第一篇:【湖南大學(xué)】【MTI翻譯碩士】2011年各科【真題】
北京環(huán)球時代學(xué)校 英語專業(yè)考研保過
2011年湖南大學(xué)翻譯碩士真題回顧
【翻譯碩士基礎(chǔ)】
選擇:
20道詞匯語法單選題;20個完型,10個同義詞替換,共計五十小題,詞匯有專八也有GRE。
閱讀:
前七篇為選擇,篇幅偏短,難度一般,最后一篇主觀題,答案穩(wěn)重很好找,能paraphrase最好了,不能就照抄,難度適中。
作文:“故不登高山,不知天之高也;不臨深溪,不知地之厚也;不聞先王之遺言,不知學(xué)問之大也。干,越,夷,貉之子,生而同聲,長而異俗,教使之然也。”;“吾嘗終日而思矣,不如須臾之所學(xué)也。吾嘗跂而望矣,不如登高之博見也。登高而招,臂非加長也,而見者遠(yuǎn);順風(fēng)而呼,聲非加疾也,而聞?wù)哒谩!?/p>
結(jié)合上文,寫400字文章。
總結(jié):題量過大,難度適宜,有些題雖然會,但太倉促了,只好大概看看就作答,無暇細(xì)想。去年作文考詩句,今年考荀子,表達(dá)的內(nèi)容都是要不斷地學(xué)習(xí)和實(shí)踐。
【翻譯基礎(chǔ)】
術(shù)語:
更多英語專業(yè)考研資料 請移步北京環(huán)球時代學(xué)校官網(wǎng)
低保
國家主權(quán)和領(lǐng)土完整
農(nóng)副產(chǎn)品加工
中東和平進(jìn)程
科教興國
節(jié)能減排
低碳經(jīng)濟(jì)
法治社會
migrant rural labors
weapons of massive destruction
international practice
global warming
brain drain
GDP
ASEAN
英翻中
講的女性在于領(lǐng)導(dǎo)中的角色地位,非常簡單
中翻英
中美文化差異,對待別人的贊揚(yáng),美國人說謝謝表示禮貌,并非不謙虛,中國人說差得很遠(yuǎn)表示有愧,做得還不夠,也并非不真實(shí),這是
文化差異造成的。
總結(jié):段落翻譯過于簡單;術(shù)語看不出水平,就看平時背的多不多,湖大考得很正統(tǒng),都為政經(jīng)詞匯,我中翻英做的不好,很多沒背到,自己臨時翻譯的,意思是對了,不知能不能好壞地點(diǎn)分?jǐn)?shù)。不過一共就三十分,只要后面做得好,前面拿十分也保你110+了。
【漢語寫作與百科知識】
25個單選:
“無為而治”是誰的思想
近代工業(yè)之母是哪項(xiàng)創(chuàng)造
意識流小說代表作品是什么
惠特曼“斧頭之歌”為何而寫
《呼嘯山莊》寫作特點(diǎn)是什么
《湯姆叔叔的小屋》背景是哪次戰(zhàn)爭
自由女神像在哪個城市
艾滋病日是哪一天
上海世博會口號是什么
美洲古代文明最具代表的是哪種文明
應(yīng)用文寫作:
根據(jù)給出材料寫求職信
發(fā)現(xiàn)今年很多學(xué)校考的都是求職信。
作文:
“繁華過后盡是空,洗凈鉛華才是真”800字議論文。
第二篇:中山大學(xué)翻譯碩士MTI真題及答案
I.Phrase Translation
1.多邊合作:multilateral cooperation
2.可持續(xù)發(fā)展:sustainable development
3.試行階段:pilot phase
4.應(yīng)急計劃: contingency plan
5.污水處理: sewage treatment
6.全球變暖: global warming
7.新聞發(fā)布會: press conference;news briefing
8.市場占有率: share of market;market share
9.研發(fā)中心: RD center(research and development center)
10.跨國犯罪: transnational crime
11.企業(yè)文化: enterprise culture;corporate culture
12.八國峰會: G8 summit;Group 8 Summit
13.數(shù)字鴻溝: digital divide
14.危害品販運(yùn): drug trafficking
15.國有企業(yè): state-owned enterprise
16.brand loyalty: 品牌忠誠度
17.corporate governance: 公司治理;企業(yè)管治
18.corporate social responsibility: 企業(yè)社會責(zé)任
19.proliferation of weapons of mass destruction: 大規(guī)模殺傷性武器擴(kuò)散
20.global sourcing: 全球采購
21.HSBC: 匯豐銀行(Hongkong and Shanghai Banking Corporation)
22.carbon trading: 碳交易;碳貿(mào)易
23.deforestation: 濫伐森林;森林砍伐;濫砍濫伐
24.due diligence: 盡職調(diào)查
25.code of conduct: 行為準(zhǔn)則;行為規(guī)范
26, market positioning: 市場定位
27.cradle of human civilization: 人類文明發(fā)源地
28.anti-dumping measures: 反傾銷措施
29.time to market: 上市時間;上市時機(jī)(一個新產(chǎn)品從構(gòu)思到實(shí)際推入市場所用的時間)
30.alternative energy: 替代能源;可替代能源
II.Passage translation
Section A Chinese to English
廣交會品牌展區(qū)是鼓勵和引導(dǎo)企業(yè)轉(zhuǎn)變外貿(mào)發(fā)展方式的重要示范平臺。為進(jìn)一步優(yōu)化出口產(chǎn) 品結(jié)構(gòu),推動外貿(mào)企業(yè)轉(zhuǎn)型,本屆廣交會重新開展了品牌展區(qū)企業(yè)評審和品牌展位安排工作,并對品牌展區(qū)作適度擴(kuò)容,設(shè)展位數(shù)10447個,占總展位的18.63。共有1442家企業(yè)進(jìn)入品牌展 區(qū),比上一屆增加77家。此外,本屆還在細(xì)化優(yōu)化展覽現(xiàn)場服務(wù)、完善參展商和釆購商個性化服 務(wù)、提升餐飲服務(wù)水平、強(qiáng)化對特裝布展施工單位的資質(zhì)認(rèn)證及現(xiàn)場管理等方面作了改進(jìn)和完善。來自法國、美國、丹麥、芬蘭、日本、新西蘭等6個國家的11.絮跨國企業(yè)將進(jìn)駐廣交會跨國采購 服務(wù)區(qū)。
