久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

了解當代翻譯家(5篇模版)

時間:2019-05-14 22:54:57下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《了解當代翻譯家》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《了解當代翻譯家》。

第一篇:了解當代翻譯家

了解當代翻譯家、從事譯學研究的必讀書

《巴別塔文叢》讀后

林穗芳

翻譯是學外語的年輕人向往的職業。進了翻譯界就會發現,在從事這個溝通人類心靈的職業的同行之間難得有交流的機會。如果學的和用的是小語種,與同行交流的機會就更少了。筆者從上世紀50年代開始訂閱一些有關翻譯與外語的專業雜志,幾十年來幾乎看不到介紹小語種翻譯心得體會的文章。近十幾年來譯壇快要成了英語獨家的天下,這對開闊翻譯工作者與讀者的視野不利。花城出版社1994年出版飛白主編的10卷本、800萬漢字的《世界詩庫》,收入了古今100多個國家1€E?04位詩人的詩歌作品,涉及30多個語種,這是一個宏大的翻譯家群體對繁榮新中國文學翻譯事業的重大貢獻。各個語種作品所蘊涵的世界各族人民的絢麗多彩的文化精華,我們都得譯介。各個語種的翻譯都有其特殊性和不同要求。總結翻譯經驗,研究翻譯理論,大小語種都得兼顧,不可偏廢。

由南京大學教授、文學翻譯理論家許鈞和湖北教育出版社對外合作編輯部主任唐瑾編審主編、湖北教育出版社2002年5月出版的《巴別塔文叢》,為我國現代通天塔的建造者、不同語種的翻譯家們提供了難得的傾心交流的機會,也為了解當代翻譯家、研究譯學提供了豐富的第一手素材和不可缺少的參考書。《巴別塔文叢》(以下簡稱《文叢》)共12卷,300多萬字,是方平、屠岸、董樂山、葉渭渠、金圣華、李文俊、林一安、呂同

六、楊武能、劉靖之、施康強、郭宏安12位當代翻譯家的文集,翻譯語域包括英、法、德、意、西、日等大小語種。12位翻譯家(內地10位、香港2位)出生在20世紀20年代的4位,30年代5位,40年代3位。有的在解放前就開始從事翻譯,但他們的成長主要是在新中國成立以后,他們與50年代以后出生的青年翻譯家有著廣泛的聯系,其中有不少是他們的學生。最年長的一位出生于1921年,他給自己的人生定位是:“我屬于新中國成立后的一支壯大的文學翻譯隊伍中休戚相關的一員。”收入文集中的不是他們的譯作,而是他們有關譯品、譯道、翻譯工作者、中外文化交流的散論、隨筆、札記等,以述懷抒見為主,使讀者對翻譯家們的了解不再限于譯作的層面,而通過他們數十年如一日的“默默耕耘、不懈求索”看到他們對翻譯事業和人生價值的認識和追求,廣闊視野之后的高尚情懷和異彩紛呈的精神世界。

了解翻譯家,僅看他們的譯品是不夠的,必須閱讀他們的著述,特別是他們怎樣寫自己的翻譯生涯、思考、情趣和追求,也就是離不開施康強先生的自選集書名所說的“自說自話”。這套文叢書名和單卷書名的設計匠心獨運,各有特色,寓意深邃,耐人尋味。文叢以“巴別塔”命名表示這一套書是從事崇高事業的通天塔建造者翻譯家的文集,有別于一般作家的文集。單卷書名則各有著眼點:屠岸先生用《傾聽人類靈魂的聲音》、呂同六先生用《寂寞是一座橋》作書名以顯示翻譯家擔負著溝通人類心聲和在默默耕耘中架設中外文化交流橋梁的神圣使命,金圣華女士的文集《譯道行》表示書中所展現的是“譯家長年累月跋涉譯途的實錄和心跡”,董樂山先生的文集以《西行的足音》為書名意在再現作者“采擷西方文化精華的漫長里程”,方平先生的書名《他不知道自己是一個詩人》和劉靖之先生的書名《和諧的樂聲》使讀者聯想到兩位翻譯家與詩、與音樂結有不解之緣,葉渭渠先生的書名《扶桑掇瑣》顯示作者的翻譯與研究方向為日本文學、文化。

編輯的生活特點是什么?根據筆者的親身經歷,可以回答是:日復一日、年復一年同作者、同書稿打交道,為他人作嫁;目下還得增添一項活動內容:“跑市場”。作為曾經從事過多年翻譯書出版工作的編輯,自然很想了解翻譯家的生活特點是什么。這個問題以前沒有認真思考過,書上也找不到現成的答案。讀了這套文叢后深有感觸地發現許多位資深翻譯家的答案竟是不約而同的:寂寞。

四川大學教授、德語文學翻譯家、德國國家功勛獎章獲得者楊武能收入他的文集《圓夢初記》的一篇文章以《寂寞的豐碑懷念力岡》為題,追憶“先是寂寞地活著和奉獻最終又寂寞地離去”“以九死不悔的毅力追求自己的理想……,為介紹俄羅斯文學獻出了整個生命的大翻譯家”安徽師范大學教授力岡先生,說他從未獲得過任何獎勵和榮譽稱號,也沒有哪怕僅僅是在某個學會、協會擔任過任何職務,作為教師和翻譯家,他有的是辛勤的勞作、默默的奉獻,他之能給后人留下《靜靜的頓河》《安娜·卡列尼娜》《復活》《獵人日記》等洋洋700多萬言的精華譯作,就正歸功于他“耐得住寂寞”。楊先生談到自己長期業余從事德語文學譯介工作的體會時也說“自覺十分寂寞”。他孜孜以求的就是成為“一名學者加作家的合格翻譯工作者”,他說:要想成為一位杰出的文學翻譯工作者,必須付出數十年的心血和努力,不放過任何機會學習和積累必需的知識和本領,在這之后,還得有忍受盛夏酷暑的煎熬和寒夜孤燈的寂寞的耐力和毅力;這種耐力和毅力首先來自于對事業的愛,雖然它是那樣的名小利微。他以杰出的前輩翻譯家為榜樣,嚴格保證選題和翻譯質量,結果贏得了廣大的讀者。他所選譯 1的都是內容健康而又富有藝術價值的佳作,凝聚他從事德語文學翻譯30年心血的結晶《德語文學精品》(自選集)可以作證。他在深入研究的基礎上重新翻譯的歌德名著《少年維特的煩惱》在1981年問世時深受同行專家和廣大讀者歡迎,10年總印數逾百萬冊,1991年收入這部精品自選集時本著精益求精的精神,對譯文重新進行了修訂。他強調翻譯工作者應當自尊自愛,絕不能以不負責的行事玷污自己的神圣而高尚的事業,奉勸近些年翻譯隊伍中出現的少數文化垃圾的走私販運者和偽劣商品的制造者應當迷途知返。

社科院外文所研究員、意大利文學學會會長呂同六先生在北京大學教授田德望于91歲的高齡完成世界文學名著但丁《神曲》全書的研譯(譯文加注釋共100萬字)之時,為表達自己對這位德高望重的前輩的崇敬心情,寫了《寂寞是一座橋》這篇文章,其中寫道:“田先生是73歲時研譯《神曲》的,歷時凡十八載。他以重病后的衰弱身軀,手執放大鏡片,忍受著清貧和寂寞,矻矻終日。我記得一位詩人寫過,寂寞是一座橋。不妨說,先生十八載的寂寞,也是一座大橋,巍巍屹立,聯結著中意兩國的文化和人民的友情。”田先生的另一名學生、我國德語文學研究會會長葉廷芳作了進一步的詮釋:“這18年不是忙里偷閑的18年,而是全力以赴的18年;不是遠離死神的18年,而是死神幾度敲門的18年!……田德望先生拿出了常人難以想像的毅力,集聚了生命所有的強光,進行了生命的最后沖刺,終于把這重擔挑到了勝利的終點!”《神曲》這部代表意大利民族精神、標志歐洲近代文學和新時代開端的百科全書式鴻篇巨制,結構和韻律嚴謹完美,翻譯難度極大。據呂先生介紹,從錢稻孫1921年發表《神曲·地獄篇》前五歌起,先后有七種中譯本問世,這些中譯本要么是不完整的,要么是從別的文字轉譯,存在著諸多缺陷;這樣,從原文忠實地、藝術地翻譯《神曲》,并予以準確闡釋的任務,便歷史地落到了田德望教授的身上,“田譯可以當之無愧說是迄今譯文質量最具水準、最富于學術價值的譯本”。筆者相信,這代表我國意大利文學翻譯界的一致看法。為打造出這樣的精品,實現自己的追求,田先生在1936年赴但丁故鄉佛羅倫薩大學深造、鉆研《神曲》、為翻譯作學識上的準備,到2000年8月(辭世前兩個月)歷盡艱辛地完成了全書的翻譯,前后總共用了64年,竭盡了畢生的精力和智慧。田先生榮獲意大利總統親自授予的意大利國家一等功勛獎章是當之無愧的。

上海譯文出版社編審、中國莎士比亞協會會長、作協文學翻譯榮譽獎獲得者方平先生在他的文集《他不知道自己是一個詩人》中寫道:“我一向把從事文學翻譯看作是坐冷板凳的事情”,“已安于冷冷清清的命運”,由于喜愛這份工作,把它看作自己精神支撐點,“清冷點、寂寞點,想得開,并不盼望多大的回報”。“一位文學翻譯工作者知道自己在祖國的文化建設事業中盡了自己的努力,發揮了一份微薄的作用,那么樂在其中,就不會有太多的雜念和計較,就會甘于寂寞了。”寂寞可以出有聲有色的、以其特有的魅力占領舞臺的譯作。談到翻譯《新莎士比亞全集》的體會時,方先生說:文學翻譯一般說來是“斗室之內的一種無聲作業”,翻譯小說、論文就是如此;但他翻譯莎劇卻是“有聲有色,猶如身歷其境”,所以他“對莎劇翻譯,情有獨鐘”,“你越是投入,越是體會到雖苦猶甜,樂在其中”。他的《威尼斯商人》譯本深受讀者歡迎,曾為北京、上海、四川等地的劇團公演時采用。

