第一篇:余光中:三者合一的翻譯家
余光中:三“者”合一的翻譯家
余光中在其璀璨的文學(xué)生涯之中,詩(shī)、散文、翻譯、評(píng)論、編輯五者兼顧,各呈姿采,但論者提到余教授時(shí),總稱(chēng)之為「詩(shī)人余光中」,[散文家余光中],至于有關(guān)其翻譯方面的成就,卻鮮有涉及。1其實(shí),余光中早在大學(xué)期間就開(kāi)始翻譯,數(shù)十年來(lái),譯出經(jīng)典名著凡十余冊(cè),再加上豐碩精辟的譯論,真可謂洋洋大觀。余光中雖然自謙翻譯只是“寫(xiě)作之馀的別業(yè)”,然而,這“別業(yè)”馀緒,比起許多當(dāng)行本色翻譯家的畢生成就,不論規(guī)模或影響,都有過(guò)之而無(wú)不及。
“譯者其實(shí)是不寫(xiě)論文的學(xué)者,沒(méi)有創(chuàng)作的作家。也就是說(shuō),譯者必定相當(dāng)飽學(xué),也必定擅于運(yùn)用語(yǔ)文,并且不止一種,而是兩種以上:其一他要能盡窺其妙;其二他要能運(yùn)用自如。造就一位譯者,實(shí)非易事,所以譯者雖然滿街走,真正夠格的譯家并不多見(jiàn)。”這段話,是余光中教授在《作者、學(xué)者、譯者》一文中提出的。2不錯(cuò),坊間的譯者多如過(guò)江之鯽,一般人只要能操兩種語(yǔ)言,不論是否精通暢曉,即可執(zhí)筆翻譯,并以譯者自居,但譯壇中真正譯作等身,能成名稱(chēng)家的,卻如鳳毛麟角,寥寥可數(shù)。
以下試從翻譯的經(jīng)驗(yàn)與幅度、翻譯的態(tài)度與見(jiàn)解、譯作的特色與風(fēng)格、譯事的倡導(dǎo)與推動(dòng)等各方面,來(lái)綜述余光中的翻譯成就,剖析其譯論與譯著間知行合一的關(guān)系,并彰顯其如何身體力行,展現(xiàn)出“作者、學(xué)者、譯者”三者合一的翻譯大家所特有的氣魄與風(fēng)范。
一、翻譯的經(jīng)驗(yàn)與幅度
余光中是專(zhuān)注研究、擅寫(xiě)論文的學(xué)者;勤于筆耕、不斷創(chuàng)作的作家,由這樣的學(xué)者兼作家來(lái)從事翻譯工作,的確是最理想的人選。一般來(lái)說(shuō),學(xué)者治學(xué)之際,迻譯西書(shū)、評(píng)介西學(xué)以為佐證的比比皆是;而作家創(chuàng)作之余,偶拾譯筆、以為調(diào)劑消遣者,亦為數(shù)甚多,然而“別業(yè)”終非“正務(wù)”,真正能對(duì)翻譯另眼相看、情有獨(dú)鐘、鍥而不舍、矢志不渝的學(xué)者作家,余光中可說(shuō)是佼佼者了。
余光中的翻譯生涯,起步得很早,于大學(xué)期間就已執(zhí)譯筆。3《老人和大海》(The 0ld Man and the Sea)于一九五二年開(kāi)始連載于《大華晚報(bào)》,一九五七年由重光文藝出版社發(fā)行出版;膾炙人口的《梵谷傳》初譯于一九五七年,譯文亦先連載于《大華晚報(bào)》,后出版于重光文藝(此書(shū)重譯于一九七六年,歷時(shí)一載,于七七年完成,新譯本于一九七八年由大地出版社出版)。余光中第一本詩(shī)集《舟子的悲歌》,則出版于一九五二年,輯錄一九四九年至五二年間的作品。4 因此,翻譯之于創(chuàng)作,即使不算同步啟程,也稱(chēng)得上亦步亦趨、形影相隨了。
在余氏長(zhǎng)達(dá)四十馀載的文學(xué)生涯之中,翻譯與創(chuàng)作,就如兩股堅(jiān)韌不斷的錦線,以梅花間竹的方式,在瑰麗斑爛的畫(huà)面中,織出巧奪天工的雙面繡。自六十年代初開(kāi)始,余光中不但寫(xiě)詩(shī)吟詩(shī),也論詩(shī)譯詩(shī),而他的譯詩(shī)是雙向進(jìn)行的,不但外譯中,也中譯外。一般文學(xué)翻譯多以外語(yǔ)譯成母語(yǔ)為主流,理由很簡(jiǎn)單,文學(xué)翻譯所要求于譯者的,是對(duì)外語(yǔ)的充分理解,對(duì)母語(yǔ)的嫻熟運(yùn)用。對(duì)外語(yǔ)的了解,還涉及語(yǔ)言背后的文化精神,社會(huì)習(xí)俗,這是一個(gè)學(xué)者的工作;對(duì)母語(yǔ)的運(yùn)用,則包括造句遣辭的推敲、各種文體的掌握,這就關(guān)乎作者的功力了。余光中固然是外譯中的高手,但中譯外也得心應(yīng)手,應(yīng)付裕如。這種左右逢源、兩者兼能的本領(lǐng),在當(dāng)今譯壇中,實(shí)不多見(jiàn)。究其原因,自然與其學(xué)問(wèn)素養(yǎng)大有關(guān)系。余光中早歲畢業(yè)于臺(tái)大外文系,然而中文造詣也極深,用他自己的話語(yǔ)--“在民族詩(shī)歌的接力賽中,我手里這一棒是遠(yuǎn)從李白和蘇軾的那頭傳過(guò)來(lái)的”,最可以看出他秉承中國(guó)傳統(tǒng)的淵源。另一方面,他又說(shuō):“我出身于外文系,又教了二十多年英詩(shī),從莎士比亞到丁尼生,從葉芝到佛洛斯特,那”抑揚(yáng)五步格“的節(jié)奏,那倒裝或穿插的句法,彌爾頓的功架,華茲華斯的曠遠(yuǎn),濟(jì)慈的精致,惠特曼的浩然,早已滲人了我的感性尤其是聽(tīng)覺(jué)的深處。” 5因此,余光中譯詩(shī),可說(shuō)是一種鍛煉:“說(shuō)得文些,好像是在臨帖,說(shuō)得武些,簡(jiǎn)直就是用中文作兵器,天天跟那些西方武士近身搏斗一般。” 6如此經(jīng)年累月浸淫砥礪,翻譯之功,乃愈見(jiàn)深厚。
余光中所譯名家詩(shī),結(jié)集出版者外譯中包括《英詩(shī)譯注》(一九六0);《美國(guó)詩(shī)選》(一九六一);《英美現(xiàn)代詩(shī)選》(一九六八);《土耳其現(xiàn)代詩(shī)選》(一九八四);中譯英則有New Chinese Poetry(《中國(guó)新詩(shī)選》)(一九六0);Acres Barbed Wire(《滿田的鐵絲網(wǎng)》)(一九七一);The Night Watchman(《守夜人》)(一九九二)等。這些譯著,時(shí)間上跨越三十余年,數(shù)量上更達(dá)數(shù)百首之多,這期間,余光中出版了十多本詩(shī)集,寫(xiě)了將近八百首詩(shī),詩(shī)風(fēng)亦迭經(jīng)變遷,瑰麗多姿,由此可以想見(jiàn)譯作與創(chuàng)作之間,彼此觀照,互相輝映,那種穿針引線、千絲萬(wàn)縷的關(guān)系與影響,是多么復(fù)雜、多么深刻!
除了譯詩(shī)之外,余光中于一九七二年出版翻譯小說(shuō)(錄事巴托比》(Bartleby the Scrivener),一九七七年出版《梵谷傳》重譯本。八四年更進(jìn)入戲劇翻譯的領(lǐng)域,出版了王爾德的《不可兒戲》(The Importance Of Being Earnest),一九九二年出版《溫夫人的扇子》(Lady Windermere's Fan),一九九五年則出版《理想丈夫》(An Idea1 Husband)。余光中寫(xiě)詩(shī),寫(xiě)散文,但從未嘗試過(guò)小說(shuō)或戲劇的創(chuàng)作,這兩種文類(lèi)的翻譯,多少在他文學(xué)的版圖上增添了兩幅新拓的領(lǐng)土,使其開(kāi)展的藝術(shù)天地,顯得更加遼闊與寬廣。
余光中的翻譯經(jīng)驗(yàn)是豐富而全面的。從縱的方面來(lái)說(shuō),其翻譯生涯綿長(zhǎng)而持久,絕非客串玩票式的淺言即止;從橫的方面來(lái)看,余光中翻譯的十多種作品之中,包括詩(shī)、小說(shuō)、傳記與戲劇等多種文類(lèi),而來(lái)自英國(guó)、美國(guó)、中國(guó)、印度、西班牙、土耳其的不同作者,又往往風(fēng)格殊異,海明威的樸實(shí)簡(jiǎn)勁及王爾德的風(fēng)雅精警,可說(shuō)是兩個(gè)最具代表性的極端。就如一幅龐大繁復(fù)的拼圖,要使細(xì)致的小塊一一就位,各安其所,若非譯者具有高深的學(xué)養(yǎng),卓越的文才,則絕難成事。因此,余光中譯品的幅度之大,并非常人可及,而從如此豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)歸納出來(lái)的理論,也就更顯得字字珠璣,言出有據(jù)了。
二、翻譯的態(tài)度與見(jiàn)解
余光中雖然一再謙稱(chēng)翻譯只是自己“寫(xiě)作之馀的別業(yè)”,但是他從事“別業(yè)”的態(tài)度卻是十分認(rèn)真與審慎的。翻譯,在這位文壇巨子的心目當(dāng)中,絕非微不足道的小技,而是傳播文化的大道。在寫(xiě)于一九八五年的《翻譯乃大道》一文中,余先生曾經(jīng)剖白過(guò):“我這一生對(duì)翻譯的態(tài)度,是認(rèn)真追求,而非逢場(chǎng)作戲。迄今我已譯過(guò)十本書(shū)……。其實(shí),我的'譯績(jī)'也不限于那十本書(shū),因?yàn)樵谖业恼撐睦铮糠暌糜⑽牡淖g文,幾乎都是自己動(dòng)手來(lái)譯。” 7由此可見(jiàn),翻譯之于余光中,是一種持之以恒的工作,全神貫注的經(jīng)營(yíng)。
以廣義來(lái)說(shuō),余光中認(rèn)為創(chuàng)作本身也是一種“翻譯”,因?yàn)椤白髡咭?翻譯'自己的經(jīng)驗(yàn)成文字”,這經(jīng)歷跟譯者“翻譯”時(shí)的心路歷程相仿。不過(guò),作家創(chuàng)作時(shí),須全心捕捉虛無(wú)縹緲的感受,將一縱即逝的靈感定型落實(shí),其過(guò)程是由“混沌趨向明確,由蕪雜趨向清純”,8換句話說(shuō),創(chuàng)作式的“翻譯”可說(shuō)是無(wú)中生有,化虛為實(shí);而譯者的“翻譯”,卻早已有范本在側(cè),任憑一己才情卓越,也無(wú)法如天馬行空,恣意發(fā)揮。“不過(guò),譯者動(dòng)心運(yùn)筆之際,也不無(wú)與創(chuàng)作相通之處。” 9因?yàn)樽g者在原文的理解與譯文的表達(dá)之間,在取舍辭藻、斟酌句序之際,還有極大的空間,足以調(diào)度驅(qū)遣,善加選擇。因此,翻譯與創(chuàng)作,在某一層意義上,是息息相關(guān),彼此相通的。正因?yàn)槿绱耍喙庵姓J(rèn)為翻譯,尤其是文學(xué)翻譯,是一門(mén)藝術(shù),而非科學(xué)。
余光中的翻譯藝術(shù)觀,自然而然影響到他對(duì)翻譯的認(rèn)知與見(jiàn)解。他以為譯事雖難,譯程雖苦,但翻譯本身仍然充滿樂(lè)趣,妙處無(wú)窮。首先,從一個(gè)學(xué)者的立場(chǎng)來(lái)說(shuō),他認(rèn)為要精讀一部名著,翻譯是最徹底的辦法。這一點(diǎn),許多學(xué)者兼譯者都有同感。翻譯《源氏物語(yǔ)》的林文月教授就說(shuō)過(guò):“翻譯是我精讀文章的最有效方法。經(jīng)由翻譯,我才能厘清懂得的部分與曖昧朦朧之處。因?yàn)楸仨氃诎准埳下湎潞谧郑觳坏谩!?10不但如此,余光中認(rèn)為翻譯還可以解憂,因?yàn)橐坏╅_(kāi)始譯書(shū),就好比讓原作者神靈附體,譯者自此跟偉大的心靈日夜相對(duì),朝夕與共,兩者在精神上的契合,超越時(shí)空,到了合二為
一、無(wú)分彼此的地步,這種感情,極其凈化,極其純摯。余光中初譯《梵谷傳》,三十多萬(wàn)字的巨著,前后譯了十一個(gè)月,那時(shí)的經(jīng)歷,十分動(dòng)人:“那是我青年時(shí)代遭受重大挫折的一段日子。動(dòng)手譯書(shū)之初,我身心俱疲,自覺(jué)像一條起錨遠(yuǎn)征的破船,能不能抵達(dá)彼岸,毫無(wú)把握。不久,梵谷附靈在我的身上,成了我的”第二自己“(a1ter ego)。我暫時(shí)拋開(kāi)目前的煩惱,去擔(dān)梵谷之憂,去陪他下煤礦,割耳朵,住瘋?cè)嗽海詺ⅰh蠊人懒耍业?第二自己'不再附身,但是'第一自己'卻解除了煩憂,恢復(fù)了寧?kù)o。那真是一大自滌,無(wú)比凈化。”11這就是藝術(shù)上所謂感情抒發(fā)(catharsis)的最佳寫(xiě)照。有趣的是,在此處,余光中提到附在自己身上的是梵谷的靈魂,而非原作者史東(Irving Stone)的靈魂,可能是因?yàn)樵潜緜饔涹w的小說(shuō),或小說(shuō)體的傳記,梵谷是籠罩全書(shū)的主角,性格鮮明,形象突出,而操筆寫(xiě)傳的作者,雖然文筆流暢,節(jié)奏明快,他的個(gè)性,反而隱而不顯了。譯王爾德當(dāng)然是另外一回事,這一遭,譯者與原作者直接對(duì)話,互相較量:“王爾德寫(xiě)得眉飛色舞,我也譯得眉開(kāi)眼笑”,12能令譯者動(dòng)容的,自然不是劇中的主角任真,而是才思敏捷、下筆成趣的戲劇家了。翻譯對(duì)譯者的影響,并不限于翻譯期間,往往還點(diǎn)點(diǎn)滴滴滲入譯者的思維深處。一九七八年夏,余光中往北歐一行,途經(jīng)巴黎,雖則匆勿一日,彷如過(guò)客,但竟然浮想聯(lián)翩,在心中泛起梵谷的種種行狀--“我想起了《梵谷傳》巴黎的那一章,怎么譯者自己都到了第五章里來(lái)了呢?” 13這種身歷其境、心神俱醉的代入感,發(fā)生于重譯《梵谷傳》后一年,若非譯者翻譯時(shí),曾經(jīng)全力以赴,形同意創(chuàng)作,以作家敏銳的心靈、感性的筆觸,捕捉洋溢原著的詩(shī)情,描繪含蘊(yùn)其中的風(fēng)貌,那書(shū)中的情景,又怎會(huì)如此觸動(dòng)心弦,重現(xiàn)眼前?
翻譯固然可以令人解愁忘憂,樂(lè)在其中,但譯者介于原著與譯作之間,進(jìn)退兩難、兼顧不暇的苦楚,余光中也深有體會(huì)。有關(guān)翻譯,他的妙喻極多,往往以寥寥數(shù)字把翻譯的真諦一語(yǔ)道破。首先,他認(rèn)為大翻譯家都是“文學(xué)的媒婆”,道行高,能力強(qiáng),可將“兩種并非一見(jiàn)鐘情,甚至是冤家的文字,配成情投意合的一對(duì)佳偶。” 14其實(shí),見(jiàn)諸坊間許多濫竽充數(shù)的劣譯,這種稟賦特殊的“媒婆”,恐怕少之又少。一般的“媒婆”,只有亂點(diǎn)鴛鴦譜的能耐,手中撮合的盡是一對(duì)對(duì)同床異夢(mèng)的怨偶,話不投機(jī)的冤家,真正能心意契合、靈犀相通的佳偶,簡(jiǎn)直是百中無(wú)一。因此,余光中又提出譯者如巫師的比喻。他認(rèn)為倘若原作者是神靈,那么譯者就是巫師,“其任務(wù)是把神諭傳給凡人。譯者介于神人之間,既要通天意,又得說(shuō)人話,真是'左右為巫難'。” 15就因?yàn)槿绱耍g者不免疲于奔命,雖竭盡己能,仍然落得個(gè)兩面不討好的地步!