參考譯文:
Brand Gallery of the Canton Fair serves as an important platform to encourage and lead the enterprises to change the mode of foreign trade development.To further optimize the structure of export products and promote the transformation of foreign trade enterprises, we will re-launch the assessment of exhibitors and the arrangement of the Brand Gallery at this session.We make moderate expansion of the Brand Gallery.It accomodates 10,447 stands totally, taking up 18.6% of the total stands.There are 1,442 enterprises in the Gallery, 77 more than that of the last session.In addition, the Canton Fair has seen adjustments and improvements in terms of exhibition on-site services, tailored services for exhibitors and buyers, catering services, qulification authentication and on-site exhibition management of contractors of costume-built stands and etc.11 multinationals from France, America, Denmark, Finland, Japan and New Zealand participate in the Multinational Sourcing Service of the Canton Fair.Section B English to Chinese
On Not Winning the Nobel Prize(Excerpt)
By Doris Lessing
We have a treasure-house of literature, going back to the Egyptians, the Greeks, the Romans.It is all there, this wealth of literature, to be discovered again and again by whoever is lucky enough to come upon it.A treasure.Suppose it did not exist.How impoverished, how empty we would be.We own a legacy of languages, poems, histories, and it is not one that will ever be exhausted.It is there, always.We have a bequest of stories, tales from the old storytellers, some of whose names we know, but some not.The storytellers go back and back, to a clearing in the forest where a great fire burns, and the old shamans dance and sing, for our heritage of stories began in fire, magic, the spirit world.And that is where it is held, today.The storyteller is deep inside every one of us.The stoiy-maker always with us.Let us suppose our world is ravaged by war, by the horrors that we all of us easily imagine.Let us suppose floods wash through our cities, the seas rise.But the storyteller will be there, for it is our imaginations which shapes us, keep us,create us一for good and for ill.It is our stories that will recreate us, when we are tom, hurt, even destroyed.It is the storyteller, the dream-maker, the myth-maker, that is our phoenix, which represents us at our best, and at our most creative.參考譯文:
我們有個寶庫,文學(xué)的寶庫,可以一直上溯到埃及人、希臘人,羅馬人。所有的文學(xué)財富都在這里,不斷被那些幸運(yùn)兒發(fā)現(xiàn)和重新發(fā)現(xiàn)。一個寶庫,假如沒有這個寶庫,生活會多么貧乏,我們將多么空虛。
我們擁有語言、詩歌和歷史的遺產(chǎn),取之不盡的遺產(chǎn)。始終在這里。
我們有豐富的故事的遺產(chǎn),古老的講故事的人傳下來的,我們知道他們中的某些人的名字,但有些人的名字已經(jīng)失傳了。講故事的人可以不斷退回到林中的一片空地,那里一對篝火燃燒,古老的薩滿或巫師們載歌載舞,因?yàn)槲覀兊墓适碌倪z產(chǎn)始于火,始于魔法,始于精神世界。這就是今天它仍然被保留被承傳的地方。