社科院外文所編審、譯協副會長兼文學翻譯委員會主任、1994年中美文學交流獎獲得者李文俊先生在他的文集《尋找與尋見》中寫道:“翻譯家除罕見的例外總是寂寞的。……除了偶爾有個編輯向他催稿,他不會收到太多的來信與電話。”他在寂寞中“苦心孤詣”譯成的歐·亨利短篇小說《警察與贊美詩》被收入高中《語文》課本,教科書的編者還特別提示學生要很好體會那些耐人尋味的詞句和精彩之筆。事實說明優秀譯文同優秀的原創作品一樣可以成為漢語教材,成為本國文學的一個組成部分。由于世俗的偏見,譯者沒有獲得與作者同樣署名的權利,但李先生為自己的譯品得到“這樣的細心對待”認為“也該心滿意足”了,翻譯家的寬廣胸懷可見一斑。

淡泊名利、甘于寂寞、刻苦鉆研、勤奮工作才能譯出精品,業績卓著的翻譯家們的言傳身教和敬業精神,在人心浮躁、急功近利、劣質翻譯觸目驚心的今天,更值得我們好好學習。

《文叢》使讀者對我國翻譯事業的新進展、翻譯家們在改革開放以來關注的重大問題和進行翻譯理論研究取得的最新成果有了更多的了解。翻譯工作的重要意義與前途,翻譯工作者對自身價值的認識,從闡釋學與譯介學等新視角考察翻譯的本質,詩歌不可譯論的再審視,古典名著復譯的必要性,當代文學翻譯應當有比“信達雅”更高的標準,翻譯工作者必須具備的基本素質,翻譯職業道德,翻譯批評如何避免片面性,以及現在已成為討論熱點的問題譯者在翻譯過程中的主體作用、翻譯的忠實性和再創造性的矛盾、文學翻譯的“創造性叛逆”等等,《文叢》都已涉及,其中既有翻譯家們的共識,也不乏具有獨創性的見解。例如把古典名著翻譯比作沒有終點的接力賽的觀點是譯家們都認可的,方平先生以理論創新的勇氣和學術的自信心提出文學翻譯“不存在理想的范本”這個帶挑戰性而又很有見地的論點,揭示文學翻譯不同于創作的一個特點,為文學翻譯工作者提出一個不斷提高自己、精益求精的要求。他自己身體力行,以詩體翻譯以詩體寫成的莎劇,志在超越前人以散文體翻譯的莎劇,成效是有目共睹的。他在奉獻給讀者的這部文集的有關文章中提供一些實例對兩種不同文體的翻譯進行了比較,優劣短長讀者自己不難作出判斷。至于有一些認識尚不一致的問題,讀來也饒有興味,有助于啟發

思考。例如,對原作和原著作者持什么態度對翻譯的取向有直接的影響,譯者面對原作應當持什么心態:高于原作,平起平坐,還是低于原作?有的譯家說自己愿意采取低于原作的心態,認為先有一種謙虛態度和敬重心情,才會盡心理解其含義,體會其風格,然后考慮如何用譯語表達。有的譯家認為“發揮漢語優勢”可使自己的譯作高于原作。有的譯家以學者型譯者自勉,不贊成譯者以我為主,和原作者比高低,以作者型譯者自詡;他認為最好是做到:在翻譯過程中既和原作者傾心相交,成為朝夕相處的師友,同時也不忘其本,心悅誠服地做原作的忠實的追隨者。

解放前我國小語種翻譯可以說幾乎是一片空白,直到建國初期西、葡、意等語種的文學作品仍然主要靠從大語種轉譯。大批小語種翻譯工作者是新中國成立后從20世紀50年代開始培養的,他們已陸續成為在各領域開拓我國翻譯事業的中堅力量。《世界文學》編審、我國西班牙葡萄牙拉丁美洲文學研究會常務副會長林一安先生在他的文集《奇葩拾零》中指出轉譯的先天性致命弱點:原譯者往往不將原作和盤托出,或掐頭去尾,或藏匿不露,或囫圇吞棗,甚至喬裝打扮、重新包裝……;例如“從英文轉譯的《聶魯達詩文集》多有誤譯”,而“許多從俄文轉譯的拉美文學作品大多面目皆非”。他介紹說,經過國家數十年的培育,已造就了一支語言功底扎實的西語和葡語文學翻譯隊伍,他們在進行著超越前人的可貴嘗試,他們狠下決心:“自我們始,一切西葡語文學作品均直接譯自原文,奉獻給讀者第一手材料。”全部直接譯自西班牙文或葡萄牙文、多達數十卷的《拉丁美洲文學叢書》已由云南人民出版社推出,這是他們實踐自己的決心和諾言的最有力的證明。

雖然我自20世紀50年代中期進入出版社以來不斷同小語種譯者打交道,但都只見其譯稿,未曾讀到過他們有關翻譯小語種體會的文章,也未見有人為小語種翻譯家立傳。呂同六先生的《寂寞是一座橋》是我看到的第一部小語種翻譯家論著自選集,它融學術性、知識性和可讀性為一體,內容引人入勝,為讀者打開了一個別有一番天地的翻譯信息寶庫。閱讀時深深被該書通過意大利語文學翻譯反映出來的小語種翻譯工作的喜與憂所打動,心情許久不能平靜。當今翻譯工作的待遇特別是名著翻譯的稿酬偏低,與譯者付出的艱苦勞動和對社會文化發展的重大貢獻很不相稱。書中《誰來接這個清貧的接力棒》一文提出的問題很值得深思:像意大利語這樣的小語種的文學翻譯近十幾年剛剛起步并進入興旺期但隊伍很快就老化,面臨斷檔的危機,迫切需要培養和吸收新生力量。連中年德語文學翻譯家楊武能也在為“譯介者后繼乏人的前景深為憂慮”。

綜上所述,我感到這套文叢的編選出版有如下重要意義,值得向廣大讀者介紹推薦:1)以出版大型文叢的形式把內地和香港這樣多的大小語種翻譯家作為一個群體推出,在我國翻譯出版工作史上是第一次,這個創舉大大地拓寬了翻譯出版領域,很好地貫徹了雙百方針。民族有大有小,都對人類文明進步作出寶貴的貢獻。十六大報告在講到牢牢把握先進文化的前進方向時強調“著眼于世界文化發展的前沿,發揚民族文化的優秀傳統,汲取世界各民族的長處,在內容和形式上積極創新”。“汲取世界各民族的長處”,包括汲取他們的文化精華,離不開各大小語種的翻譯工作,離不開大小語種翻譯家。作家出文集,翻譯家出譯文集,過去是天經地義的事情。翻譯家如果不同時是作家或某一學術領域的專家,一般是與出版文集(著作集)無緣的。這套文叢的編選出版改變了翻譯家特別是小語種翻譯家長期受冷落的境遇,不僅使入選翻譯家“心頭涌起了一股暖流”,同時也使被鋪天蓋地的低俗作品困擾的讀者感到耳目一新。2)隨著翻譯研究領域從譯作和兩種語言的轉換拓寬到譯者在翻譯過程中的主體作用,翻譯主體性已成為翻譯研究的一個重要的新課題,這套文叢的編選出版正好適應當今翻譯研究轉向的需要,成為了解當代翻譯家、從事譯學研究的必讀書。有的作者為使讀者更好地了解自己成長為譯家的全過程,除已發表過的有關文章外還新寫了全書的一半,有的作者為了使自己的文集適應這套文叢的總體要求,趕寫了七八篇隨筆補充進去。這些材料自然是在其他書看不到的。3)這套文叢令人信服地表明,業績卓著的文學翻譯家同時也是當之無愧的作家兼學者,它的問世將有助于提高當代文學翻譯家的文化地位和社會地位,激勵有抱負的年輕人獻身于崇高的翻譯事業。4)近幾年來翻譯書籍質量滑坡、粗制濫造的譯品急劇增多引起了社會普遍的關切,這套文叢為翻譯工作者和出版者確保和提高翻譯書籍質量提供了寶貴經驗,因而具有重大現實意義。

屠岸先生在他的文集《后記》中寫道:“我了解到湖北教育出版社的出版方針中有一條:大力推出翻譯理論和有關翻譯、有關外國文學研究的著作,目的是要為了推動中國翻譯事業健康發展。這類書籍是不會賺錢而要虧本的,但他們是為了事業,愿意作出奉獻。我也是一個出版工作者,對湖北教育出版社這種做法十分贊賞,并對主持此項工作的唐瑾女士表示敬意。”這樣一套對推動我國翻譯事業健康發展有積極意義的大型翻譯家文叢的成功推出,首先得歸功于湖北教育出版社把社會效益放在第一位,以及兩位熟悉譯界情況、了解讀者和研究者需要的主編一位翻譯理論家和一位翻譯書籍編輯家通力合作與精心策劃,這是筆者閱讀了12卷書的《后記》后得出的看法。

(作者單位:人民出版社)

第二篇:中國翻譯家

不懂外文的著名翻譯家——林紓

林紓(1852~1924年)是我國近代一位享有盛名的翻譯家,他一生共翻譯了英、美、法、俄、日、德、西班牙、比利時、挪威、瑞士、希臘等國小說180余部,270多冊,計1200萬字,其中包括莎士比亞、塞萬提斯、托爾斯泰、大小仲馬、狄更斯、易卜生、司各特、雨果等眾多世界名作家的作品。他翻譯的小說在當時的讀者中曾產生了極大的影響