怎么樣才能曲傳“天意”,盡道“人話”?換言之,真正上佳的譯品,應(yīng)該看來(lái)像翻譯?抑或讀來(lái)像創(chuàng)作?這就涉及翻譯理論中歷時(shí)已久、爭(zhēng)執(zhí)不下的關(guān)鍵問(wèn)題了。提倡“直譯”的譯者,認(rèn)為應(yīng)盡量保持原著的異國(guó)情調(diào);倡導(dǎo)“意譯”的譯者,卻認(rèn)為譯文應(yīng)讀來(lái)如創(chuàng)作一般自然流暢,不著痕跡。其實(shí),“直譯”或“意譯”的二分法,未免把翻譯的進(jìn)退兩難
過(guò)分簡(jiǎn)化了。余光中提出鳩摩羅什“翻譯為嚼飯喂人”的比喻,并轉(zhuǎn)化為譯文“生”與“爛”的問(wèn)題。他說(shuō):“譯文太遷就原文,可謂之'生',俗稱(chēng)直譯;太遷就譯文所屬語(yǔ)言,可謂之'爛',俗稱(chēng)意譯。” 16他認(rèn)為理想的譯文,既不能生,也不必爛,夠熟就好。但是這種恰到好處的火候,又豈是初譯者就能掌握到家的?觀乎余光中,既有學(xué)者的尊嚴(yán)與自重,又有作家的才具與自信,因此,執(zhí)筆翻譯時(shí),才不會(huì)順從生硬刻板的直譯,也不會(huì)仿效率性而為的意譯。他更不屑如龐德一般,假翻譯之名,行創(chuàng)作之責(zé),把自己意欲抒發(fā)的詩(shī)情,改頭換面,寄托在移植自異域的作品之中。余光中的翻譯,一絲不茍,嚴(yán)謹(jǐn)審滇,短如一首詩(shī),長(zhǎng)至三十萬(wàn)言的宏篇巨構(gòu),都在體現(xiàn)出自己服膺的原則與信念。在翻譯的領(lǐng)域中,余光中可說(shuō)是位貫徹始終的理論家,身體力行的實(shí)踐者。
三、譯作的特色與風(fēng)格
余光中的翻譯,蔚然成家,充滿獨(dú)有的風(fēng)格與特色,舉其要者,有下列各項(xiàng)。
首先,余光中的譯品,自年輕時(shí)的少作,迄成名后的力作,數(shù)十年來(lái),始終不脫“學(xué)者之譯”的本色。所謂“學(xué)者之譯”,譯者必然在翻譯時(shí),以傳播文化、譯介名著為己任。這樣的譯者,時(shí)常會(huì)在譯文前后,加上序跋,或在譯文每一章節(jié)或段落之后附系注解,有時(shí)譯文之詳盡嚴(yán)肅,竟“令人有閱讀課本的感覺(jué)”。17余光中認(rèn)為任何作品,譯得再好,倘若沒(méi)有“序言交代,總令人覺(jué)得唐突無(wú)憑。譯者如果通不過(guò)學(xué)者這一關(guān),終難服人。” 18因此,他的譯品,往往以前序后跋、附錄注解襯托,而呈現(xiàn)出牡丹綠葉、相得益彰的風(fēng)貌。舉例來(lái)說(shuō),最早出版的《老人和大海》,譯者曾在序中指出原著的錯(cuò)誤:“據(jù)海明威自己說(shuō),他曾先后讀此書(shū)達(dá)二百遍之多;所謂千錘百鏈,爐火純青,自不待言,不過(guò)其中至少有一個(gè)字-一個(gè)星的名字恐怕是寫(xiě)錯(cuò)了。我是指本書(shū)第四十四頁(yè)中的'萊吉爾'(Rigel)一字。”譯者接著提到這顆星中文叫做參宿七,繼而再將“參宿七之不見(jiàn)于新大陸九月之晚空”的前因后果,以大段篇幅,仔細(xì)剖析。19余氏這種治學(xué)求真的態(tài)度,在《梵谷傳》中也一再表現(xiàn),例如梵谷重返巴黎,再遇畫(huà)家羅特列克,提到后者亦因神經(jīng)失常而進(jìn)過(guò)瘋?cè)嗽阂欢危g者在行文中加注曰:“按羅特列克曾因失戀酗酒而進(jìn)過(guò)瘋?cè)嗽海核依锾嘏蓪?zhuān)人終日跟蹤監(jiān)護(hù)。但此時(shí)才一八九0年,此事尚未發(fā)生,實(shí)系原作者史東之誤。” 20由此可見(jiàn),一位嚴(yán)肅認(rèn)真的譯者,在翻譯的過(guò)程中,絕不會(huì)給原作者牽著鼻子走。遇到原著有誤時(shí),余光中既不會(huì)把譯文改頭換面,大動(dòng)手術(shù);也不會(huì)眼開(kāi)眼閉,以訛傳訛,而是以審慎負(fù)責(zé)的態(tài)度,在注解中把謬誤一一指出,妥為修正。
余光中的《英詩(shī)譯注》本身就是譯、注并行、翻譯與解說(shuō)兼?zhèn)涞淖髌贰Wg者翻譯之余,對(duì)原詩(shī)的內(nèi)容、作者的生平、以及詩(shī)作的背景都詳加剖析,令讀者大有裨益。《英美現(xiàn)代詩(shī)選》則更進(jìn)一步,書(shū)前有譯者長(zhǎng)序,對(duì)譯詩(shī)之道,多有闡發(fā);而翻譯每位詩(shī)人的原作之前,必定先介紹其生平事跡、思想脈絡(luò)、創(chuàng)作淵源及作品特色,然后再涉及個(gè)別詩(shī)作,夾譯夾敘,甚至還不時(shí)做出自我批評(píng)。例如譯葉慈《為吾女祈禱》一詩(shī)時(shí),譯者指出“全詩(shī)十節(jié),韻腳依次為AABBCDDC。譯文因之,惜未能工。” 21這種躬身自省、力求完美的態(tài)度,的確盡顯謙謙學(xué)者虛懷若谷的胸襟與氣度。
余氏譯品的前序后跋,往往可以獨(dú)立成章,成為一篇淋漓大筆的論文或跌宕恣肆的散文。《梵谷傳》新譯本的長(zhǎng)序--《從慘褐到燦黃》(一九七七)可以跟《破畫(huà)欲出的淋漓之氣--梵谷逝世百周年祭>(一九九0)、《梵谷的向日葵》(一九九0)、《壯麗的祭典--梵谷逝世百年回顧大展記盛》(一九九0)等文,相提并論,先后呼應(yīng);王爾德的喜劇,雖然主要為劇院觀眾而譯,但《不可兒戲》的序文《一跤絆到邏輯外》及譯后《與王爾德拔河記》;加上附于《溫夫人的扇子》譯本中的《一笑百年扇底風(fēng)》,以及《理想丈夫》譯后--《百年的掌聲》,卻足以單獨(dú)結(jié)集,成為論者研究王爾德喜劇的珍貴資料。余光中的譯作,不論是詩(shī)、小說(shuō)或戲劇,都不是僅僅譯來(lái)供讀者茶余飯后消遣之用的,他曾經(jīng)說(shuō)過(guò),總要比“翻譯做得多一點(diǎn)”。譬如《梵谷傳》書(shū)后,還把書(shū)中提過(guò)的藝術(shù)家一一列表說(shuō)明,其目的在于提倡藝術(shù),因此,譯著的對(duì)象,除了對(duì)文學(xué)有興趣的讀者之外,還擴(kuò)大到藝術(shù)愛(ài)好者的層面了。22
對(duì)于原文風(fēng)格的掌握與處理,余光中深切體會(huì)到“翻譯不同文類(lèi),有不同詮釋”的道理,因而采取了“分別對(duì)付,逐個(gè)擊破”的戰(zhàn)術(shù)。他認(rèn)為譯詩(shī)是相當(dāng)感性的,一不留神,便易越軌。因此,他主張譯詩(shī)應(yīng)盡量注意原文的格式與音律之美,譯文體裁以貼近原文為依歸。凡是韻律詩(shī)譯出來(lái)必然押韻,譯自由詩(shī)則不然。23不同詩(shī)人的風(fēng)格,如愛(ài)倫坡擅頭韻,佛洛斯特愛(ài)用單音節(jié)的前置詞和副詞,艾略特喜復(fù)音節(jié)的名詞等,24譯者必須小心領(lǐng)會(huì),細(xì)加分辨,這樣,譯者的風(fēng)格就不會(huì)籠罩原文了。至于譯小說(shuō),余光中對(duì)付海明威、梅爾維爾以及傳記家史東的手法,都各有不同,但基本上卻有一個(gè)共通之處,就是對(duì)原文句法的尊重。他說(shuō):“原文的一句,一定譯成一句,不會(huì)斷成兩句。我的句子不會(huì)在原文的句號(hào)之前停頓,多出一個(gè)句號(hào)。至于長(zhǎng)句切短,我最多加個(gè)分號(hào),我是相當(dāng)忠實(shí)于句法的。” 25余光中的這番話,在《錄事巴托比》的譯本之中,最可以得到印證。《錄事》一書(shū)由香港今日世界社出版,全書(shū)不見(jiàn)序跋,這是余譯之中鮮有的情況,然而全書(shū)是以中、英雙語(yǔ)形式出版的,最足以顯示出譯者對(duì)原著句法亦步亦趨的“貼近”程度。原文中有一段如下:
He lives,then,on ginger-nuts,thought I;never eats a dinner,properly speaking; he must be a vegetarian then;but no; he never eats even vegetables,he eats nothing but ginger-nuts.余氏中譯如下:
那么他就靠姜餅為生了,我想;正確地說(shuō),從不用膳的;那他該是個(gè)吃素的了;又不是的,他從不吃蔬菜,只吃姜餅。26
這段話譯來(lái)既合乎中國(guó)語(yǔ)法,又貼近原文句法,余光中對(duì)自己提倡的翻譯原則,倒的確是言出必行的。
盡管如此,原作者與譯者的風(fēng)格是否相近,對(duì)翻譯的難易,也起了不少作用。余光中認(rèn)為筆下風(fēng)格多變、各體皆擅的譯者,翻譯起不同風(fēng)格的原著來(lái),自然最得心應(yīng)手,更有調(diào)度回旋的余地;反之,則捉襟見(jiàn)肘,周轉(zhuǎn)不靈。余氏自認(rèn)二十四歲的少作《老人和大海》,譯得過(guò)分文雅,譯文之于原文,似乎在“水手的手上加了一副手套”;假如如今重譯,年已七十的譯者,再戰(zhàn)六十三歲的作者海明威,當(dāng)可有所不同。27余氏又覺(jué)得譯《梵谷傳》,因原著風(fēng)格明朗,較易對(duì)付;譯梅爾維爾,則偶爾需“耐著性子,跟著他走”;至于譯王爾德,就不必過(guò)分操心了。28
王爾德的翻譯,其實(shí)是另外一個(gè)領(lǐng)域,即戲劇的翻譯。在《不可兒戲》的譯后,余光中講得十分清楚:“我譯此書(shū),不但是為中國(guó)的讀者,也為中國(guó)的觀眾和演員。所以這一次我的翻譯原則是:讀者順眼、觀眾入耳,演員上口……希望我的譯本是活生生的舞臺(tái)劇,不是死板板的書(shū)齋劇。” 29這一“活生生”的要求,使譯本也活潑靈動(dòng)起來(lái),原作的如珠妙語(yǔ)、犀利詞鋒、精警雙關(guān)、對(duì)仗語(yǔ)法,都成為考驗(yàn)譯者功力的重重關(guān)卡,譯者在此不得不使出渾身解數(shù),以便沖鋒陷陣,過(guò)關(guān)斬將。所幸余光中的文字向以文采斐然,才思敏捷見(jiàn)稱(chēng),對(duì)付起王爾德來(lái),也就如魚(yú)得水,棋逢敵手。有時(shí)候,由于中文“對(duì)仗工整”的特性,譯來(lái)甚至比原著更渾然天成。30
由于余光中是才氣橫溢、能詩(shī)擅文的大作家,翻譯時(shí),譯者自身的風(fēng)格,必然會(huì)展現(xiàn)在譯作之中,而形成一種獨(dú)特的余譯體。余光中的譯品,可以“聲色俱全,神形兼?zhèn)洹眮?lái)形容。所謂的“聲色俱全”,是指余譯之中特有的音律節(jié)奏之感,色彩變化之美。眾所周知,余光中喜愛(ài)音樂(lè),從古典樂(lè)到搖滾樂(lè),無(wú)所不嗜。而余氏寫(xiě)詩(shī),也最重音律。他曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“我和音樂(lè)之間的關(guān)系,還需要交代一下。……節(jié)奏感與音調(diào)感可能因人而有小異,但是詩(shī)人而缺乏一只敏感的耳朵,是不可思議的。音調(diào)之高低,節(jié)奏之舒疾,句法之長(zhǎng)短、語(yǔ)氣之正反順逆,這些,都是詩(shī)人必須常加試驗(yàn)并且善為把握的。” 31余氏譯詩(shī)時(shí),以詩(shī)人特有的語(yǔ)感與節(jié)奏來(lái)字斟句酌,反復(fù)誦吟,因此譯出的成品,自然別具神韻。這一點(diǎn),翻閱余氏所有翻譯的詩(shī)作,必可有所體會(huì),此處不贅。余光中與宋淇都曾經(jīng)提到“譯詩(shī)一如釣魚(yú)”,32譯詩(shī)而無(wú)詩(shī)才,釣起之魚(yú),必為皮肉皆無(wú)的殘骸,而非骨肉俱全的佳品。余譯詩(shī)作之音律鏗鏘,節(jié)奏分明,譯者身兼作者之長(zhǎng),豈非無(wú)因。
余光中譯品之“色彩變化”,最能體現(xiàn)在《梵谷傳》的重譯本中。論者嘗以為傅雷譯品以“行文流暢、用字豐富、色彩變化”見(jiàn)稱(chēng),其中“色彩變化”一項(xiàng),喻其譯法變化多端,同一詞匯出現(xiàn)在不同語(yǔ)境之中,必然悉心處理,細(xì)辨歧義。余光中行文的“色彩變化”,除上述意義之外,更表現(xiàn)在他散文創(chuàng)作的設(shè)色手法之中。余光中散文的設(shè)色可謂“百彩紛陳,瑰然大觀”。33作家文字的璀璨雄奇,繽紛奪目,一旦化入譯作之中,就出現(xiàn)了以下的句子:
可是使他伸手翼蔽自己愕視的雙眼的,卻是四野的色彩。天空藍(lán)得如此強(qiáng)烈;藍(lán)得硬朗,苛刻,深湛,簡(jiǎn)直不是藍(lán)色,完全沒(méi)有色彩了。展開(kāi)在他腳下的這一片綠田,可謂綠色之精,且中了魔。燃燒的檸檬黃的陽(yáng)光,血紅的土地,蒙馬茹山頭那朵白得奪目的孤云,永遠(yuǎn)是一片鮮玫瑰紅的果園……這種種彩色都令人難以置信。他怎么畫(huà)得出來(lái)呢?就算他能把這些移置到調(diào)色板上 去,又怎能使人相信世上真有這些色彩呢?檸檬黃、藍(lán)、綠、紅、玫瑰紅;大自然挾五種殘酷的濃淡表現(xiàn)法暴動(dòng)了起來(lái)。34
且看另一位譯者的作品:
不過(guò),促使他伸手去模自己被迷惑的雙眼的卻是鄉(xiāng)間的 色彩。天空是如此濃烈的藍(lán)色,那樣凝重、深沉,竟至根本不是藍(lán)色而全然成了黑色;在他下面伸展開(kāi)去的田野是最純粹的綠色,非常非常的綠;太陽(yáng)那熾烈的檸檬黃色;土地的血紅色;蒙特梅哲山上寂寞的浮云那耀眼的白色;果園里那永葆新鮮的玫瑰色……這樣的色彩是令人難以置信的。他如何能把它們畫(huà)下來(lái)呢?即令他能把這些色彩搬到他的調(diào)色板上、他又怎能讓人相信它們的存在呢?檸檬黃、藍(lán)、綠、紅、玫瑰,大自然信手把這五種顏色擺在一起,形成了這種使人難受的色彩情 調(diào)。35
