久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

中國翻譯家

時間:2019-05-13 07:59:31下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《中國翻譯家》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《中國翻譯家》。

第一篇:中國翻譯家

不懂外文的著名翻譯家——林紓

林紓(1852~1924年)是我國近代一位享有盛名的翻譯家,他一生共翻譯了英、美、法、俄、日、德、西班牙、比利時、挪威、瑞士、希臘等國小說180余部,270多冊,計1200萬字,其中包括莎士比亞、塞萬提斯、托爾斯泰、大小仲馬、狄更斯、易卜生、司各特、雨果等眾多世界名作家的作品。他翻譯的小說在當時的讀者中曾產(chǎn)生了極大的影響

草嬰

原名盛峻峰,1923年生于寧波,現(xiàn)居上海,俄語文學翻譯大家。

主要翻譯作品有托爾斯泰小說12卷(《戰(zhàn)爭與和平》、《安娜·卡列尼娜》、《復活》、《一個地主的早晨》、《哥薩克》、《克魯采奏鳴曲》、《哈吉·穆拉特》、《童年·少年·青年》)、肖洛霍夫作品(《新墾地》、《頓河故事》、《一個人的遭遇》)、萊蒙托夫《當代英雄》、卡塔耶夫《團的兒子》、尼古拉耶娃《拖拉機站站長和總農藝師》等。

董樂山

1924年11月14日出生于浙江寧波,1999年1月16日于北京病逝。董樂山1946年畢業(yè)于上海圣約翰大學,全國解放后曾長期從事新聞翻譯和英語教學工作。1981年調到中國社會科學院美國研究所,擔任研究員。曾任中國社會科學院研究生院美國系主任,國際筆會中國中心會員,中國譯協(xié)理事,美國文學研究會常務理事等職,是一位頗有造詣的美國社會與文學研究專家、作家與翻譯家。著作有《譯余廢墨》、《文化的休閑》、《文化的誤讀》、《邊緣人語》等;譯作有《西行漫記》、《第三帝國的興亡》(與人合譯并校訂)、《蘇格拉底的審判》、《西方人文主義傳統(tǒng)》、《奧威爾文集》、《韓素音自傳》(之一)、《囚鳥》、《鬼作家》、《基督的最后誘惑》(合譯)、《巴黎燒了嗎?》等;編著有《英漢美國社會知識辭典》等。他翻譯的《西行漫記》是斯諾這部關于中國革命的經(jīng)典性著作中文譯本中翻譯得最好、流傳最廣的一部,譯作文筆流暢纖巧,達到很高的水準。他是一位難得的信達雅俱佳的翻譯家,所編著的《英漢美國社會知識辭典》獨辟蹊徑,是希圖了解美國社會與文化的讀者以及研究者一部不可或缺的工具書。

傅雷

(1908-1966)翻譯家。字怒安。上海南匯人。1927年赴法國巴黎大學,巴黎盧佛美術史學校學習藝術批評。1931年回國,在上海美專教美術史和法文。1933年后歷任時事匯報總編輯、中央古物保管委員會編審科長。抗戰(zhàn)爆發(fā)后轉事譯著。一生共譯外國文學名著三十二部。尤以翻譯與研究巴爾扎克著作成績卓著。

從30年代起,即致力于法國文學的翻譯介紹工作,畢業(yè)翻譯作品三十余部,主要有羅曼·羅蘭長篇巨著《約翰·克利斯朵夫》、傳記《貝多芬傳》《托爾斯泰傳》《彌蓋朗琪羅傳》,巴爾扎克著作《高老頭》《歐也妮·葛朗臺》《貝姨》《邦斯舅舅》《亞爾墻·薩伐龍》《夏倍上校》《攪水女人》《都爾的本堂神甫》《幻滅》《賽查·皮羅多盛衰記》《于絮爾·彌羅埃》,服爾德的《老實人》《天真漢》《查第格》,梅里美的《嘉爾曼》《高龍巴》,丹納名著《藝術哲學》等。寫有《世界美術名作二十講》專著,以及《貝多芬的作品及其精神》《評(三里灣)》《評(春種秋收)》等散文。

季羨林

(1911.8.6-)山東清平人。1930年考入清華大學西洋文學系,1934年畢業(yè),在山東省立濟南高中任國文教師。1935年秋進人德國格廷根大學學習贊文、巴利文、吐火羅文等印度古代語言。1941年獲哲學博士學位,并應聘留校任教。1946年回國,任北京大學東語系教授(直至現(xiàn)在)、系主任(至1983年);1978年開始兼任北京大學副校長,至1984年離職。1956年4月加入中國共產(chǎn)黨。1983年被選為第六屆全國人民代表大會代表和常務委員會委員。現(xiàn)為中國外國文學研究會副會長,中國比較文學研究會名譽會長。

他曾長期致力于梵文文學的研究和翻譯,翻譯了印度著名大史詩《羅摩衍那》。此外他還創(chuàng)作許多散文作品,已結集的有《天竺心影》、《朗潤集》以及《季羨林散文集》等。

著作書目:

《中印文化關系史論叢》(論文集)1957,人民

《<羅摩衍那>初探》(理論)1979,外國文學

《天竺心影》(散文集)1980,百花

《季羨林選集》(散文集)198O,香港文學研究社

《朗潤集》(散文集)1981,上海文藝

《季羨林散文集》1986,北京大學出版社

林樺

1927年生于昆明。畢業(yè)于清華大學外國語言文學系,在校主修英國語言文學。在國家外事部門工作三十五年,其中近十四年任職中國駐丹麥大使館。1997年,獲丹麥女王瑪格麗特二世頒發(fā)的“丹麥國旗騎士勛章”,奧登塞市安徒生獎委員會“1997年安徒生特別獎”,并被“冰島冰中文化交流協(xié)會”接受為榮譽會員。2000年,出任“丹麥奧登塞安徒生獎執(zhí)行委員會”委員。2002年,獲丹麥年度“倫斯特德隆獎”。2004年,擔任中國“安徒生形象大使”。

主要譯著有:《安徒生童話故事精選》(中國少年兒童出版社,1992),《關于尼耳斯?玻爾的一些回憶》(合譯,湖南教育出版社,1994),《安徒生童話故事全集》(新譯本四卷,中國少年兒童出版社,1995),《丹麥概況》(1997),《丹麥立憲史》(1998),冰島《埃伊爾薩迦》(1999),及丹麥短篇小說、歌曲若干。主編丹麥凱倫?布里克森作品四卷并翻譯其中的《七篇奇幻的故事》、《冬天的故事》等兩卷(新世紀出版社,2000)。著有《北歐神話與英雄傳說》(新世紀出版社,1998)。

呂同六

1938年生于江蘇省丹陽縣,1962年畢業(yè)于蘇聯(lián)列寧格勒大學意大利語言文學專業(yè),回國后曾任中國社會科學院外國文學研究所常務副所長、全國意大利文學會會長等職。在40多年 的翻譯生涯中,呂先生一直致力于將意大利各個時期的文學作品引入我國,他主持的由安徽文藝出版社出版的“意大利二十世紀文學叢書”、由花城出版社出版的“意大利經(jīng)典名著”叢書等體 系較大,眼光獨到,收錄完整,在文學愛好者中很有口碑。近年來,他任主編、由譯林出版社出 版的《卡爾維諾文集》和《莫拉維亞文集》等都獲得了良好的社會反響。因為在中意文化交流方面貢獻突出,呂同六獲得過多種相關榮譽,如意大利蒙德羅國際文學獎特別獎(1996)、意大利 總統(tǒng)授予共和國騎士勛章(1990)等等,2002年6月3日,他榮獲意大利國家最高榮譽——由意大 利總統(tǒng)頒發(fā)的爵士勛章。他出版過的主要著作有:《地中海的靈魂》(1993)、《多元化多聲部 》(1993)、《寂寞是一座橋》(2002)等。

羅念生

(1904.7.12—1990.4.10)學名羅懋德。生于四川威遠。1922年考入北京清華學校,開始對古希臘文學發(fā)生興趣。1927年在北京主編《朝報》文藝副刊時,在清華校刊上發(fā)表散文《芙蓉城》,這是他最早發(fā)表的作品。1929年至1933年先后進美國俄亥俄大學、哥倫比亞大學研究院和康奈爾大學研究院。