草嬰

原名盛峻峰,1923年生于寧波,現居上海,俄語文學翻譯大家。

主要翻譯作品有托爾斯泰小說12卷(《戰爭與和平》、《安娜·卡列尼娜》、《復活》、《一個地主的早晨》、《哥薩克》、《克魯采奏鳴曲》、《哈吉·穆拉特》、《童年·少年·青年》)、肖洛霍夫作品(《新墾地》、《頓河故事》、《一個人的遭遇》)、萊蒙托夫《當代英雄》、卡塔耶夫《團的兒子》、尼古拉耶娃《拖拉機站站長和總農藝師》等。

董樂山

1924年11月14日出生于浙江寧波,1999年1月16日于北京病逝。董樂山1946年畢業于上海圣約翰大學,全國解放后曾長期從事新聞翻譯和英語教學工作。1981年調到中國社會科學院美國研究所,擔任研究員。曾任中國社會科學院研究生院美國系主任,國際筆會中國中心會員,中國譯協理事,美國文學研究會常務理事等職,是一位頗有造詣的美國社會與文學研究專家、作家與翻譯家。著作有《譯余廢墨》、《文化的休閑》、《文化的誤讀》、《邊緣人語》等;譯作有《西行漫記》、《第三帝國的興亡》(與人合譯并校訂)、《蘇格拉底的審判》、《西方人文主義傳統》、《奧威爾文集》、《韓素音自傳》(之一)、《囚鳥》、《鬼作家》、《基督的最后誘惑》(合譯)、《巴黎燒了嗎?》等;編著有《英漢美國社會知識辭典》等。他翻譯的《西行漫記》是斯諾這部關于中國革命的經典性著作中文譯本中翻譯得最好、流傳最廣的一部,譯作文筆流暢纖巧,達到很高的水準。他是一位難得的信達雅俱佳的翻譯家,所編著的《英漢美國社會知識辭典》獨辟蹊徑,是希圖了解美國社會與文化的讀者以及研究者一部不可或缺的工具書。

傅雷

(1908-1966)翻譯家。字怒安。上海南匯人。1927年赴法國巴黎大學,巴黎盧佛美術史學校學習藝術批評。1931年回國,在上海美專教美術史和法文。1933年后歷任時事匯報總編輯、中央古物保管委員會編審科長。抗戰爆發后轉事譯著。一生共譯外國文學名著三十二部。尤以翻譯與研究巴爾扎克著作成績卓著。

從30年代起,即致力于法國文學的翻譯介紹工作,畢業翻譯作品三十余部,主要有羅曼·羅蘭長篇巨著《約翰·克利斯朵夫》、傳記《貝多芬傳》《托爾斯泰傳》《彌蓋朗琪羅傳》,巴爾扎克著作《高老頭》《歐也妮·葛朗臺》《貝姨》《邦斯舅舅》《亞爾墻·薩伐龍》《夏倍上校》《攪水女人》《都爾的本堂神甫》《幻滅》《賽查·皮羅多盛衰記》《于絮爾·彌羅埃》,服爾德的《老實人》《天真漢》《查第格》,梅里美的《嘉爾曼》《高龍巴》,丹納名著《藝術哲學》等。寫有《世界美術名作二十講》專著,以及《貝多芬的作品及其精神》《評(三里灣)》《評(春種秋收)》等散文。

季羨林

(1911.8.6-)山東清平人。1930年考入清華大學西洋文學系,1934年畢業,在山東省立濟南高中任國文教師。1935年秋進人德國格廷根大學學習贊文、巴利文、吐火羅文等印度古代語言。1941年獲哲學博士學位,并應聘留校任教。1946年回國,任北京大學東語系教授(直至現在)、系主任(至1983年);1978年開始兼任北京大學副校長,至1984年離職。1956年4月加入中國共產黨。1983年被選為第六屆全國人民代表大會代表和常務委員會委員。現為中國外國文學研究會副會長,中國比較文學研究會名譽會長。

他曾長期致力于梵文文學的研究和翻譯,翻譯了印度著名大史詩《羅摩衍那》。此外他還創作許多散文作品,已結集的有《天竺心影》、《朗潤集》以及《季羨林散文集》等。

著作書目:

《中印文化關系史論叢》(論文集)1957,人民

《<羅摩衍那>初探》(理論)1979,外國文學

《天竺心影》(散文集)1980,百花

《季羨林選集》(散文集)198O,香港文學研究社

《朗潤集》(散文集)1981,上海文藝

《季羨林散文集》1986,北京大學出版社

林樺

1927年生于昆明。畢業于清華大學外國語言文學系,在校主修英國語言文學。在國家外事部門工作三十五年,其中近十四年任職中國駐丹麥大使館。1997年,獲丹麥女王瑪格麗特二世頒發的“丹麥國旗騎士勛章”,奧登塞市安徒生獎委員會“1997年安徒生特別獎”,并被“冰島冰中文化交流協會”接受為榮譽會員。2000年,出任“丹麥奧登塞安徒生獎執行委員會”委員。2002年,獲丹麥“倫斯特德隆獎”。2004年,擔任中國“安徒生形象大使”。

主要譯著有:《安徒生童話故事精選》(中國少年兒童出版社,1992),《關于尼耳斯?玻爾的一些回憶》(合譯,湖南教育出版社,1994),《安徒生童話故事全集》(新譯本四卷,中國少年兒童出版社,1995),《丹麥概況》(1997),《丹麥立憲史》(1998),冰島《埃伊爾薩迦》(1999),及丹麥短篇小說、歌曲若干。主編丹麥凱倫?布里克森作品四卷并翻譯其中的《七篇奇幻的故事》、《冬天的故事》等兩卷(新世紀出版社,2000)。著有《北歐神話與英雄傳說》(新世紀出版社,1998)。

呂同六

1938年生于江蘇省丹陽縣,1962年畢業于蘇聯列寧格勒大學意大利語言文學專業,回國后曾任中國社會科學院外國文學研究所常務副所長、全國意大利文學會會長等職。在40多年 的翻譯生涯中,呂先生一直致力于將意大利各個時期的文學作品引入我國,他主持的由安徽文藝出版社出版的“意大利二十世紀文學叢書”、由花城出版社出版的“意大利經典名著”叢書等體 系較大,眼光獨到,收錄完整,在文學愛好者中很有口碑。近年來,他任主編、由譯林出版社出 版的《卡爾維諾文集》和《莫拉維亞文集》等都獲得了良好的社會反響。因為在中意文化交流方面貢獻突出,呂同六獲得過多種相關榮譽,如意大利蒙德羅國際文學獎特別獎(1996)、意大利 總統授予共和國騎士勛章(1990)等等,2002年6月3日,他榮獲意大利國家最高榮譽——由意大 利總統頒發的爵士勛章。他出版過的主要著作有:《地中海的靈魂》(1993)、《多元化多聲部 》(1993)、《寂寞是一座橋》(2002)等。

羅念生

(1904.7.12—1990.4.10)學名羅懋德。生于四川威遠。1922年考入北京清華學校,開始對古希臘文學發生興趣。1927年在北京主編《朝報》文藝副刊時,在清華校刊上發表散文《芙蓉城》,這是他最早發表的作品。1929年至1933年先后進美國俄亥俄大學、哥倫比亞大學研究院和康奈爾大學研究院。

1931年在紐約與羅皚嵐、柳無忌等合辦《文藝雜志》。1933年開始翻譯希臘古典文學。此后幾十年間,譯出許多希臘重要名著。1933年到1934年在雅典美國古典學院研究古希臘悲劇和藝術。1934年回國,歷任北京大學、四川大學、武漢大學、清華大學等校外語系教授。1935年與梁宗岱合編天律《大公報》詩刊。

1936年在成都與朱光潛、何其芳、卞之琳等創辦文藝半月刊《工作》。1952年調到北京大學文學研究所任研究員,研究古希臘文學。1964年之后,任中國社會科學院外國文學研究所研究員。

著作書目:

《龍涎》(詩集)1936,上海時代圖書公司

《芙蓉城》(散文集)1943,西南圖書供應社

《希臘漫話》(散文集)1943,中國文化服務社重慶分社

《論古希臘戲劇》(論文)1985,戲劇

《二羅一柳憶朱湘》(回憶錄)與羅皚嵐、柳無忌合著,1985,三聯

翻譯書目:

《兒子的抗議》(中篇小說)英國哈代著,與盧大野合譯,1929,遠東圖書公司

《醇酒·婦人·詩歌》1930,光華

《傀儡師保爾》希臘施篤謨著,與陳林等合譯,1931,光華

《伊菲格涅亞在陶洛人里》(悲劇)希臘歐里庇得斯著,1936,商務

《俄狄浦斯王》(悲劇)希臘索福克勒斯著,1936,商務

《特羅亞婦女》(悲劇)希臘歐里庇得斯著,1944,商務

《阿里斯托芬喜劇集》1954,人文

《歐里庇得斯悲劇集》1957,人文

《埃斯庫羅斯悲劇二種》1961,人文

《索福克羅斯悲劇二種》1961,人文

《蛙》(劇本)希臘阿里斯托芬著,1961,人文

《歐里庇得斯悲劇二種》1962,人文

《詩學詩藝》(理論)古希臘亞里斯多德著,與楊周翰合譯,1962,人文

《詩學》(理論)希臘亞里斯多德著,1962,人文

《意大利簡史》英國赫德、韋利合著,與朱海觀合譯,1975,商務

《阿里斯托芬喜劇二種》1980,湖南人民

《琉善哲學文選》(政論)古羅馬琉善著,1980,商務

《伊索寓言》1981,商務

《索福克勒斯悲劇兩種》1983,湖南人民

《希臘羅馬散文選》1985,湖南人民

《古希臘羅馬文學作品選》1988,北京

《伊索寓言選》1988,人文

王道乾

(1921—1993),文學翻譯家,外國文學研究家,文藝理論家。中國作家協會會員。浙江紹興人。1945年畢業于昆明中法大學法國文學系,獲學士學位。1947年赴法國公費留學,在巴黎索邦大學文學院攻讀法國文學,1949年10月回國。1950年在華東文化部工作。1954年任中國作協上海分會理事,《文藝月報》編委等職。曾經當選為全國文藝界代表大會代表。1961—1966年在上海作家協會文學研究所工作。“文革”期間派往出版干校參加《世界史》翻譯工作。1979—1993年任上海社會科學院文學研究所副所長、研究員、研究生導師,《外國文學報道》雜志主編,社科院高級職稱評委會評委,1991年獲學術突出貢獻國家特殊津貼。