此處姑不論兩譯孰高孰低,然而余譯對(duì)色彩的描繪,的確較為生動(dòng),較有氣勢(shì),似乎把梵谷畫(huà)中令人觀之而“蠢蠢欲動(dòng)、氣蟠胸臆”的感覺(jué),36如實(shí)勾劃出來(lái)了。
翻譯的“神形兼?zhèn)洹保?dāng)然是歷來(lái)譯者努力以赴的最高要求,畢生追求的最終目標(biāo)。如前所述,余光中譯詩(shī)則講求原詩(shī)的格律,譯文則恪守原文的句法,在“形”的保留上,的確竭盡己能,甚至遠(yuǎn)超過(guò)許多其他的名家。但是,余光中對(duì)“神”的要求,也十分嚴(yán)格。他說(shuō):“我做譯者一向守一個(gè)原則:要譯原意,不要譯原文。只顧表面的原文,不顧后面的原意,就會(huì)流于直譯、硬譯、死譯,最理想的翻譯當(dāng)然是既達(dá)原意,又存原文。” 37偶爾,也有力不從心,難以兩全的時(shí)候,這關(guān)頭,余光中“只好就逕達(dá)原意,不顧原文表面的說(shuō)法了。” 38王爾德戲劇的翻譯,為了顧及觀眾的現(xiàn)場(chǎng)反應(yīng),往往出現(xiàn)這種情況,余光中權(quán)衡之下,就時(shí)常做出舍形重神的選擇。他在《不可兒戲》譯后解釋道:“因此本書(shū)的譯筆和我譯其他文體時(shí)大異其趣。讀我譯詩(shī)的人,本身可能就是詩(shī)人,或者是個(gè)小小學(xué)者。將來(lái)在臺(tái)下看這戲的,卻是大眾,至少是小眾了。我的譯文必須調(diào)整到適度的口語(yǔ)化,聽(tīng)起來(lái)才像話。” 39余光中曾謂譯者如作者,手中必須有多把刷子,才能應(yīng)付不同文體。觀乎上述一番話,余氏揮動(dòng)手中眾刷時(shí),是極有分寸的,完全以文本的特質(zhì),讀者的類(lèi)別,在神形取舍方面,做出適度合理的調(diào)整。
盡管如此,余氏的譯文始終保持“中西相容、文白并存”的特色。余光中早期承受中國(guó)古典文學(xué)熏陶之余,曾經(jīng)銳意革新,嘗試“把中國(guó)的文字壓縮,捶扁,拉長(zhǎng),磨利,把它拆開(kāi)又拼攏,折來(lái)又疊去,為了試驗(yàn)它的速度、密度和彈性。” 40不過(guò),他更明白“株守傳統(tǒng)最多成為孝子,一味西化,必然淪為浪子,不過(guò)浪子若能回頭,就有希望調(diào)和古今,貫串中外,做一個(gè)真有出息的子孫。學(xué)了西方的冶金術(shù),還得回來(lái)開(kāi)自己的金礦。” 41正因?yàn)槿绱耍喙庵械淖g文,從早期的“相當(dāng)西化”已經(jīng)演進(jìn)為后期的“中西相容”了。余氏曾把歐式句法分為“良性”及“惡性”兩種。對(duì)惡性西化,他口誅筆伐,深?lèi)和唇^,在《中西文學(xué)之比較》(一九六七)、《翻譯和創(chuàng)作》(一九六九)、《變通的藝術(shù)--思果著〈翻譯研究〉讀後》(一九七三)、《哀中文之式微》(一九七六)、《論中文之西化》(一九七九)、《中文的常態(tài)與變態(tài)》(一九八七)等文中,曾把種種劣譯典型,列舉說(shuō)明,并嚴(yán)加批評(píng)。然而這些譯病,例如“們”字的濫用,副詞詞尾“然、地”的重復(fù)、抽象名詞“化、度、性”的泛濫、被動(dòng)式“被”字的僵化,修飾語(yǔ)“的”字的堆砌 42等等,往往在《梵谷傳》初譯中頻頻出現(xiàn),在重譯本中卻一一改善了。43余光中初譯《梵谷傳》于一九五七年,重譯于一九七七年,經(jīng)過(guò)二十年的磨練,譯筆自有不同,這跟譯者創(chuàng)作的風(fēng)格漸趨圓熟老練,大有關(guān)系。無(wú)獨(dú)有偶,傅雷翻譯《高老頭》凡三次,依次為一九四六年,一九五一年及一九六三年,在重譯本中,也刻意把初譯中“的的不休”或“它它不絕”的毛病,逐一克服。余氏重譯《梵谷傳》而耗時(shí)一年,修改萬(wàn)處;傅雷三改《高老頭》而廢寢忘食,嘔心瀝血,名家對(duì)自己譯著精益求精、煞費(fèi)苦心的態(tài) 度,令人感動(dòng)。
余譯的另一特色,是“文白并存”,這與譯者的文風(fēng)大有關(guān)系。余光中曾謂“在白話文的譯文里,正如在白話文的創(chuàng)作里一樣,遇到緊張關(guān)頭,需要非常句法、壓縮字詞。工整對(duì)仗等等,則用文言來(lái)加強(qiáng)、扭緊、調(diào)配、當(dāng)更具功效。這種白以為常、文以應(yīng)變的綜合語(yǔ)法,我自己在詩(shī)和散文的創(chuàng)作里,行之已久:而在翻譯時(shí)也隨機(jī)運(yùn)用,以求逼近原文之老練渾成。” 44余光中這種文白糅合的風(fēng)格,在四十年的翻譯生涯中,十余本的譯著里,持續(xù)出現(xiàn),歷久不衰,使余氏譯文在處理原文冗長(zhǎng)迂回的句法中,占盡下筆利落的優(yōu)勢(shì)。我們可以從早期到后期的各種譯本中找到例證。先說(shuō)《老人和大海》。這本海明威的名著,譯作不少。余光中雖說(shuō)自己當(dāng)時(shí)年輕,在創(chuàng)作天地里見(jiàn)過(guò)的世面不多,因此譯得太文,但是這部小說(shuō)描寫(xiě)老人在大海中與巨魚(yú)搏斗,過(guò)程充滿動(dòng)感,而動(dòng)作詞的翻譯,向來(lái)是初學(xué)者視為畏途的難關(guān),倘若譯者完全以歐化語(yǔ)法加白話辭匯來(lái)譯海明威,則譯文必然拉雜拖沓,累贅不堪,原本生動(dòng)活潑的場(chǎng)面,也會(huì)變得疲弱乏力,了無(wú)生氣。在余譯本中發(fā)現(xiàn)如下的句子:“于是大魚(yú)垂死奮斗,破水而出,躍入半空”(譯本頁(yè)56),“他仰視天空、遠(yuǎn)眺大魚(yú),又熟視太陽(yáng)”(頁(yè)57),“它向上疾升,毫撫忌憚,終于沖破藍(lán)色的水面,暴露在陽(yáng)光之下。”(頁(yè)59),“可是不久它已尋著,或者只追到一痕氣息,它便順著船跡,努力疾泳。”(頁(yè)60),“接著他系好帆腳索,使布帆盛滿微風(fēng),把小船帶上歸路。”(頁(yè)66)。我們?cè)谧g文中,明顯見(jiàn)到對(duì)仗工整的痕跡,以文配白的句法。這種風(fēng)格,文雅之余,卻出奇地捕捉了原著中強(qiáng)烈的動(dòng)感,再現(xiàn)出海明威明快的筆鋒。《錄事巴托比》一書(shū),充滿各式各類(lèi)的抽象名辭,不啻譯林中隨地蔓生的雜草,叢叢堆堆,阻擋前路。梅爾維爾的文風(fēng),跟海明威截然不同,長(zhǎng)句連連,轉(zhuǎn)彎抹角,叫譯者無(wú)所適從。余光中處理的方法,往往借助文言徐疾有致的特色,來(lái)壓縮長(zhǎng)句,扭緊語(yǔ)氣,使譯文念來(lái)暢順無(wú)阻。舉例來(lái)說(shuō),原文“Like a very ghost,agreeab1y to the laws of magical invocation, at the third summons,he appeared at the entrance of his hermitage.”(頁(yè)35),余譯為“應(yīng)驗(yàn)了巫術(shù)招魂三呼始顯的法則,他活像一個(gè)幽靈,出現(xiàn)在隱士居的入口。”(頁(yè)36)。換一個(gè)生手,翻譯這樣的原文,恐怕要搏斗良久,糾纏不清了。《梵谷傳》是余光中下了苦功重譯的作品,因此,不論寫(xiě)情寫(xiě)景,譯來(lái)都舒暢自如,跡近創(chuàng)作。且看這樣的句子:“傍晚此時(shí),墓地?zé)o人,萬(wàn)籟俱寂”(頁(yè)50),“次日垂暮之際,文生獨(dú)立窗前,俯覽全院。”(頁(yè)51),“又自問(wèn)自答,把文生溺于滔滔不休的獨(dú)白”(頁(yè)642),“這種完美而幽靜的寧?kù)o,已近乎身后的岑寂。”(頁(yè)643)。余光中譯文的獨(dú)特風(fēng)格,在此彰顯無(wú)遺。至于王爾德的喜劇,翻譯時(shí)當(dāng)然以口語(yǔ)為主,但原作的如珠妙語(yǔ),似錦雋言,若非譯者古典根基深厚,長(zhǎng)于驅(qū)遣文字,擅于調(diào)配精句,則難竟全功。
四、譯事的倡導(dǎo)與推動(dòng)
余光中畢生在翻譯上沉浸的時(shí)間與傾注的心血,不下于創(chuàng)作。四十年來(lái),他不但為譯介名著而苦心孤詣,為培植后學(xué)而循循善誘,更在長(zhǎng)年探索中積累了寶貴的經(jīng)驗(yàn),發(fā)展出一套清晰明確的譯論。此外,他更著書(shū)立說(shuō),為提高翻譯的地位而大聲疾呼。
余先生認(rèn)為翻譯負(fù)有傳播文化的重任,豈可小看,因此,他有這樣的感慨:“大學(xué)教師申請(qǐng)升等,規(guī)定不得提交翻譯。這規(guī)定當(dāng)然有理,可是千萬(wàn)教師里面,對(duì)本行真有創(chuàng)見(jiàn)的人并不很多,結(jié)果所提論文往往東抄西襲,或改頭換面,或移植器官,對(duì)作者和審查者真是一大浪費(fèi)。” 45接著他又提出自己對(duì)翻譯的見(jiàn)解:“其實(shí)踏踏實(shí)實(shí)的翻譯遠(yuǎn)勝于拼拼湊湊的創(chuàng)作。如果玄奘、鳩摩羅什、圣吉洛姆、馬丁·路得等譯家來(lái)求教授之職,我會(huì)毫不考慮地優(yōu)先錄用,而把可疑的二流學(xué)者壓在后面。” 46
余光中由于深切體會(huì)到歷來(lái)譯者飽受漠視與奚落之苦,不惜挺身為譯者請(qǐng)命。一九七二年,他因希臘九位繆斯之中,無(wú)一司翻譯而不平; 47一九八五年,他質(zhì)問(wèn)在各類(lèi)文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)充斥臺(tái)灣之際,何以“譯者獨(dú)憔悴”?他認(rèn)為文化機(jī)構(gòu)應(yīng)設(shè)立一個(gè)翻譯獎(jiǎng),對(duì)翻譯家的成就予以肯定與重視。48到了一九八八年,“梁實(shí)秋文學(xué)獎(jiǎng)”正式設(shè)立,分散文與翻譯兩組,由余教授出掌翻譯組選題及評(píng)審的工作。在第一屆“評(píng)審委員的話”中,余先生特別闡明設(shè)獎(jiǎng)的意義:“中華日?qǐng)?bào)主辦的這次翻譯獎(jiǎng),是以梁實(shí)秋先生的名義為號(hào)召,意義更為深長(zhǎng)。梁實(shí)秋是新文學(xué)運(yùn)動(dòng)以來(lái)有數(shù)的翻譯大家,不但獨(dú)立譯出莎士比亞的全集,而且把其他西洋名著,諸如《沉思錄》、《西塞羅文錄》、《咆哮山莊》、《百獸圖》等十三種,先后中譯過(guò)來(lái),更在晚年編譯了厚逾兩千六百頁(yè)的《英國(guó)文學(xué)選》一巨冊(cè)。以他的名義設(shè)立的這個(gè)翻譯獎(jiǎng)……可為文壇開(kāi)一風(fēng)氣,并為譯界提高士氣。” 49就為了要提高譯界的士氣,余教授不辭勞苦,不畏艱辛,擔(dān)下了繁重的任務(wù)。首先是選題,為了題目程度適中、深淺恰當(dāng),余教授往往以苦行僧的態(tài)度“整日沉吟,踟躕再三” 50接著,向主辦當(dāng)局建議評(píng)審委員名單。委員必須為翻譯界知名學(xué)者,且為推動(dòng)翻譯熱心人士,余教授自設(shè)獎(jiǎng)以來(lái),年年籌劃邀約同道中人,誠(chéng)非易事;然后是審閱數(shù)百篇參賽稿件,沙中淘金、去蕪存菁;最后一關(guān),就是召開(kāi)評(píng)審會(huì)議,由各委員閉門(mén)終日,埋頭苦讀,反復(fù)研究,再三審閱,終于選出名副其實(shí)的得獎(jiǎng)佳作。余教授這種認(rèn)真嚴(yán)肅,一絲不茍的態(tài)度,的確可說(shuō)是譯界楷模,其實(shí)本身早已應(yīng)獲得翻譯終身成就獎(jiǎng)了。
除了對(duì)翻譯直接的推動(dòng)之外,余先生還指出譯圃足以終身耕耘、歷久不瘠的長(zhǎng)處。第一,翻譯可以“少年譯作中年改”,正如余光中之重譯《梵谷傳》;傅雷之再譯《約翰·克利斯多夫》、三譯《高老頭》;第二,翻譯不受年齡的限制,創(chuàng)作或有江郎才盡的時(shí)候,翻譯卻無(wú)文思枯涸的可能。文壇中勇闖譯林,老當(dāng)益壯的猛將,數(shù)之不盡,中外皆然。因此,余光中表明將來(lái)退休之后,有意完成“未竟之業(yè)”,再譯幾部畫(huà)家的傳記,“其中必不可缺艾爾·格瑞科的一部”。51如所周知,余先生對(duì)格瑞科心向往之,為了譯他的傳記,更潛心學(xué)習(xí)西班牙文。52這種不惜一切、矢志從原文直接翻譯,以求真存全的心意,跟楊絳當(dāng)年翻譯《堂·吉訶德》的情況,有點(diǎn)相似。根據(jù)楊絳所述,當(dāng)初接獲譯《堂·吉訶德》的任務(wù)時(shí),已年近五十,為了怕“摸不住原著的味兒”,她拒從英文或法文轉(zhuǎn)譯,而決定從頭學(xué)西班牙文,“但憑著一股拼勁硬啃了兩年,總算掌握了這門(mén)外語(yǔ)。” 53不過(guò)等到全書(shū)譯完,卻已經(jīng)花了十多年寶貴光陰了。
余先生曾謂:“詩(shī)、散文、批評(píng)、翻譯是我寫(xiě)作生命的四度空間。……我曾說(shuō)自己以樂(lè)為詩(shī),以詩(shī)為文,以文為批評(píng),以創(chuàng)作為翻譯。” 54又說(shuō),退休之后,如有閑暇要譯個(gè)痛快,除上述格瑞科傳之外,還要譯羅特列克,竇納等畫(huà)家的傳記,以及繆爾的《自傳》等。55身為余譯的忠實(shí)讀者,且讓我們拭目以待吧!