1931年在紐約與羅皚嵐、柳無忌等合辦《文藝雜志》。1933年開始翻譯希臘古典文學。此后幾十年間,譯出許多希臘重要名著。1933年到1934年在雅典美國古典學院研究古希臘悲劇和藝術。1934年回國,歷任北京大學、四川大學、武漢大學、清華大學等校外語系教授。1935年與梁宗岱合編天律《大公報》詩刊。

1936年在成都與朱光潛、何其芳、卞之琳等創(chuàng)辦文藝半月刊《工作》。1952年調到北京大學文學研究所任研究員,研究古希臘文學。1964年之后,任中國社會科學院外國文學研究所研究員。

著作書目:

《龍涎》(詩集)1936,上海時代圖書公司

《芙蓉城》(散文集)1943,西南圖書供應社

《希臘漫話》(散文集)1943,中國文化服務社重慶分社

《論古希臘戲劇》(論文)1985,戲劇

《二羅一柳憶朱湘》(回憶錄)與羅皚嵐、柳無忌合著,1985,三聯(lián)

翻譯書目:

《兒子的抗議》(中篇小說)英國哈代著,與盧大野合譯,1929,遠東圖書公司

《醇酒·婦人·詩歌》1930,光華

《傀儡師保爾》希臘施篤謨著,與陳林等合譯,1931,光華

《伊菲格涅亞在陶洛人里》(悲劇)希臘歐里庇得斯著,1936,商務

《俄狄浦斯王》(悲劇)希臘索福克勒斯著,1936,商務

《特羅亞婦女》(悲劇)希臘歐里庇得斯著,1944,商務

《阿里斯托芬喜劇集》1954,人文

《歐里庇得斯悲劇集》1957,人文

《埃斯庫羅斯悲劇二種》1961,人文

《索福克羅斯悲劇二種》1961,人文

《蛙》(劇本)希臘阿里斯托芬著,1961,人文

《歐里庇得斯悲劇二種》1962,人文

《詩學詩藝》(理論)古希臘亞里斯多德著,與楊周翰合譯,1962,人文

《詩學》(理論)希臘亞里斯多德著,1962,人文

《意大利簡史》英國赫德、韋利合著,與朱海觀合譯,1975,商務

《阿里斯托芬喜劇二種》1980,湖南人民

《琉善哲學文選》(政論)古羅馬琉善著,1980,商務

《伊索寓言》1981,商務

《索福克勒斯悲劇兩種》1983,湖南人民

《希臘羅馬散文選》1985,湖南人民

《古希臘羅馬文學作品選》1988,北京

《伊索寓言選》1988,人文

王道乾

(1921—1993),文學翻譯家,外國文學研究家,文藝理論家。中國作家協(xié)會會員。浙江紹興人。1945年畢業(yè)于昆明中法大學法國文學系,獲學士學位。1947年赴法國公費留學,在巴黎索邦大學文學院攻讀法國文學,1949年10月回國。1950年在華東文化部工作。1954年任中國作協(xié)上海分會理事,《文藝月報》編委等職。曾經(jīng)當選為全國文藝界代表大會代表。1961—1966年在上海作家協(xié)會文學研究所工作。“文革”期間派往出版干校參加《世界史》翻譯工作。1979—1993年任上海社會科學院文學研究所副所長、研究員、研究生導師,《外國文學報道》雜志主編,社科院高級職稱評委會評委,1991年獲學術突出貢獻國家特殊津貼。

王道乾先生還擔任過以下職務:國家社科基金會外國文學學科評審組成員;中國外國文學學會副秘書長、常務理事;中國法國文學研究會副會長;《二十世紀歐美文論叢書》編委;《外國文學研究資料叢書》編委;上海比較文學學會副會長;上海翻譯家協(xié)會理事;上海美學研究會顧問;上海師范學院外國文學研究所特聘教授;《辭海·文藝理論、現(xiàn)代文學部分》主要編寫者之一;《中國大百科全書·外國文學卷》部分條目撰寫人。

以翻譯法國女作家杜拉斯的《情人》而蜚聲海內外的翻譯家王道乾先生,在中國創(chuàng)造了一個文壇神話:他在漢語世界里創(chuàng)造了“另一個瑪格麗特·杜拉斯”。從他的筆下誕生出的一系列杜拉斯作品,如:《琴聲如訴》、《昂代斯瑪先生的午后》、《廣場》、《埃米莉·L》、《洛爾·瓦·斯泰因的迷狂》、《物質生活》等,影響了中國一代年輕作家的創(chuàng)作,有相當一批如今馳騁文壇的作家從中獲益良多。由此在中國翻譯界產(chǎn)生了一個“《情人》現(xiàn)象”,也就是一個作家如何在另一種語境中最充分、貼切地演繹和表達?這是文壇頗值得思考和研究的現(xiàn)象。不過在現(xiàn)象的背后,我們看到的是一個“勉為其難”的翻譯家,正是某種時代的局限造就了我們的翻譯家。如果文學翻譯界頒發(fā)“諾貝爾獎”的話,那么王道乾先生將是當之無愧的獲得者。

王道乾著譯作品年表

1951年 《馬克思、恩格斯論文學藝術》(法)讓·弗萊維勒編選,上海平明出版社

1952年 《亨利·巴比塞》(法)讓·弗萊維勒 著,上海平明出版社

1955年 《左拉》(法)讓·弗萊維勒 著,上海平明出版社

《米曬耳·隆代》(法)安德烈·腓力普 著,上海平明出版社

1957年 《煙斗》(短篇小說集)(法)安德烈·斯梯等著,上海文藝出版社

《巴爾扎克怎樣給人物取名字》(法)戈日朗 著,人民文學出版社

1961年 《紅與黑》(選譯)(法)司湯達 著,上海文藝出版社,《外國文學作品選》

1964年 《關于文學的發(fā)展》(法)馬拉美 著,人民文學出版社,《西方文論選》下卷

《拉辛與莎士比亞》(選譯)(法)司湯達 著,(同上)

1972年 《巴黎圣母院》(法國電影)(法)讓·德拉努瓦導演,上海電影譯制廠

1979年 《拉辛與莎士比亞》(全譯本),上海譯文出版社,“外國文藝理論叢書”

《愿快樂常在》、《魯濱遜·克羅索的結局》(短篇小說),(法)米歇爾·圖尼埃 著,上海譯文出版社

1980年 《琴聲如訴》(小說)(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,上海譯文出版社《外國文藝》

1981年 《昂代斯瑪先生的午后》(小說)瑪格麗特·杜拉斯 著,南京大學外國文學所《當代外國文學》

1984年 《廣場》(小說)(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,中國社科出版社《世界文學》

1985年 《情人》(小說)(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,上海譯文出版社

1986年 《克洛德·西蒙》(隨筆)(法)阿蘭·羅布-格里耶 著,上海譯文出版社《外國文藝》

1988年 《彩畫集》(散文詩)(法)蘭波 著,上海譯文出版社《外國文藝》

《關于<彩畫集>》(法)茨維坦·托多羅夫 著,(同上)

1989年 《埃米莉·L》(小說)(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,上海文匯出版社

《婚禮彌撒——關于(埃米莉·L)》(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,上海文匯出版社

1990年 《杜拉斯訪談錄》(隨筆 22篇)(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,上海譯文出版社

《阿爾戈古堡》(小說,遺稿未發(fā)表)(法)于連·格拉克 著

1991年 《地獄一季》(散文詩集)(法)蘭波 著 花城出版社

《通靈者書信二封》(法)蘭波 著(同上)

《智者的幸福》等詩四首(法)萊昂-加·格羅 著,《世界文學》 《詩三章》(法)于·拉布呂斯,(同上)《坐在走廊里的男人》(小說,遺稿未發(fā)表)(法)瑪格麗特·杜拉斯 著 1992年 《洛爾·瓦·斯泰因的迷狂》(小說)法)瑪格麗特·杜拉斯 著 南京大學外國文學所《當代外國文學》 《駁圣伯夫》(法)馬塞爾·普魯斯特 著,百花洲文藝出版社 1993年 《ECCE HOMO》等詩六首(法)亨利·米肖 著,《世界文學》雜志 《睡眠及其他》(隨筆四篇)(法)馬塞爾·普魯斯特 著,《當代外國文學》雜志