王道乾先生還擔任過以下職務:國家社科基金會外國文學學科評審組成員;中國外國文學學會副秘書長、常務理事;中國法國文學研究會副會長;《二十世紀歐美文論叢書》編委;《外國文學研究資料叢書》編委;上海比較文學學會副會長;上海翻譯家協會理事;上海美學研究會顧問;上海師范學院外國文學研究所特聘教授;《辭海·文藝理論、現代文學部分》主要編寫者之一;《中國大百科全書·外國文學卷》部分條目撰寫人。

以翻譯法國女作家杜拉斯的《情人》而蜚聲海內外的翻譯家王道乾先生,在中國創造了一個文壇神話:他在漢語世界里創造了“另一個瑪格麗特·杜拉斯”。從他的筆下誕生出的一系列杜拉斯作品,如:《琴聲如訴》、《昂代斯瑪先生的午后》、《廣場》、《埃米莉·L》、《洛爾·瓦·斯泰因的迷狂》、《物質生活》等,影響了中國一代年輕作家的創作,有相當一批如今馳騁文壇的作家從中獲益良多。由此在中國翻譯界產生了一個“《情人》現象”,也就是一個作家如何在另一種語境中最充分、貼切地演繹和表達?這是文壇頗值得思考和研究的現象。不過在現象的背后,我們看到的是一個“勉為其難”的翻譯家,正是某種時代的局限造就了我們的翻譯家。如果文學翻譯界頒發“諾貝爾獎”的話,那么王道乾先生將是當之無愧的獲得者。

王道乾著譯作品年表

1951年 《馬克思、恩格斯論文學藝術》(法)讓·弗萊維勒編選,上海平明出版社

1952年 《亨利·巴比塞》(法)讓·弗萊維勒 著,上海平明出版社

1955年 《左拉》(法)讓·弗萊維勒 著,上海平明出版社

《米曬耳·隆代》(法)安德烈·腓力普 著,上海平明出版社

1957年 《煙斗》(短篇小說集)(法)安德烈·斯梯等著,上海文藝出版社

《巴爾扎克怎樣給人物取名字》(法)戈日朗 著,人民文學出版社

1961年 《紅與黑》(選譯)(法)司湯達 著,上海文藝出版社,《外國文學作品選》

1964年 《關于文學的發展》(法)馬拉美 著,人民文學出版社,《西方文論選》下卷

《拉辛與莎士比亞》(選譯)(法)司湯達 著,(同上)

1972年 《巴黎圣母院》(法國電影)(法)讓·德拉努瓦導演,上海電影譯制廠

1979年 《拉辛與莎士比亞》(全譯本),上海譯文出版社,“外國文藝理論叢書”

《愿快樂常在》、《魯濱遜·克羅索的結局》(短篇小說),(法)米歇爾·圖尼埃 著,上海譯文出版社

1980年 《琴聲如訴》(小說)(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,上海譯文出版社《外國文藝》

1981年 《昂代斯瑪先生的午后》(小說)瑪格麗特·杜拉斯 著,南京大學外國文學所《當代外國文學》

1984年 《廣場》(小說)(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,中國社科出版社《世界文學》

1985年 《情人》(小說)(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,上海譯文出版社

1986年 《克洛德·西蒙》(隨筆)(法)阿蘭·羅布-格里耶 著,上海譯文出版社《外國文藝》

1988年 《彩畫集》(散文詩)(法)蘭波 著,上海譯文出版社《外國文藝》

《關于<彩畫集>》(法)茨維坦·托多羅夫 著,(同上)

1989年 《埃米莉·L》(小說)(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,上海文匯出版社

《婚禮彌撒——關于(埃米莉·L)》(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,上海文匯出版社

1990年 《杜拉斯訪談錄》(隨筆 22篇)(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,上海譯文出版社

《阿爾戈古堡》(小說,遺稿未發表)(法)于連·格拉克 著

1991年 《地獄一季》(散文詩集)(法)蘭波 著 花城出版社

《通靈者書信二封》(法)蘭波 著(同上)

《智者的幸福》等詩四首(法)萊昂-加·格羅 著,《世界文學》 《詩三章》(法)于·拉布呂斯,(同上)《坐在走廊里的男人》(小說,遺稿未發表)(法)瑪格麗特·杜拉斯 著 1992年 《洛爾·瓦·斯泰因的迷狂》(小說)法)瑪格麗特·杜拉斯 著 南京大學外國文學所《當代外國文學》 《駁圣伯夫》(法)馬塞爾·普魯斯特 著,百花洲文藝出版社 1993年 《ECCE HOMO》等詩六首(法)亨利·米肖 著,《世界文學》雜志 《睡眠及其他》(隨筆四篇)(法)馬塞爾·普魯斯特 著,《當代外國文學》雜志

1994年 《禮拜五或太平洋上的靈簿獄》(小說)(法)米歇爾·圖尼埃 著,上海譯文出版社 《禮拜五》(散文)(法)米歇爾·圖尼埃 著,上海譯文《外國文藝》1995年 《愛的沙漠》、《福音散文》(散文詩)(法)蘭波 著,(同上)《亨利·貝爾》(法)梅里美 著,社科文獻出版社 《(意大利繪畫史)導言》(法)司湯達 著,(同上)《(呂西安·勒萬)序言》(法)司湯達 著,(同上)《(呂西安·勒萬)原編者序》(法)亨利·馬爾蒂諾 著,(同上)《向瑪格麗特·杜拉斯致敬——關于洛爾·瓦·斯泰因的迷狂》,(法)雅克·拉康 著,武漢大學出版社《法國研究》 《夜里的最后一個顧客》(隨筆,關于《琴聲如訴》)(法)瑪格麗特·杜拉斯 1996年 《書及其他》(隨筆十九篇)(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,上海譯文出版社 1997年 《物質生活》(隨筆集)(法)(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,百花文藝出版社 《情人·烏發碧眼》(小說)(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,上海譯文出版社 《人們為什么不怕杜拉斯了?——關于(情人)》(法)米雷爾·卡勒-格魯貝爾 著,上海譯文出版社《外國文藝》 禮拜五或太平洋上的靈簿獄》(小說)(法)米歇爾·圖尼埃 著,上海譯文出版社 1998年 《紅與白》(小說,原名《呂西安·勒萬》)(法)司湯達 著,上海譯文出版社 《社會地位》(小說)(法)司湯達 著,上海譯文出版社 《亨利·貝爾》(法)梅里美 著,上海譯文出版社 《旅人札記》(散文)(法)司湯達 著,花城出版社 未來的現象》(散文詩)(法)馬拉美 著,上海譯文出版社《外國文藝》《森林的通道》(詩)(法)安德烈·于蓋托 著,(同上)1999年 《書》(隨筆一篇)(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,重慶出版社 《書》、《巴黎》(隨筆)瑪格麗特·杜拉斯 著,上海三聯書店《書城》雜志 2000年 《一天上午的回憶》(法)馬塞爾·普魯斯特 著,上海文化出版社 《彩畫集——蘭波散文詩全譯》(法)蘭波 著,上海文化出版社

呂叔湘-英語

夏志安-英語

楊絳-英語

劉士聰-英語

魯迅-俄語 朱生豪-英語

張谷若-英語

第三篇:小小翻譯家

小小翻譯家

適用范圍

1-6年級

游戲目的培養學生把英語和漢語結合在一起的能力

游戲類型

輸出型游戲

游戲準備

配套的英語句子卡片、漢語句子卡片兩套

游戲教學實例

(1)教師帶領學生復習英語句子,直到學生基本熟練掌握。

(2)教師把英語句子卡片貼在黑板上,把漢語句子卡片放在講桌上。

(3)將學生分成兩組,從中各挑選出兩名學生上臺參加游戲。

(4)教師以 “Ready? Go!” 作為指令,宣布游戲開始,兩組中的一名學生負責從黑板上摘英語句子,另一名學生負責從講桌上找出相應的漢語翻譯。最快完成且準確的小組獲勝。

(5)教師授予獲勝的兩人“小小翻譯家”稱號。教師把卡片的順序打亂,挑選學生上來繼續參加游戲。

注意事項

(1)獎勵一定要公平、公正。

(2)這個游戲還可以以教師說出英語句子,點學生起來說漢語翻譯,或教師說出漢語翻譯,點學生起來說出英語句子,或學生之間一問一答的形式來操作。當然,也可以請組織能力較強、發音清晰、準確的學生上臺來主持操練活動。

(3)為表示教師對“小小翻譯家”的重視,教師可以用卡片把“小小翻譯家”打印出來,然后簽上教師自己的名字,或專門刻一個“小小翻譯家”的章,以對學生起到更大的激勵作用。

Finish My Sentence

適用范圍

1-6年級

游戲目的通過簡單的輸入和簡單的變通,來完成新授和復習的任務

游戲類型

輸入型游戲

游戲準備

在進行板書時將句子中的重點地方標出來

游戲教學實例

這是一個單詞和句子并重的游戲。下面以 “What is your name?” 的操練為例做一說明。

(1)教師引入游戲,設置簡單的情景,詢問學生的名字,并通過一定的動作、表情讓學生明白教師所說句子的意思。

T: What is your name?