值此余光中先生歡慶七秩華誕之際,我們遠(yuǎn)在香港,臨海遙祝,但愿他如松柏常青,永遠(yuǎn)沐受繆司的恩寵。像余先生這樣一位運(yùn)筆如椽、文思泉涌的大家,我們絕不愿他輕言退休;我們也深信,即使他當(dāng)真決定告別學(xué)府,也必然難有閑暇余興來(lái)專(zhuān)注翻譯。我們只盼望學(xué)者精研之際,作家揮灑之余,能如往常一般,繼續(xù)眷顧翻譯的“別業(yè)”,除了詩(shī)人的作品,畫(huà)家的傳記之外,為我們譯出更多其他類(lèi)型的經(jīng)典名著,包括早已列入翻譯名單的《白鯨記》,以及文學(xué)或譯學(xué)專(zhuān)論。我們之所以盼望余先生能涉及理論的翻譯,并結(jié)集出版,是為了使往后的學(xué)者,在撰寫(xiě)論文、引證西學(xué)之時(shí)能有所依據(jù),不再在文章中喋喋嚅嚅,絮絮聒聒,故弄玄虛,不知所云。目前的學(xué)術(shù)界已飽受惡性歐化及拙劣譯文之害,久而久之,往往積非成是,以丑為美,中文的純凈與優(yōu)雅,早已破壞殆盡了。我們需要的就是像余光中先生這般身兼學(xué)者與作者之長(zhǎng)的翻譯大家,在譯著與譯論中,現(xiàn)身說(shuō)法,澤被后進(jìn),為學(xué)府與文壇做出巨大的貢獻(xiàn)。
注釋
1.黃維樑曾著專(zhuān)文《余光中“英譯中”之所得--試論其翻譯成果輿翻譯理論》評(píng)論余光中的翻譯成就,見(jiàn)黃維梁編,《璀璨的五采筆》(臺(tái)北:九歌,1994年)417。
2.1994年臺(tái)北舉行“外國(guó)文學(xué)中譯國(guó)際研討會(huì)”,余光中出任主講嘉賓,特撰《作者,學(xué)者,譯者》一文作專(zhuān)題演講。
3.1994年臺(tái)北舉行“外國(guó)文學(xué)中譯國(guó)際研討會(huì)”,余光中出任主講嘉
賓,特撰《作者,學(xué)者,譯者》一文作專(zhuān)題演講。
4.見(jiàn)黃維樑編,《璀璨的五采筆》及《火浴的鳳--余光中作品評(píng)論集》(臺(tái)北:純文學(xué),1986年)兩書(shū),書(shū)中詳列出《余光中著作編譯目錄》。
5.見(jiàn)余光中,《先我而飛--詩(shī)歌選集自序》,《余光中詩(shī)歌選集》第一輯(長(zhǎng)春:時(shí)代文藝,1997年),3
6.見(jiàn)余光中,《先我而飛--詩(shī)歌選集自序》一文。
7.見(jiàn)余光中,《翻譯乃大道》,《余光中散文選集》第四輯(長(zhǎng)春:時(shí)代文藝,1997年)7。
8.見(jiàn)《作者,學(xué)者,譯者》一文。
9.見(jiàn)《作者,學(xué)者,譯者》一文。
10.見(jiàn)金圣華,《橋畔閑眺》(臺(tái)北:月房子,1995年)32。
11.見(jiàn)余光中,《何以解憂》,《余光中散文選集》第四輯,487一88。文集中提到Van Gough時(shí),依中國(guó)大陸譯為“凡高”,此處還原為余譯之“梵谷”,下同。
12.見(jiàn)余光中,《何以解憂》,《余光中散文選集》第四輯,487-88。
13.見(jiàn)余光中,《北行歌》,《余光中散文選集》第三輯,529。
14.見(jiàn)余光中,《翻譯與批評(píng)》,《余光中散文選集》第一輯,303。
15.《橋畔閑眺》,30-31。
16.《橋畔閑眺》,7。
17.林文月譯日本古典文學(xué)作品,以譯筆優(yōu)雅、治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)稱(chēng)著,所有譯作,都附加大量注解,例如《枕草子》第188段至191段的文本只有
一、兩行,但注解共有28條。見(jiàn)金圣華編,《〈伊勢(shì)物語(yǔ)〉之翻譯及其箋注》,《翻譯學(xué)術(shù)會(huì)議:外文中譯研究與探討》(香港:香港中文大學(xué)翻譯系,1998年)90。
18.見(jiàn)《作者,學(xué)者,譯者》一文。
19.見(jiàn)余光中譯,《老人與大海》序言(臺(tái)北:重光文藝,1958年)3。
20.余光中譯,《梵谷傳》下(臺(tái)北:大地,1995年)633。
21.余光中譯著,《英美現(xiàn)代詩(shī)選》(臺(tái)北:時(shí)報(bào),1980年)66。
22.本文作者於1998年7月5日曾在香港對(duì)余光中就翻譯問(wèn)題作一專(zhuān)訪,詳見(jiàn)1998年10月號(hào)《明報(bào)月刊》刊載之《余光中的“別業(yè)”--翻譯》一文。
23.本文作者於1998牟7月5日曾在香港對(duì)余光中就翻譯問(wèn)題作一專(zhuān)訪,詳見(jiàn)1998年10月號(hào)《明報(bào)月刊》刊載之《余光中的“別業(yè)”--翻譯》一文。
24.《英美現(xiàn)代詩(shī)選》,205。
25.《英美現(xiàn)代詩(shī)選》,205。
26.余光中譯,《錄事巳托比》(香港:今日世界,1972年)31-32。
27.本文作者於1998年7月5日曾在香港對(duì)余光中就翻譯問(wèn)題作一專(zhuān)訪,詳見(jiàn)1998年10月號(hào)《明報(bào)月刊》刊載之《余光中的“別業(yè)”--翻譯》一文。
28.本文作者於1998年7月5日曾在香港對(duì)余光中就翻譯問(wèn)題作一專(zhuān)訪,詳見(jiàn)1998年10月號(hào)《明報(bào)月刊》刊載之《余光中的“別業(yè)”--翻譯》一文。
29.余光中譯,《不可兒戲》(香港:山邊社,1984年)134。
30.本文作者於1998年7月5日曾在香港對(duì)余光中就翻譯問(wèn)題作一專(zhuān)訪,詳見(jiàn)1998年10月號(hào)《明報(bào)月刊》刊載之《余光中的“別業(yè)”--翻譯》一文。
31.余光中,《〈白玉苦瓜〉后記》,《余光中詩(shī)歌選》第二輯,302。
32.余光中譯注,《英詩(shī)譯注》(臺(tái)北:文星,1965年)1;林以亮編,《美
國(guó)詩(shī)選》(香港:今日世界,1961牟)2。
33.何杏楓,《論余光中散文的設(shè)色》,《問(wèn)學(xué)初探》(香港:香港中文大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言及文學(xué)系,1994年)93。
34.《梵谷傳》下,505。
35.常濤譯,《梵谷傳》(北京:北京,1983年)
36.《梵谷傳》中的譯者按語(yǔ),見(jiàn)《梵谷傳》下,525。
37.《不可兒戲》,133。
38.《不可兒戲》,133。
39.《不可兒戲》,134-35。
40.余光中,《〈逍遙游〉后記》,《余光中散文選集》第一輯,470。
41.見(jiàn)余光中,《先我而飛--詩(shī)歌選集自序》一文。
42.余光中對(duì)“的”字的累贅用法,曾著專(zhuān)文《的的不休》,發(fā)表于香港中文大學(xué)1996年主辦的學(xué)術(shù)研討會(huì)上。見(jiàn)《翻譯學(xué)術(shù)會(huì)議--外文中譯研究與探討》,1-13。
43.見(jiàn)張嘉倫,《以余譯〈梵谷傳〉為例論白話文語(yǔ)法的歐化問(wèn)題》(臺(tái)
中:臺(tái)灣東海大學(xué)中國(guó)文學(xué)研究所碩士論文,1993年)。
44.見(jiàn)余光中《的的不休》一文。
45.見(jiàn)余光中,《譯者獨(dú)憔悴》,《余光中散文選集》第四輯,10。
46.見(jiàn)余光中,《譯者獨(dú)憔悴》,《余光中散文選集》第四輯,10。
47.見(jiàn)余光中,《翻譯和創(chuàng)作》,《余光中散文選集》第二輯,293。
48.見(jiàn)余光中,《譯者獨(dú)憔悴》,《余光中散文選集》第四輯,10。
49.《金合歡--梁實(shí)秋文學(xué)得獎(jiǎng)作品集》(臺(tái)北:中華日?qǐng)?bào),1988年)122。
50.《璀璨的五采筆》,437。
51.見(jiàn)余光中,《〈從徐霞客到梵谷〉自序》,《余光中散文選》第四輯,318。
52.余光中,《何以解憂》,《余光中散文選》第三輯,486。
53.田蕙蘭、馬光裕、陳珂玉選編,《錢(qián)鍾書(shū)、楊絳研究資料集》(武昌: 華中師范大學(xué),1990年)537-38。
54.見(jiàn)余光中,《四窟小記》,《余光中散文選》篇四輯,129。
55.見(jiàn)余光中,《四窟小記》,《余光中散文選》第四輯,132。
(《結(jié)網(wǎng)與詩(shī)風(fēng)》蘇其康主編 臺(tái)北市 九歌出版社 1999)
附:余光中生平簡(jiǎn)介
余光中祖籍福建永春。1928年重九日出生于南京。早年相繼就讀于金陵大學(xué)、廈門(mén)大學(xué)。1950年5月底來(lái)到臺(tái)灣,后轉(zhuǎn)入臺(tái)灣大學(xué)外文系。1952年發(fā)表處女詩(shī)集《舟子的悲歌》,同年轉(zhuǎn)入本校研究院研究英國(guó)文學(xué),獲碩士學(xué)位。1958年赴美進(jìn)修,翌年獲美國(guó)愛(ài)荷華大學(xué)(LOWA)藝術(shù)碩士。回國(guó)后,先后任教臺(tái)灣東吳大學(xué)、師范大學(xué)、臺(tái)灣大學(xué)、政治大學(xué)。其間兩度應(yīng)美國(guó)國(guó)務(wù)院邀請(qǐng),赴美國(guó)多家大學(xué)任客座教授。1972年任政治大學(xué)西語(yǔ)系教授兼主任。1974年至1985年任香港中文大學(xué)中文系主任。1985年至今,任高雄市“國(guó)立中山大學(xué)”教授及講座教授,其中有六年時(shí)間兼任文學(xué)院院長(zhǎng)及外文研究所所長(zhǎng)。
余光中一生從事詩(shī)歌、散文、評(píng)論、翻譯、自稱(chēng)為自己寫(xiě)作的“四度空間”。至今馳騁文壇已逾半個(gè)世紀(jì)。涉獵甚廣。然而,他的詩(shī)名太著,許多讀者忽略了他亦是一名優(yōu)秀的翻譯家。事實(shí)上,至今為止,他出的翻譯集共有13種,譯作包括《梵谷傳》、《老人和海》、《英詩(shī)譯注》、《美國(guó)詩(shī)選》、《英美現(xiàn)代詩(shī)選》、《滿園的鐵絲網(wǎng)》、《不可兒戲》、《溫夫人的扇子》、《錄事巴托比》等,及中譯英作品《中國(guó)新詩(shī)選》和《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)選集》(合譯)等。(張愛(ài)珍)
作者金圣華女士簡(jiǎn)介:浙江上虞人。香港崇基學(xué)院英語(yǔ)系畢業(yè),美國(guó)華盛頓大學(xué)碩士,法國(guó)巴黎大學(xué)博士;現(xiàn)任香港中文大學(xué)翻譯系講座教授及大學(xué)校董。譯有麥克勒絲的《小酒館的悲歌》、康拉德的《海隅逐客》、厄戴克的《約翰·厄戴克小說(shuō)選集》及布邁克的《石與影》和《黑娃的故事》,論述與編著有《英譯中:英漢翻譯手冊(cè)》(與孫述宇合著)、《傅雷與他的世界》、《因難見(jiàn)巧一名家翻譯經(jīng)驗(yàn)談》(與黃國(guó)彬合編)、《橋畔譯談——翻譯散論八十篇》及《外文中譯研究與探討》,創(chuàng)作有《橋畔閑眺》、《打開(kāi)一扇門(mén)》及《一道清流》。
第二篇:中國(guó)翻譯家
不懂外文的著名翻譯家——林紓
林紓(1852~1924年)是我國(guó)近代一位享有盛名的翻譯家,他一生共翻譯了英、美、法、俄、日、德、西班牙、比利時(shí)、挪威、瑞士、希臘等國(guó)小說(shuō)180余部,270多冊(cè),計(jì)1200萬(wàn)字,其中包括莎士比亞、塞萬(wàn)提斯、托爾斯泰、大小仲馬、狄更斯、易卜生、司各特、雨果等眾多世界名作家的作品。他翻譯的小說(shuō)在當(dāng)時(shí)的讀者中曾產(chǎn)生了極大的影響
草嬰
原名盛峻峰,1923年生于寧波,現(xiàn)居上海,俄語(yǔ)文學(xué)翻譯大家。
主要翻譯作品有托爾斯泰小說(shuō)12卷(《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》、《安娜·卡列尼娜》、《復(fù)活》、《一個(gè)地主的早晨》、《哥薩克》、《克魯采奏鳴曲》、《哈吉·穆拉特》、《童年·少年·青年》)、肖洛霍夫作品(《新墾地》、《頓河故事》、《一個(gè)人的遭遇》)、萊蒙托夫《當(dāng)代英雄》、卡塔耶夫《團(tuán)的兒子》、尼古拉耶娃《拖拉機(jī)站站長(zhǎng)和總農(nóng)藝師》等。
董樂(lè)山
1924年11月14日出生于浙江寧波,1999年1月16日于北京病逝。董樂(lè)山1946年畢業(yè)于上海圣約翰大學(xué),全國(guó)解放后曾長(zhǎng)期從事新聞翻譯和英語(yǔ)教學(xué)工作。1981年調(diào)到中國(guó)社會(huì)科學(xué)院美國(guó)研究所,擔(dān)任研究員。曾任中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院美國(guó)系主任,國(guó)際筆會(huì)中國(guó)中心會(huì)員,中國(guó)譯協(xié)理事,美國(guó)文學(xué)研究會(huì)常務(wù)理事等職,是一位頗有造詣的美國(guó)社會(huì)與文學(xué)研究專(zhuān)家、作家與翻譯家。著作有《譯余廢墨》、《文化的休閑》、《文化的誤讀》、《邊緣人語(yǔ)》等;譯作有《西行漫記》、《第三帝國(guó)的興亡》(與人合譯并校訂)、《蘇格拉底的審判》、《西方人文主義傳統(tǒng)》、《奧威爾文集》、《韓素音自傳》(之一)、《囚鳥(niǎo)》、《鬼作家》、《基督的最后誘惑》(合譯)、《巴黎燒了嗎?》等;編著有《英漢美國(guó)社會(huì)知識(shí)辭典》等。他翻譯的《西行漫記》是斯諾這部關(guān)于中國(guó)革命的經(jīng)典性著作中文譯本中翻譯得最好、流傳最廣的一部,譯作文筆流暢纖巧,達(dá)到很高的水準(zhǔn)。他是一位難得的信達(dá)雅俱佳的翻譯家,所編著的《英漢美國(guó)社會(huì)知識(shí)辭典》獨(dú)辟蹊徑,是希圖了解美國(guó)社會(huì)與文化的讀者以及研究者一部不可或缺的工具書(shū)。
傅雷
(1908-1966)翻譯家。字怒安。上海南匯人。1927年赴法國(guó)巴黎大學(xué),巴黎盧佛美術(shù)史學(xué)校學(xué)習(xí)藝術(shù)批評(píng)。1931年回國(guó),在上海美專(zhuān)教美術(shù)史和法文。1933年后歷任時(shí)事匯報(bào)總編輯、中央古物保管委員會(huì)編審科長(zhǎng)。抗戰(zhàn)爆發(fā)后轉(zhuǎn)事譯著。一生共譯外國(guó)文學(xué)名著三十二部。尤以翻譯與研究巴爾扎克著作成績(jī)卓著。
從30年代起,即致力于法國(guó)文學(xué)的翻譯介紹工作,畢業(yè)翻譯作品三十余部,主要有羅曼·羅蘭長(zhǎng)篇巨著《約翰·克利斯朵夫》、傳記《貝多芬傳》《托爾斯泰傳》《彌蓋朗琪羅傳》,巴爾扎克著作《高老頭》《歐也妮·葛朗臺(tái)》《貝姨》《邦斯舅舅》《亞爾墻·薩伐龍》《夏倍上校》《攪水女人》《都爾的本堂神甫》《幻滅》《賽查·皮羅多盛衰記》《于絮爾·彌羅埃》,服爾德的《老實(shí)人》《天真漢》《查第格》,梅里美的《嘉爾曼》《高龍巴》,丹納名著《藝術(shù)哲學(xué)》等。寫(xiě)有《世界美術(shù)名作二十講》專(zhuān)著,以及《貝多芬的作品及其精神》《評(píng)(三里灣)》《評(píng)(春種秋收)》等散文。
季羨林
