樣地,各國翻譯工作者社團(tuán)也應(yīng)本著自愿原則加入國際譯聯(lián)。

37.國際譯聯(lián)應(yīng)在國際上維護(hù)翻譯工作者的物質(zhì)與精神權(quán)利,關(guān)注翻譯理論與實踐的進(jìn)展,努力促進(jìn)世界范圍內(nèi)文明的傳播。

38.國際譯聯(lián)應(yīng)作為翻譯工作者在國際上的代言人,特別是以采取與政府組織、非政府組織和跨國組織建立聯(lián)系,參加國際上可能與翻譯工作者和翻譯有關(guān)的會議,出版譯作,組織或協(xié)助組織大會來研究與翻譯或翻譯工作者有關(guān)的問題等方式,以實現(xiàn)上述目標(biāo)。

39.一般地說,國際譯聯(lián)應(yīng)擴(kuò)展各國翻譯工作者社團(tuán)組織在國際上的活動,協(xié)調(diào)他們的工作并確立共同的政策。

40.翻譯工作者之間的團(tuán)結(jié)精神以及翻譯作為一門促進(jìn)國與國之間相互理解和世界范圍內(nèi)文化傳播的職業(yè)而享有的崇高地位,是各國翻譯工作者社團(tuán)組織及其核心組織——國際譯聯(lián)——追求其行業(yè)目標(biāo)的力量源泉。

第三篇:淺析留美幼童對近代中國的影響

淺析留美幼童對近代中國的影響

摘要:晚清時期,一批中國幼童帶著祖國對他們的厚望來到美國,學(xué)習(xí)先進(jìn)的知識、技能。雖然這次大規(guī)模官派留學(xué)計劃以夭折而告終,這批留美幼童也不為多數(shù)人所知,但他們用自己的進(jìn)步思想和卓越能力推動了中國近代化的起步,在中國近代科技、教育、外交發(fā)展史上扮演著開路領(lǐng)航的角色,發(fā)揮了不可或缺的作用。

關(guān)鍵詞:留美幼童 中國近代 科技發(fā)展 教育 外交 歷史影響

引言:在李鴻章的大力支持及中國近代首位留學(xué)生容閎的推動下,1872至1875年間,每年清政府派遣約30名幼童前往美國留學(xué),4年共120名左右。由于美國排華浪潮和國內(nèi)反對勢力不斷施加壓力,此次官派留學(xué)計劃被迫中斷。而這些留美幼童回國后雖遭國人排斥,但通過自身的努力在各行各業(yè)中促進(jìn)中國的近代化建設(shè)。他們中的多數(shù)人成為中國的科技專家,把自己的一生貢獻(xiàn)給科技建設(shè),為我國的采礦、通信和交通做出貢獻(xiàn);他們中的一部分人成為了晚清的官員,在政體轉(zhuǎn)變、近代化的教育和民主自由思想傳播起著重要作用。

本文通過闡述留美幼童對于中國近代科技發(fā)展、教育現(xiàn)代化和外交方面做出的巨大貢獻(xiàn),論證他們對近代中國的發(fā)展有著積極影響,是中國近代化起步的推動者。

一、留美幼童對中國早期科技發(fā)展的貢獻(xiàn)

(一)對中國近代地質(zhì)采礦業(yè)的推動

中國近代洋務(wù)運動此時已從“自強(qiáng)”轉(zhuǎn)變到“求富”,目的在于以民用工業(yè)帶動軍事工業(yè)。而清政府之前對地質(zhì)礦業(yè)不夠重視,因此,中國的大部分礦產(chǎn)資源都被外國人所掌控。中國人逐漸認(rèn)識到地質(zhì)礦產(chǎn)的重要性,在美國選讀礦產(chǎn)專業(yè)的留美幼童正可以在這一行業(yè)大展身手。在1881年召回幼童后,經(jīng)統(tǒng)計共有15名幼童從事礦冶工作,約占回國幼童的16%。

在這15名幼童中又以吳仰曾、鄺炳光和鄺榮光最為著名。作為中國第一代礦冶工程師,他們不僅參與了許多重要礦區(qū)的勘探開采,還將實踐中的經(jīng)驗上升為理論基礎(chǔ)。吳曾仰是第一批留美幼童,雖未能在美國完成學(xué)業(yè),但于1886年受命到英國倫敦皇家礦冶學(xué)校繼續(xù)學(xué)業(yè),成為留美幼童中得以完成學(xué)業(yè)的幸運兒。吳曾仰在1890年回國后被派任為熱河銀礦總工程師,之后均委以重任,曾受盛宣懷之命勘察湖北大冶縣龍角山銀礦。談及工作時,吳曾仰曾提出,“試辦之始化煉銀法,以先用土法較為便宜。??如礦務(wù)漸見興旺,仍以用西法化煉較為便捷。至放炮黃藥無論西法土法必不可少。俾得人力少而工程速”,從中可以看出他運用理論實際解決現(xiàn)實問題的能力,是中國近代不可多得的礦冶工程師。