S1: Zhou Lan.T: Yes, very good!

(2)教師依次問幾個學生,以達到強化的目的。

(3)為讓學生掌握這個句子,教師首先要把突破句子的重點放在單詞name上。

T:(教師突然摸摸腦袋,作疑惑狀)老師在說話的時候,不小心掉了小尾巴,看看哪個同學能幫老師把小尾巴找回來?(教師的話要有鼓動性。讓學生積極參與到游戲中去。)

T: What is your…?(教師在這里停頓就是為了讓學生說出name這個單詞,對于能夠說出來的學生,教師要積極給予表揚。)

(4)當學生能清晰、準確地說出name一詞后,教師在每說一次 “What is your name?” 時就減少一個單詞,以此讓學生不斷完成下去。

T: What is…?

S: your name.T: What…?

S: is your name.…

而what一詞可以通過教師張嘴不發出聲音的方式讓學生掌握,這樣,這個句子就完成了它的輸入。本游戲的趣味性調節點就在于教師要越說越快,有時甚至要打亂順序不從第一個單詞說起,以此讓學生的思維緊緊跟隨教師運轉。注意事項

(1)獎勵要敏感,及時表揚那些能說出來的學生,盡量避免出現教師說半天,而學生不明白是什么意思的情況。

(2)為了增加游戲的趣味性,除了操練速度要快以外,還可以讓學生進行搶答,使學生處于活躍的狀態。

第四篇:中國著名翻譯家

中國著名翻譯家

草嬰

原名盛峻峰,1923年生于寧波,現居上海,俄語文學翻譯大家。

主要翻譯作品有托爾斯泰小說12卷(《戰爭與和平》、《安娜·卡列尼娜》、《復活》、《一個地主的早晨》、《哥薩克》、《克魯采奏鳴曲》、《哈吉·穆拉特》、《童年·少年·青年》)、肖洛霍夫作品(《新墾地》、《頓河故事》、《一個人的遭遇》)、萊蒙托夫《當代英雄》、卡塔耶夫《團的兒 子》、尼古拉耶娃《拖拉機站站長和總農藝師》等。董樂山

1924年11月14日出生于浙江寧波,1999年1月16日于北京病逝。董樂山1946年畢業于上海圣約翰大學,全國解放后曾長期從事新聞翻譯和英語教學工作。1981年調到中國社會科學院美國研究所,擔任研究員。曾任中國社會科學院研究生院美國系主任,國際筆會中國中心會員,中國譯協理事,美國文學研究會常務理事等職,是一位頗有造詣的美國社會與文學研究專家、作家與翻譯家。著作有《譯余廢墨》、《文化的休閑》、《文化的誤讀》、《邊緣人語》等;譯作有《西行漫記》、《第三帝國的興亡》(與人合譯并校訂)、《蘇格拉底的審判》、《西方人文主義傳統》、《奧威爾文集》、《韓素音自傳》(之一)、《囚鳥》、《鬼作家》、《基督的最后誘惑》(合譯)、《巴黎燒了嗎?》等;編著有《英漢美國社會知識辭典》等。他翻譯的《西行漫記》是斯諾這部關于中國革命的經典性著作中文譯本中翻譯得最好、流傳最廣的一部,譯作文筆流暢纖巧,達到很高的水準。他是一位難得的信達雅俱佳的翻譯家,所編著的《英漢美國社會知識辭典》獨辟蹊徑,是希圖了解美國社會與文化的讀者以及研究者一部不可或缺的工具書。傅雷

(1908-1966)翻譯家。字怒安。上海南匯人。1927年赴法國巴黎大學,巴黎盧佛美術史學校學習藝術批評。1931年回國,在上海美專教美術史和法文。1933年后歷任時事匯報總編輯、中央古物保管委員會編審科長。抗戰爆發后轉事譯著。一生共譯外國文學名著三十二部。尤以翻譯與研究巴爾扎克著作成績卓著。

從30年代起,即致力于法國文學的翻譯介紹工作,畢業翻譯作品三十余部,主要有羅曼·羅蘭長篇巨著《約翰·克利斯朵夫》、傳記《貝多芬傳》《托爾斯泰傳》《彌蓋朗琪羅傳》,巴爾扎克著作《高老頭》《歐也妮·葛朗臺》《貝姨》《邦斯舅舅》《亞爾墻·薩伐龍》《夏倍上校》《攪水女人》《都爾的本堂神甫》《幻滅》《賽查·皮羅多盛衰記》《于絮爾·彌羅埃》,服爾德的《老實人》《天真漢》《查第格》,梅里美的《嘉爾曼》《高龍巴》,丹納名著《藝術哲學》等。寫有《世界美術名作二十講》專著,以及《貝多芬的作品及其精神》《評(三里灣)》《評(春種秋收)》等散文。

季羨林

(1911.8.6-)山東清平人。1930年考入清華大學西洋文學系,1934年畢業,在山東省立濟南高中任國文教師。1935年秋進人德國格廷根大學學習贊文、巴利文、吐火羅文等印度古代語言。1941年獲哲學博士學位,并應聘留校任教。1946年回國,任北京大學東語系教授(直至現在)、系主任(至1983年);1978年開始兼任北京大學副校長,至1984年離職。1956年4月加入中國共產黨。1983年被選為第六屆全國人民代表大會代表和常務委員會委員。現為中國外國文學研究會副會長,中國比較文學研究會名譽會長。他曾長期致力于梵文文學的研究和翻譯,翻譯了印度著名大史詩《羅摩衍那》。此外他還創作許多散文作品,已結集的有《天竺心影》、《朗潤集》以及《季羨林散文集》等。

著作書目:

《中印文化關系史論叢》(論文集)1957,人民

《<羅摩衍那>初探》(理論)1979,外國文學

《天竺心影》(散文集)1980,百花

《季羨林選集》(散文集)198O,香港文學研究社

《朗潤集》(散文集)1981,上海文藝

《季羨林散文集》1986,北京大學出版社

林樺

1927年生于昆明。畢業于清華大學外國語言文學系,在校主修英國語言文學。在國家外事部門工作三十五年,其中近十四年任職中國駐丹麥大使館。1997年,獲丹麥女王瑪格麗特二世頒發的“丹麥國旗騎士勛章”,奧登塞市安徒生獎委員會“1997年安徒生特別獎”,并被“冰島冰中文化交流協會”接受為榮譽會員。2000年,出任“丹麥奧登塞安徒生獎執行委員會”委員。2002年,獲丹麥“倫斯特德隆獎”。2004年,擔任中國“安徒生形象大使”。

主要譯著有:《安徒生童話故事精選》(中國少年兒童出版社,1992),《關于尼耳斯?玻爾的一些回憶》(合譯,湖南教育出版社,1994),《安徒生童話故事全集》(新譯本四卷,中國少年兒童出版社,1995),《丹麥概況》(1997),《丹麥立憲史》(1998),冰島《埃伊爾薩迦》(1999),及丹麥短篇小說、歌曲若干。主編丹麥凱倫?布里克森作品四卷并翻譯其中的《七篇奇幻的故事》、《冬天的故事》等兩卷(新世紀出版社,2000)。著有《北歐神話與英雄傳說》(新世紀出版社,1998)。

呂同六

1938年生于江蘇省丹陽縣,1962年畢業于蘇聯列寧格勒大學意大利語言文學專業,回國后曾任中國社會科學院外國文學研究所常務副所長、全國意大利文學會會長等職。在40多年 的翻譯生涯中,呂先生一直致力于將意大利各個時期的文學作品引入我國,他主持的由安徽文藝出版社出版的“意大利二十世紀文學叢書”、由花城出版社出版的“意大利經典名著”叢書等體 系較大,眼光獨到,收錄完整,在文學愛好者中很有口碑。近年來,他任主編、由譯林出版社出 版的《卡爾維諾文集》和《莫拉維亞文集》等都獲得了良好的社會反響。因為在中意文化交流方面貢獻突出,呂同六獲得過多種相關榮譽,如意大利蒙德羅國際文學獎特別獎(1996)、意大利 總統授予共和國騎士勛章(1990)等等,2002年6月3日,他榮獲意大利國家最高榮譽——由意大 利總統頒發的爵士勛章。他出版過的主要著作有:《地中海的靈魂》(1993)、《多元化多聲部 》(1993)、《寂寞是一座橋》(2002)等。

羅念生

(1904.7.12—1990.4.10)學名羅懋德。生于四川威遠。1922年考入北京清華學校,開始對古希臘文學發生興趣。1927年在北京主編《朝報》文藝副刊時,在清華校刊上發表散文《芙蓉城》,這是他最早發表的作品。1929年至1933年先后進美國俄亥俄大學、哥倫比亞大學研究院和康奈爾大學研究院。

1931年在紐約與羅皚嵐、柳無忌等合辦《文藝雜志》。1933年開始翻譯希臘古典文學。此后幾十年間,譯出許多希臘重要名著。1933年到1934年在雅典美國古典學院研究古希臘悲劇和藝術。1934年回國,歷任北京大學、四川大學、武漢大學、清華大學等校外語系教授。1935年與梁宗岱合編天律《大公報》詩刊。

1936年在成都與朱光潛、何其芳、卞之琳等創辦文藝半月刊《工作》。1952年調到北京大學文學研究所任研究員,研究古希臘文學。1964年之后,任中國社會科學院外國文學研究所研究員。