(1911.8.6-)山東清平人。1930年考入清華大學(xué)西洋文學(xué)系,1934年畢業(yè),在山東省立濟(jì)南高中任國(guó)文教師。1935年秋進(jìn)人德國(guó)格廷根大學(xué)學(xué)習(xí)贊文、巴利文、吐火羅文等印度古代語(yǔ)言。1941年獲哲學(xué)博士學(xué)位,并應(yīng)聘留校任教。1946年回國(guó),任北京大學(xué)東語(yǔ)系教授(直至現(xiàn)在)、系主任(至1983年);1978年開(kāi)始兼任北京大學(xué)副校長(zhǎng),至1984年離職。1956年4月加入中國(guó)共產(chǎn)黨。1983年被選為第六屆全國(guó)人民代表大會(huì)代表和常務(wù)委員會(huì)委員。現(xiàn)為中國(guó)外國(guó)文學(xué)研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng),中國(guó)比較文學(xué)研究會(huì)名譽(yù)會(huì)長(zhǎng)。
他曾長(zhǎng)期致力于梵文文學(xué)的研究和翻譯,翻譯了印度著名大史詩(shī)《羅摩衍那》。此外他還創(chuàng)作許多散文作品,已結(jié)集的有《天竺心影》、《朗潤(rùn)集》以及《季羨林散文集》等。
著作書(shū)目:
《中印文化關(guān)系史論叢》(論文集)1957,人民
《<羅摩衍那>初探》(理論)1979,外國(guó)文學(xué)
《天竺心影》(散文集)1980,百花
《季羨林選集》(散文集)198O,香港文學(xué)研究社
《朗潤(rùn)集》(散文集)1981,上海文藝
《季羨林散文集》1986,北京大學(xué)出版社
林樺
1927年生于昆明。畢業(yè)于清華大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系,在校主修英國(guó)語(yǔ)言文學(xué)。在國(guó)家外事部門(mén)工作三十五年,其中近十四年任職中國(guó)駐丹麥大使館。1997年,獲丹麥女王瑪格麗特二世頒發(fā)的“丹麥國(guó)旗騎士勛章”,奧登塞市安徒生獎(jiǎng)委員會(huì)“1997年安徒生特別獎(jiǎng)”,并被“冰島冰中文化交流協(xié)會(huì)”接受為榮譽(yù)會(huì)員。2000年,出任“丹麥奧登塞安徒生獎(jiǎng)執(zhí)行委員會(huì)”委員。2002年,獲丹麥“倫斯特德隆獎(jiǎng)”。2004年,擔(dān)任中國(guó)“安徒生形象大使”。
主要譯著有:《安徒生童話故事精選》(中國(guó)少年兒童出版社,1992),《關(guān)于尼耳斯?玻爾的一些回憶》(合譯,湖南教育出版社,1994),《安徒生童話故事全集》(新譯本四卷,中國(guó)少年兒童出版社,1995),《丹麥概況》(1997),《丹麥立憲史》(1998),冰島《埃伊爾薩迦》(1999),及丹麥短篇小說(shuō)、歌曲若干。主編丹麥凱倫?布里克森作品四卷并翻譯其中的《七篇奇幻的故事》、《冬天的故事》等兩卷(新世紀(jì)出版社,2000)。著有《北歐神話與英雄傳說(shuō)》(新世紀(jì)出版社,1998)。
呂同六
1938年生于江蘇省丹陽(yáng)縣,1962年畢業(yè)于蘇聯(lián)列寧格勒大學(xué)意大利語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè),回國(guó)后曾任中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所常務(wù)副所長(zhǎng)、全國(guó)意大利文學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)等職。在40多年 的翻譯生涯中,呂先生一直致力于將意大利各個(gè)時(shí)期的文學(xué)作品引入我國(guó),他主持的由安徽文藝出版社出版的“意大利二十世紀(jì)文學(xué)叢書(shū)”、由花城出版社出版的“意大利經(jīng)典名著”叢書(shū)等體 系較大,眼光獨(dú)到,收錄完整,在文學(xué)愛(ài)好者中很有口碑。近年來(lái),他任主編、由譯林出版社出 版的《卡爾維諾文集》和《莫拉維亞文集》等都獲得了良好的社會(huì)反響。因?yàn)樵谥幸馕幕涣鞣矫尕暙I(xiàn)突出,呂同六獲得過(guò)多種相關(guān)榮譽(yù),如意大利蒙德羅國(guó)際文學(xué)獎(jiǎng)特別獎(jiǎng)(1996)、意大利 總統(tǒng)授予共和國(guó)騎士勛章(1990)等等,2002年6月3日,他榮獲意大利國(guó)家最高榮譽(yù)——由意大 利總統(tǒng)頒發(fā)的爵士勛章。他出版過(guò)的主要著作有:《地中海的靈魂》(1993)、《多元化多聲部 》(1993)、《寂寞是一座橋》(2002)等。
羅念生
(1904.7.12—1990.4.10)學(xué)名羅懋德。生于四川威遠(yuǎn)。1922年考入北京清華學(xué)校,開(kāi)始對(duì)古希臘文學(xué)發(fā)生興趣。1927年在北京主編《朝報(bào)》文藝副刊時(shí),在清華校刊上發(fā)表散文《芙蓉城》,這是他最早發(fā)表的作品。1929年至1933年先后進(jìn)美國(guó)俄亥俄大學(xué)、哥倫比亞大學(xué)研究院和康奈爾大學(xué)研究院。
1931年在紐約與羅皚嵐、柳無(wú)忌等合辦《文藝雜志》。1933年開(kāi)始翻譯希臘古典文學(xué)。此后幾十年間,譯出許多希臘重要名著。1933年到1934年在雅典美國(guó)古典學(xué)院研究古希臘悲劇和藝術(shù)。1934年回國(guó),歷任北京大學(xué)、四川大學(xué)、武漢大學(xué)、清華大學(xué)等校外語(yǔ)系教授。1935年與梁宗岱合編天律《大公報(bào)》詩(shī)刊。
1936年在成都與朱光潛、何其芳、卞之琳等創(chuàng)辦文藝半月刊《工作》。1952年調(diào)到北京大學(xué)文學(xué)研究所任研究員,研究古希臘文學(xué)。1964年之后,任中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所研究員。
著作書(shū)目:
《龍涎》(詩(shī)集)1936,上海時(shí)代圖書(shū)公司
《芙蓉城》(散文集)1943,西南圖書(shū)供應(yīng)社
《希臘漫話》(散文集)1943,中國(guó)文化服務(wù)社重慶分社
《論古希臘戲劇》(論文)1985,戲劇
《二羅一柳憶朱湘》(回憶錄)與羅皚嵐、柳無(wú)忌合著,1985,三聯(lián)
翻譯書(shū)目:
《兒子的抗議》(中篇小說(shuō))英國(guó)哈代著,與盧大野合譯,1929,遠(yuǎn)東圖書(shū)公司
《醇酒·婦人·詩(shī)歌》1930,光華
《傀儡師保爾》希臘施篤謨著,與陳林等合譯,1931,光華
《伊菲格涅亞在陶洛人里》(悲劇)希臘歐里庇得斯著,1936,商務(wù)
《俄狄浦斯王》(悲劇)希臘索福克勒斯著,1936,商務(wù)
《特羅亞婦女》(悲劇)希臘歐里庇得斯著,1944,商務(wù)
《阿里斯托芬喜劇集》1954,人文
《歐里庇得斯悲劇集》1957,人文
《埃斯庫(kù)羅斯悲劇二種》1961,人文
《索福克羅斯悲劇二種》1961,人文
《蛙》(劇本)希臘阿里斯托芬著,1961,人文
《歐里庇得斯悲劇二種》1962,人文
《詩(shī)學(xué)詩(shī)藝》(理論)古希臘亞里斯多德著,與楊周翰合譯,1962,人文
《詩(shī)學(xué)》(理論)希臘亞里斯多德著,1962,人文
《意大利簡(jiǎn)史》英國(guó)赫德、韋利合著,與朱海觀合譯,1975,商務(wù)
《阿里斯托芬喜劇二種》1980,湖南人民
《琉善哲學(xué)文選》(政論)古羅馬琉善著,1980,商務(wù)
《伊索寓言》1981,商務(wù)
《索福克勒斯悲劇兩種》1983,湖南人民
《希臘羅馬散文選》1985,湖南人民
《古希臘羅馬文學(xué)作品選》1988,北京
《伊索寓言選》1988,人文
王道乾
(1921—1993),文學(xué)翻譯家,外國(guó)文學(xué)研究家,文藝?yán)碚摷摇V袊?guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員。浙江紹興人。1945年畢業(yè)于昆明中法大學(xué)法國(guó)文學(xué)系,獲學(xué)士學(xué)位。1947年赴法國(guó)公費(fèi)留學(xué),在巴黎索邦大學(xué)文學(xué)院攻讀法國(guó)文學(xué),1949年10月回國(guó)。1950年在華東文化部工作。1954年任中國(guó)作協(xié)上海分會(huì)理事,《文藝月報(bào)》編委等職。曾經(jīng)當(dāng)選為全國(guó)文藝界代表大會(huì)代表。1961—1966年在上海作家協(xié)會(huì)文學(xué)研究所工作。“文革”期間派往出版干校參加《世界史》翻譯工作。1979—1993年任上海社會(huì)科學(xué)院文學(xué)研究所副所長(zhǎng)、研究員、研究生導(dǎo)師,《外國(guó)文學(xué)報(bào)道》雜志主編,社科院高級(jí)職稱(chēng)評(píng)委會(huì)評(píng)委,1991年獲學(xué)術(shù)突出貢獻(xiàn)國(guó)家特殊津貼。
王道乾先生還擔(dān)任過(guò)以下職務(wù):國(guó)家社科基金會(huì)外國(guó)文學(xué)學(xué)科評(píng)審組成員;中國(guó)外國(guó)文學(xué)學(xué)會(huì)副秘書(shū)長(zhǎng)、常務(wù)理事;中國(guó)法國(guó)文學(xué)研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng);《二十世紀(jì)歐美文論叢書(shū)》編委;《外國(guó)文學(xué)研究資料叢書(shū)》編委;上海比較文學(xué)學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng);上海翻譯家協(xié)會(huì)理事;上海美學(xué)研究會(huì)顧問(wèn);上海師范學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所特聘教授;《辭海·文藝?yán)碚摗F(xiàn)代文學(xué)部分》主要編寫(xiě)者之一;《中國(guó)大百科全書(shū)·外國(guó)文學(xué)卷》部分條目撰寫(xiě)人。
以翻譯法國(guó)女作家杜拉斯的《情人》而蜚聲海內(nèi)外的翻譯家王道乾先生,在中國(guó)創(chuàng)造了一個(gè)文壇神話:他在漢語(yǔ)世界里創(chuàng)造了“另一個(gè)瑪格麗特·杜拉斯”。從他的筆下誕生出的一系列杜拉斯作品,如:《琴聲如訴》、《昂代斯瑪先生的午后》、《廣場(chǎng)》、《埃米莉·L》、《洛爾·瓦·斯泰因的迷狂》、《物質(zhì)生活》等,影響了中國(guó)一代年輕作家的創(chuàng)作,有相當(dāng)一批如今馳騁文壇的作家從中獲益良多。由此在中國(guó)翻譯界產(chǎn)生了一個(gè)“《情人》現(xiàn)象”,也就是一個(gè)作家如何在另一種語(yǔ)境中最充分、貼切地演繹和表達(dá)?這是文壇頗值得思考和研究的現(xiàn)象。不過(guò)在現(xiàn)象的背后,我們看到的是一個(gè)“勉為其難”的翻譯家,正是某種時(shí)代的局限造就了我們的翻譯家。如果文學(xué)翻譯界頒發(fā)“諾貝爾獎(jiǎng)”的話,那么王道乾先生將是當(dāng)之無(wú)愧的獲得者。
王道乾著譯作品年表
1951年 《馬克思、恩格斯論文學(xué)藝術(shù)》(法)讓·弗萊維勒編選,上海平明出版社
1952年 《亨利·巴比塞》(法)讓·弗萊維勒 著,上海平明出版社
1955年 《左拉》(法)讓·弗萊維勒 著,上海平明出版社
《米曬耳·隆代》(法)安德烈·腓力普 著,上海平明出版社
1957年 《煙斗》(短篇小說(shuō)集)(法)安德烈·斯梯等著,上海文藝出版社
《巴爾扎克怎樣給人物取名字》(法)戈日朗 著,人民文學(xué)出版社
1961年 《紅與黑》(選譯)(法)司湯達(dá) 著,上海文藝出版社,《外國(guó)文學(xué)作品選》
1964年 《關(guān)于文學(xué)的發(fā)展》(法)馬拉美 著,人民文學(xué)出版社,《西方文論選》下卷
《拉辛與莎士比亞》(選譯)(法)司湯達(dá) 著,(同上)
1972年 《巴黎圣母院》(法國(guó)電影)(法)讓·德拉努瓦導(dǎo)演,上海電影譯制廠
1979年 《拉辛與莎士比亞》(全譯本),上海譯文出版社,“外國(guó)文藝?yán)碚搮矔?shū)”
《愿快樂(lè)常在》、《魯濱遜·克羅索的結(jié)局》(短篇小說(shuō)),(法)米歇爾·圖尼埃 著,上海譯文出版社
1980年 《琴聲如訴》(小說(shuō))(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,上海譯文出版社《外國(guó)文藝》
1981年 《昂代斯瑪先生的午后》(小說(shuō))瑪格麗特·杜拉斯 著,南京大學(xué)外國(guó)文學(xué)所《當(dāng)代外國(guó)文學(xué)》
1984年 《廣場(chǎng)》(小說(shuō))(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,中國(guó)社科出版社《世界文學(xué)》
1985年 《情人》(小說(shuō))(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,上海譯文出版社
1986年 《克洛德·西蒙》(隨筆)(法)阿蘭·羅布-格里耶 著,上海譯文出版社《外國(guó)文藝》
1988年 《彩畫(huà)集》(散文詩(shī))(法)蘭波 著,上海譯文出版社《外國(guó)文藝》
《關(guān)于<彩畫(huà)集>》(法)茨維坦·托多羅夫 著,(同上)
1989年 《埃米莉·L》(小說(shuō))(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,上海文匯出版社
《婚禮彌撒——關(guān)于(埃米莉·L)》(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,上海文匯出版社
1990年 《杜拉斯訪談錄》(隨筆 22篇)(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,上海譯文出版社
《阿爾戈古堡》(小說(shuō),遺稿未發(fā)表)(法)于連·格拉克 著
1991年 《地獄一季》(散文詩(shī)集)(法)蘭波 著 花城出版社
《通靈者書(shū)信二封》(法)蘭波 著(同上)
《智者的幸福》等詩(shī)四首(法)萊昂-加·格羅 著,《世界文學(xué)》 《詩(shī)三章》(法)于·拉布呂斯,(同上)《坐在走廊里的男人》(小說(shuō),遺稿未發(fā)表)(法)瑪格麗特·杜拉斯 著 1992年 《洛爾·瓦·斯泰因的迷狂》(小說(shuō))法)瑪格麗特·杜拉斯 著 南京大學(xué)外國(guó)文學(xué)所《當(dāng)代外國(guó)文學(xué)》 《駁圣伯夫》(法)馬塞爾·普魯斯特 著,百花洲文藝出版社 1993年 《ECCE HOMO》等詩(shī)六首(法)亨利·米肖 著,《世界文學(xué)》雜志 《睡眠及其他》(隨筆四篇)(法)馬塞爾·普魯斯特 著,《當(dāng)代外國(guó)文學(xué)》雜志