講故事的人,深藏在我們每個人的內(nèi)心。編故事的人,始終伴隨著我們。讓我們展開想象吧,我們的世界正在受到戰(zhàn)爭的蹂躪,處在我們不難想象的恐怖的威脅之下。讓我們展開想象吧,洪水淹沒城鎮(zhèn),海水呼嘯上漲 但是,講故事的人會出現(xiàn)在那里,因?yàn)樗茉炝吮4媪藙?chuàng)造了我們的,正是我們的想象 ──不管是好是懷,都是我們的想象。在我們被撕裂、被傷害甚至被摧毀的時候,將重塑我們的,是我們的故事,是講故事的人。講故事的人,是編造夢幻的人,編造神話的人。他們就像是浴火重生的不死鳥,代表著我們最優(yōu)秀和最具創(chuàng)造力的那一部分。
2016考研倒計時的鐘聲已經(jīng)敲響,考生只有做好充分準(zhǔn)備才能贏得勝利,在此階段考生們要保持良好的心態(tài),全身心的投入到考研這場戰(zhàn)役中去。
第三篇:2015年北京交通大學(xué)翻譯碩士MTI考研真題
2015年北京交通大學(xué)翻譯碩士MTI考研真題
211翻譯碩士英語100分題型跟14年一樣,估計以后會保持這個題型。
Part1: vocabulary & grammar 20*1’=20’大概有5/6個原題,是往年的真題。選劃線單詞的近義詞10題,語法10題。
Part2: cloze 10*1’=10’給出15個單詞,不需要改變詞性或單復(fù)數(shù)。都是基礎(chǔ)詞匯,高考難度,主要考查搭配和上下文聯(lián)系吧。
Part3: reading 3passages, 15*2’=30’做的時候人都是懵的,幾乎已經(jīng)想不起來啦~等想起來再補(bǔ)充
Part4: summary***在APEC會議開幕式致辭(節(jié)選開頭部分)英文版,A4紙一頁零2-3行,寫一個中文200詞左右的summary。
Part5: writing今年是a career success and the fulfillment of personal life are mutually exclusive,為了獲得professional success,常常要犧牲掉a fulfilling personal life的某些重要方面。針對這一觀點(diǎn),agree or disagree,400words,with reasons or examples from your observance or reading.357英語翻譯基礎(chǔ)150分
Part1 詞語英漢互譯15*2’=30’
Transliteration, inter semiotic translation,receptor’s language,丁克一族,可再生能源,UNESCO, FTAAP
Part2 English to Chinese 3*20’=60’
Passage1:Google sought yesterday to steal a march on Apple and breathe life into a new market for“wearable” computing devices, as it showed off a range of stripped down internet services such as voice-activated search to feature on a coming generation of smart watches.谷歌(Google)昨日試圖偷偷地超越蘋果(Apple),給“可穿戴”計算設(shè)備這一新市場注入活力。該公司展示了一系列精簡版的互聯(lián)網(wǎng)服務(wù),比如語音激活搜索,這些服務(wù)將搭載于即將推出的新一代智能手表上。
Apple laid the ground last month for its own iWatch, with the announcement of a fitness app that would act as a hub fora user’
s health information, much of it collected from around the body by sensors embedded in wearable gadgets
蘋果上月為自己的iWatch夯實(shí)了基礎(chǔ)。它宣布推出一款健身應(yīng)用,該應(yīng)用將扮演用戶健康信息中心的角色——這些信息有很大一部分是由嵌入可穿戴設(shè)備的傳感器從用戶身體各處收集的。
Passage2:
Passage3:
Part3 Chinese to English 3*20’=60’
Passage1:我從此便整天的站在柜臺里,專管我的職務(wù)。雖然沒有什么失職,但總覺得有些單調(diào),有些無聊。掌柜是一副兇臉孔,主顧也沒有好聲氣,教人活潑不得;只有孔乙己到店,才可以笑幾聲,所以至今還記得。
Passage2:
Passage3:
448漢語寫作與百科知識150分
Part1:選擇題50*0.5’=25’
有幾個原題再現(xiàn):文藝復(fù)興最先發(fā)生的城市,奧斯卡·王爾德的“為藝術(shù)而藝術(shù)”等等,大概有5、6個。也有好幾個沒見過的作家,讓選他的作品,或者給出作品選作者。今年題干和選項(xiàng)全部是英文。
Part2:名詞解釋10*2.5=25’
逆襲,世界銀行,“人定勝天”,SISI, 金磚四國,IPO,法治國家,三沙市
Part3:應(yīng)用文40’→通知:研究生院將邀請某位專家為全校師生做講座,自己設(shè)定相關(guān)信息。這次奇怪的是,沒有寫出字?jǐn)?shù)要求。
Part4:大作文60’→議論文:“個性學(xué)霸周浩棄北大讀技校”,根據(jù)相關(guān)現(xiàn)象,寫一篇不少于800字的議論文。
以上就是2015年北京交通大學(xué)翻譯碩士MTI考研真題,希望對大家有所幫助,更多資料,請關(guān)注凱程教育。
第四篇:2014北京大學(xué)翻譯碩士(MTI)真題回憶+經(jīng)驗(yàn)
2014年北京大學(xué)翻譯碩士(MTI)真題回憶+經(jīng)驗(yàn)
2014北大MTI真題回憶 版本一
以為會有人發(fā)。結(jié)果沒有,那么我來做第一個吧,備戰(zhàn)期間,前輩們的真題回憶給了我莫大幫助,現(xiàn)在我也來幫助其他人,也攢攢人品,希望圓夢北大!