留美幼童對中國近代地質(zhì)礦冶發(fā)展有著重要的影響,正是他們的實踐考察科學(xué)著作及,為之后中國地質(zhì)礦冶業(yè)提供了寶貴的資料,在一定程度上促進(jìn)中國近代化的發(fā)展。

(二)對中國電報通信發(fā)展的貢獻(xiàn)

直到幼童被召回前,中國大陸還沒有長途電報線。在李鴻章的要求下,1880年朝廷終于批準(zhǔn)了修建天津至上海的電報線“南北洋路線”的請求。由于國內(nèi)相關(guān)領(lǐng)域人才奇缺,第一批回國的21學(xué)生均被送到電報學(xué)堂學(xué)傳電報,后又有第二、三批回過國的學(xué)生加入。到1889年時,全國除陜西、甘肅和湖南三省,各省都有了通往京城的電報線。這成果的背后,離不開留美幼童的巨大貢獻(xiàn)和辛勤工作,李鴻章在1886年上呈朝廷的奏章中對他們也大加贊賞。

“留美幼童”當(dāng)之無愧,其中就有中國電報通信業(yè)的開山鼻祖和創(chuàng)業(yè)專家:曾任中國電政總局局長的周萬鵬;曾任上海電報局局長、清朝郵傳部左侍郎的朱寶奎;曾任清朝郵傳部電政負(fù)責(zé)人的袁長坤;曾任漢口電報局局長的方梁伯;曾任湖北省電報局局長的陶廷庚;曾在清朝統(tǒng)轄蒙古時期任恰克圖電報局局長和滿洲里電報局局長,負(fù)責(zé)修建了京城到蒙古電報線,畢生在遙遠(yuǎn)的遙遠(yuǎn)的邊疆服務(wù)的程大業(yè);曾任江西省電報局局長的吳煥榮及曾任上海電政分局總辦的唐元湛。他們?yōu)楫?dāng)時電報網(wǎng)的建設(shè)工作起了巨大推動作用,他們早已成為近代中國電報通信業(yè)的中堅力量。一方面,留美幼童帶領(lǐng)中國電報業(yè)向近代化靠攏,學(xué)習(xí)西方先進(jìn)的電報技術(shù);另一方面,留美幼童為今后電報通信業(yè)的發(fā)展做了良好鋪墊,結(jié)束了中國依賴外國的歷史。

(三)對近代中國鐵路交通發(fā)展的推動

留美幼童回國后,在領(lǐng)軍人物詹天佑的帶領(lǐng)下,中國的鐵路工程建設(shè)有了長足的發(fā)展。據(jù)統(tǒng)計,回國的留美幼童中約有29人從事了鐵路建設(shè)事業(yè),將近三分之一。而其中詹天佑的功績最大,他畢業(yè)于耶魯大學(xué)土木工程系鐵路工程學(xué)院,接受了良好的西式教育。從1905年9月到1909年8月,僅用四年時間就修建成功了中國人自建的第一條鐵路。詹天佑不僅承受著來自國內(nèi)外各界的輿論壓力,還面臨著嚴(yán)峻的施工條件和不利地形等影響。建設(shè)鐵路需要精確的計算和正確的指揮,還需要新式的開山機(jī)、抽水機(jī)和通風(fēng)機(jī),可想而知,當(dāng)時的自然及社會條件是多么的惡劣。在中國殖民化程度不斷加深的年代,中國人能自行修建鐵路無疑具有里程碑式的意義,也對中國的鐵路工程學(xué)有深遠(yuǎn)的影響。而且隨著國內(nèi)鐵路事業(yè)的興建,1912年時,詹天佑為了振興鐵路事業(yè),和同行一起成立了“中華工程學(xué)會”。他對青年工程技術(shù)人員的培養(yǎng)傾注了大量心血,他除了以自己的行為作出榜樣外,還勉勵青年“精研學(xué)術(shù),以資發(fā)明”,要求他們“勿屈己徇人,勿沽名而釣譽(yù)。以誠接物,毋挾褊私,圭璧束身,以為范例”。他在晚年編寫出版了《京張鐵路工程紀(jì)要》、《京張鐵路標(biāo)準(zhǔn)圖》等工程技術(shù)書籍,以及 《華英工程詞匯》,這成為中國最早的土木工程辭典。留美幼童不止是詹天佑一人投身于鐵路工程事業(yè),他們都為我國建設(shè)做出了歷史性的貢獻(xiàn)。

二、留美幼童對中國近代化教育發(fā)展的貢獻(xiàn)