1994年 《禮拜五或太平洋上的靈簿獄》(小說(shuō))(法)米歇爾·圖尼埃 著,上海譯文出版社 《禮拜五》(散文)(法)米歇爾·圖尼埃 著,上海譯文《外國(guó)文藝》1995年 《愛(ài)的沙漠》、《福音散文》(散文詩(shī))(法)蘭波 著,(同上)《亨利·貝爾》(法)梅里美 著,社科文獻(xiàn)出版社 《(意大利繪畫(huà)史)導(dǎo)言》(法)司湯達(dá) 著,(同上)《(呂西安·勒萬(wàn))序言》(法)司湯達(dá) 著,(同上)《(呂西安·勒萬(wàn))原編者序》(法)亨利·馬爾蒂諾 著,(同上)《向瑪格麗特·杜拉斯致敬——關(guān)于洛爾·瓦·斯泰因的迷狂》,(法)雅克·拉康 著,武漢大學(xué)出版社《法國(guó)研究》 《夜里的最后一個(gè)顧客》(隨筆,關(guān)于《琴聲如訴》)(法)瑪格麗特·杜拉斯 1996年 《書(shū)及其他》(隨筆十九篇)(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,上海譯文出版社 1997年 《物質(zhì)生活》(隨筆集)(法)(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,百花文藝出版社 《情人·烏發(fā)碧眼》(小說(shuō))(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,上海譯文出版社 《人們?yōu)槭裁床慌露爬沽耍俊P(guān)于(情人)》(法)米雷爾·卡勒-格魯貝爾 著,上海譯文出版社《外國(guó)文藝》 禮拜五或太平洋上的靈簿獄》(小說(shuō))(法)米歇爾·圖尼埃 著,上海譯文出版社 1998年 《紅與白》(小說(shuō),原名《呂西安·勒萬(wàn)》)(法)司湯達(dá) 著,上海譯文出版社 《社會(huì)地位》(小說(shuō))(法)司湯達(dá) 著,上海譯文出版社 《亨利·貝爾》(法)梅里美 著,上海譯文出版社 《旅人札記》(散文)(法)司湯達(dá) 著,花城出版社 未來(lái)的現(xiàn)象》(散文詩(shī))(法)馬拉美 著,上海譯文出版社《外國(guó)文藝》《森林的通道》(詩(shī))(法)安德烈·于蓋托 著,(同上)1999年 《書(shū)》(隨筆一篇)(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,重慶出版社 《書(shū)》、《巴黎》(隨筆)瑪格麗特·杜拉斯 著,上海三聯(lián)書(shū)店《書(shū)城》雜志 2000年 《一天上午的回憶》(法)馬塞爾·普魯斯特 著,上海文化出版社 《彩畫(huà)集——蘭波散文詩(shī)全譯》(法)蘭波 著,上海文化出版社
呂叔湘-英語(yǔ)
夏志安-英語(yǔ)
楊絳-英語(yǔ)
劉士聰-英語(yǔ)
魯迅-俄語(yǔ) 朱生豪-英語(yǔ)
張谷若-英語(yǔ)
第三篇:小小翻譯家
小小翻譯家
適用范圍
1-6年級(jí)
游戲目的培養(yǎng)學(xué)生把英語(yǔ)和漢語(yǔ)結(jié)合在一起的能力
游戲類(lèi)型
輸出型游戲
游戲準(zhǔn)備
配套的英語(yǔ)句子卡片、漢語(yǔ)句子卡片兩套
游戲教學(xué)實(shí)例
(1)教師帶領(lǐng)學(xué)生復(fù)習(xí)英語(yǔ)句子,直到學(xué)生基本熟練掌握。
(2)教師把英語(yǔ)句子卡片貼在黑板上,把漢語(yǔ)句子卡片放在講桌上。
(3)將學(xué)生分成兩組,從中各挑選出兩名學(xué)生上臺(tái)參加游戲。
(4)教師以 “Ready? Go!” 作為指令,宣布游戲開(kāi)始,兩組中的一名學(xué)生負(fù)責(zé)從黑板上摘英語(yǔ)句子,另一名學(xué)生負(fù)責(zé)從講桌上找出相應(yīng)的漢語(yǔ)翻譯。最快完成且準(zhǔn)確的小組獲勝。
(5)教師授予獲勝的兩人“小小翻譯家”稱(chēng)號(hào)。教師把卡片的順序打亂,挑選學(xué)生上來(lái)繼續(xù)參加游戲。
注意事項(xiàng)
(1)獎(jiǎng)勵(lì)一定要公平、公正。
(2)這個(gè)游戲還可以以教師說(shuō)出英語(yǔ)句子,點(diǎn)學(xué)生起來(lái)說(shuō)漢語(yǔ)翻譯,或教師說(shuō)出漢語(yǔ)翻譯,點(diǎn)學(xué)生起來(lái)說(shuō)出英語(yǔ)句子,或?qū)W生之間一問(wèn)一答的形式來(lái)操作。當(dāng)然,也可以請(qǐng)組織能力較強(qiáng)、發(fā)音清晰、準(zhǔn)確的學(xué)生上臺(tái)來(lái)主持操練活動(dòng)。
(3)為表示教師對(duì)“小小翻譯家”的重視,教師可以用卡片把“小小翻譯家”打印出來(lái),然后簽上教師自己的名字,或?qū)iT(mén)刻一個(gè)“小小翻譯家”的章,以對(duì)學(xué)生起到更大的激勵(lì)作用。
Finish My Sentence
適用范圍
1-6年級(jí)
游戲目的通過(guò)簡(jiǎn)單的輸入和簡(jiǎn)單的變通,來(lái)完成新授和復(fù)習(xí)的任務(wù)
游戲類(lèi)型
輸入型游戲
游戲準(zhǔn)備
在進(jìn)行板書(shū)時(shí)將句子中的重點(diǎn)地方標(biāo)出來(lái)
游戲教學(xué)實(shí)例
這是一個(gè)單詞和句子并重的游戲。下面以 “What is your name?” 的操練為例做一說(shuō)明。
(1)教師引入游戲,設(shè)置簡(jiǎn)單的情景,詢問(wèn)學(xué)生的名字,并通過(guò)一定的動(dòng)作、表情讓學(xué)生明白教師所說(shuō)句子的意思。
T: What is your name?
S1: Zhou Lan.T: Yes, very good!
(2)教師依次問(wèn)幾個(gè)學(xué)生,以達(dá)到強(qiáng)化的目的。
(3)為讓學(xué)生掌握這個(gè)句子,教師首先要把突破句子的重點(diǎn)放在單詞name上。
T:(教師突然摸摸腦袋,作疑惑狀)老師在說(shuō)話的時(shí)候,不小心掉了小尾巴,看看哪個(gè)同學(xué)能幫老師把小尾巴找回來(lái)?(教師的話要有鼓動(dòng)性。讓學(xué)生積極參與到游戲中去。)
T: What is your…?(教師在這里停頓就是為了讓學(xué)生說(shuō)出name這個(gè)單詞,對(duì)于能夠說(shuō)出來(lái)的學(xué)生,教師要積極給予表?yè)P(yáng)。)
(4)當(dāng)學(xué)生能清晰、準(zhǔn)確地說(shuō)出name一詞后,教師在每說(shuō)一次 “What is your name?” 時(shí)就減少一個(gè)單詞,以此讓學(xué)生不斷完成下去。
T: What is…?
S: your name.T: What…?
S: is your name.…
而what一詞可以通過(guò)教師張嘴不發(fā)出聲音的方式讓學(xué)生掌握,這樣,這個(gè)句子就完成了它的輸入。本游戲的趣味性調(diào)節(jié)點(diǎn)就在于教師要越說(shuō)越快,有時(shí)甚至要打亂順序不從第一個(gè)單詞說(shuō)起,以此讓學(xué)生的思維緊緊跟隨教師運(yùn)轉(zhuǎn)。注意事項(xiàng)
(1)獎(jiǎng)勵(lì)要敏感,及時(shí)表?yè)P(yáng)那些能說(shuō)出來(lái)的學(xué)生,盡量避免出現(xiàn)教師說(shuō)半天,而學(xué)生不明白是什么意思的情況。
(2)為了增加游戲的趣味性,除了操練速度要快以外,還可以讓學(xué)生進(jìn)行搶答,使學(xué)生處于活躍的狀態(tài)。
第四篇:余光中
余光中,著名詩(shī)人和散文家。他,1928年生于南京,祖籍福建。1949年隨父母去了香港,1950年遷居臺(tái)灣,之后,就一直在臺(tái)灣、香港和美國(guó)等地寫(xiě)作講學(xué)。他是大學(xué)英文系畢業(yè)的,卻成了文壇一位杰出的詩(shī)人與散文家。1974年,他在香港中文大學(xué)任教,同年寫(xiě)下了《聽(tīng)聽(tīng)那冷雨》這篇散文。
1992年,終于得以回到他思念已久的大陸。他的母校是南京大學(xué)(金陵大學(xué)),他曾到母校參觀,也寫(xiě)下了優(yōu)美的散文。余光中對(duì)大陸對(duì)家鄉(xiāng)的情感是非同尋常的。
他曾說(shuō):“從21歲負(fù)笈漂泊臺(tái)島,到小樓孤燈下懷鄉(xiāng)的呢喃,直到往來(lái)于兩岸間的探親、觀光、交流,縈繞在我心頭的仍舊是揮之不去的鄉(xiāng)愁。”談到作品中永恒的懷鄉(xiāng)情結(jié)和心路歷程時(shí)他說(shuō),“不過(guò)我慢慢意識(shí)到,我的鄉(xiāng)愁現(xiàn)應(yīng)該是對(duì)包括地理、歷史和文化在內(nèi)的整個(gè)中國(guó)的眷戀。”
我們讀的這篇散文《聽(tīng)聽(tīng)那冷雨》,就是抒發(fā)了作者的鄉(xiāng)愁鄉(xiāng)思,寫(xiě)作者包括地理、歷史和文化在內(nèi)的整個(gè)中國(guó)的眷戀。
(三)理解掌握字詞
本文宜詳細(xì)地給學(xué)生講解字詞。先給學(xué)生在課文中畫(huà)出字詞,老師講解一番。字詞學(xué)習(xí)不能作為課文的附屬,有時(shí)可單獨(dú)列出學(xué)習(xí)講解。然后,再讓學(xué)生讀課文。
字詞有:
驚蟄:二十四節(jié)氣之一。三月5,6或7日。蟄:動(dòng)物冬眠,藏起來(lái)不食不動(dòng)。比較:蜇,螫。
料峭:形容微寒,多形容春寒。春寒料峭。(漢語(yǔ)詞匯是多么豐富!)
淅瀝:象聲詞,形容輕微的風(fēng)聲、雨聲、落葉聲等。例:小雨淅淅瀝瀝下個(gè)不停。
霏霏細(xì)雨:霏霏,雨雪紛飛;煙云很盛。比較,菲菲:花草茂盛、美麗。
安慰孺慕:孺慕:愛(ài)戴、懷念。
倉(cāng)頡:見(jiàn)書(shū)下注釋。
滂沱:特別要注意前一字讀第一聲。百讀不厭:厭,為滿足。
舔 與 舐區(qū)別。鴰犢情深。
蝸牛:比較才學(xué)的“蜂房水渦”。
蠢蠢而蠕:蠢蠢,形容蠢動(dòng)的樣子。蠢蠢欲動(dòng),指敵人準(zhǔn)備進(jìn)功或壞人策劃破壞活動(dòng)。
云氣氤氳:見(jiàn)書(shū)。
岑寂:見(jiàn)書(shū)。比較 涔涔
雨意迷離:迷離,模糊和難以分辨清楚。
宵寒襲肘:宵,夜。比較,霄:云,天空。
石破天驚:石破天驚逗秋雨。出自李賀《李憑箜篌引》。現(xiàn)比喻文章議論新奇驚人。本形容箜篌的聲音忽而高亢,忽而低沉,出人意料,有不可名狀的奇境。
濕黏黏:黏同粘。
忐忐忑忑:心神不安。
羯鼓:見(jiàn)書(shū)。
寒瀨:見(jiàn)書(shū)。比較“水獺”。
舐 :舔。
翩翩:很快地飛。輕快地飛舞的樣子。擎天:讀法注意。意為向上托舉。嘈嘈切切:前字讀第二聲。
苔蘚:陰花植物一類(lèi)。
沉思冥想:冥,深。
鳥(niǎo)聲啾啾:讀法注意。
講解詩(shī)句和學(xué)習(xí)一下原詩(shī):
1、蕩月生層云 決眥入歸鳥(niǎo)
2、商略黃昏雨
3、白云回望合,青靄入看無(wú)。
附原詩(shī)
望岳 杜甫
岱宗夫如何?齊魯青未了。造化鐘神秀,陰陽(yáng)割昏曉。
蕩胸生曾云,決眥入歸鳥(niǎo)。會(huì)當(dāng)凌絕頂,一覽眾山小。
終南山 王維
太乙近天都,連山接海隅。
白云回望合,青靄入看無(wú)。
分野中峰變,陰晴眾壑殊。
欲投人處宿,隔水問(wèn)樵夫。
(賞析:王維的《終南山》,簡(jiǎn)練的八句,就寫(xiě)出了終南山磅礴的氣勢(shì)。詩(shī)人完全不采用通常的山水詩(shī)中突出山水泉石、叢林古木的描寫(xiě)手法,而是從全局著眼,從大處落墨。寫(xiě)它的全貌,突出它延綿不斷的走向和無(wú)涯無(wú)際的廣度。這就把整個(gè)終南山的山勢(shì)通過(guò)總體性的布局展現(xiàn)在我們眼前,使人覺(jué)得是在觀賞一幅巨畫(huà)。“連山到海隅”把人們的視線引向極遠(yuǎn)以致無(wú)法見(jiàn)其端際;“陰晴眾壑殊”又把人們視野展到極寬以致難以窮其變化的境界。而“白云回望合,青靄入看無(wú)”兩句,又使畫(huà)面的構(gòu)圖留有足夠?qū)拸V的天際,一則不使人感到充塞,二則烘染云氣的變化又會(huì)反襯山勢(shì)的開(kāi)擴(kuò)。可謂“展或大或小之圖,寫(xiě)百里千里之景。東西南北,宛而目前;春夏秋冬,生于筆下。”(《說(shuō)郭?畫(huà)學(xué)秘訣》)詩(shī)的結(jié)尾“欲投人宿處,隔水問(wèn)樵夫。”則形同山水畫(huà)中隨意點(diǎn)綴的一兩個(gè)小小的人物形象,雖寫(xiě)了人,但使我們感到在這廣闊的山區(qū)實(shí)在是難以見(jiàn)到人。這種隨處點(diǎn)染的構(gòu)圖效果,更突出地反映了這首詩(shī)完全用的是畫(huà)家的眼光、畫(huà)家的筆法,充分體現(xiàn)了繪畫(huà)的構(gòu)圖美。)
點(diǎn)絳唇 丁未冬過(guò)吳松作 姜夔
燕雁無(wú)心,太湖西畔隨云去。數(shù)峰清苦。商略黃昏雨。第四橋邊,擬共天隨住。今何許。憑欄懷古。殘柳參差舞。(賞析:
南宋淳熙十四年丁未(1187)之冬,白石往返于 湖州蘇州之間,經(jīng)過(guò)吳松(今江蘇吳江縣)時(shí),乃作 此詞。為何過(guò)吳松而作此詞?因?yàn)榘资綍r(shí)最心儀于 晚唐隱逸詩(shī)人陸龜蒙,龜蒙生前隱居之地,正是吳松。
上片之境,乃詞人俯仰天地之境。“燕雁無(wú)心”。燕念平聲(yān煙),北地也。燕雁即北來(lái)之雁。時(shí)值 冬天,正是燕雁南飛的時(shí)節(jié)。陸龜蒙詠北雁之詩(shī)甚多,可能與他多年居無(wú)定所,浪跡江湖的感受及對(duì)龜蒙的萬(wàn)分心儀有關(guān)。劈頭寫(xiě)入空 中之燕雁,正是暗喻飄泊之人生。無(wú)心即無(wú)機(jī)心,猶言純?nèi)翁烊弧0资簧家拢种的纤嗡ノ⒅H,家國(guó)恨、身世愁實(shí)非晉宋名士可比。故下文寫(xiě)出憂國(guó)傷時(shí)之念。太湖西畔一語(yǔ),意境闊大遙遠(yuǎn)。太湖包孕吳越,“天水合為一”(龜蒙《初入太湖》)。本詞意境實(shí)與天地同大也。“數(shù)峰清苦。商略黃昏雨。”商略一語(yǔ),本有商量之義,又有醞釀義。湖上數(shù)峰清寂愁苦,黃昏時(shí)分,正醞釀著一番雨意。此句的數(shù)峰 之清苦無(wú)可奈何反襯人亡萬(wàn)千愁苦。從來(lái)擬人寫(xiě)山,鮮此奇絕之筆。比之辛稼軒之“我見(jiàn)青山多嫵媚,料青山,見(jiàn)我應(yīng)如是”(《賀新郎》),又是何種不同的況味。第四橋即“吳江城外之甘泉橋”,是陸龜蒙的故鄉(xiāng)。自述:“性野逸無(wú)羈檢,好讀古圣人書(shū),探大籍識(shí)大義”,白石則精于禮樂(lè),以布衣而對(duì)傳統(tǒng)文化負(fù)有高度責(zé)任感,此 二人又一相同也。正是這種精神氣質(zhì)上的認(rèn)同感,使 白石有了“沉思只羨天隨子,蓑笠寒江過(guò)一生”。第四橋邊,擬共天隨住,即是這種認(rèn)同感的體現(xiàn)。懷古正是傷今。“殘柳參差舞,”柳本纖弱,那堪又殘,故其舞也參差不齊,然而仍舞之不已。舞之一字執(zhí)著有力,蒼涼中寓含悲壯,悲壯中透露蒼涼。白石本詞用舞字結(jié)穴,蘊(yùn)含無(wú)限蒼涼悲壯。)
(四)布置課后朗讀課文。有感情地讀。讀出感情,讀出美感。
第二課時(shí)
(一)同學(xué)們課后讀了課文嗎?感受怎樣?有沒(méi)有體會(huì)語(yǔ)言之美?