英語基礎(chǔ):單選20分?jǐn)?shù)30,真是非常之變態(tài)!閱讀選擇題7個,28分,考的關(guān)于一本書的內(nèi)容,將lr剛果河附近制造美國原子彈,以及原子彈對日本影響。閱讀問答4個,12分。講了picaresque、Bildungsroman、confessional關(guān)系,回答50詞以內(nèi),不能用文章的原話。作文,mark twain,the fear of death is fear of life 翻譯:屬于部分和以前變化太大,完全不按常理出牌,剛看到時一驚,只能硬著頭皮好好做。記得的有,clone、futurology、virusbuster、emmy、backboard、broad jump、good friday、penalty kick、DINK、辦實(shí)事,北京通、秉公辦事、從善如流、留后勁、僑務(wù)政策。段落,英譯漢是woodsworth的Translators of History,翻譯出來容易翻譯好了很難。漢譯英,講的嚴(yán)復(fù)科舉不進(jìn),朝廷不受重視,因此轉(zhuǎn)而信西學(xué)發(fā)展翻譯。不算難,但翻譯出彩不容易,里面有一段文言文,一句嚴(yán)復(fù)的詩。
百科:非常活,企業(yè)管理、語言流派語言學(xué),口譯都考了。記得的有:墨子、林紓、新青年、韓里德、語言七作用、布拉格學(xué)派,文華翻譯學(xué)派,同步與逐步、影子練習(xí),ROI框架,smaul Berman,aligned analytical adapted,創(chuàng)新造市,戰(zhàn)略性服務(wù)托付。小作文倆人貪污,讓你代表省紀(jì)委寫處理。大作文比較奇葩:家鄉(xiāng)的冬天。
希望我也能為15年考生做點(diǎn)貢獻(xiàn)!祝福自己,也祝福你們!PS:14年的研友們你們考的怎么樣呢?
2014年北京大學(xué)MTI真題(回憶版)版本二 北京大學(xué)英語筆譯漢語百科知識與寫作部分
名詞解釋部分(今年的名詞解釋是給出了一大段話,然后選取其中名詞進(jìn)行解釋)1.墨子 2.林紓 3.嚴(yán)復(fù)
4.《新青年》
5.會場翻譯兩種形式:同步和逐步 6.影子練習(xí)
7.索緒爾結(jié)構(gòu)主義 8.翻譯文化學(xué)派 9.布拉格學(xué)派 10.韓禮德
11.語言的七種功能 12.Paul Berman 13.R-O-I框架
14-17:創(chuàng)新業(yè)務(wù)模式的3A能力,分別解釋Adaptive,Analytic和Aligned 18.成本和復(fù)雜性降低 19.創(chuàng)新造市
20.戰(zhàn)略性服務(wù)交付
應(yīng)用文寫作部分
代表東川省紀(jì)委就本省兩位高級干部李樹立和張勾立收取包括日歷、紀(jì)念品及現(xiàn)金等在內(nèi)的賄賂一事寫一份處理決定,篇幅控制在450字內(nèi)
寫作
以《家長的冬天》為題寫一篇不少于800字的文章
翻譯
只能回憶起這么多了
名詞翻譯部分 1.clone 2.futurology 3.virusbuster 4.Intercom 5.cheerleader 6.chain smoker 7.costume ball 8.box-office 9.辦實(shí)事 10.保持后勁 11.北京通 12.分包商 13.非法集資 14.電子出版業(yè)
英譯漢部分
今年的英譯漢部分篇幅十分短,大概100到150個詞,原文我還沒找到,開頭大概是The American myth inItaly was the ideological deformation of perceived reality or a lay religionwhose sacred texts were American novels or contemporary short stories intranslation…后面也只有大概兩三句話了,大家自行百度補(bǔ)充吧~
漢譯英部分(應(yīng)該是出自外語與翻譯2002年第3期,作者王宏志,北大略有所刪改)
嚴(yán)復(fù)的直屬上司李鴻章時任直隸總督,且得到慈禧的倚重,專門處理洋務(wù),但他并不能借助李鴻章的支持而得以在官場上一展所長。不過,嚴(yán)復(fù)認(rèn)定是因?yàn)樽约骸安挥煽婆e出身當(dāng)日仕進(jìn),最重科舉,故所言每不見聽,欲博一第入都,以與當(dāng)軸周旋”。所以嚴(yán)復(fù)曾鉆研八股文,且從1885年至1894年的9年中,曾4次參加鄉(xiāng)試,卻始終未第,這無疑是嚴(yán)復(fù)一生的大憾事。他曾有詩:“當(dāng)年誤習(xí)旁行書,舉世相視如夷蠻”。雖然他在甲午后思想有所改變,不在嘗試走科舉之路,甚至大力抨擊八股文,并決定通過翻譯西學(xué)救國,但是由于他在官場中的地位不高,不得不借助外部力量,加強(qiáng)自己的影響。
2014北大真題回憶 版本三
時間過得真快,轉(zhuǎn)眼間14年研究生入學(xué)考試的初試已然落下帷幕,心中多了幾分淡然和欣喜,自己終于可以不用整天擔(dān)心考試,終于可以騰出時間和經(jīng)歷做一些自己感興趣的事情。。
備考一年多來,雖然每天都很充實(shí),但是也錯過了人生中很多美好的瞬間。只是很多事情都是相對的,不是么?所以,我依舊向前,依舊對生活充滿希望。。