1994年 《禮拜五或太平洋上的靈簿獄》(小說)(法)米歇爾·圖尼埃 著,上海譯文出版社 《禮拜五》(散文)(法)米歇爾·圖尼埃 著,上海譯文《外國文藝》1995年 《愛的沙漠》、《福音散文》(散文詩)(法)蘭波 著,(同上)《亨利·貝爾》(法)梅里美 著,社科文獻出版社 《(意大利繪畫史)導言》(法)司湯達 著,(同上)《(呂西安·勒萬)序言》(法)司湯達 著,(同上)《(呂西安·勒萬)原編者序》(法)亨利·馬爾蒂諾 著,(同上)《向瑪格麗特·杜拉斯致敬——關于洛爾·瓦·斯泰因的迷狂》,(法)雅克·拉康 著,武漢大學出版社《法國研究》 《夜里的最后一個顧客》(隨筆,關于《琴聲如訴》)(法)瑪格麗特·杜拉斯 1996年 《書及其他》(隨筆十九篇)(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,上海譯文出版社 1997年 《物質生活》(隨筆集)(法)(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,百花文藝出版社 《情人·烏發(fā)碧眼》(小說)(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,上海譯文出版社 《人們?yōu)槭裁床慌露爬沽耍俊P于(情人)》(法)米雷爾·卡勒-格魯貝爾 著,上海譯文出版社《外國文藝》 禮拜五或太平洋上的靈簿獄》(小說)(法)米歇爾·圖尼埃 著,上海譯文出版社 1998年 《紅與白》(小說,原名《呂西安·勒萬》)(法)司湯達 著,上海譯文出版社 《社會地位》(小說)(法)司湯達 著,上海譯文出版社 《亨利·貝爾》(法)梅里美 著,上海譯文出版社 《旅人札記》(散文)(法)司湯達 著,花城出版社 未來的現(xiàn)象》(散文詩)(法)馬拉美 著,上海譯文出版社《外國文藝》《森林的通道》(詩)(法)安德烈·于蓋托 著,(同上)1999年 《書》(隨筆一篇)(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,重慶出版社 《書》、《巴黎》(隨筆)瑪格麗特·杜拉斯 著,上海三聯(lián)書店《書城》雜志 2000年 《一天上午的回憶》(法)馬塞爾·普魯斯特 著,上海文化出版社 《彩畫集——蘭波散文詩全譯》(法)蘭波 著,上海文化出版社

呂叔湘-英語

夏志安-英語

楊絳-英語

劉士聰-英語

魯迅-俄語 朱生豪-英語

張谷若-英語

第二篇:中國著名翻譯家

中國著名翻譯家

草嬰

原名盛峻峰,1923年生于寧波,現(xiàn)居上海,俄語文學翻譯大家。

主要翻譯作品有托爾斯泰小說12卷(《戰(zhàn)爭與和平》、《安娜·卡列尼娜》、《復活》、《一個地主的早晨》、《哥薩克》、《克魯采奏鳴曲》、《哈吉·穆拉特》、《童年·少年·青年》)、肖洛霍夫作品(《新墾地》、《頓河故事》、《一個人的遭遇》)、萊蒙托夫《當代英雄》、卡塔耶夫《團的兒 子》、尼古拉耶娃《拖拉機站站長和總農藝師》等。董樂山

1924年11月14日出生于浙江寧波,1999年1月16日于北京病逝。董樂山1946年畢業(yè)于上海圣約翰大學,全國解放后曾長期從事新聞翻譯和英語教學工作。1981年調到中國社會科學院美國研究所,擔任研究員。曾任中國社會科學院研究生院美國系主任,國際筆會中國中心會員,中國譯協(xié)理事,美國文學研究會常務理事等職,是一位頗有造詣的美國社會與文學研究專家、作家與翻譯家。著作有《譯余廢墨》、《文化的休閑》、《文化的誤讀》、《邊緣人語》等;譯作有《西行漫記》、《第三帝國的興亡》(與人合譯并校訂)、《蘇格拉底的審判》、《西方人文主義傳統(tǒng)》、《奧威爾文集》、《韓素音自傳》(之一)、《囚鳥》、《鬼作家》、《基督的最后誘惑》(合譯)、《巴黎燒了嗎?》等;編著有《英漢美國社會知識辭典》等。他翻譯的《西行漫記》是斯諾這部關于中國革命的經(jīng)典性著作中文譯本中翻譯得最好、流傳最廣的一部,譯作文筆流暢纖巧,達到很高的水準。他是一位難得的信達雅俱佳的翻譯家,所編著的《英漢美國社會知識辭典》獨辟蹊徑,是希圖了解美國社會與文化的讀者以及研究者一部不可或缺的工具書。傅雷

(1908-1966)翻譯家。字怒安。上海南匯人。1927年赴法國巴黎大學,巴黎盧佛美術史學校學習藝術批評。1931年回國,在上海美專教美術史和法文。1933年后歷任時事匯報總編輯、中央古物保管委員會編審科長。抗戰(zhàn)爆發(fā)后轉事譯著。一生共譯外國文學名著三十二部。尤以翻譯與研究巴爾扎克著作成績卓著。

從30年代起,即致力于法國文學的翻譯介紹工作,畢業(yè)翻譯作品三十余部,主要有羅曼·羅蘭長篇巨著《約翰·克利斯朵夫》、傳記《貝多芬傳》《托爾斯泰傳》《彌蓋朗琪羅傳》,巴爾扎克著作《高老頭》《歐也妮·葛朗臺》《貝姨》《邦斯舅舅》《亞爾墻·薩伐龍》《夏倍上校》《攪水女人》《都爾的本堂神甫》《幻滅》《賽查·皮羅多盛衰記》《于絮爾·彌羅埃》,服爾德的《老實人》《天真漢》《查第格》,梅里美的《嘉爾曼》《高龍巴》,丹納名著《藝術哲學》等。寫有《世界美術名作二十講》專著,以及《貝多芬的作品及其精神》《評(三里灣)》《評(春種秋收)》等散文。

季羨林

(1911.8.6-)山東清平人。1930年考入清華大學西洋文學系,1934年畢業(yè),在山東省立濟南高中任國文教師。1935年秋進人德國格廷根大學學習贊文、巴利文、吐火羅文等印度古代語言。1941年獲哲學博士學位,并應聘留校任教。1946年回國,任北京大學東語系教授(直至現(xiàn)在)、系主任(至1983年);1978年開始兼任北京大學副校長,至1984年離職。1956年4月加入中國共產(chǎn)黨。1983年被選為第六屆全國人民代表大會代表和常務委員會委員。現(xiàn)為中國外國文學研究會副會長,中國比較文學研究會名譽會長。他曾長期致力于梵文文學的研究和翻譯,翻譯了印度著名大史詩《羅摩衍那》。此外他還創(chuàng)作許多散文作品,已結集的有《天竺心影》、《朗潤集》以及《季羨林散文集》等。

著作書目:

《中印文化關系史論叢》(論文集)1957,人民

《<羅摩衍那>初探》(理論)1979,外國文學

《天竺心影》(散文集)1980,百花

《季羨林選集》(散文集)198O,香港文學研究社

《朗潤集》(散文集)1981,上海文藝

《季羨林散文集》1986,北京大學出版社

林樺

1927年生于昆明。畢業(yè)于清華大學外國語言文學系,在校主修英國語言文學。在國家外事部門工作三十五年,其中近十四年任職中國駐丹麥大使館。1997年,獲丹麥女王瑪格麗特二世頒發(fā)的“丹麥國旗騎士勛章”,奧登塞市安徒生獎委員會“1997年安徒生特別獎”,并被“冰島冰中文化交流協(xié)會”接受為榮譽會員。2000年,出任“丹麥奧登塞安徒生獎執(zhí)行委員會”委員。2002年,獲丹麥“倫斯特德隆獎”。2004年,擔任中國“安徒生形象大使”。

主要譯著有:《安徒生童話故事精選》(中國少年兒童出版社,1992),《關于尼耳斯?玻爾的一些回憶》(合譯,湖南教育出版社,1994),《安徒生童話故事全集》(新譯本四卷,中國少年兒童出版社,1995),《丹麥概況》(1997),《丹麥立憲史》(1998),冰島《埃伊爾薩迦》(1999),及丹麥短篇小說、歌曲若干。主編丹麥凱倫?布里克森作品四卷并翻譯其中的《七篇奇幻的故事》、《冬天的故事》等兩卷(新世紀出版社,2000)。著有《北歐神話與英雄傳說》(新世紀出版社,1998)。