中國的大門日漸洞開,仿佛風(fēng)氣全開,大陸學(xué)生紛紛到國外留學(xué)。1902年時,中國留日學(xué)生僅六百余人,而到1907年,中國在日留學(xué)生已達(dá)一萬七千多人。各地政府也派遣留學(xué)生到歐美等地學(xué)習(xí),包括“北洋官費生”“杭州官費生“等。

1907年12月,在中國駐美公使梁誠的努力下,美國老羅斯福總統(tǒng)要求授權(quán)“退還”庚款,但有一部分美元用于中國學(xué)生留學(xué)美國。制定了“庚款留學(xué)計劃”后,1909年京師設(shè)立了游美學(xué)務(wù)處,留美計劃有了最初雛形。第一批“庚款生”赴美時由唐國安護(hù)送,他們到達(dá)美國舊金山時,走的路線和40年前“留美幼童”完全一樣。可以說,留美幼童在推動國內(nèi)留**上起了重大作用,從傳播西學(xué)思潮、帶動身邊官員子弟留學(xué)等方面都有著他們的貢獻(xiàn)。

第一批“庚款生”當(dāng)中有后來的清華大學(xué)校長梅貽琦,有留美幼童鄺國光的兒子鄺熙堃;第二批“庚款生”中有胡適,趙元任(著名語言學(xué)家),竺可楨(著名氣象學(xué)家)。在1909年到1918年,有499名學(xué)生留學(xué)美國,“庚款留學(xué)計劃”的推行不僅帶動留學(xué)美國的潮流,而且使國內(nèi)各種官費留美和私費留美的活動迅速增加。“庚款留學(xué)計劃”只是留美幼童所做事跡中的一部分,留美幼童對中國近代教育發(fā)展有著不可磨滅的影響。

三、留美幼童推動近代中國外交事業(yè)

中國在被西方列強(qiáng)侵略程度不斷加深、民族危機(jī)日益嚴(yán)重的情況下,不得已與國際社會進(jìn)行交流。但中國長期缺乏與國外的聯(lián)系,國內(nèi)熟練掌握英語和政治事務(wù)的人才稀少。因此,1881年留美幼童回國后,因其自身優(yōu)勢,他們成為中國外交工作的

首選。據(jù)統(tǒng)計,約有30人從事了外交工作,其中曾擔(dān)任過外交總長的唐紹儀、梁敦彥、梁如浩和蔡廷干四人最為人熟知。這些外交人員反對列強(qiáng)分裂勢力,維護(hù)領(lǐng)土主權(quán)完整;靈活運用外交策略,收回中國鐵路主權(quán);利用多種外交手段,維護(hù)國外華人利益;拒絕列強(qiáng)無理要求,力爭合理議結(jié)教案;索回部分庚子賠款,推動科教事業(yè)發(fā)展等,為中國的外交事業(yè)做出了重大貢獻(xiàn)。

唐紹儀就是其中的佼佼者。1904年,英軍脅迫西藏政府簽訂了《拉薩條約》,清政府為收回西藏的主權(quán),粉碎列強(qiáng)對我國領(lǐng)土的覬覦之心,任命留美幼童唐紹儀為西藏議約全權(quán)大臣,赴印度與英國代表就西藏問題談判。但這次談判最終陷入了僵局,只好于1906年4月在重慶重開談判。在談判中唐紹儀在不放棄主權(quán)利益的同時,又采取靈活的外交手段讓英國政府讓步。1906年4月27日,中英兩國在北京正式簽訂《中英續(xù)訂藏印條約》。盡管條約中許諾英國政府許多特權(quán),但達(dá)到了英國政府肯定中國在西藏主權(quán)這一目的。唐紹儀運用自己的聰明才智,出色的完成了外交使命,維護(hù)了我國的主權(quán)利益。通過這次談判,展現(xiàn)了我國近代外交官非凡的外交才能和政治意識。

縱觀留美幼童的歷史,可以看出,在中國由傳統(tǒng)走向現(xiàn)代的若干歷史重大轉(zhuǎn)折點上,在近代中國的科技發(fā)展、教育進(jìn)步及外交事業(yè)的起步中,都閃現(xiàn)了留美幼童重大而深刻的歷史影響,值得我們后人永遠(yuǎn)銘記。

參考文獻(xiàn):

[1] 茆詩珍《留美幼童對中國近代外交事業(yè)的貢獻(xiàn)》(論文)合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)2009年第23卷第2期第134頁

[2] 茆詩珍 徐飛《留美幼童對近代中國科技發(fā)展的歷史影響》(論文)自然辯證法通訊2005年第2期

[3] 錢鋼 胡勁草 《留美幼童——中國最早的官派留學(xué)生》文匪出版社2004版180~183頁,234~239頁

[4] 馮繼《談留美幼童對中國近代歷史的影響》科技咨詢導(dǎo)報2007年

第四篇:對安樂死爭論的法理學(xué)思考

對安樂死爭論的法理學(xué)思考

[摘要]安樂死歷來是個令人感興趣的話題。有關(guān)安樂死的爭論除在哲學(xué)、倫理學(xué)、醫(yī)學(xué)等領(lǐng)域展 開外,法學(xué)界對安樂死應(yīng)否合法化問題也從不同的角度發(fā)表了不同的觀點。本文通過對安樂死合法化紛爭的分析,提出反對安樂死合法化的主張。