去年的這個時候我也奔走于各大論壇,搜尋躲在角落里的各位學(xué)姐學(xué)長,事實(shí)證明付出就會有收獲,我結(jié)交了志同道合的學(xué)姐,她們在我考研的路上給我鼓勵與支持,在此,再次衷心的謝謝她們。四場考試下來,我已經(jīng)完全凌亂不能預(yù)估自己的成績了,但是我想我應(yīng)該能夠坦然接受結(jié)果,因?yàn)槲遗^了。。
現(xiàn)在就來說說考試的具體狀況吧:
首先是政治,個人感覺不是很難,也沒有太偏。選擇題只有少數(shù)題目比較糾結(jié),需要多想想。我的攔路虎是單選和多選的前幾道,我都糾結(jié)了好久好久。在糾結(jié)的過程中,我不斷的暗示自己“萬事開頭難,過了這道坎兒,后面的就會越來越順利”,事實(shí)證明我是對的,后面越做越有底氣兒。大題的話,好像也還行,很多都是十八大報告和十八屆三中全會的內(nèi)容,平時關(guān)注的也比較多,只有少數(shù)幾問好像有點(diǎn)兒麻煩,但是如果細(xì)心分析的話沾邊兒應(yīng)該不成問題,所以政治考起來還比較順手。
下午考的是翻碩英語,在沒考之前就聽說這一門兒特別難,起初還沒太在意,在拿到卷子做了幾題之后才發(fā)現(xiàn)所言非虛啊,我基本上從第一題到最后一題都是蒙的,當(dāng)時我對自己那個無語啊,覺得自己那么久的復(fù)習(xí)都是白復(fù)習(xí)了。翻碩英語統(tǒng)共分為四個部分,第一部分是選擇題,共20題,都是些詞組,同義詞,語法之類的考點(diǎn),題目里面有很多生單詞。第二部分是客觀題閱讀,共7道。第三部分是主觀選擇題,共四道。第四部分是作文,今年的作文是讓對馬克吐溫“The fear of death follows from the fear of life.A man who lives fully is prepared to die at any time.”這句話進(jìn)行評析,反正我感覺不簡單。
第二天上午考的是翻譯基礎(chǔ),個人感覺詞匯翻譯比較難,段落翻譯還說得過去。詞匯翻譯中英漢漢英各15個。英譯漢是clone,futurology,intercom,penaltry kick, broad jump, backboard, box-office,cheerleader,chain smoker,virusbuster,Emmy, Good Friday, costume ball......(還有2個不記得了),漢譯英是北京通,從善如流,辦實(shí)事,秉公處理,保持后勁,非法集資,電子出版業(yè),德才兼?zhèn)洌职?.....(就記得那么多了)。段落翻譯中英譯漢是American myth,具體段落記不清了,網(wǎng)上我也沒搜到,漢譯英部分是王宏志的《翻譯與文學(xué)之間》里面的選段,具體為嚴(yán)復(fù)的直屬上司李鴻章時任直隸總督,且得到慈禧的倚重,專門處理洋務(wù),但他并不能借助李鴻章的支持而得以在官場上一展所長。不過,嚴(yán)復(fù)認(rèn)定是因?yàn)樽约骸安挥煽婆e出身當(dāng)日仕進(jìn),最重科舉,故所言每不見聽,欲博一第入都,以與當(dāng)軸周旋”。所以嚴(yán)復(fù)曾鉆研八股文,且從1885年至1894年的9年中,曾4次參加鄉(xiāng)試,卻始終未第,這無疑是嚴(yán)復(fù)一生的大憾事。他曾有詩:“當(dāng)年誤習(xí)旁行書,舉世相視如夷蠻”。雖然他在甲午后思想有所改變,不在嘗試走科舉之路,甚至大力抨擊八股文,并決定通過翻譯西學(xué)救國,但是由于他在官場中的地位不高,不得不借助外部力量,加強(qiáng)自己的影響。
最后一門是百科,之前一直比較害怕名詞解釋,擔(dān)心有很多不會的,結(jié)果卷子發(fā)下來發(fā)現(xiàn)它是給幾段話然后從段落中劃出需要解釋的內(nèi)容。看到這里就不太擔(dān)心了,即使你對于該名詞一無所知還是可以從段落中發(fā)現(xiàn)蛛絲馬跡的。百科三部分,分別是名詞解釋,應(yīng)用文寫作以及最后的大作文。名詞解釋部分大概有這些內(nèi)容,分別是:墨子,嚴(yán)復(fù),林紓,信達(dá)雅,《新青年》,索緒爾結(jié)構(gòu)主義語言學(xué),韓禮德,翻譯文化學(xué)派,布拉格學(xué)派,語言的七種功能,同步和逐步,影子練習(xí),Saul Berman,R-O-I框架,創(chuàng)新業(yè)務(wù)模式的3A能力:Aligned,Adaptable,Analytical(3個都要解釋),成本的復(fù)雜性降低,創(chuàng)新造市,創(chuàng)新性服務(wù)交付(全都在這兒了)。應(yīng)用文部分要求幫東川省紀(jì)委草擬一份處理本省兩位高級干部在新年前收受賄賂的決定,要求不超過450字。最后的大作文部分要求以《家鄉(xiāng)的冬天》為題寫一篇不少于800字的文章。今年的大致情況就是這樣了,總體來說還行吧,除了那坑爹的基礎(chǔ)英語,唉,欲哭無淚啊。。
今天閑下來了就把自己能記得的內(nèi)容以文字的方式記錄下來了,也花了不少時間,希望在成績還沒出來之前給自己多積攢一些人品能有個好結(jié)果。當(dāng)然最重要的是能夠幫助明年志愿報考北大MTI的學(xué)弟學(xué)妹們,你們要加油啊!!