請(qǐng)學(xué)生談?wù)勼w會(huì)感受。暢所欲言為好。批評(píng)文章也可。
(二)閱讀欣賞課文內(nèi)容。
同學(xué)們,聽(tīng)聽(tīng)那冷雨,題目看作者著重于聽(tīng)覺(jué)來(lái)感受雨。那么除了聽(tīng)雨,有沒(méi)有寫(xiě)觀雨呢,文章哪些段落寫(xiě)觀雨嗅雨?
1——4段。
那么5——12段,大體上是寫(xiě)聽(tīng)雨。其實(shí)聽(tīng)雨只是作者感悟雨的方式,作者要借雨來(lái)表達(dá)他的情懷。所以這里的雨不管是觀的、嗅的、聽(tīng)的,都形成了很美的詩(shī)的意境,傳達(dá)出了作者的情思,我們要深加體會(huì)。
1、學(xué)生讀1——4節(jié)思考:
第1——4段從哪里的雨寫(xiě)到哪里的雨?這些雨有何特征,有沒(méi)有看出作者的情懷?
這1——4段中,有沒(méi)有你不懂的句子和詞語(yǔ),可提出來(lái)討論。
——解讀這部分內(nèi)容。著在講解,從臺(tái)北的雨寫(xiě)到對(duì)大陸的懷想,從雨的中國(guó)意蘊(yùn)寫(xiě)到雨的特點(diǎn)滋味,再寫(xiě)到美國(guó)的雨,又詳寫(xiě)中國(guó)雨的情味和古典的意蘊(yùn)。
——突出了什么情懷?懷想中國(guó)之雨,突出鄉(xiāng)思之愁和故國(guó)之戀。余光中筆下的雨,是中國(guó)之雨,鄉(xiāng)愁之雨,也是文化(引用古詩(shī)文意境)之雨。意境深遠(yuǎn),內(nèi)涵豐富。細(xì)加體會(huì),才能領(lǐng)略文章妙處之一二。暫時(shí)沒(méi)領(lǐng)會(huì)不要緊,以后還可多讀多領(lǐng)會(huì)。
——具體有哪些句子理解有困難,老師和同學(xué)一起討論。
2、學(xué)習(xí)5——12段內(nèi)容。
哪句話承上啟下?第5段第一句。這部分作者聽(tīng)了那些特別的雨聲?
A古典之雨 少年到中年到白頭之雨
B樹(shù)上屋上之雨
C日式古屋上之雨
D傘上之雨
——再讀一遍5——12段,體會(huì)這部分你最欣賞的好句子,說(shuō)說(shuō)句子的內(nèi)涵和意境。A. 大陸上的秋天,無(wú)論是疏雨滴梧桐,或是驟雨打荷葉,聽(tīng)去總有一點(diǎn)凄涼,凄清,凄楚,于今在島上回味,則在凄楚之外,更籠上一層凄迷了。
如何理解這句中的四個(gè)詞?各有什么意味,結(jié)合句子看表達(dá)了作者怎樣的情思?古中國(guó)曾經(jīng)多難,雨聲纏綿,讓人感覺(jué)凄涼,凄清,凄楚,如今故鄉(xiāng)離得遠(yuǎn),于孤島上,聽(tīng)雨,便是凄迷,就有些迷茫了,大陸多年不年,于今會(huì)是怎樣,不是有些迷茫嗎?
B.據(jù)說(shuō)住在竹樓上面,急雨聲如瀑布,密雪聲比碎玉,而無(wú)論鼓琴,詠詩(shī),下棋,投壺,共鳴的效果都特別好。
文人雅士的愛(ài)好,與雨交融寫(xiě),突出了他們的雅興。竹樓之雨也是古典和中國(guó)的。
C. 到七月,聽(tīng)臺(tái)風(fēng)臺(tái)雨在古屋頂上一夜盲奏,千尋海底的熱浪沸沸被狂風(fēng)挾來(lái),掀翻整個(gè)太平洋只為向他的矮屋檐重重壓下,整個(gè)海在他的蝸殼上嘩嘩瀉過(guò)。
形象地寫(xiě)出了臺(tái)風(fēng)臺(tái)雨的特征,聲響巨大,翻天倒海。語(yǔ)言極為生動(dòng)。
D. 雨是一種回憶的音樂(lè),聽(tīng)聽(tīng)那冷雨,回憶江南的雨下得滿地是江湖下在橋上和船上,也下在四川在秧田和蛙塘下肥了嘉陵江下濕了布谷咕咕的啼聲。雨是潮潮潤(rùn)潤(rùn)的音樂(lè)下在渴望的唇上舐舐那冷雨。
為什么這里的句子不用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)?這樣斷句形成一種怎樣的意韻,你覺(jué)得好不好?
這里的句子一氣呵成,循的是詩(shī)的節(jié)奏,給人一種詩(shī)的意境。意象密集地閃現(xiàn),仿佛一個(gè)個(gè)鏡頭閃過(guò),組合成一個(gè)畫(huà)卷,突出雨下得酣暢淋漓,下在廣大的中國(guó)土地上。這正表現(xiàn)了詩(shī)人鄉(xiāng)思滿懷,那江湖的一切,那大中國(guó)的畫(huà)面都在雨中閃現(xiàn)在作者的眼前。突出了他的故國(guó)之思,家鄉(xiāng)之戀。作者曾在川地呆過(guò)不少日子,所以此處特別提到了四川。
E. 還有的好句略。
學(xué)生如要說(shuō),可再說(shuō)說(shuō)。從形象、內(nèi)涵、情感等方面去體悟,也就欣賞了意境之美。
(三)內(nèi)容和寫(xiě)作特色小結(jié)
余光中詩(shī)意的散文,我們領(lǐng)略了一斑。好的寫(xiě)景散文是美文,作者以豐富的詞匯,優(yōu)美形象的語(yǔ)言,豐富的內(nèi)涵,深廣的意境,為我們寫(xiě)盡了雨的特點(diǎn)。抒發(fā)了作者的故國(guó)之思,鄉(xiāng)愁之感。
作者以聽(tīng)雨(清明時(shí)節(jié)的雨)為主線,將橫的地域感(從美國(guó),到臺(tái)灣,到大陸)、縱的歷史感(從太初有字,到亡宋之痛,到公寓時(shí)代)、和縱橫交錯(cuò)的現(xiàn)實(shí)感(人到中年滄桑過(guò)后的洞明人生,現(xiàn)代都市對(duì)傳統(tǒng)意趣的破壞,對(duì)永恒的理想追求)交織成一個(gè)形象密集、書(shū)寫(xiě)瑰麗、情切意濃的美的境界。不管歲月的漂泊帶給人們多少的滄桑,但那種家國(guó)之思卻永遠(yuǎn)都不會(huì)改變。
作者有深厚的古典文學(xué)的功底,又學(xué)貫中西,所寫(xiě)之文縱橫捭闔,我們要多讀細(xì)加體會(huì)。
附錄學(xué)習(xí)余光中詩(shī)
鄉(xiāng)愁
小時(shí)候
鄉(xiāng)愁是一枚小小的郵票
我在這頭
母親在那頭
長(zhǎng)大后鄉(xiāng)愁 是一張窄窄的船票
我在這頭
新娘在那頭
后來(lái)呵
鄉(xiāng)愁是一方矮矮的墳?zāi)?/p>
我在外頭
母親呵在里頭
而現(xiàn)在
鄉(xiāng)愁是一灣淺淺的海峽
我在這頭,大陸在那頭.鄉(xiāng)愁四韻
給我一瓢長(zhǎng)江水啊長(zhǎng)江水
酒一樣的長(zhǎng)江水
醉酒的滋味
是鄉(xiāng)愁的滋味
給我一瓢長(zhǎng)江水啊長(zhǎng)江水
給我一張海棠紅啊海棠紅
血一樣的海棠紅
沸血的燒痛
是鄉(xiāng)愁的燒痛
給我一張海棠紅啊海棠紅
給我一片雪花白啊雪花白
信一樣的雪花白
家信的等待
是鄉(xiāng)愁的等待
給我一片雪花白啊雪花白
給我一朵臘梅香啊臘梅香
母親一樣的臘梅香
母親的芬芳
是鄉(xiāng)土的芬芳
給我一朵臘梅香啊臘梅香
第五篇:中國(guó)著名翻譯家
中國(guó)著名翻譯家
草嬰
原名盛峻峰,1923年生于寧波,現(xiàn)居上海,俄語(yǔ)文學(xué)翻譯大家。
主要翻譯作品有托爾斯泰小說(shuō)12卷(《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》、《安娜·卡列尼娜》、《復(fù)活》、《一個(gè)地主的早晨》、《哥薩克》、《克魯采奏鳴曲》、《哈吉·穆拉特》、《童年·少年·青年》)、肖洛霍夫作品(《新墾地》、《頓河故事》、《一個(gè)人的遭遇》)、萊蒙托夫《當(dāng)代英雄》、卡塔耶夫《團(tuán)的兒 子》、尼古拉耶娃《拖拉機(jī)站站長(zhǎng)和總農(nóng)藝師》等。董樂(lè)山
1924年11月14日出生于浙江寧波,1999年1月16日于北京病逝。董樂(lè)山1946年畢業(yè)于上海圣約翰大學(xué),全國(guó)解放后曾長(zhǎng)期從事新聞翻譯和英語(yǔ)教學(xué)工作。1981年調(diào)到中國(guó)社會(huì)科學(xué)院美國(guó)研究所,擔(dān)任研究員。曾任中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院美國(guó)系主任,國(guó)際筆會(huì)中國(guó)中心會(huì)員,中國(guó)譯協(xié)理事,美國(guó)文學(xué)研究會(huì)常務(wù)理事等職,是一位頗有造詣的美國(guó)社會(huì)與文學(xué)研究專(zhuān)家、作家與翻譯家。著作有《譯余廢墨》、《文化的休閑》、《文化的誤讀》、《邊緣人語(yǔ)》等;譯作有《西行漫記》、《第三帝國(guó)的興亡》(與人合譯并校訂)、《蘇格拉底的審判》、《西方人文主義傳統(tǒng)》、《奧威爾文集》、《韓素音自傳》(之一)、《囚鳥(niǎo)》、《鬼作家》、《基督的最后誘惑》(合譯)、《巴黎燒了嗎?》等;編著有《英漢美國(guó)社會(huì)知識(shí)辭典》等。他翻譯的《西行漫記》是斯諾這部關(guān)于中國(guó)革命的經(jīng)典性著作中文譯本中翻譯得最好、流傳最廣的一部,譯作文筆流暢纖巧,達(dá)到很高的水準(zhǔn)。他是一位難得的信達(dá)雅俱佳的翻譯家,所編著的《英漢美國(guó)社會(huì)知識(shí)辭典》獨(dú)辟蹊徑,是希圖了解美國(guó)社會(huì)與文化的讀者以及研究者一部不可或缺的工具書(shū)。傅雷
(1908-1966)翻譯家。字怒安。上海南匯人。1927年赴法國(guó)巴黎大學(xué),巴黎盧佛美術(shù)史學(xué)校學(xué)習(xí)藝術(shù)批評(píng)。1931年回國(guó),在上海美專(zhuān)教美術(shù)史和法文。1933年后歷任時(shí)事匯報(bào)總編輯、中央古物保管委員會(huì)編審科長(zhǎng)。抗戰(zhàn)爆發(fā)后轉(zhuǎn)事譯著。一生共譯外國(guó)文學(xué)名著三十二部。尤以翻譯與研究巴爾扎克著作成績(jī)卓著。
從30年代起,即致力于法國(guó)文學(xué)的翻譯介紹工作,畢業(yè)翻譯作品三十余部,主要有羅曼·羅蘭長(zhǎng)篇巨著《約翰·克利斯朵夫》、傳記《貝多芬傳》《托爾斯泰傳》《彌蓋朗琪羅傳》,巴爾扎克著作《高老頭》《歐也妮·葛朗臺(tái)》《貝姨》《邦斯舅舅》《亞爾墻·薩伐龍》《夏倍上校》《攪水女人》《都爾的本堂神甫》《幻滅》《賽查·皮羅多盛衰記》《于絮爾·彌羅埃》,服爾德的《老實(shí)人》《天真漢》《查第格》,梅里美的《嘉爾曼》《高龍巴》,丹納名著《藝術(shù)哲學(xué)》等。寫(xiě)有《世界美術(shù)名作二十講》專(zhuān)著,以及《貝多芬的作品及其精神》《評(píng)(三里灣)》《評(píng)(春種秋收)》等散文。
季羨林
(1911.8.6-)山東清平人。1930年考入清華大學(xué)西洋文學(xué)系,1934年畢業(yè),在山東省立濟(jì)南高中任國(guó)文教師。1935年秋進(jìn)人德國(guó)格廷根大學(xué)學(xué)習(xí)贊文、巴利文、吐火羅文等印度古代語(yǔ)言。1941年獲哲學(xué)博士學(xué)位,并應(yīng)聘留校任教。1946年回國(guó),任北京大學(xué)東語(yǔ)系教授(直至現(xiàn)在)、系主任(至1983年);1978年開(kāi)始兼任北京大學(xué)副校長(zhǎng),至1984年離職。1956年4月加入中國(guó)共產(chǎn)黨。1983年被選為第六屆全國(guó)人民代表大會(huì)代表和常務(wù)委員會(huì)委員。現(xiàn)為中國(guó)外國(guó)文學(xué)研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng),中國(guó)比較文學(xué)研究會(huì)名譽(yù)會(huì)長(zhǎng)。他曾長(zhǎng)期致力于梵文文學(xué)的研究和翻譯,翻譯了印度著名大史詩(shī)《羅摩衍那》。此外他還創(chuàng)作許多散文作品,已結(jié)集的有《天竺心影》、《朗潤(rùn)集》以及《季羨林散文集》等。
著作書(shū)目:
《中印文化關(guān)系史論叢》(論文集)1957,人民
《<羅摩衍那>初探》(理論)1979,外國(guó)文學(xué)
《天竺心影》(散文集)1980,百花
《季羨林選集》(散文集)198O,香港文學(xué)研究社
《朗潤(rùn)集》(散文集)1981,上海文藝
《季羨林散文集》1986,北京大學(xué)出版社
林樺
1927年生于昆明。畢業(yè)于清華大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系,在校主修英國(guó)語(yǔ)言文學(xué)。在國(guó)家外事部門(mén)工作三十五年,其中近十四年任職中國(guó)駐丹麥大使館。1997年,獲丹麥女王瑪格麗特二世頒發(fā)的“丹麥國(guó)旗騎士勛章”,奧登塞市安徒生獎(jiǎng)委員會(huì)“1997年安徒生特別獎(jiǎng)”,并被“冰島冰中文化交流協(xié)會(huì)”接受為榮譽(yù)會(huì)員。2000年,出任“丹麥奧登塞安徒生獎(jiǎng)執(zhí)行委員會(huì)”委員。2002年,獲丹麥“倫斯特德隆獎(jiǎng)”。2004年,擔(dān)任中國(guó)“安徒生形象大使”。
主要譯著有:《安徒生童話故事精選》(中國(guó)少年兒童出版社,1992),《關(guān)于尼耳斯?玻爾的一些回憶》(合譯,湖南教育出版社,1994),《安徒生童話故事全集》(新譯本四卷,中國(guó)少年兒童出版社,1995),《丹麥概況》(1997),《丹麥立憲史》(1998),冰島《埃伊爾薩迦》(1999),及丹麥短篇小說(shuō)、歌曲若干。主編丹麥凱倫?布里克森作品四卷并翻譯其中的《七篇奇幻的故事》、《冬天的故事》等兩卷(新世紀(jì)出版社,2000)。著有《北歐神話與英雄傳說(shuō)》(新世紀(jì)出版社,1998)。
呂同六