呂同六

1938年生于江蘇省丹陽縣,1962年畢業(yè)于蘇聯(lián)列寧格勒大學意大利語言文學專業(yè),回國后曾任中國社會科學院外國文學研究所常務副所長、全國意大利文學會會長等職。在40多年 的翻譯生涯中,呂先生一直致力于將意大利各個時期的文學作品引入我國,他主持的由安徽文藝出版社出版的“意大利二十世紀文學叢書”、由花城出版社出版的“意大利經(jīng)典名著”叢書等體 系較大,眼光獨到,收錄完整,在文學愛好者中很有口碑。近年來,他任主編、由譯林出版社出 版的《卡爾維諾文集》和《莫拉維亞文集》等都獲得了良好的社會反響。因為在中意文化交流方面貢獻突出,呂同六獲得過多種相關榮譽,如意大利蒙德羅國際文學獎特別獎(1996)、意大利 總統(tǒng)授予共和國騎士勛章(1990)等等,2002年6月3日,他榮獲意大利國家最高榮譽——由意大 利總統(tǒng)頒發(fā)的爵士勛章。他出版過的主要著作有:《地中海的靈魂》(1993)、《多元化多聲部 》(1993)、《寂寞是一座橋》(2002)等。

羅念生

(1904.7.12—1990.4.10)學名羅懋德。生于四川威遠。1922年考入北京清華學校,開始對古希臘文學發(fā)生興趣。1927年在北京主編《朝報》文藝副刊時,在清華校刊上發(fā)表散文《芙蓉城》,這是他最早發(fā)表的作品。1929年至1933年先后進美國俄亥俄大學、哥倫比亞大學研究院和康奈爾大學研究院。

1931年在紐約與羅皚嵐、柳無忌等合辦《文藝雜志》。1933年開始翻譯希臘古典文學。此后幾十年間,譯出許多希臘重要名著。1933年到1934年在雅典美國古典學院研究古希臘悲劇和藝術。1934年回國,歷任北京大學、四川大學、武漢大學、清華大學等校外語系教授。1935年與梁宗岱合編天律《大公報》詩刊。

1936年在成都與朱光潛、何其芳、卞之琳等創(chuàng)辦文藝半月刊《工作》。1952年調到北京大學文學研究所任研究員,研究古希臘文學。1964年之后,任中國社會科學院外國文學研究所研究員。

著作書目:

《龍涎》(詩集)1936,上海時代圖書公司

《芙蓉城》(散文集)1943,西南圖書供應社

《希臘漫話》(散文集)1943,中國文化服務社重慶分社

《論古希臘戲劇》(論文)1985,戲劇

《二羅一柳憶朱湘》(回憶錄)與羅皚嵐、柳無忌合著,1985,三聯(lián)

翻譯書目:

《兒子的抗議》(中篇小說)英國哈代著,與盧大野合譯,1929,遠東圖書公司

《醇酒·婦人·詩歌》1930,光華 《傀儡師保爾》希臘施篤謨著,與陳林等合譯,1931,光華

《伊菲格涅亞在陶洛人里》(悲劇)希臘歐里庇得斯著,1936,商務

《俄狄浦斯王》(悲劇)希臘索福克勒斯著,1936,商務

《特羅亞婦女》(悲劇)希臘歐里庇得斯著,1944,商務

《阿里斯托芬喜劇集》1954,人文

《歐里庇得斯悲劇集》1957,人文

《埃斯庫羅斯悲劇二種》1961,人文

《索福克羅斯悲劇二種》1961,人文

《蛙》(劇本)希臘阿里斯托芬著,1961,人文

《歐里庇得斯悲劇二種》1962,人文

《詩學詩藝》(理論)古希臘亞里斯多德著,與楊周翰合譯,1962,人文

《詩學》(理論)希臘亞里斯多德著,1962,人文

《意大利簡史》英國赫德、韋利合著,與朱海觀合譯,1975,商務

《阿里斯托芬喜劇二種》1980,湖南人民

《琉善哲學文選》(政論)古羅馬琉善著,1980,商務

《伊索寓言》1981,商務

《索福克勒斯悲劇兩種》1983,湖南人民

《希臘羅馬散文選》1985,湖南人民

《古希臘羅馬文學作品選》1988,北京 《伊索寓言選》1988,人文 王道乾

(1921—1993),文學翻譯家,外國文學研究家,文藝理論家。中國作家協(xié)會會員。浙江紹興人。1945年畢業(yè)于昆明中法大學法國文學系,獲學士學位。1947年赴法國公費留學,在巴黎索邦大學文學院攻讀法國文學,1949年10月回國。1950年在華東文化部工作。1954年任中國作協(xié)上海分會理事,《文藝月報》編委等職。曾經(jīng)當選為全國文藝界代表大會代表。1961—1966年在上海作家協(xié)會文學研究所工作。“文革”期間派往出版干校參加《世界史》翻譯工作。1979—1993年任上海社會科學院文學研究所副所長、研究員、研究生導師,《外國文學報道》雜志主編,社科院高級職稱評委會評委,1991年獲學術突出貢獻國家特殊津貼。

王道乾先生還擔任過以下職務:國家社科基金會外國文學學科評審組成員;中國外國文學學會副秘書長、常務理事;中國法國文學研究會副會長;《二十世紀歐美文論叢書》編委;《外國文學研究資料叢書》編委;上海比較文學學會副會長;上海翻譯家協(xié)會理事;上海美學研究會顧問;上海師范學院外國文學研究所特聘教授;《辭海·文藝理論、現(xiàn)代文學部分》主要編寫者之一;《中國大百科全書·外國文學卷》部分條目撰寫人。

以翻譯法國女作家杜拉斯的《情人》而蜚聲海內外的翻譯家王道乾先生,在中國創(chuàng)造了一個文壇神話:他在漢語世界里創(chuàng)造了“另一個瑪格麗特·杜拉斯”。從他的筆下誕生出的一系列杜拉斯作品,如:《琴聲如訴》、《昂代斯瑪先生的午后》、《廣場》、《埃米莉·L》、《洛爾·瓦·斯泰因的迷狂》、《物質生活》等,影響了中國一代年輕作家的創(chuàng)作,有相當一批如今馳騁文壇的作家從中獲益良多。由此在中國翻譯界產(chǎn)生了一個“《情人》現(xiàn)象”,也就是一個作家如何在另一種語境中最充分、貼切地演繹和表達?這是文壇頗值得思考和研究的現(xiàn)象。不過在現(xiàn)象的背后,我們看到的是一個“勉為其難”的翻譯家,正是某種時代的局限造就了我們的翻譯家。如果文學翻譯界頒發(fā)“諾貝爾獎”的話,那么王道乾先生將是當之無愧的獲得者。

王道乾著譯作品年表

1951年 《馬克思、恩格斯論文學藝術》(法)讓·弗萊維勒編選,上海平明出版社

1952年 《亨利·巴比塞》(法)讓·弗萊維勒 著,上海平明出版社

1955年 《左拉》(法)讓·弗萊維勒 著,上海平明出版社

《米曬耳·隆代》(法)安德烈·腓力普 著,上海平明出版社

1957年 《煙斗》(短篇小說集)(法)安德烈·斯梯等著,上海文藝出版社

《巴爾扎克怎樣給人物取名字》(法)戈日朗 著,人民文學出版社

1961年 《紅與黑》(選譯)(法)司湯達 著,上海文藝出版社,《外國文學作品選》

1964年 《關于文學的發(fā)展》(法)馬拉美 著,人民文學出版社,《西方文論選》下卷

《拉辛與莎士比亞》(選譯)(法)司湯達 著,(同上)

1972年 《巴黎圣母院》(法國電影)(法)讓·德拉努瓦導演,上海電影譯制廠

1979年 《拉辛與莎士比亞》(全譯本),上海譯文出版社,“外國文藝理論叢書”

《愿快樂常在》、《魯濱遜·克羅索的結局》(短篇小說),(法)米歇爾·圖尼埃 著,上海譯文出版社

1980年 《琴聲如訴》(小說)(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,上海譯文出版社《外國文藝》

1981年 《昂代斯瑪先生的午后》(小說)瑪格麗特·杜拉斯 著,南京大學外國文學所《當代外國文學》

1984年 《廣場》(小說)(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,中國社科出版社《世界文學》