2014北大真題回憶 版本四
一月四號五號考完試,休息了一天,正好現(xiàn)在有時間可以把考試的真題寫出來,再過兩天估計就忘的差不多了。
政治
一月四號第一科考試政治,政治不是特別難,網(wǎng)絡(luò)上現(xiàn)在已經(jīng)有真題和答案了,大家可以去看下,并且也還有好多政治復(fù)習(xí)經(jīng)驗(yàn)分享,很容易搜的到的。
基礎(chǔ)英語
下午一科是基礎(chǔ)英語,北大的基礎(chǔ)英語難度早有耳聞,做過了真題才發(fā)現(xiàn)果然名不虛傳。今年的題型有選擇題,閱讀題和作文。選擇題20個,一共30分,大概前十來個句子很短,但是答案很不好選,第一個考察的是sleep through, sleep over, sleep off, sleep down的區(qū)別,哪一個是睡過去的意思。還有knock around, loll around, bat around的區(qū)別,還有考的單詞辨析,如blatant, loathsome, 意思都很接近,很難直接選出來。感覺單詞考察的很細(xì)致,并且不少都超出了專八的難度。后半部分的選擇題更讓人抓狂了,每一個題的選項(xiàng)都很長,問法也都不一樣,比如,which one is free from error? Which one is grammatically correct? Which sentence is grammatically incorrect? 反正當(dāng)時看的我都有點(diǎn)兒頭暈了,做完選擇題真的很受傷。
下面就是閱讀題了,一共有兩篇,第一篇七個選擇題,每個四分,很值錢呀,都不敢輕易下手。第二篇四個問答題,一共十二分。第一篇是一篇書評,文章有兩頁B4紙的樣子,經(jīng)濟(jì)學(xué)人雜志文章的難度,能看懂,內(nèi)容是評論一個人寫的travelogue, 以小說the heart of darkness開頭, 從剛果到新墨西哥洲到日本到蘇聯(lián), 講述核武器的發(fā)展歷程,很有思辯性.個人感覺選項(xiàng)不是特別難,只有一兩個不是特別拿的準(zhǔn).第二篇也是書籍藝術(shù)類的文章,文章作者撰文去反駁另一個作者對Bildungsroman小說定義的解讀.里面有不少文體專有詞匯,比如the picaresque, the confessional, 還有歌德,薩特等幾個人名和作品, 文章不好懂, 問題問的也很怪,讓人無從下手.最后是作文,要求400字, 給了馬克吐溫的一段話: the fear of death is the fear of life.A man who has fully lived is prepared to die any time(大意是這樣的).然后讓以死亡為話題, 評論上面那段話.翻譯基礎(chǔ)
第二天上午考試翻譯.先是30個單詞翻譯.今年北大的單詞翻譯感覺變了風(fēng)格,前幾年考的文化藝術(shù)較多,今年漢譯英則是偏重時政,跟北外有點(diǎn)兒相似.或許這就是北大吧,永遠(yuǎn)讓人捉莫不透.看單詞吧, 英譯漢
clone, futurology, intercom, virusbuster, backboard, broad jump, cheerleader, penalty kick, box-office, chain smoker, costume ball, DINK, Emmy, Good Friday, population census.漢譯英
辦實(shí)事,保持后勁,北京通, 秉公辦事,長遠(yuǎn)利益,城市規(guī)劃,出口稅,從善如流,僑務(wù)政策,德才兼?zhèn)?抵押貸款,電子出版業(yè),房地產(chǎn)市場,非法集資,分包商.英譯漢很短,我數(shù)了下只有76個字,但是很難理解,想必出題的時候也是有考慮的.開頭是The American myth in Italy was the ideological deformation of perceived reality or a lay religion whose sacred texts are contemporary American novels and short stories in translation.The translation industry was a subversive force, but the subversion was not of a direct one.后面還有兩句,但是記不準(zhǔn)確了.后半部分好翻一些,如果能把第一句翻譯順了,應(yīng)該是不錯的譯文.漢譯英選的是和嚴(yán)復(fù)有關(guān)的文章, 原文大概如下:
嚴(yán)復(fù)的直屬上司李鴻章時任直隸總督,且得到慈禧的倚重,專門處理洋務(wù),但他并不能
借助李鴻章的支持而得以在官場上一展所長。不過,嚴(yán)復(fù)認(rèn)定是因?yàn)樽约骸安挥煽婆e出身
當(dāng)日仕進(jìn),最重科舉,故所言每不見聽,欲博一第入都,以與當(dāng)軸周旋”。所以嚴(yán)復(fù)曾鉆
研八股文,且從1885年至1894年的9年中,曾4次參加鄉(xiāng)試,卻始終未第,這無疑是嚴(yán)復(fù)一生的大憾事。他曾有詩:“當(dāng)年誤習(xí)旁行書,舉世相視如夷蠻”。雖然他在甲午后思想有 所改變,不在嘗試走科舉之路,甚至大力抨擊八股文,并決定通過翻譯西學(xué)救國,但是由
于他在官場中的地位不高,不得不借助外部力量,加強(qiáng)自己的影響。
個人感覺要比英譯漢要簡單些, 但是要把一些細(xì)節(jié)翻譯好了,比如直隸,慈喜,洋務(wù),科舉,鄉(xiāng)試,蠻夷,八股文等等,都是些文化色彩很重的詞,不能直接翻譯.百科與寫作
下午考試百科與寫作, 名詞解釋放在了幾段話里,一共20個,前兩段出自劉宓慶的<<中西翻譯思想比較研究>>, 中間一小段應(yīng)該是出自<<中國翻譯>>雜志,最后兩段是出自<<未來企業(yè)之路>>,只要認(rèn)真看書了,基本上都能答出來.下面是名詞:
墨子,嚴(yán)復(fù), 林紓, 信達(dá)雅, <<新青年>>, 索緒爾,布拉格學(xué)派,韓禮德,語言的其中功能,文化翻譯, 口譯上的同步和逐步,影子練習(xí), Soul Berman, R-O-I框架, 3A: Aligned, Analytical, Adaptable, 成本和復(fù)雜性降低,創(chuàng)新的造市,戰(zhàn)略性交付.應(yīng)用文是東川省兩位高官受賄,違反了中央的八項(xiàng)規(guī)定,讓你代東川紀(jì)委起草一份處分決定,450字以下.作文是命題,家鄉(xiāng)的冬天,800字以上.2014北大日語口譯方向初試真題 版本五
剛才打了半天字發(fā)現(xiàn)登陸自動退出,沒能保存上。。TAT重新來!