1938年生于江蘇省丹陽(yáng)縣,1962年畢業(yè)于蘇聯(lián)列寧格勒大學(xué)意大利語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè),回國(guó)后曾任中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所常務(wù)副所長(zhǎng)、全國(guó)意大利文學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)等職。在40多年 的翻譯生涯中,呂先生一直致力于將意大利各個(gè)時(shí)期的文學(xué)作品引入我國(guó),他主持的由安徽文藝出版社出版的“意大利二十世紀(jì)文學(xué)叢書(shū)”、由花城出版社出版的“意大利經(jīng)典名著”叢書(shū)等體 系較大,眼光獨(dú)到,收錄完整,在文學(xué)愛(ài)好者中很有口碑。近年來(lái),他任主編、由譯林出版社出 版的《卡爾維諾文集》和《莫拉維亞文集》等都獲得了良好的社會(huì)反響。因?yàn)樵谥幸馕幕涣鞣矫尕暙I(xiàn)突出,呂同六獲得過(guò)多種相關(guān)榮譽(yù),如意大利蒙德羅國(guó)際文學(xué)獎(jiǎng)特別獎(jiǎng)(1996)、意大利 總統(tǒng)授予共和國(guó)騎士勛章(1990)等等,2002年6月3日,他榮獲意大利國(guó)家最高榮譽(yù)——由意大 利總統(tǒng)頒發(fā)的爵士勛章。他出版過(guò)的主要著作有:《地中海的靈魂》(1993)、《多元化多聲部 》(1993)、《寂寞是一座橋》(2002)等。
羅念生
(1904.7.12—1990.4.10)學(xué)名羅懋德。生于四川威遠(yuǎn)。1922年考入北京清華學(xué)校,開(kāi)始對(duì)古希臘文學(xué)發(fā)生興趣。1927年在北京主編《朝報(bào)》文藝副刊時(shí),在清華校刊上發(fā)表散文《芙蓉城》,這是他最早發(fā)表的作品。1929年至1933年先后進(jìn)美國(guó)俄亥俄大學(xué)、哥倫比亞大學(xué)研究院和康奈爾大學(xué)研究院。
1931年在紐約與羅皚嵐、柳無(wú)忌等合辦《文藝雜志》。1933年開(kāi)始翻譯希臘古典文學(xué)。此后幾十年間,譯出許多希臘重要名著。1933年到1934年在雅典美國(guó)古典學(xué)院研究古希臘悲劇和藝術(shù)。1934年回國(guó),歷任北京大學(xué)、四川大學(xué)、武漢大學(xué)、清華大學(xué)等校外語(yǔ)系教授。1935年與梁宗岱合編天律《大公報(bào)》詩(shī)刊。
1936年在成都與朱光潛、何其芳、卞之琳等創(chuàng)辦文藝半月刊《工作》。1952年調(diào)到北京大學(xué)文學(xué)研究所任研究員,研究古希臘文學(xué)。1964年之后,任中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所研究員。
著作書(shū)目:
《龍涎》(詩(shī)集)1936,上海時(shí)代圖書(shū)公司
《芙蓉城》(散文集)1943,西南圖書(shū)供應(yīng)社
《希臘漫話》(散文集)1943,中國(guó)文化服務(wù)社重慶分社
《論古希臘戲劇》(論文)1985,戲劇
《二羅一柳憶朱湘》(回憶錄)與羅皚嵐、柳無(wú)忌合著,1985,三聯(lián)
翻譯書(shū)目:
《兒子的抗議》(中篇小說(shuō))英國(guó)哈代著,與盧大野合譯,1929,遠(yuǎn)東圖書(shū)公司
《醇酒·婦人·詩(shī)歌》1930,光華 《傀儡師保爾》希臘施篤謨著,與陳林等合譯,1931,光華
《伊菲格涅亞在陶洛人里》(悲劇)希臘歐里庇得斯著,1936,商務(wù)
《俄狄浦斯王》(悲劇)希臘索福克勒斯著,1936,商務(wù)
《特羅亞婦女》(悲劇)希臘歐里庇得斯著,1944,商務(wù)
《阿里斯托芬喜劇集》1954,人文
《歐里庇得斯悲劇集》1957,人文
《埃斯庫(kù)羅斯悲劇二種》1961,人文
《索福克羅斯悲劇二種》1961,人文
《蛙》(劇本)希臘阿里斯托芬著,1961,人文
《歐里庇得斯悲劇二種》1962,人文
《詩(shī)學(xué)詩(shī)藝》(理論)古希臘亞里斯多德著,與楊周翰合譯,1962,人文
《詩(shī)學(xué)》(理論)希臘亞里斯多德著,1962,人文
《意大利簡(jiǎn)史》英國(guó)赫德、韋利合著,與朱海觀合譯,1975,商務(wù)
《阿里斯托芬喜劇二種》1980,湖南人民
《琉善哲學(xué)文選》(政論)古羅馬琉善著,1980,商務(wù)
《伊索寓言》1981,商務(wù)
《索福克勒斯悲劇兩種》1983,湖南人民
《希臘羅馬散文選》1985,湖南人民
《古希臘羅馬文學(xué)作品選》1988,北京 《伊索寓言選》1988,人文 王道乾
(1921—1993),文學(xué)翻譯家,外國(guó)文學(xué)研究家,文藝?yán)碚摷摇V袊?guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員。浙江紹興人。1945年畢業(yè)于昆明中法大學(xué)法國(guó)文學(xué)系,獲學(xué)士學(xué)位。1947年赴法國(guó)公費(fèi)留學(xué),在巴黎索邦大學(xué)文學(xué)院攻讀法國(guó)文學(xué),1949年10月回國(guó)。1950年在華東文化部工作。1954年任中國(guó)作協(xié)上海分會(huì)理事,《文藝月報(bào)》編委等職。曾經(jīng)當(dāng)選為全國(guó)文藝界代表大會(huì)代表。1961—1966年在上海作家協(xié)會(huì)文學(xué)研究所工作。“文革”期間派往出版干校參加《世界史》翻譯工作。1979—1993年任上海社會(huì)科學(xué)院文學(xué)研究所副所長(zhǎng)、研究員、研究生導(dǎo)師,《外國(guó)文學(xué)報(bào)道》雜志主編,社科院高級(jí)職稱(chēng)評(píng)委會(huì)評(píng)委,1991年獲學(xué)術(shù)突出貢獻(xiàn)國(guó)家特殊津貼。
王道乾先生還擔(dān)任過(guò)以下職務(wù):國(guó)家社科基金會(huì)外國(guó)文學(xué)學(xué)科評(píng)審組成員;中國(guó)外國(guó)文學(xué)學(xué)會(huì)副秘書(shū)長(zhǎng)、常務(wù)理事;中國(guó)法國(guó)文學(xué)研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng);《二十世紀(jì)歐美文論叢書(shū)》編委;《外國(guó)文學(xué)研究資料叢書(shū)》編委;上海比較文學(xué)學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng);上海翻譯家協(xié)會(huì)理事;上海美學(xué)研究會(huì)顧問(wèn);上海師范學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所特聘教授;《辭海·文藝?yán)碚摗F(xiàn)代文學(xué)部分》主要編寫(xiě)者之一;《中國(guó)大百科全書(shū)·外國(guó)文學(xué)卷》部分條目撰寫(xiě)人。
以翻譯法國(guó)女作家杜拉斯的《情人》而蜚聲海內(nèi)外的翻譯家王道乾先生,在中國(guó)創(chuàng)造了一個(gè)文壇神話:他在漢語(yǔ)世界里創(chuàng)造了“另一個(gè)瑪格麗特·杜拉斯”。從他的筆下誕生出的一系列杜拉斯作品,如:《琴聲如訴》、《昂代斯瑪先生的午后》、《廣場(chǎng)》、《埃米莉·L》、《洛爾·瓦·斯泰因的迷狂》、《物質(zhì)生活》等,影響了中國(guó)一代年輕作家的創(chuàng)作,有相當(dāng)一批如今馳騁文壇的作家從中獲益良多。由此在中國(guó)翻譯界產(chǎn)生了一個(gè)“《情人》現(xiàn)象”,也就是一個(gè)作家如何在另一種語(yǔ)境中最充分、貼切地演繹和表達(dá)?這是文壇頗值得思考和研究的現(xiàn)象。不過(guò)在現(xiàn)象的背后,我們看到的是一個(gè)“勉為其難”的翻譯家,正是某種時(shí)代的局限造就了我們的翻譯家。如果文學(xué)翻譯界頒發(fā)“諾貝爾獎(jiǎng)”的話,那么王道乾先生將是當(dāng)之無(wú)愧的獲得者。
王道乾著譯作品年表
1951年 《馬克思、恩格斯論文學(xué)藝術(shù)》(法)讓·弗萊維勒編選,上海平明出版社
1952年 《亨利·巴比塞》(法)讓·弗萊維勒 著,上海平明出版社
1955年 《左拉》(法)讓·弗萊維勒 著,上海平明出版社
《米曬耳·隆代》(法)安德烈·腓力普 著,上海平明出版社
1957年 《煙斗》(短篇小說(shuō)集)(法)安德烈·斯梯等著,上海文藝出版社
《巴爾扎克怎樣給人物取名字》(法)戈日朗 著,人民文學(xué)出版社
1961年 《紅與黑》(選譯)(法)司湯達(dá) 著,上海文藝出版社,《外國(guó)文學(xué)作品選》
1964年 《關(guān)于文學(xué)的發(fā)展》(法)馬拉美 著,人民文學(xué)出版社,《西方文論選》下卷
《拉辛與莎士比亞》(選譯)(法)司湯達(dá) 著,(同上)
1972年 《巴黎圣母院》(法國(guó)電影)(法)讓·德拉努瓦導(dǎo)演,上海電影譯制廠
1979年 《拉辛與莎士比亞》(全譯本),上海譯文出版社,“外國(guó)文藝?yán)碚搮矔?shū)”
《愿快樂(lè)常在》、《魯濱遜·克羅索的結(jié)局》(短篇小說(shuō)),(法)米歇爾·圖尼埃 著,上海譯文出版社
1980年 《琴聲如訴》(小說(shuō))(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,上海譯文出版社《外國(guó)文藝》
1981年 《昂代斯瑪先生的午后》(小說(shuō))瑪格麗特·杜拉斯 著,南京大學(xué)外國(guó)文學(xué)所《當(dāng)代外國(guó)文學(xué)》
1984年 《廣場(chǎng)》(小說(shuō))(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,中國(guó)社科出版社《世界文學(xué)》
1985年 《情人》(小說(shuō))(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,上海譯文出版社
1986年 《克洛德·西蒙》(隨筆)(法)阿蘭·羅布-格里耶 著,上海譯文出版社《外國(guó)文藝》 1988年 《彩畫(huà)集》(散文詩(shī))(法)蘭波 著,上海譯文出版社《外國(guó)文藝》
《關(guān)于<彩畫(huà)集>》(法)茨維坦·托多羅夫 著,(同上)
1989年 《埃米莉·L》(小說(shuō))(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,上海文匯出版社
《婚禮彌撒——關(guān)于(埃米莉·L)》(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,上海文匯出版社
1990年 《杜拉斯訪談錄》(隨筆 22篇)(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,上海譯文出版社
《阿爾戈古堡》(小說(shuō),遺稿未發(fā)表)(法)于連·格拉克 著
1991年 《地獄一季》(散文詩(shī)集)(法)蘭波 著 花城出版社
《通靈者書(shū)信二封》(法)蘭波 著(同上)《智者的幸福》等詩(shī)四首(法)萊昂-加·格羅 著,《世界文學(xué)》 《詩(shī)三章》(法)于·拉布呂斯,(同上)《坐在走廊里的男人》(小說(shuō),遺稿未發(fā)表)(法)瑪格麗特·杜拉斯 著 1992年 《洛爾·瓦·斯泰因的迷狂》(小說(shuō))法)瑪格麗特·杜拉斯 著 南京大學(xué)外國(guó)文學(xué)所《當(dāng)代外國(guó)文學(xué)》 《駁圣伯夫》(法)馬塞爾·普魯斯特 著,百花洲文藝出版社 1993年 《ECCE HOMO》等詩(shī)六首(法)亨利·米肖 著,《世界文學(xué)》雜志 《睡眠及其他》(隨筆四篇)(法)馬塞爾·普魯斯特 著,《當(dāng)代外國(guó)文學(xué)》雜志 1994年 《禮拜五或太平洋上的靈簿獄》(小說(shuō))(法)米歇爾·圖尼埃 著,上海譯文出版社 《禮拜五》(散文)(法)米歇爾·圖尼埃 著,上海譯文《外國(guó)文藝》1995年 《愛(ài)的沙漠》、《福音散文》(散文詩(shī))(法)蘭波 著,(同上)《亨利·貝爾》(法)梅里美 著,社科文獻(xiàn)出版社 《(意大利繪畫(huà)史)導(dǎo)言》(法)司湯達(dá) 著,(同上)《(呂西安·勒萬(wàn))序言》(法)司湯達(dá) 著,(同上)《(呂西安·勒萬(wàn))原編者序》(法)亨利·馬爾蒂諾 著,(同上)《向瑪格麗特·杜拉斯致敬——關(guān)于洛爾·瓦·斯泰因的迷狂》,(法)雅克·拉康 著,武漢大學(xué)出版社《法國(guó)研究》 《夜里的最后一個(gè)顧客》(隨筆,關(guān)于《琴聲如訴》)(法)瑪格麗特·杜拉斯 1996年 《書(shū)及其他》(隨筆十九篇)(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,上海譯文出版社 1997年 《物質(zhì)生活》(隨筆集)(法)(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,百花文藝出版社 《情人·烏發(fā)碧眼》(小說(shuō))(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,上海譯文出版社 《人們?yōu)槭裁床慌露爬沽耍俊P(guān)于(情人)》(法)米雷爾·卡勒-格魯貝爾 著,上海譯文出版社《外國(guó)文藝》 禮拜五或太平洋上的靈簿獄》(小說(shuō))(法)米歇爾·圖尼埃 著,上海譯文出版社 1998年 《紅與白》(小說(shuō),原名《呂西安·勒萬(wàn)》)(法)司湯達(dá) 著,上海譯文出版社 《社會(huì)地位》(小說(shuō))(法)司湯達(dá) 著,上海譯文出版社 《亨利·貝爾》(法)梅里美 著,上海譯文出版社 《旅人札記》(散文)(法)司湯達(dá) 著,花城出版社 未來(lái)的現(xiàn)象》(散文詩(shī))(法)馬拉美 著,上海譯文出版社《外國(guó)文藝》《森林的通道》(詩(shī))(法)安德烈·于蓋托 著,(同上)1999年 《書(shū)》(隨筆一篇)(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,重慶出版社 《書(shū)》、《巴黎》(隨筆)瑪格麗特·杜拉斯 著,上海三聯(lián)書(shū)店《書(shū)城》雜志 2000年 《一天上午的回憶》(法)馬塞爾·普魯斯特 著,上海文化出版社 《彩畫(huà)集——蘭波散文詩(shī)全譯》(法)蘭波 著,上海文化出版社