著作書目:

《龍涎》(詩集)1936,上海時代圖書公司

《芙蓉城》(散文集)1943,西南圖書供應社

《希臘漫話》(散文集)1943,中國文化服務社重慶分社

《論古希臘戲劇》(論文)1985,戲劇

《二羅一柳憶朱湘》(回憶錄)與羅皚嵐、柳無忌合著,1985,三聯

翻譯書目:

《兒子的抗議》(中篇小說)英國哈代著,與盧大野合譯,1929,遠東圖書公司

《醇酒·婦人·詩歌》1930,光華 《傀儡師保爾》希臘施篤謨著,與陳林等合譯,1931,光華

《伊菲格涅亞在陶洛人里》(悲劇)希臘歐里庇得斯著,1936,商務

《俄狄浦斯王》(悲劇)希臘索福克勒斯著,1936,商務

《特羅亞婦女》(悲劇)希臘歐里庇得斯著,1944,商務

《阿里斯托芬喜劇集》1954,人文

《歐里庇得斯悲劇集》1957,人文

《埃斯庫羅斯悲劇二種》1961,人文

《索福克羅斯悲劇二種》1961,人文

《蛙》(劇本)希臘阿里斯托芬著,1961,人文

《歐里庇得斯悲劇二種》1962,人文

《詩學詩藝》(理論)古希臘亞里斯多德著,與楊周翰合譯,1962,人文

《詩學》(理論)希臘亞里斯多德著,1962,人文

《意大利簡史》英國赫德、韋利合著,與朱海觀合譯,1975,商務

《阿里斯托芬喜劇二種》1980,湖南人民

《琉善哲學文選》(政論)古羅馬琉善著,1980,商務

《伊索寓言》1981,商務

《索福克勒斯悲劇兩種》1983,湖南人民

《希臘羅馬散文選》1985,湖南人民

《古希臘羅馬文學作品選》1988,北京 《伊索寓言選》1988,人文 王道乾

(1921—1993),文學翻譯家,外國文學研究家,文藝理論家。中國作家協會會員。浙江紹興人。1945年畢業于昆明中法大學法國文學系,獲學士學位。1947年赴法國公費留學,在巴黎索邦大學文學院攻讀法國文學,1949年10月回國。1950年在華東文化部工作。1954年任中國作協上海分會理事,《文藝月報》編委等職。曾經當選為全國文藝界代表大會代表。1961—1966年在上海作家協會文學研究所工作。“文革”期間派往出版干校參加《世界史》翻譯工作。1979—1993年任上海社會科學院文學研究所副所長、研究員、研究生導師,《外國文學報道》雜志主編,社科院高級職稱評委會評委,1991年獲學術突出貢獻國家特殊津貼。

王道乾先生還擔任過以下職務:國家社科基金會外國文學學科評審組成員;中國外國文學學會副秘書長、常務理事;中國法國文學研究會副會長;《二十世紀歐美文論叢書》編委;《外國文學研究資料叢書》編委;上海比較文學學會副會長;上海翻譯家協會理事;上海美學研究會顧問;上海師范學院外國文學研究所特聘教授;《辭海·文藝理論、現代文學部分》主要編寫者之一;《中國大百科全書·外國文學卷》部分條目撰寫人。

以翻譯法國女作家杜拉斯的《情人》而蜚聲海內外的翻譯家王道乾先生,在中國創造了一個文壇神話:他在漢語世界里創造了“另一個瑪格麗特·杜拉斯”。從他的筆下誕生出的一系列杜拉斯作品,如:《琴聲如訴》、《昂代斯瑪先生的午后》、《廣場》、《埃米莉·L》、《洛爾·瓦·斯泰因的迷狂》、《物質生活》等,影響了中國一代年輕作家的創作,有相當一批如今馳騁文壇的作家從中獲益良多。由此在中國翻譯界產生了一個“《情人》現象”,也就是一個作家如何在另一種語境中最充分、貼切地演繹和表達?這是文壇頗值得思考和研究的現象。不過在現象的背后,我們看到的是一個“勉為其難”的翻譯家,正是某種時代的局限造就了我們的翻譯家。如果文學翻譯界頒發“諾貝爾獎”的話,那么王道乾先生將是當之無愧的獲得者。

王道乾著譯作品年表

1951年 《馬克思、恩格斯論文學藝術》(法)讓·弗萊維勒編選,上海平明出版社

1952年 《亨利·巴比塞》(法)讓·弗萊維勒 著,上海平明出版社

1955年 《左拉》(法)讓·弗萊維勒 著,上海平明出版社

《米曬耳·隆代》(法)安德烈·腓力普 著,上海平明出版社

1957年 《煙斗》(短篇小說集)(法)安德烈·斯梯等著,上海文藝出版社

《巴爾扎克怎樣給人物取名字》(法)戈日朗 著,人民文學出版社

1961年 《紅與黑》(選譯)(法)司湯達 著,上海文藝出版社,《外國文學作品選》

1964年 《關于文學的發展》(法)馬拉美 著,人民文學出版社,《西方文論選》下卷

《拉辛與莎士比亞》(選譯)(法)司湯達 著,(同上)

1972年 《巴黎圣母院》(法國電影)(法)讓·德拉努瓦導演,上海電影譯制廠

1979年 《拉辛與莎士比亞》(全譯本),上海譯文出版社,“外國文藝理論叢書”

《愿快樂常在》、《魯濱遜·克羅索的結局》(短篇小說),(法)米歇爾·圖尼埃 著,上海譯文出版社

1980年 《琴聲如訴》(小說)(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,上海譯文出版社《外國文藝》

1981年 《昂代斯瑪先生的午后》(小說)瑪格麗特·杜拉斯 著,南京大學外國文學所《當代外國文學》

1984年 《廣場》(小說)(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,中國社科出版社《世界文學》

1985年 《情人》(小說)(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,上海譯文出版社

1986年 《克洛德·西蒙》(隨筆)(法)阿蘭·羅布-格里耶 著,上海譯文出版社《外國文藝》 1988年 《彩畫集》(散文詩)(法)蘭波 著,上海譯文出版社《外國文藝》

《關于<彩畫集>》(法)茨維坦·托多羅夫 著,(同上)

1989年 《埃米莉·L》(小說)(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,上海文匯出版社

《婚禮彌撒——關于(埃米莉·L)》(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,上海文匯出版社

1990年 《杜拉斯訪談錄》(隨筆 22篇)(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,上海譯文出版社

《阿爾戈古堡》(小說,遺稿未發表)(法)于連·格拉克 著

1991年 《地獄一季》(散文詩集)(法)蘭波 著 花城出版社

《通靈者書信二封》(法)蘭波 著(同上)《智者的幸福》等詩四首(法)萊昂-加·格羅 著,《世界文學》 《詩三章》(法)于·拉布呂斯,(同上)《坐在走廊里的男人》(小說,遺稿未發表)(法)瑪格麗特·杜拉斯 著 1992年 《洛爾·瓦·斯泰因的迷狂》(小說)法)瑪格麗特·杜拉斯 著 南京大學外國文學所《當代外國文學》 《駁圣伯夫》(法)馬塞爾·普魯斯特 著,百花洲文藝出版社 1993年 《ECCE HOMO》等詩六首(法)亨利·米肖 著,《世界文學》雜志 《睡眠及其他》(隨筆四篇)(法)馬塞爾·普魯斯特 著,《當代外國文學》雜志 1994年 《禮拜五或太平洋上的靈簿獄》(小說)(法)米歇爾·圖尼埃 著,上海譯文出版社 《禮拜五》(散文)(法)米歇爾·圖尼埃 著,上海譯文《外國文藝》1995年 《愛的沙漠》、《福音散文》(散文詩)(法)蘭波 著,(同上)《亨利·貝爾》(法)梅里美 著,社科文獻出版社 《(意大利繪畫史)導言》(法)司湯達 著,(同上)《(呂西安·勒萬)序言》(法)司湯達 著,(同上)《(呂西安·勒萬)原編者序》(法)亨利·馬爾蒂諾 著,(同上)《向瑪格麗特·杜拉斯致敬——關于洛爾·瓦·斯泰因的迷狂》,(法)雅克·拉康 著,武漢大學出版社《法國研究》 《夜里的最后一個顧客》(隨筆,關于《琴聲如訴》)(法)瑪格麗特·杜拉斯 1996年 《書及其他》(隨筆十九篇)(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,上海譯文出版社 1997年 《物質生活》(隨筆集)(法)(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,百花文藝出版社 《情人·烏發碧眼》(小說)(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,上海譯文出版社 《人們為什么不怕杜拉斯了?——關于(情人)》(法)米雷爾·卡勒-格魯貝爾 著,上海譯文出版社《外國文藝》 禮拜五或太平洋上的靈簿獄》(小說)(法)米歇爾·圖尼埃 著,上海譯文出版社 1998年 《紅與白》(小說,原名《呂西安·勒萬》)(法)司湯達 著,上海譯文出版社 《社會地位》(小說)(法)司湯達 著,上海譯文出版社 《亨利·貝爾》(法)梅里美 著,上海譯文出版社 《旅人札記》(散文)(法)司湯達 著,花城出版社 未來的現象》(散文詩)(法)馬拉美 著,上海譯文出版社《外國文藝》《森林的通道》(詩)(法)安德烈·于蓋托 著,(同上)1999年 《書》(隨筆一篇)(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,重慶出版社 《書》、《巴黎》(隨筆)瑪格麗特·杜拉斯 著,上海三聯書店《書城》雜志 2000年 《一天上午的回憶》(法)馬塞爾·普魯斯特 著,上海文化出版社 《彩畫集——蘭波散文詩全譯》(法)蘭波 著,上海文化出版社

第五篇:當代大學生黨史了解情況(毛鄧)

風雨九十載,福澤千萬代

——“當代大學生黨史了解情況”調研報告

摘要:值此中國共產黨建黨90周年之際,我作為一名剛剛轉正不久的中共正式黨員,懷著一顆喜迎建黨90周年的激動心情,進行了以“當代大學生黨史了解情況”為主題的調研,為我黨90周歲生日獻禮!此次調研后,我進行了深入的數據分析與理論分析,回顧了我黨的90年來風雨歷程,同時進行了自己的思考——當代大學生,尤其是學生黨員,一定要銘記我黨歷史,努力學習這90年來的經驗與智慧,提高自身素質,用馬列主義、毛澤東思想、鄧小平理論和中國特色社會主義理論體系武裝頭腦,全心全意為人民服務!