1985年 《情人》(小說)(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,上海譯文出版社

1986年 《克洛德·西蒙》(隨筆)(法)阿蘭·羅布-格里耶 著,上海譯文出版社《外國文藝》 1988年 《彩畫集》(散文詩)(法)蘭波 著,上海譯文出版社《外國文藝》

《關于<彩畫集>》(法)茨維坦·托多羅夫 著,(同上)

1989年 《埃米莉·L》(小說)(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,上海文匯出版社

《婚禮彌撒——關于(埃米莉·L)》(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,上海文匯出版社

1990年 《杜拉斯訪談錄》(隨筆 22篇)(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,上海譯文出版社

《阿爾戈古堡》(小說,遺稿未發(fā)表)(法)于連·格拉克 著

1991年 《地獄一季》(散文詩集)(法)蘭波 著 花城出版社

《通靈者書信二封》(法)蘭波 著(同上)《智者的幸福》等詩四首(法)萊昂-加·格羅 著,《世界文學》 《詩三章》(法)于·拉布呂斯,(同上)《坐在走廊里的男人》(小說,遺稿未發(fā)表)(法)瑪格麗特·杜拉斯 著 1992年 《洛爾·瓦·斯泰因的迷狂》(小說)法)瑪格麗特·杜拉斯 著 南京大學外國文學所《當代外國文學》 《駁圣伯夫》(法)馬塞爾·普魯斯特 著,百花洲文藝出版社 1993年 《ECCE HOMO》等詩六首(法)亨利·米肖 著,《世界文學》雜志 《睡眠及其他》(隨筆四篇)(法)馬塞爾·普魯斯特 著,《當代外國文學》雜志 1994年 《禮拜五或太平洋上的靈簿獄》(小說)(法)米歇爾·圖尼埃 著,上海譯文出版社 《禮拜五》(散文)(法)米歇爾·圖尼埃 著,上海譯文《外國文藝》1995年 《愛的沙漠》、《福音散文》(散文詩)(法)蘭波 著,(同上)《亨利·貝爾》(法)梅里美 著,社科文獻出版社 《(意大利繪畫史)導言》(法)司湯達 著,(同上)《(呂西安·勒萬)序言》(法)司湯達 著,(同上)《(呂西安·勒萬)原編者序》(法)亨利·馬爾蒂諾 著,(同上)《向瑪格麗特·杜拉斯致敬——關于洛爾·瓦·斯泰因的迷狂》,(法)雅克·拉康 著,武漢大學出版社《法國研究》 《夜里的最后一個顧客》(隨筆,關于《琴聲如訴》)(法)瑪格麗特·杜拉斯 1996年 《書及其他》(隨筆十九篇)(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,上海譯文出版社 1997年 《物質生活》(隨筆集)(法)(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,百花文藝出版社 《情人·烏發(fā)碧眼》(小說)(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,上海譯文出版社 《人們?yōu)槭裁床慌露爬沽耍俊P于(情人)》(法)米雷爾·卡勒-格魯貝爾 著,上海譯文出版社《外國文藝》 禮拜五或太平洋上的靈簿獄》(小說)(法)米歇爾·圖尼埃 著,上海譯文出版社 1998年 《紅與白》(小說,原名《呂西安·勒萬》)(法)司湯達 著,上海譯文出版社 《社會地位》(小說)(法)司湯達 著,上海譯文出版社 《亨利·貝爾》(法)梅里美 著,上海譯文出版社 《旅人札記》(散文)(法)司湯達 著,花城出版社 未來的現(xiàn)象》(散文詩)(法)馬拉美 著,上海譯文出版社《外國文藝》《森林的通道》(詩)(法)安德烈·于蓋托 著,(同上)1999年 《書》(隨筆一篇)(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,重慶出版社 《書》、《巴黎》(隨筆)瑪格麗特·杜拉斯 著,上海三聯(lián)書店《書城》雜志 2000年 《一天上午的回憶》(法)馬塞爾·普魯斯特 著,上海文化出版社 《彩畫集——蘭波散文詩全譯》(法)蘭波 著,上海文化出版社

第三篇:中國著名翻譯家極其譯作

中國著名翻譯家極其譯作(轉載)(2008-03-18 14:45:21)

轉載▼

標簽:

雜談

注:這篇文章也是我轉載的,之前未做說明,貪污了對原作者的謝意,我在此向原作者及讀者表示道歉。

翻譯文學是中國文學的一種,百余年來,一直向前發(fā)展,名家名譯輩出。

但近幾年來,大家可見,文學翻譯因為種種原因,似有泛濫之象。一些譯者越來越糊弄讀者,而讀者也越來越不相信譯者,買翻譯之書,變得越來越困難。

而這種情況,使得我們越來越懷念翻譯前輩,以及他們翻譯的書。我們應該慶幸,前輩們已經(jīng)將大部分世界名作譯出,可供我輩分享。

基于對經(jīng)典譯作的崇敬,也為了與大家交流翻譯作品閱讀的體驗,本人整理了一份《翻譯家及作品不完全名單》(見下)。既然是不完全,也就是說,此名單還可以繼續(xù)補充,完善,希望好之者多多參與。

著名翻譯家及其作品不完全名單:

英語

林紓 《巴黎茶花女遺事》《魯賓孫漂流記》《伊索寓言》等

嚴復 《天演論》

周瘦娟等 《福爾摩斯探案全集》1916年

郭沫若《浮士德》,《少年維特之煩惱》,《戰(zhàn)爭與和平》,《雪萊詩選》,馬克思著作若干。張谷若哈代《德伯家的苔絲》,《還鄉(xiāng)》,《無名的裘德》,哈代翻譯專家

朱生豪 莎士比亞作品

張友松 馬克吐溫翻譯專家,比如《競選州長》

查良錚俄國普希金作品,英國浪漫派詩歌:《濟慈詩選》《拜倫抒情詩選》《雪萊抒情詩選》《唐璜》等

趙蘿 蕤(女)《草葉集》,艾略特《荒原》

朱維之主要翻譯彌爾頓。彌爾頓《失樂園》,《復樂園》,《力士參孫》

蕭乾《莎士比亞戲劇故事集》,夫妻合譯《尤利西斯》(譯文版),辛克萊《屠宰場》(合譯),《棄兒湯姆瓊斯的歷史》(合譯),《光榮與夢想》,《麥克米倫回憶錄》,《拿破侖傳》,《戰(zhàn)爭風云》(皆為合譯)易卜生《培爾金特》

金堤《尤利西斯》(人民文學版1994)

《尤利西斯》譯者還有:李虹,李進,紀江紅,章影光,劉象愚等

李文俊 福克納《喧嘩與騷動》(首譯),卡夫卡《審判及其它小說》,麥卡勒斯《傷心咖啡館之歌》

王佐良《英國詩文選譯集》,《彭斯詩選》,《蘇格蘭詩選》。主編《英國文學名篇選注》等

袁可嘉《英國憲章派詩選》,《葉芝抒情詩精選》,《布萊克詩選》。主編《外國現(xiàn)代派作品選》

湯永寬卡夫卡《城堡》,泰戈爾《游思集》,《采果集》,海明威《永別了武器》

楊德豫《朗費羅詩選》,《柯爾律治代表作三首》,《湖畔詩魂——華茲華斯詩選》,《拜倫抒情詩七十首》

江楓 《雪萊詩選》

馮亦代《美國短篇小說集》(合譯),斯坦貝克《人鼠之間》,黃雨時狄更斯《奧列弗退斯特》,康拉德《黑暗深處》,喬伊斯《青年藝術家畫像》等陳良廷《亂世佳人》,《教父》,劉易斯《納尼亞》系列,《曼斯菲爾德短篇小說選》,勞倫斯《兒子與情人》等