1992年,在加拿大的一個委員會的聽證會上傳出顫抖卻又有力的聲音:“各位先生,我想 問問你們,若我不能批準(zhǔn)自己去死,那我這個軀殼的主人是誰呢?究竟我的生命是誰擁有呢? ”短短幾句話,問得委員們不知所措。這是患上絕癥后,一直爭取安樂死合法化的羅得里格斯太太臨終前的吶喊和抗?fàn)帯?/p>

的確,我們有死的權(quán)利嗎?對生與死的考問和思索幾乎是人類社會有史以來就始終存在的永 恒困惑。2001年4月,荷蘭通過的安樂死法案再次把世界的目光聚焦到這個令人關(guān)注的話題上。安樂死的觀念和行為,自其產(chǎn)生的那一天起就注定是個法律上的難題。至今似乎還沒有那一個問題能像它那樣,會涉及如此多的重要法律理念而又如此惹起紛爭;也很少有哪個法律問題能像關(guān)于安樂死的爭論那樣常常讓我們感到無法自圓其說。安樂死究竟應(yīng)不應(yīng)該 合法化?本文擬從生命權(quán)、個人自由等角度對安樂死合法化紛爭做些粗淺探討。

安樂死亦稱安死術(shù),是英文“euthanasia”一詞的漢譯,最早源于希臘文“euthanasia” 一詞,本意為“快樂死亡”或“尊嚴(yán)死亡”。國內(nèi)目前對安樂死尚無權(quán)威統(tǒng)一的定義,有人 認(rèn)為安樂死“是指對身患絕癥瀕臨死亡的病人,為解除其極度的痛苦,由病人本人或親屬要求,經(jīng)醫(yī)生鑒定和有關(guān)司法部門認(rèn)可,用醫(yī)學(xué)方法提前終止其生命的過程。但也有學(xué)者持不同意見,認(rèn)為這是沿用了西方的傳統(tǒng)解釋,對安樂死的內(nèi)涵外延界定的不準(zhǔn)確,是導(dǎo)致安樂死被誤解及引起爭議的原因。安樂死的本質(zhì)是死亡過程的文明化、科學(xué)化,主張“安樂死 是對于醫(yī)學(xué)無法挽救的瀕臨死亡者的死亡過程進(jìn)行科學(xué)調(diào)節(jié),以減輕或消除死亡痛苦,使死 亡狀態(tài)安樂化。安樂死其根據(jù)實施的方式的不同,可分為主動和被動兩種。主動安樂死 是指采取主動措施,如注射或服用藥物等加速病人死亡。被動安樂死則是指對危重病人不給 予治療或撤除支持其生命的醫(yī)療措施,而聽任其死亡。根據(jù)被實施安樂死的病人是否明確表 達(dá)其愿望,安樂死又可分為自愿和非自愿兩種。前者系由病人本人通過遺囑或口頭表態(tài)方式 決定,后者則是因本人無法表達(dá)意愿而由親屬或監(jiān)護(hù)人做出決定。2001年4月,荷蘭再次通過一項安樂死法案,不僅世人矚目,在我國也掀起了又一輪討論安 樂死的高潮。我國的立法,迄今為止尚未涉及安樂死問題。但被動安樂死的情形在現(xiàn)實中是 較為普遍的,通常也不會引起什么訴訟,即使有,一般也是作為普通醫(yī)療糾紛加以處理。1987年發(fā)生在陜西漢中的一起案件(醫(yī)生在病人家屬的要求下主動為病人采取了助死措施,醫(yī) 生及病人之子被指控殺人,最終被判無罪。)是我國迄今為止最為典型的安樂死訴訟案,并引發(fā)人們開始普遍關(guān)注安樂死問題。自90年代中期起全國的兩會上亦不斷有些代表(多為發(fā)達(dá)地區(qū)如廣東、上海等地的代表)聯(lián)名提出有關(guān)安樂死的提案,山東的一所大學(xué)甚至受其地方立法機(jī)關(guān)的委托起草出一份安樂 死立法草案。

顯然,從安樂死的歷史發(fā)展來看,樂觀的人傾向于把安樂死的合法化視為社會發(fā)展和法律 進(jìn)步的體現(xiàn)。但各國的立法實踐表明:這種認(rèn)識也許忽視了社會存在的復(fù)雜性從而太過樂觀 了。謹(jǐn)慎的人盡管對安樂死持理解立場,但卻不希望法律過早的做出讓步。在安樂死合法化 問題上,雙方的爭論異常激烈,也頗值得我們深思。