北大MTI日語口譯專業(yè)初試有四科,政治、翻譯碩士日語、日語翻譯基礎(chǔ)、漢語寫作與百科知識,本帖介紹2014年北大自命題的漢語寫作與百科知識、日語翻譯基礎(chǔ)、翻譯碩士日語這三科。--2014年北京大學(xué)日語MTI專業(yè)入學(xué)考試漢語百科與寫作 [北大英語MTI和日語MTI同卷,但是第一大題不一樣~] 一.名詞解釋(2*25)【日語MTI專業(yè),有四個想不起來的請原諒~】 1.張騫 2.孔子 3.金文 4.漢賦 5老舍
6.韓柳古文 7.王安石
8.南北朝(中國)9.索馬里 10.希波戰(zhàn)爭 11.左傳 12.安史之亂 13.圣經(jīng) 14.元曲 15.二拍 16.海牙 17.18.19.20.21.歐陽修 22.德川家康 23.奈良 24.川端康成 25.內(nèi)閣擔(dān)當(dāng)相
二、應(yīng)用文寫作(40)
材料大概是說有兩個官員干部無視紀(jì)律,元旦私自收受小禮物和賀卡,請擬寫公文對兩位干部做出處理。
三、作文(60)
請以“我家鄉(xiāng)的冬天”為題寫一篇不少于800字的作文。
--------------日語翻譯基礎(chǔ) 一.
日譯中(15)
クールジャパン、ゴーストタウン、スローフード、ワイドショー、正念場、マイレージ、ODA、ディレクトメール、お色直し、ワンマンカー、二.
中譯日(15)
被動吸煙、暗箱操作、賽點(diǎn)、噓聲、人體炸彈、戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系、谷歌、弱勢群體、返程高峰、三.
日譯中文段(60)1.節(jié)電、原発ゼロを停止する
【這段是篇新聞評論,主要觀點(diǎn)是“從日本的用電現(xiàn)狀來看,單純追求零核電是不現(xiàn)實(shí)的”。平時可多閱讀朝日新聞社論、日本經(jīng)濟(jì)新聞的長篇新聞和社論,關(guān)注熱點(diǎn),熟悉日媒社論的思路,建議多動筆譯一譯。】 2.小說 自供、麥藁帽子、【這段選自文學(xué)作品,我讀的不是很多,所以并不知道選自那本書= =】 四. 中譯日文段(60)1.兩國外交聲明
2.一篇關(guān)于中國“80后”,“90后”特點(diǎn)的介紹
---------------------------翻譯碩士日語
這科考完之后沒有及時整理,所以現(xiàn)在僅僅記得一小部分,希望有記得的同學(xué)多多補(bǔ)充哦~~ 那我主要說說我考這科的感受吧
1.卷子看似簡單,暗藏玄機(jī),從結(jié)果來看失分很嚴(yán)重,因此需要多加細(xì)心。比如:注意看清題目要求—選擇填空有一道題要求從所給詞語中選出正確的詞語進(jìn)行變型后填入橫線中,但是考后與其他同學(xué)交流的時候發(fā)現(xiàn)有的同學(xué)沒有注意到變型這一要求
2.題目比較靈活,有的不是很常規(guī)(至少我覺得。),所以掌握知識的時候要抓住精髓,以不變應(yīng)萬變 【抱歉我表達(dá)的不太準(zhǔn)確。我指的是。有的日語知識點(diǎn)可以把握根本,不用糾結(jié)于一些特例】例如,考試中有一道關(guān)于[は、が]是否可以互換的題;還有一道是按感情色彩程度排列[オールドファッション、古めかしい、古臭い、古びいた]等若干個詞
3.閱讀是兩篇短閱讀(?),一篇長閱讀,題目不難,在一二級之間。【今年的長閱讀出自辻仁成的作品『母なる凪と父なる時化』,剛考完回來的時候我還在網(wǎng)上找過,在一個日語論壇的閱讀練習(xí)里找到了。。但是當(dāng)時看了下沒保存。現(xiàn)在找不到了= =對不住各位!選為長閱讀的那段應(yīng)該是作品最開始的部分,講述了一個在學(xué)校受校園暴力困擾的少年將要轉(zhuǎn)學(xué)去函館,一家三口最終下定決心的這樣一個片段】題目不難,需細(xì)心~~----以上就是我的回憶版真題,自己備考的時候,覺得北大MTI真題好難找,英語的還有一點(diǎn)點(diǎn),日語的幾乎無處尋,希望我斷斷續(xù)續(xù)的回憶貼能夠給各位備考的同學(xué)帶來幫助~~~也懇請同參加過考試的同學(xué)糾正我總結(jié)中不準(zhǔn)確的地方以及歡迎將題目補(bǔ)充全~~~最后再次預(yù)祝各位為夢想堅持到底,如愿以償!