關鍵詞:中國共產黨

90年

黨史

大學生

第一章

前言

從小到大,有一句歌詞我們耳熟能詳,那是“沒有共產黨,就沒有新中國”;90年來,有一種人總會讓我們在國家、民族為難的第一時刻想到,他們被光榮地稱作“共產黨員”。1921年的7月,在國家危難之際,中國共產黨成立了。從此,帶領人民進行反帝反封建的革命斗爭、爭取民族獨立和民族解放、實現振興中華的偉大使命,歷史性地落到了中國共產黨的肩上!

90年來,中國共產黨從一個只有五十多人的黨組織發展成為擁有八千多萬黨員、執政六十多年的世界最大政黨。90年來,中國共產黨始終代表中國先進生產力的發展要求,代表中國先進文化的前進方向,代表中國最廣大人民的根本利益。中國共產黨始終以實現共產主義為最終目標,始終以馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論和“三個代表”重要思想為行動指南。就是這樣的一個值得依賴的黨組織,領導中國人民進行艱苦卓絕的武裝斗爭,沖破重重難關,走過了一條艱苦奮斗、坎坷而輝煌的道路,奪取了革命斗爭和經濟建設的一個又一個勝利,建立了社會主義新中國,從根本上改變了中華民族的命運,譜寫了一部可歌可泣的壯麗詩篇;就是這樣一個先進的黨組織,領導人民解放思想、實事求是、開拓創新,改變舊中國一窮二白的落后面貌,走上了一條改革開放、全面建設小康社會的正確道路,開創了具有中國特色社會主義現代化建設的宏圖偉業;就是這樣一個追求進步卓越的黨組織,帶領人民銳意進取,政治力量、經濟力量、軍事力量日益強大,同時踐行科學發展,促進社會和諧,中華大地上不斷創造奇跡,如今一條巨龍已屹立于世界東方!

光陰似箭,歲月如梭,轉瞬之間,中國共產黨已經走過 90 年的風風雨雨。在我黨90周 歲生日之際,相信每一個人的心情,除了感慨,更多的是感激。而我作為一名剛剛轉正不久的中共黨員,心中更是充滿了激動與自豪!于是為迎接建黨90周年,我做了以“當代大學生黨史了解情況”為主題的校園調研,在了解同學們對黨史知識熟悉程度的同時,也在同學們當中進一步普及了黨史知識,回顧了我黨90年來的風雨歷程,為建黨90周年獻禮!

第二章

調研報告

調研時間:2011年4月25日~28日 調研地點:天大23樓各個自習室

調研對象: 在23樓內各個自習室內自習的同學,其中:09、08級本科生占比例為84.3%,中共黨員(含預備黨員)比例為12.6%,共青團員比例為82.7%,群眾比例為4.7%。

調研目的:只有回顧歷史,才能展望未來,才能進一步了解黨的宗旨和精神。本次調研在了解當代大學生對黨史了解情況的同時,也很好地在大學生群體中普及了黨的知識理論,為建黨90周年獻禮!

調研方式:問卷調查

調研反饋:調查問卷共400份,回收有效問卷共388份。本次調研得到同學們的積極支持與配合,情況較好。

2.1

問卷內容及數據分析

1、中國共產黨成立于哪一年()

A.1919年

B.1921年

C.1922年 正確答案:B

正確率:79.4%

2、_________制定了作為一個完備形態的政黨不可缺少的民主革命剛林,制定了黨的章程,完成了建黨任務。

A.中共一大

B.中共三大

C.中共二大

正確答案:C

正確率為20.6%

3、()會議的召開,標志著第一次國共合作的正式形成。

A.中共三大

B.國共黨一大

C.中共四大

正確答案:B

正確率 55.9%

4、全民抗戰的起點是()

A.九一八事變

B.七七事變

C.華北事變

正確答案:B

正確率:50% 5、1941年5月19日,毛澤東在延安部會上作_______的報告,第一次明確提出了“實事求是”的思想。

A 《改造我們的學習》

B 《論聯合政府》

C《論持久戰》

正確答案:A

正確率:33.3%

6、黨的七大是中國共產黨在民主革命時期召開的極其重要的一次,也是最后一次代表大會,它的一個重大歷史性貢獻是確立_______為黨的指導思想并寫入黨章。

A.馬克思列寧主義

B.毛澤東思想

C.鄧小平理論

正確答案:B

正確率:66.7%

7、我國是在哪一年進入社會主義初級階段的()

A.1956年

B.1949年

C.1978年

正確答案:A

正確率 73.5%

8、我國正處于并將長期處于社會主義初級階段,這個不可逾越的歷史階段需要多少年()

A.100年

B.50年

C.150年

正確答案:A

正確率:70.6% 9、1956年9月15日至27日中國共產黨第八次全國代表大會在北京舉行,明確指出國內的主要矛盾是()

A.仍然是無產階級與資產階級的矛盾,社會主義與資本主義道路的矛盾。B.已經是人民對于經濟文化迅速發展的需要同當前經濟文化不能滿足人民需要的狀況之間的矛盾。

C.是滿足人民群眾日益增長的物質文化生活的需要。

正確答案:B

正確率

47.1%

10、標志著我國進入改革開放新時期的重要會議是()A.黨的十一屆三中全會

B.黨的八大

C.黨的十二大

正確答案:A

正確率85.3%

11、黨的中共十一屆三中全會把全黨的工作重點轉移到_______上來,提出了________的重要思想。

A.社會主義現代化建設

改革開放

B.經濟建設

改革開放

C.社會主義現代化建設

實事求是

正確答案:B

正確率:88.7%

12、黨的___首次使用“鄧小平理論”這個科學稱謂

A.十五大

B.十三大

C.十四大

正確答案:A

正確率 32.4%

13、鄧小平理論的精髓是()

A. 什么是社會主義,怎樣建設社會主義

B. 一個中心,兩個基本點

C. 解放思想,實事求是

正確答案:C

正確率67..6%

14、我國現有的民主黨派有幾個()

A.7

B.8

C.9

正確答案:B

正確率 41.2%

15、十七大新黨章確定黨的指導思想是()

A.馬克思列寧主義

B.毛澤東思想

C.馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論和“三個代表”重要思想

正確答案:C

正確率:88.2%

16、在中國共產黨第十七次代表大會上,以胡錦濤同志代表的第十六屆中央委員會向大會作了題為________的報告。

A.《高舉中國特色社會主義偉大旗幟,為奪取全面建設小康社會新勝利而奮斗》

B.《發展中國特色社會主義,實現中華民族偉大復興》

C.《深入貫徹落實科學發展觀,實現全面建設小康社會奮斗目標的新要求》

正確答案:A

正確率:46%

17、實現未來經濟發展目標,關鍵要在加快轉變____、完善社會主義市場經濟體制方面取得重大進展

A.經濟增長方式

B.經濟發展方式

C.經濟結構

正確答案:B

正確率:29.4%

2.2 對調查問卷的深入解析

調查問卷以我黨重大事件的時間為序進行組織安排,分別對同學們以下方面的黨史知識進行了考察:

問卷中1~6題是考察同學們對中國共產黨成立之初到建國前這段時間我黨歷史的了解程度。

1921 年,陳獨秀、毛澤東等 12 人代表各地的共產主義小組在上海舉行第一次全國代表大會,中國共產黨就在這樣一個在風雨如磬、人民長夜難眠的黑暗年代里誕生了,它將馬克思主義與中國具體國情相結合,從此揭開了中國革命的新序幕。1922年的中共二大制定了作為一個完備形態的政黨不可缺少的徹底的民主綱領,制定了黨的章程,完成了建黨任務。中國共產黨在領導中國人民進行新民主主義革命(我國的新民主主義革命由五四運動拉開序幕)過程中,經歷了北伐戰爭、土地革命戰爭、抗日戰爭和全國解放戰爭四個歷史階段。1927年北伐革命失敗后,中國共產黨實行土地革命和武裝統一的總方針。以毛澤東為代表的中國共產黨人,逐步把黨的工作重心由城市轉入農村,建立根據地,開辟農村包圍城市、武裝奪取政權的道路。1937年7月,日本帝國主義發動全面侵華戰爭,中國共產黨制定抗日救國的綱領,提出全面抗戰的路線(著名的七七事變是全民抗戰的起點)和持久戰的戰略方針,為爭取抗日戰爭的勝利指明了道路。中國人民經過八年的艱苦奮斗,終于取得了抗日戰爭的偉大勝利,并為國際反法西斯戰爭作出了不可磨滅的貢獻。國民黨發動內戰,中國共產黨經過三年解放戰爭,于1949年推翻了國民黨政府,當家作主,中國歷史從此開始了新紀元。