贊同一方的主要觀點認(rèn)為:1.生命只屬于個人,他有權(quán)按自己的意愿自由處置。2.人的尊嚴(yán)具有最高價值,尊嚴(yán)使人有選擇的自由,包括結(jié)束自己生命的自 由。3.追求生命質(zhì)量是實現(xiàn)生命價值的重要目標(biāo),當(dāng)一個人的生命只具有純粹生物學(xué)意義上 的存在或是只能在巨大痛苦中等待死亡時,醫(yī)生卻硬要拖延以使他承受痛苦,實際上是對病人的虐待,恰恰是一種不人道。4.社會資源是有限的,對一個無望挽 救的絕癥患者投入大量的醫(yī)療力量實際上是浪費,應(yīng)當(dāng)將這些寶貴而有限的醫(yī)療資源節(jié)省下 來用于救助那些可能治好的病人。5.死亡并非永遠(yuǎn)是人類的敵人,應(yīng)正確看待死亡。生和死 都是宇宙萬物的基本問題,死亡不過是事物的自然序列中的一環(huán)。

反對一方的主要觀點有:1.生命是神圣的和至高無上的,醫(yī)學(xué)倫理要求醫(yī)生必須盡一切可能救助病人的生命。2.各國法律、道德、輿論和風(fēng)俗習(xí)慣,對癡呆、嚴(yán)重畸形、傷殘乃至各種 瀕臨死亡的人,普遍采取極其寬容的態(tài)度,這是人道主義精神在全人類中的普遍體現(xiàn)。人類 只有從尊重最弱的人做起,才能保持自己的尊嚴(yán)。不能簡單把個人尊嚴(yán)和個人自由簡單擴(kuò)大 到可以把瀕危病人弄死。3.每一個生命都有一定的價值,都是人類的組成分子。社會對各個 社會成員不僅有安置的權(quán)力,也有保護(hù)的義務(wù)。對有些被誤認(rèn)為是社會“負(fù)擔(dān)”的患者進(jìn)行 救治,是人類社會的基本職責(zé)。4.不可逆的診斷未必準(zhǔn)確,不僅醫(yī)學(xué)的發(fā)展可以使絕癥可治,現(xiàn)實中更有許多病例是醫(yī)學(xué)無法解釋的奇跡(如植物人數(shù)年后蘇醒),應(yīng)該給病人以這樣的 機(jī)會。5.病人要求安樂死的意愿未必是其理智而真實的意思表示,有的只是精神空虛或一種 暫時的要求。6.法律允許安樂死可能會被別有用心的人利用來犯罪,歷史上更有過納粹借安 樂死來進(jìn)行屠殺的教訓(xùn)。

綜觀安樂死合法化紛爭之雙方的觀點,如何看待人的生命與生命權(quán)、個人能否自由的選擇 死亡,是他們的主要分歧。個人生命的存在與發(fā)展、人類種群的存在與繁衍是我們考慮一切問題的前提。但被視 為個人權(quán)利和利益的生命在安樂死的爭論中卻不得不面臨更為全面的審視:人既然有生存的 權(quán)利,為何就不能有死亡的權(quán)利呢?法律應(yīng)不應(yīng)該保護(hù)個人對其生命的自由選擇?

一般而言,一個人的生命是始于出生而終于死亡,這也是一個人作為法律主體之享有權(quán)利 在時間上的起點和終點。探討生和死可以從哲學(xué)的、宗教的、醫(yī)學(xué)的和法學(xué)的等不同的角度 出發(fā)。單就法律角度而言,生死的標(biāo)準(zhǔn)主要是由民法界定的。民法上自然人的權(quán)利能力的開 始時間有“受孕說”、“陣痛說”、“斷帶說”、“獨立呼吸說”、“父親承認(rèn)說”等學(xué)說 和立法例;自然人的權(quán)利能力因死亡而終止,對死亡亦有“心跳停止說”、“呼吸停止說”、“腦死亡”等標(biāo)準(zhǔn)。如果我們視安樂死中的病人為需要他人加以照管的人,無疑,法律可以禁止任何人對之實施安樂死。反之,尤其是對自愿安樂死的病人而言,就很難解決了。因為如果醫(yī)生和病人家屬不認(rèn)為病人的死的要求是對他們的傷害,那法律就不應(yīng)當(dāng)對病人的行為予以禁止;或者,病人并不認(rèn)為自己的生命權(quán)在安樂死中受到了任何人的傷害,則法律對協(xié)助實施者的行為也同樣不能禁止。按照同樣的邏輯,只要被害人不認(rèn)為受到傷害,殺人者也有他的自由了。顯然,這是荒謬的。問題在于,我們每個人其實并非時時都能對自己的利益有清楚的認(rèn)識,對是否受到他人的傷害的判斷除了我們自己個人的主觀認(rèn)識而外,不可能完全忽視社會集體的替代性判斷。