卞之琳《西窗集》,《英國詩選》,《莎士比亞悲劇四種》,《莎士比亞抒情詩選》

方平《莎士比亞喜劇五種》,莎士比亞悲劇多種,《呼嘯山莊》,主編《新莎士比亞全集》屠岸 《莎士比亞十四行詩集》,《濟慈詩選》

目前中國《莎士比亞全集》有朱生豪,梁實秋,方平三種。

林疑今 《永別了武器》

楊必 《名利場》

法語

蘇曼殊 雨果《慘世界》即《悲慘世界》

趙少侯莫里哀《慳吝人》《偽君子》等,莫泊桑主要名篇,都德《最后一課》《柏林之圍》,《法朗士短篇小說集》

許淵沖《包法利夫人》,《紅與黑》,《埃及艷后》,《追憶似水年華》第三部等羅新璋 《紅與黑》等

《紅與黑》共有20多個譯本

羅玉君(女),黎烈文,郭宏安,許淵沖,羅新璋,郝運(據(jù)信80s末最好譯本),聞家駟等

傅雷巴爾扎克作品《葛朗臺》《高老頭》等,《約翰克里斯托弗》,《貝多芬傳》等方重 喬叟翻譯大家

蕭三 《國際歌》

李建吾 戲劇翻譯莫里哀作品為主,《包法利夫人》

王道乾杜拉斯作品《情人》《琴聲如訴》《廣場》《物質生活》《杜拉斯訪談錄》《洛瓦斯泰因的迷狂》,普魯斯特《駁圣伯夫》司湯達《拉辛與莎士比亞》等

羅大岡 羅曼羅蘭《母與子》,孟德斯鳩《波斯人信札》

鮑文慰 拉伯雷《巨人傳》

李青崖首個白話翻譯莫泊桑作品,福樓拜《包法利夫人》,大仲馬《三個火槍手》

《三個火槍手》譯者還有周克希(譯名作《三劍客》),伍光建(譯名作《俠隱記》)等莫泊桑《俊友》譯者有:李青崖,何敬(譯名作《漂亮的朋友》),王振孫(譯名作《漂亮朋友》)

德語

張威廉 德國文學翻譯名家,包括小說,童話,文論,詩歌等

錢春綺德國詩歌翻譯名家,包括歌德詩歌,席勒詩歌,尼采詩歌,《尼伯龍根指環(huán)》,《惡之花》,黑塞詩歌等,《浮士德》流傳最廣

楊武能《浮士德》,《少年維特之煩惱》,《格林童話全集》,托馬斯曼《魔山》,《里克爾抒情詩》

綠原 《浮士德》,《里爾克詩選》,米沃什《拆散的筆記簿》等

《浮士德》的翻譯者有:郭沫若,周學普,顧壽昌,梁宗岱,綠原,楊武能,董問樵,錢春綺等,十余個譯本

傅唯慈托馬斯曼《布登波洛克一家》,毛姆《月亮和六便士》,《1984,動物莊園》,《基督最后的誘惑》(合譯),盧森堡《獄中書簡》

高中甫《萊辛寓言》,《茨威格小說選》,《少年維特之煩惱》等

馮至 海涅作品《德國,一個冬天的童話》,里爾克作品

德語翻譯家還有:葉廷芳,張玉書,韓世鐘等

俄語

瞿秋白 高爾基《海燕》,其它俄國作家作品

馮春十卷本《普希金文集》,屠格涅夫《獵人筆記》,99年獲得俄國政府普希金獎章。草嬰列夫托爾斯泰全部小說,包括《戰(zhàn)爭與和平》,《安娜卡列尼娜》,《復活》,出版有《托爾斯泰小說全集》(上海文藝),肖洛霍夫全集等

顧蘊璞 《葉賽寧詩選》等

陸蠡 《羅亭》

飛白 俄國詩歌翻譯,包括《馬雅可夫斯基詩選》等

徐磊然法捷耶夫《毀滅》,普希金《上尉的女兒》,屠格涅夫《父與子》《羅亭》,《貴族之家》,多為人民文學出版

力岡 《安娜卡列尼娜》,《復活》,《靜靜的頓河》

梅益 《鋼鐵是怎樣煉成的》,《西行漫記》(后來有董樂山)

巴金 赫爾岑《往事與隨想》,屠格涅夫《父與子》《木木》

汝龍建國后契訶夫作品主要翻譯者。其他包括《復活》《罪與罰》等

滿濤果戈理《果戈理小說戲劇選》、別林斯基作品主要譯者,契訶夫《櫻桃園》韋從蕪 陀思妥耶夫斯基全部作品(但多從英文直譯)

余振 普希金、萊蒙托夫、馬雅可夫斯基作品

焦菊隱 契訶夫戲劇作品多種

戈寶權普希金、馬雅可夫斯基詩歌,是普希金詩歌翻譯的集大成者

孫用 普希金《上尉的女兒》

黃裳 《獵人筆記》

朱雯 《苦難的歷程》

金人 《靜靜的頓河》

意大利西班牙希臘語等

但丁《神曲》翻譯者:錢稻孫(片段),王維克(第一部完整漢譯),朱維基(英文轉譯),田德望(最全面)等

呂同六:鄧南遮:現(xiàn)當代意大利文學的主要翻譯者

王央樂:西班牙語翻譯家,主要有《博爾赫斯短篇小說集》,聶魯達《詩歌總集》趙德明《百年孤獨》,《馬爾克斯中短篇小說選》等拉美西班牙作品

李俍民 喬萬尼奧尼《斯巴達克斯》

陳中梅 埃斯庫羅斯悲劇,荷馬史詩

羅念生古希臘戲劇多部,亞里士多德《詩學》,《荷馬史詩》,《伊索寓言》等荷馬史詩的譯者包括:楊憲益,羅念生和王煥生,陳中梅,傅東華等

葉君健 安徒生童話

安徒生童話譯者:葉君健,林樺

楊絳:《堂吉訶德》(直譯)

楊譯之前,《堂》皆為英法轉譯,楊后,《堂吉訶德》1990s出現(xiàn)更多譯本,其中董燕生,孫家孟等為佳

楊周翰 賀拉斯《詩藝》

楊憲益 《奧德修紀》,維吉爾《牧歌》

日語

周作人《伊索寓言》,《枕草子》,《平家物語》,《希臘神話故事》等

豐子愷 《源氏物語》

葉渭渠:小林多喜二主要作品,川端康成《雪國》等主要作品,日本文學在中國主要推介者

唐月梅:川端《古都》,三島由紀夫《春雪》等主要作品,林少華 村上春樹作品

林林 日本俳句翻譯 婁適夷 芥川龍之介小說,最早翻譯井上靖小說 申非 繼周作人后翻譯《日本狂言選》,與周合作《平家物語》等印度文學季羨林 金克木其它納訓 《一千零一夜》其它譯本還有:李唯中,王瑞琴,葛鐵鷹、周烈等 韓少功 《生命中不能承受之輕

第四篇:中國近現(xiàn)代翻譯家小傳

中國近現(xiàn)代翻譯家小傳

翻譯大家產(chǎn)生于特定的時代。首先,那是一個潛心讀書、真正治學的時代,學者具有高深的修養(yǎng);其次,那是一個風起云涌、波瀾壯闊的時代,學者立于思想變革的潮頭。堅實的文學修養(yǎng),扎實的外文功底,強烈的使命感和責任感,對時事和潮流的把握,對古今中外文化和思想的融會貫通,凡此種種,促成學貫中西、才華橫溢、譯作等身的一代翻譯大家。十九世紀末到二十世紀初,正是這樣一個時代。

同時,翻譯大家“術業(yè)有專攻”。傅雷,《約翰?克利斯朵夫》與巴爾扎克作品;朱生豪,《莎士比亞全集》;葉君健,安徒生童話;羅念生,古希臘文學;草嬰,托爾斯泰全集;張谷若,托馬斯·哈代作品;徐宜,歌劇《葉甫根尼·奧涅金》全集和《鼻子》全集。大家的名字與特定的外國文學作品或作家融為一體,具有鮮明的個人特征。專而精,這也是翻譯大家為常人所不及的品格之一。

傅雷:

傅雷(1908—1966),一代翻譯巨匠。一生譯著宏富,譯文以傳神為特色,更兼行文流暢,用字豐富,工于色彩變化。

幼年喪父,在寡母嚴教下,養(yǎng)成嚴謹、認真、一絲不茍的性格。早年留學法國,學習藝術理論,得以觀摩世界級藝術大師的作品,大大地提高了他的藝術修養(yǎng)。回國后,曾任教于上海美專。因不愿流俗而閉門譯書,以“稿費”謀生計,未取國家一分俸祿。足見其一生事業(yè)重心之所在。數(shù)百萬言的譯作為中國譯界備受推崇的范文,形成“傅雷體華文語言”。