第7~9題是考察同學們對建國后改革開放前中國共產黨歷史的熟悉程度。中國共產黨在建國初期所面臨的主要任務是對資本主義工商業進行社會改造。同時,中國共產黨領導全國人民治愈戰爭創傷,調整中國的經濟結構,整個國民經濟得到全面恢復和迅速發展。在黨的總路線指引下,我國大規模地開展了有計劃的經濟建設,在全國絕大部分地區基本上完成了對生產資料私有制的社會主義改造,促進了生產力的發展,奠定了我國社會主義工業化的初步基礎。1956年中國進入社會主義初級階段,我國正處于并將長期處于社會主義初級階段,這個不可逾越的歷史階段需要100年的時間,而且1956年9月的中國共產黨第八次代表大會明確指出目前國內的矛盾已經是人民對于經濟文化迅速發展的需要同當前經濟文化不能滿足人民需要的狀況之間的矛盾。1966 年 5 月至 1976 年 10 月是“文化大革命” 的十年,國家和人民遭受了建國以來最嚴重的挫折和損失。1976 年 10 月,江青反革命集團被粉碎,“文化大革命”結束,中國進入新的歷史時期。

第10~17題是考察同學們對改革開放至今中國共產黨歷史的了解程度。1978年12月,中國共產黨召開了具有重大歷史意義的十一屆三中全會,以鄧小平為核心的黨中央解放思想,實事求是,把全黨工作的重點為轉移到社會主義現代化建設上來,開辟了改革開放歷史新時期。之后黨的十五大首次使用“鄧小平理論”這個科學稱謂,該理論的精髓便是“解放思想、實事求是”。改革開放的偉大實踐,使中國人民沿著一條建設中國特色社會主義道路取得了舉世矚目的成就。細數來,改革開放30多年來,我黨主要取得了八大成就:建立全面物質生產體系;國際地位持續不斷提高;全面融入世界經濟體系;經濟增長變得更加穩健;經濟發展水平不斷提高;教育發展取得長足進步;國民預期壽命明顯提高;人民勝過更加豐富多彩,人民生活水平顯著改善。更值得我們驕傲的是,中國經濟在2009年成功抵御了國際金融危機的沖擊,并對世界經濟逐步復蘇作出了重要貢獻,國際地位和國際影響與日俱增。在中國共產黨第十七次代表大會上,胡錦濤同志為代表的第十六屆中央委員會向大會作了題為《高舉中國特色社會主義偉大旗幟,為奪取全面建設小康社會新勝利而奮斗》的報告。而且,十七大新黨章確定了馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論和“三個代表”重要思想為我黨的指導思想。同時,黨的十七大報告指出:促進國民經濟又好又快發展,實現未來經濟發展目標,關鍵要在加快轉變經濟發展方式、完善社會主義市場經 濟體制方面取得重大新進展。

2.3 我的分析與思考

根據以上同學們的每道題回答的正確率,我做出了下面的趨勢圖。

從上圖中我們可以看到,同學們對建國后的歷史的熟悉程度要好于對建黨前歷史的熟悉程度,而且同學們對細節性的題目的熟悉程度要弱于對較常見性題目的熟悉程度。我認為通過此次調研,可以說明一個現象,就是:同學們對很多問題只是知道、聽說過,但是在一定程度上對一些問題缺少深入的理解與自己的分析,所以掌握的不夠扎實。而且雖然建黨前的我黨歷史與當今90后出生的同學們時間上的距離確實有些遠,但是我們仍要銘記這段歷史。毛主席就曾經指出,指導一個偉大的革命運動的政黨,如果沒有革命理論,沒有歷史知識,沒有對與實際運動的深刻了解,要取得勝利是不可能的。古人說的好“欲知大道,必先為史”,只有對我黨“昨天”和“前天”的生存和發展史有深刻了解,才能更加理智清醒地面對“今天”,更加積極主動地做好眼下的工作,爭取“明天”新的更大的勝利。

十七大報告提出“優先發展教育,建立人力資源強國”,這充分體現了人才的重要性,大學生黨員是中國共產黨的后備力量,保證共產黨的執政地位,就必須加強對高校學生關于黨的教育,尤其是要加強同學們對黨史的了解,對我黨精神理念的深入理解。作為大學生,在當今時代學習黨史是適應時代發展的現實需要,是建設中國特色社會主義現代化建設事業的需要。在時代高速變革的背景下,作為當代大學生的我們一定要在學習黨史的過程中切實增強使命感、歷史感,也就是說,要真正意義上成為理性成熟的一代青年,就要既有鮮明的時代性,又要 有厚重的歷史感。歷史感不是簡單的歷史知識和史實再現,而是用歷史的邏輯、歷史的視角和歷史的思維方式,去分析看待問題。中國共產黨在90年來的奮斗歷史中,積累了在不同歷史條件下完成偉大艱巨任務的寶貴經驗,這些寶貴的歷史經驗是幾代中共黨人的智慧結晶,是我們治黨治國寶貴的精神財富。通過學習我黨歷史,借鑒寶貴經驗智慧,可以使我黨未來的發展進步充滿希望、富有活力,可以我黨更好地與時俱進、開拓創新,適應未來社會的發展需求。中國共產黨不同階段的歷史是不可分割、一脈相承的,因此只有了解昨天,才能了解今天;只有了解昨天、把握今天,才能對明天做出科學地預見,也才能制定并堅持正確的路線、方針和政策。

“江山帶有才人出”,我們90后,是在黨的關懷下茁壯健康成長的一代,歷史的接力棒已經交到我們這一代人的手上。作為當代的高校大學生,尤其是學生黨員,要認真地學習、吸取和借鑒我黨90年來的經驗與智慧,提高我們的素質,提高我們的黨性修養,用馬列主義、毛澤東思想、鄧小平理論和中國特色社會主義理論體系武裝我們的頭腦,更好地投入到“全心全意為為人民服務”的事業中,為共產主義事業奮斗終身!

下載了解當代翻譯家(5篇模版)word格式文檔
下載了解當代翻譯家(5篇模版).doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    中國著名翻譯家極其譯作

    中國著名翻譯家極其譯作(轉載)(2008-03-18 14:45:21) 轉載▼ 標簽: 雜談 注:這篇文章也是我轉載的,之前未做說明,貪污了對原作者的謝意,我在此向原作者及讀者表示道歉。翻譯文學是......

    翻譯家及作品不完全名單

    《翻譯家及作品不完全名單》 翻譯文學是中國文學的一種,百余年來,一直向前發展,名家名譯輩出。但近幾年來,大家可見,文學翻譯因為種種原因,似有泛濫之象。一些譯者越來越糊弄讀者,......

    中國近現代翻譯家小傳

    中國近現代翻譯家小傳 翻譯大家產生于特定的時代。首先,那是一個潛心讀書、真正治學的時代,學者具有高深的修養;其次,那是一個風起云涌、波瀾壯闊的時代,學者立于思想變革的潮頭......

    本問卷旨在了解當代大學生勤工儉學的情況

    本問卷旨在了解當代大學生勤工儉學的情況,展現當代大學生勤工儉學的心得體會和所思所感,希望幫助我們了解更多人對當代大學生勤工儉學應持的態度。 姓名:專業: 性別: 1.你認為你......

    余光中:三者合一的翻譯家

    余光中:三"者"合一的翻譯家 余光中在其璀璨的文學生涯之中,詩、散文、翻譯、評論、編輯五者兼顧,各呈姿采,但論者提到余教授時,總稱之為「詩人余光中」,[散文家余光中],至于有關其翻......

    著名翻譯家及其作品不完全名單

    著名翻譯家及其作品不完全名單:英語 林紓 《巴黎茶花女遺事》《魯賓孫漂流記》《伊索寓言》等 嚴復 《天演論》 周瘦娟等 《福爾摩斯探案全集》1916年 郭沫若 《浮士德》......

    國際翻譯家聯盟《翻譯工作者章程》

    國際翻譯家聯盟《翻譯工作者章程》 來源: 中國譯協網 編者按:《翻譯工作者章程》(The Translator's Charter)是由國際譯聯于1963年9月6日在南斯拉夫杜布羅夫尼克通過,并于1994年7......

    牛津小學英語六年級英語翻譯家習題(精選合集)

    3eud教育網 http://百萬教學資源,完全免費,無須注冊,天天更新! 一、 小小“翻譯家”,今后成“大家”:(0.5分一題,共35分) 1.這是誰的手機?它是我的父親的。_____ ______ ______ is i......

主站蜘蛛池模板: 国产成人a在线观看视频| 变态拳头交视频一区二区| 7777精品伊久久久大香线蕉| 国产精品亚洲w码日韩中文| 久久男人av资源网站| 久久国产精品久久久久久| 99久久精品6在线播放| 精品亚洲国产成人av不卡| 毛片无码一区二区三区a片视频| 女人天堂一区二区三区| 精品无码人妻一区二区免费蜜桃| 高潮喷水无码av亚洲| 欧美变态另类zozo| 国内精品久久毛片一区二区| 中国亚州女人69内射少妇| 午夜亚洲精品久久一区二区| 国产精品嫩草99av在线| 亚洲成aⅴ人片久青草影院按摩| 伊人久久大香线蕉综合影视| 精品人妻伦一二三区久久aaa片| 久久精品娱乐亚洲领先| 97久久国产成人免费网站| 天天天天躁天天爱天天碰2018| 精品人伦一区二区三区潘金莲| 国产超碰人人做人人爱ⅴa| 亚洲精品无码成人片| 在教室伦流澡到高潮h强圩电影| 99视频精品免视看| 好爽别插了无码视频| 无码成人1000部免费视频| 92午夜少妇极品福利无码电影| 国产精品无码av无码| 欧美疯狂性受xxxxx另类| 少妇丰满大乳被男人揉捏视频| 在线观看国产精品av| 国模无码视频一区二区三区| 十八禁网站在线观看| 亚洲人成77在线播放网站| 久久国产精品久久喷水| 国产人妻人伦精品1国产丝袜| 女人张开腿让男人桶爽|