在自愿安樂死中,病人和普通自殺者一樣,都有死的意愿。不同的是,自愿安樂死的病人 不能像普通自殺者那樣由自己獨立完成自殺的行為(一般地,他已經(jīng)喪失了這種行動能力),而必須通過親屬、監(jiān)護(hù)人尤其是醫(yī)生的幫助才能實現(xiàn)他死的愿望。對自殺行為實際上的無法預(yù)防、無法控制,也使得法律一般不便干預(yù)自殺。歷史上 雖然有過禁止自殺的法律,但那不過是歷史留給人們的笑柄而已,自殺最終還是從犯罪變成 了人們的權(quán)利。由于自愿安樂死的病人必須借助他人的行為,其死的自由便不再是“僅涉及本人”的行為 了。親人和醫(yī)生若要滿足他的愿望,就要冒著殺人的危險,他們不得不考慮其協(xié)助行為的性 質(zhì)及后果。法律若要符合其角色要求,在面對安樂死爭論時就必須權(quán)衡:如果說安樂死中病人的個人 自由的確涉及了他人的利益,那它是否也涉及了對社會集體意識的冒犯?或者,安樂死盡管 是 涉他行為,但它有社會無法拋卻的利益而存在被法律容忍并許可的可能?僅依據(jù)“傷害原則 ”就要求法律限制某種個人自由顯然是社會所不能接受的,如個人的言論自由常常是涉及他 人的行為,但無疑言論自由在給他人帶來傷害的同時(如媒體對政府官員的監(jiān)督性批評),又 的確是社會所必需的一種自由而為集體意識所支持。安樂死行為中究竟有沒有這種可以得到 支持的并且是社會所無法拋卻的利益呢?能回答這個問題的主體顯然和對言論自由的認(rèn)識主 體一樣——不是某個個人,而只能是社會集體。

因此,在安樂死是否應(yīng)當(dāng)合法化問題上,其最終的評判標(biāo)準(zhǔn)乃在于看安樂死行為是否冒犯 了社會集體意識。如果這種冒犯是存在的,甚至被認(rèn)為具有很嚴(yán)重的性質(zhì),法律禁止實施安 樂死就是明智的選擇。

就目前的現(xiàn)實來看,我認(rèn)為這種冒犯是存在的。其一,中國社會延續(xù)幾千年的“孝”的思 想并未因近百年來西方思潮的沖擊徹底消失,作為一種集體意識,在今天它仍然深深根植于 每個中國人的心中。父母身患絕癥、痛苦不堪,正是對子女孝心的一次考驗,任何一個為父 母實施安樂死的人,都無法避免這種傳統(tǒng)集體意識的巨大壓力。要考證這一點是很容易的,盡管我們總能看到許多贊同安樂死的社會調(diào)查顯示,反對的已是少數(shù),但我認(rèn)為有一個事實 更具有說服力。有人多次在法學(xué)院的學(xué)生中組織關(guān)于安樂死問題的辯論,所有贊同安樂死合 法化的人都似乎振振有辭,但只要反對者詰問一句“你是否會對你的父母實行安樂死”,贊 同合法化的人立即就啞口無言或顧左右而言他。這個例子生動的說明什么才真正是安樂死問題上的集體意識:即便是最能接受自由民主等現(xiàn)代思想并且也是接受這些思想最多的青年學(xué)生身上,能夠決定我們行為的依然是我們最傳統(tǒng)的社會意識。其二,“人命關(guān)天”、“好死不如賴活著”,這些中國式的價值觀沉淀在國人心中的時間可能比孝道觀念來得更長、更恒久。劉邦入秦,只約法三章“殺人者死,傷人及盜者抵罪”就天下大定,可見對殺人行為 予以懲罰的社會價值。對于任何剝奪他人生命的行為,我們永遠(yuǎn)都要用最慎重的理由來表達(dá) 我們的寬恕。其三,安樂死在世界絕大多數(shù)國家的爭論以及它被廣泛的否定,都表明無論是 在東方還是在西方,社會集體意識對安樂死最終還是投了反對票。當(dāng)然,社會集體意識并非永遠(yuǎn)不變,其穩(wěn)定性是與豐富多變的個體意識相比較而言的。但 無疑,前者的變化是緩慢的、漸進(jìn)的、不易察覺和易把握的,后者的變化則常常是迅速的、難以揣測的。中國目前正在經(jīng)歷一次急劇的但卻是相對穩(wěn)定的社會變革,對安樂死的爭論只 是這股急流中的一朵小浪花。個人生死觀的變化,可能會隨著經(jīng)濟(jì)狀況、社會地位、文化素 養(yǎng)以及外來文化影響等因素的變化而在某些人身上有明顯體現(xiàn)。但整個社會生死觀的變 化,卻未必會和其他社會巨變一樣而產(chǎn)生質(zhì)的不同。盡管中國迄今為止尚無針對安樂死的明 確立法,但我們的法律卻早已接受了安樂死問題的考驗。不管是今天我們對安樂死持否定 的態(tài)度,還是將來我們對之采取更加開放的態(tài)度,從司法的角度看,都將繼續(xù)面臨各種法律 觀念的角逐與沖突。對任何個人而言,給自己找個死的理由并不是件多么困難的事,難的是 我們?nèi)绾瓮瑫r也給整個社會一個交代。在安樂死案件中,真正能夠考驗法官的難題,也許不是那寫在法典里的某個條文,而是來自病榻的永恒質(zhì)問:“我們有死的權(quán)利嗎”?