傅雷幾乎譯遍法國重要作家伏爾泰、巴爾扎克、羅曼?羅蘭的重要作品。有《約翰?克利斯朵夫》、傳記《貝多芬傳》、《托爾斯泰傳》、《米開朗琪羅傳》、《服爾德傳》、《夏洛外傳》;巴爾扎克名著《高老頭》、《歐也妮?葛朗臺》、《貝姨》、《邦斯舅舅》、《夏倍上校》、《幻滅》;伏爾泰的《老實人》、《天真漢》;梅里美的《嘉爾曼》、《高龍巴》等共三十余部作品。傅雷多藝兼通,在繪畫、音樂、文學等方面,均顯示出獨特的高超的藝術鑒賞力。傅雷為人坦蕩,稟性剛毅。“文革”中不堪受辱,與夫人朱梅馥雙雙含冤自盡,實現(xiàn)了文格與人格的統(tǒng)一。

朱生豪:

朱生豪(1912—1944),著名的莎士比亞戲劇翻譯家、詩人。生于浙江嘉興一個破落的商人家庭。1929年入杭州之江大學,主修中國文學,同時攻讀英語。1933年,在上海世界書局任英文編輯。

從24歲起,朱生豪以宏大的氣魄、堅韌的毅力,經(jīng)數(shù)年嘔心瀝血,翻譯出版了《莎士比亞戲劇全集》(含戲劇31種)。積勞成疾,英年早逝,短短卅二春秋。朱譯莎劇《全集》由世界書局出版后,轟動文壇,被時人嘆為“宏偉的工程”、“偉大的業(yè)績”。朱生豪的翻譯態(tài)度嚴肅認真,以“求于最大可能之范圍內,保持原作之神韻”為其宗旨。譯筆流暢,文詞華麗。所譯《莎士比亞戲劇全集》是迄今我國莎士比亞作品的最完整的、質量較好的譯本。我國出版的第一部外國作家全集—1978年版的《莎士比亞全集》(中文本),戲劇部分采用了朱生豪的全部譯文。

葉君健:

葉君健(1914—1999),作家,文學翻譯家。湖北黃安(今紅安)人。筆名馬耳。1936年畢業(yè)于武漢大學外國文學系。1944年至英國劍橋大學皇家學院研究歐洲文學。歷任輔仁大學教授,《中國文學》副主編等。葉是中國第一個從丹麥文翻譯、并系統(tǒng)全面地介紹安徒生童話的翻譯家。《安徒生童話》現(xiàn)有80多種文字的譯本,而丹麥報紙評論中文譯本是最好的,認為“只有中國的譯本把他當做一個偉大作家和詩人來介紹給讀者,保持了作者的詩情、幽默感和生動活潑的形象化語言,因而是水平最高的譯本。”為此,丹麥女王曾隆重授給葉君健“丹麥國旗勛章”,這是全世界《安徒生童話》眾多譯者中唯一獲此殊榮的。也是安徒生與葉君健作為作者與譯者,因一部作品先后獲得同樣勛章的唯一先例。

主要著作還有《葉君健童話集》,中篇小說《開墾者的命運》、《在草原上》、長篇小說《火花》、《自由》、《曙光》等。散文集有《畫冊》等15本。

1999年1月5日在北京病逝。羅念生:

羅念生(1904—1990),我國著名古希臘文學學者、翻譯家。學名羅懋德。生于四川威遠。1922年考入北京清華學校,開始對古希臘文學發(fā)生興趣。1929年至1933年先后進美國俄亥俄大學、哥倫比亞大學研究院和康奈爾大學研究院。1933年到1934年在雅典美國古典學院研究古希臘悲劇和藝術。歷任北京大學、四川大學、武漢大學、清華大學等校外語系教授。

1933年起,羅念生開始翻譯希臘古典文學。此后近半個世紀,“在中國文化大地上搬來了一座希臘群神聚居的奧林波斯山”。主要譯著有:譯文主要有亞里士多德的《詩學》、《修辭學》,三大悲劇家的悲劇共十三種,阿里斯托芬喜劇六種,荷馬史詩《伊利亞特》。

羅念生可說是“人以文傳”。秋水般明凈不染塵的獨特文字,既是他個人性情氣質的自然流露,更與希臘精神的知性品格密合無間,所以他也就永遠活在這座奧林波斯山上。羅念生的文字,說理的論文有著散文般的清麗,寫意的散文又邏輯清明的極境。

1990年,羅念生走完寂寞而平凡的一生,但留給后人的卻是一筆巨大的財富。

草嬰:

草嬰(1923—2015),原名盛俊峰,中國翻譯家協(xié)會副主席、著名翻譯家。草嬰十五歲開始學習俄語,立志將俄羅斯文學介紹到中國。二十世紀六七十年代,草嬰系統(tǒng)地翻譯俄羅斯文學大師托爾斯泰、肖洛霍夫、萊蒙托夫的作品,特別是托爾斯泰的三部長篇《安娜?卡列尼娜》、《復活》、《戰(zhàn)爭與和平》和六十余部中短篇小說。1987年,草嬰在莫斯科獲得了高爾基文學獎,成為唯一獲得此獎的中國作家。

“作為翻譯家,首要的條件是要甘于寂寞。一個人關在屋子里,幾本外語書、幾本詞典、幾張稿紙、一支筆,在這樣的環(huán)境里,你不是過一天兩天,不是一個禮拜兩個禮拜,而是終身。”這是草嬰的名言。

張谷若:

張谷若(1903—1994),北京大學教授,翻譯家。他于20世紀30年代以成功地翻譯了英國文學大師托馬斯·哈代的代表作《德伯家的苔絲》和《還鄉(xiāng)》一舉成名。他一生從事教授英國語言文學和翻譯工作,以治學專注執(zhí)著、做人正直厚樸而為人尊重。

譯有七部、約400萬言英國古典文學名著,除《苔絲》與《還鄉(xiāng)》外,還有哈代的《無名的裘德》、狄更斯的《大衛(wèi)·考坡菲》、亨利·菲爾丁的《棄兒湯姆·瓊斯史》、莎士比亞的長詩《維納斯與阿都尼》、肖伯納的戲劇《傷心之家》以及唐詩英譯等。這些譯作屢經(jīng)再版,數(shù)十年來擁有海內外廣泛的讀者,以其譯文忠實精雅、注釋詳盡深入而享有盛譽,成為高等院校外文翻譯教學、研究及實踐的范本。

他旗幟鮮明地強調在翻譯過程中,要擺脫原語語言的形式束服,提倡用地道的譯語傳遞源語所表達的藝境,而做到這一點的根本,則在于翻譯家的地道做人。張谷若將哈代作品中的藝術特色與技藝精湛而巧妙地展現(xiàn)在他的譯作中,完美的再現(xiàn)了原著的審美價值。

徐宜

徐宜(1931—2018),著名聲樂教育家、女高音歌唱家、音樂翻譯家。我國近現(xiàn)代歌劇譯配奠基人,精通漢語、俄語、英語,熟悉法語、德語和意大利語。在蘇聯(lián)柴可夫斯基音樂學院求學期間,向蘇聯(lián)音樂界介紹中華民族音樂,翻譯(中譯俄)出版了楊蔭瀏所著的《中華民族樂器》一書。在校繁忙的教學和管理工作之余,翻譯了許多外國作曲家的聲樂作品,作為上海音樂學院院內出版和教學之用,并提供院外交流。

其譯著和譯配有許多外國聲樂作品,包括歌劇《西方神劇和歌劇詠嘆調集》、《法爾斯塔夫》、《費加羅的婚禮》、《浮士德》、《沙皇未婚妻》、《丑角》、《蝙蝠》、《唐·喬凡尼》、《伊戈爾王》等作品。其他還有舒曼、舒伯特、勃拉姆斯、伏爾夫、馬勒、柏遼茲、穆索爾斯基、鮑羅廷、柴可夫斯基、拉赫曼尼諾夫、普羅科菲耶夫、肖斯塔科維奇等19位作曲家的歌曲共五百余首,匯編成十多冊歌集,并撰寫作曲家的生平及其作品分析材料。

其翻譯的柴可夫斯基的三幕抒情歌劇《葉甫根尼·奧涅金》全劇本,由上海光華出版社出版,并提供給上海歌劇院在上海正式公演。她還翻譯了肖斯塔科維奇的三幕歌劇《鼻子》全劇本,由上海歌劇院在北京、上海兩地正式公演。主張“藝術源于生活”,擅長觀察思考、提煉、升華,從平凡的生活中挖掘素材,并獲取創(chuàng)作靈感,創(chuàng)作出大量為人稱道的優(yōu)秀作品,取得了很高的藝術和文學成就。翻譯態(tài)度嚴肅認真,其翻譯思想在形式上的美學特征是用詞上體現(xiàn)音樂之美、句式結構呈現(xiàn)出歌劇之美,內容方面的美學特征則是修辭方面的美學特征和在意境與意象方面所體現(xiàn)的美學特征。2018年7月5日,看盡繁華起落,人間冷暖,將一切的盛贊浮名都謝絕了的徐宜走完了她的一生。