第五篇:對首要的,基本的理論問題三步看法

首要的,基本的理論問題

今天我講得主題是首要的基本的理論問題。首先,我們得知道這個首要的基本的理論問題指的是什么。其次,為什么說這個問題是首要的,而且是基本的。第三,了解這個問題之后對我們的實踐有什么作用。我主要從這三個方面來講今天的主題。這個問題在書本上面的22-25頁有介紹到。

首先,第一個問題,首要的基本的理論問題指的就是“什么是社會主義,怎樣建設(shè)社會主義”,這是鄧小平在領(lǐng)導(dǎo)改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)中,不斷提出和反復(fù)思考的首要的基本的理論問題。鄧小平理論的精髓就是解放思想、事實求是的世界觀和方法論。鄧小平指出:“我們的經(jīng)驗教訓(xùn)有許多條,最重要的一條就是要搞清楚什么是社會主義,怎樣建設(shè)社會主義,我們建設(shè)社會主義的方向是完全正確的,但是,什么叫社會主義,怎樣建設(shè)社會注意還在摸索之中。1991年鄧小平說:“我們搞改革開放,把重心放在經(jīng)濟(jì)建設(shè)上,沒有丟馬克思。沒有丟列寧,也沒有丟毛澤東,老祖宗不能丟啊!問題是要把什么叫社會主義搞清楚,把怎樣建設(shè)和發(fā)展社會主義搞清楚。

其次,為什么說這個問題是首要的,而且是基本的。100多年前,馬克思和恩格斯從對資本主義社會矛盾的分析中創(chuàng)立了自己的社會主義理論——科學(xué)社會主義,使社會主義從空想變成了科學(xué),并且開始了在科學(xué)社會主義旗幟下的社會主義運動。但是,這并不意味著后來聚集在這個旗幟下的人們就一勞永逸地解決了社會主義的本質(zhì)和發(fā)展道路的問題。科學(xué)社會主義從理論變成在一國和多國建設(shè)社會主義的實踐,是一個非常復(fù)雜艱難的過程。在這個過程中,人們對社會主義的本質(zhì)和發(fā)展道路的認(rèn)識,還要在實踐中具體把握,在實踐中不斷探索,在實踐中接受檢驗,在實踐中向前發(fā)展。也正是從這個意義上說,我們對“什么是社會主義,怎樣建設(shè)社會主義”這個問題的認(rèn)識,是既清楚又不完全清楚的。建國以后,我們仿效了蘇聯(lián)模式,再加上我們指導(dǎo)思想上的錯誤和工作上的失誤,使得我國的社會主義建設(shè)走了相當(dāng)曲折的道路。所以鄧小平同志指出:“我們冷靜地分析了中國的現(xiàn)實,總結(jié)了經(jīng)驗,肯定了從建國到1978年30年的成績很大,但做的事情不能說都是成功的。我們建立的社會主義制度是個好制度,必須堅持。我們馬克思主義者過去鬧革命,就是為社會主義、共產(chǎn)主義崇高理想而奮斗。現(xiàn)在我們搞經(jīng)濟(jì)改革,仍然要堅持社會主義道路,堅持共產(chǎn)主義的遠(yuǎn)大理想,年輕一代尤其要懂得這一點。但問題是什么是社會主義,如何建設(shè)社會主義。我們的經(jīng)驗教訓(xùn)有許多條,最重要的一條,就是要搞清楚這個問題。”我國社會主義在改革開放前所經(jīng)歷的曲折和失誤,歸根到底就在于對這個問題沒有完全搞清楚;改革開放以來在前進(jìn)中遇到的一些猶疑和困惑,歸根到底也在于對這個問題沒有完全搞清楚。所以,這個問題就是首要的而且是基本的。

第三,了解這個問題對我們實踐的作用。鄧小平建設(shè)有中國特色社會主義理論,貫串解放思想、實事求是的思想路線,圍繞“什么是社會主義、怎樣建設(shè)社會主義”這個首要的基本的理論問題,在社會主義發(fā)展道路、發(fā)展階段、根本任務(wù)、發(fā)展動力、外部條件、政治保證、戰(zhàn)略步驟、領(lǐng)導(dǎo)力量和依靠力量、祖國統(tǒng)一等重大問題上,形成的一系列相互聯(lián)系的基本觀點,而時至今日,這些基本觀點的真理性已經(jīng)被中國改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設(shè)的成功實踐所證明。

下載近代中國翻譯家對一些重要的翻譯理論問題的爭論和探討(最終版)word格式文檔
下載近代中國翻譯家對一些重要的翻譯理論問題的爭論和探討(最終版).doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

    寫作重要句型翻譯翻譯

    TEM-4 P168 1. 和中學(xué)生活相比,大學(xué)生活給我們提供了更多自由發(fā)展的空間。 在中學(xué),我們的一切生活都是由父母和老師決定: 我們該做哪些書上的題,該幾點上床等等。而在大學(xué),我們......

    重要翻譯語序問題

    漢譯英時,對原文的句子成分和詞語的先后順序,必須按照 英語的語序習(xí)慣重新安排,而不可照搬。原文中的某一語序在譯 文中變換成另一種語序,這就叫做語序的變換。 漢語和英語的......

    上海翻譯家協(xié)會舉辦“走近莎士比亞”青年翻譯家沙龍(五篇范文)

    上海翻譯家協(xié)會舉辦“走近莎士比亞”青年翻譯家沙龍 上海翻譯家協(xié)會青年翻譯家沙龍日前在新落成的文聯(lián)文藝家沙龍舉行,市文聯(lián)、市譯協(xié)相關(guān)領(lǐng)導(dǎo)以及譯協(xié)20余位中青年翻譯家參......

    對當(dāng)前黨的執(zhí)法監(jiān)督工作有關(guān)理論問題的思考

    對當(dāng)前黨的執(zhí)法監(jiān)督工作有關(guān)理論問題的思考中共綿陽市委政法委執(zhí)法督查督辦室各級黨委政法委員會是黨委領(lǐng)導(dǎo)、管理政法工作的職能部門,執(zhí)法監(jiān)督是其主要工作內(nèi)容。執(zhí)政黨對政......

    七年級文言文重要語句翻譯

    七年級文言文重要語句翻譯 1.溫故而知新,可以為師矣: 溫習(xí)舊的知識,進(jìn)而懂得新的知識,這樣的人可以做老師了。 2.學(xué)而不思則罔;思而不學(xué)則殆: 光讀書學(xué)習(xí)不知道思考,就迷惑不解;光思考......

    翻譯對照稿

    Consequent on the 2004 agreement, it was expected that negotiations would take place between authorities and unions to deliver ‘equal pay proofed structures’.......

    對中國歷史有很大影響的翻譯家林紓的歷史故事

    中國的文化在傳播的過程中有一種人的功勞是非常大的,那就是翻譯家。在中國早期翻譯家中有一個在中國歷史上有很大的影響,這個人的名字叫做林紓。林紓小的時候家里非常貧窮,父親......

    對語文教學(xué)中愚化傾向的爭論

    克服語文教學(xué)中的“愚化傾向” 南開大學(xué)文學(xué)院 徐江 語文課,是讓學(xué)生聰明的課。 然而“愚化傾向”卻是中學(xué)語文課中不可否認(rèn)的事實。“愚化”指什么以及怎樣克服,我將在本文結(jié)......

主站蜘蛛池模板: 欧美重口另类在线播放二区| 亚洲精品亚洲人成人网| 一本久久伊人热热精品中文| 99精品众筹模特自拍视频| 国产精品美女久久久久av福利| 日本肉体xxxx裸体137大胆| 三叶草欧洲码在线| 国产精品亚洲а∨天堂网不卡| 日韩精品无码免费一区二区三区| 久热这里只有精品视频6| 无码动漫性爽xo视频在线观看| 99精品产国品一二三产区| 2021国产精品成人免费视频| 亚洲精品第一国产综合国服瑶| 国产做a爰片久久毛片a片美国| 国产成人av在线免播放观看更新| 动漫?c?黄扒衣服网站| aa级女人大片免费视频| 国产av无码久久精品| 黑巨人与欧美精品一区| 伊人激情av一区二区三区| 国产精品久久久久9999无码| 国产免费永久精品无码| 极品粉嫩嫩模大尺度无码视频| 真实国产乱啪福利露脸| 岛国av动作片在线观看| 亚洲国产av久久久| 国产三级在线观看免费| 国产日韩综合一区二区性色av| 日本一区二区三区免费播放| 久久国产精品国产四虎90后| 国产性一交一乱一伦一色一情| 国产成人精品午夜2022| 婷婷五月综合色中文字幕| 久章草在线精品视频免费观看| 亚洲国产精华液网站w| 日韩欧美人妻一区二区三区| 久久亚洲精品无码aⅴ大香| 久久99久久99小草精品免视看| 国产超碰人人做人人爽av大片| 欧洲精品码一区二区三区免费看|