第五篇:小小翻譯家

小小翻譯家

適用范圍

1-6年級

游戲目的培養(yǎng)學生把英語和漢語結合在一起的能力

游戲類型

輸出型游戲

游戲準備

配套的英語句子卡片、漢語句子卡片兩套

游戲教學實例

(1)教師帶領學生復習英語句子,直到學生基本熟練掌握。

(2)教師把英語句子卡片貼在黑板上,把漢語句子卡片放在講桌上。

(3)將學生分成兩組,從中各挑選出兩名學生上臺參加游戲。

(4)教師以 “Ready? Go!” 作為指令,宣布游戲開始,兩組中的一名學生負責從黑板上摘英語句子,另一名學生負責從講桌上找出相應的漢語翻譯。最快完成且準確的小組獲勝。

(5)教師授予獲勝的兩人“小小翻譯家”稱號。教師把卡片的順序打亂,挑選學生上來繼續(xù)參加游戲。

注意事項

(1)獎勵一定要公平、公正。

(2)這個游戲還可以以教師說出英語句子,點學生起來說漢語翻譯,或教師說出漢語翻譯,點學生起來說出英語句子,或學生之間一問一答的形式來操作。當然,也可以請組織能力較強、發(fā)音清晰、準確的學生上臺來主持操練活動。

(3)為表示教師對“小小翻譯家”的重視,教師可以用卡片把“小小翻譯家”打印出來,然后簽上教師自己的名字,或專門刻一個“小小翻譯家”的章,以對學生起到更大的激勵作用。

Finish My Sentence

適用范圍

1-6年級

游戲目的通過簡單的輸入和簡單的變通,來完成新授和復習的任務

游戲類型

輸入型游戲

游戲準備

在進行板書時將句子中的重點地方標出來

游戲教學實例

這是一個單詞和句子并重的游戲。下面以 “What is your name?” 的操練為例做一說明。

(1)教師引入游戲,設置簡單的情景,詢問學生的名字,并通過一定的動作、表情讓學生明白教師所說句子的意思。

T: What is your name?

S1: Zhou Lan.T: Yes, very good!

(2)教師依次問幾個學生,以達到強化的目的。

(3)為讓學生掌握這個句子,教師首先要把突破句子的重點放在單詞name上。

T:(教師突然摸摸腦袋,作疑惑狀)老師在說話的時候,不小心掉了小尾巴,看看哪個同學能幫老師把小尾巴找回來?(教師的話要有鼓動性。讓學生積極參與到游戲中去。)

T: What is your…?(教師在這里停頓就是為了讓學生說出name這個單詞,對于能夠說出來的學生,教師要積極給予表揚。)

(4)當學生能清晰、準確地說出name一詞后,教師在每說一次 “What is your name?” 時就減少一個單詞,以此讓學生不斷完成下去。

T: What is…?

S: your name.T: What…?

S: is your name.…

而what一詞可以通過教師張嘴不發(fā)出聲音的方式讓學生掌握,這樣,這個句子就完成了它的輸入。本游戲的趣味性調節(jié)點就在于教師要越說越快,有時甚至要打亂順序不從第一個單詞說起,以此讓學生的思維緊緊跟隨教師運轉。注意事項

(1)獎勵要敏感,及時表揚那些能說出來的學生,盡量避免出現(xiàn)教師說半天,而學生不明白是什么意思的情況。

(2)為了增加游戲的趣味性,除了操練速度要快以外,還可以讓學生進行搶答,使學生處于活躍的狀態(tài)。

下載中國翻譯家word格式文檔
下載中國翻譯家.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權的內容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據(jù),工作人員會在5個工作日內聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    了解當代翻譯家(5篇模版)

    了解當代翻譯家、從事譯學研究的必讀書 《巴別塔文叢》讀后 林穗芳 翻譯是學外語的年輕人向往的職業(yè)。進了翻譯界就會發(fā)現(xiàn),在從事這個溝通人類心靈的職業(yè)的同行之間難得有交......

    翻譯家及作品不完全名單

    《翻譯家及作品不完全名單》 翻譯文學是中國文學的一種,百余年來,一直向前發(fā)展,名家名譯輩出。但近幾年來,大家可見,文學翻譯因為種種原因,似有泛濫之象。一些譯者越來越糊弄讀者,......

    余光中:三者合一的翻譯家

    余光中:三"者"合一的翻譯家 余光中在其璀璨的文學生涯之中,詩、散文、翻譯、評論、編輯五者兼顧,各呈姿采,但論者提到余教授時,總稱之為「詩人余光中」,[散文家余光中],至于有關其翻......

    著名翻譯家及其作品不完全名單

    著名翻譯家及其作品不完全名單:英語 林紓 《巴黎茶花女遺事》《魯賓孫漂流記》《伊索寓言》等 嚴復 《天演論》 周瘦娟等 《福爾摩斯探案全集》1916年 郭沫若 《浮士德》......

    國際翻譯家聯(lián)盟《翻譯工作者章程》

    國際翻譯家聯(lián)盟《翻譯工作者章程》 來源: 中國譯協(xié)網(wǎng) 編者按:《翻譯工作者章程》(The Translator's Charter)是由國際譯聯(lián)于1963年9月6日在南斯拉夫杜布羅夫尼克通過,并于1994年7......

    牛津小學英語六年級英語翻譯家習題(精選合集)

    3eud教育網(wǎng) http://百萬教學資源,完全免費,無須注冊,天天更新! 一、 小小“翻譯家”,今后成“大家”:(0.5分一題,共35分) 1.這是誰的手機?它是我的父親的。_____ ______ ______ is i......

    翻譯家王科一調查報告(最終五篇)

    調查報告 調查人: 學號:譯者:王科一 譯者生平:王科一(1925-1968),文學翻譯家。安徽太平(今黃山)人。1952年畢業(yè)于復旦大學英國文學系。先后任上海文藝聯(lián)合出版社、新文藝出版社、人民......

    德語翻譯家 戲稱自己成失業(yè)30年[大全5篇]

    錢春綺德語翻譯辭世 戲稱自己成失業(yè)30年 錢春綺錢春綺1921年出生于江蘇泰州,1946年畢業(yè)于上海東南醫(yī)學院,后長期行醫(yī),1960年代轉而從事外國文學翻譯活動,除稿費外從未有過其他......

主站蜘蛛池模板: 天天躁日日躁狠狠躁超碰97| 丰腴饱满的极品熟妇| 亚洲精品欧美精品日韩精品| 99re6热在线精品视频播放| 国产成人精品三级麻豆| 国产午夜福利精品一区二区三区| 欧美性色19p| 亚洲国产理论片在线播放| 久久精品人人槡人妻人| 精品熟女日韩中文十区| 中文字幕人成乱码在线观看| 无码综合天天久久综合网| 中文字幕乱码无码人妻系列蜜桃| 免费精品99久久国产综合精品| 中文字幕乱码久久午夜| 孩交精品xxxx视频视频| 成av人片一区二区三区久久| 在线岛国片免费观看无码| 亚洲国产日韩精品一区二区三区| 小??戳进?无遮挡网站| 国内精品久久久久久中文字幕| 一日本道伊人久久综合影| 日韩欧美在线观看一区二区视频| 亚洲熟女综合色一区二区三区| 亚洲欧美一区二区三区在线| 国产真人做爰免费视频| 久久亚洲精品无码观看不卡| 人妻巨大乳挤奶水hd免费看| 国产成人精品综合在线观看| 国产成人午夜高潮毛片| 中文在线最新版天堂| 天天影视网天天综合色| 日本爽爽爽爽爽爽在线观看免| 国产00高中生在线无套进入| 中国熟妇浓毛hdsex| 狠色狠色狠狠色综合久久| 国产欧美在线观看不卡| 日韩人妻无码精品系列| 又色又爽又黄的视频软件app| 国产欧美日韩综合精品二区| 欧美成年黄网站色视频|