第五篇:2013天津大學(xué)翻譯碩士MTI專業(yè)課真題回憶
2013天津大學(xué)翻譯碩士MTI專業(yè)課真題回憶(轉(zhuǎn))
翻譯基礎(chǔ)詞匯翻譯 30分 E-C DUI 醉酒駕車 OTC 非處方藥 CBD 中央商務(wù)區(qū) SOHO 在家上班族 HDTV 高清電視
corporal punishment 體罰 lifting of embargo 解除禁運(yùn) panic buying 搶購 force majeure 不可抵抗力 anti-dumping 反傾銷 standby time 待機(jī)時間 junk mail 垃圾郵件 joint communique 聯(lián)合公報 insurance claim 保險索賠 collect call 對方付費(fèi)電話 C-E 獨(dú)家代理 sole agency 端午節(jié) Dragon Boat Festival 全人民代表大會 NPC 吉尼斯世界記錄 the guinness world records 城鎮(zhèn)居民人均可支配收入 urban per capita disposable income 橙色預(yù)警 orange alert 虛擬市場 virtual market 價格聽證會 price hearing 現(xiàn)場直播 live broadcast 人才流失 brain drain 燃油稅 fuel oil tax 上市公司 listed company 全球首映 world premiere 電子眼 electronic eye 留守兒童 stay-at-home children
篇章翻譯 120分共四篇文章 兩部分分別一個長文章和一個稍短文章 長文章40分 短文章20分
C-E 1.One day about fifteen years ago Isuddenly came face to face with myself and realized there was something quiteempty about my life.My friends and associates perhaps didn't see it.By thegenerally accepted standards, I was “successful,” I was head of aprosperous manufacturing concern and led what is usually referred to as an“active” life, both socially and in business.But it didn't seem tome to be adding up to anything.I was going around in circles.I worked hard,played hard, and pretty soon I discovered I was hitting the highballs harderthan I needed.I wasn't a candidate for Alcoholics Anonymous, but to be honestwith myself I had to admit I was drinking more than was good for me.It may havebeen out of sheer boredom.Ibegan to wonder what to do.It occurred to me that I might have gotten myselftoo tightly wrapped up in my job, to the sacrifice of the basic butnon-materialistic values of life.It struck me abruptly that I was being quiteselfish, that my major interest in people was in what they meant to me, whatthey represented as business contacts or employees, not what I might mean tothem.I remembered that as my mother sent me to Sunday school as a boy, andencouraged me to sing in the church choir, she used to tell me that the valueof what she called a good Christian background was in having something to tieto.I put in a little thought recalling the Golden Rule and some of the otherfirst principles of Christianity.譯文 大約十五年前的一天,面對自己,我突然意識到我的生活十分空虛。我的朋友和同事們或許并不明白。根據(jù)公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn),我是“成功人士”.我的制造公司生意興隆,我在社交界和商界都很“活躍”.但這對我來說并不意味著什么。我一直都在圈子里轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去。我努力工作,盡情玩樂,不久就發(fā)現(xiàn)自己喝酒有些過量。我并不是嗜酒者互誡協(xié)會的候選人,但說實(shí)話,我不得不承認(rèn)我喝酒過量。這也可能只是因?yàn)槲腋械绞譄o聊。我開始考慮該做些什么。我突然意識到我可能太專注于自己的工作,結(jié)果卻犧牲了最基本但卻是非物質(zhì)的生活價值。我突然意識到我一直都很自私,我對其他人的主要興趣完全在于他們對我意味著什么,他們作為我生意的關(guān)系戶或是雇員對我有什么好處,而不是我可能對他們意味著什么。我記得,小時候,母親送我去主日學(xué)校并鼓勵我參加教堂唱詩班時,她常對我說,虔誠基督徒的價值在于他的精神有寄托。我試著回想《圣經(jīng)》中的金箴和基督教義中某些最重要的信條。2是有關(guān)老年癡呆癥Alzheimer's disease的 20分
C-E 1中國成功發(fā)射了第一顆實(shí)驗(yàn)衛(wèi)星。它由三級火箭推動,一直運(yùn)轉(zhuǎn)良好。它標(biāo)志著中國進(jìn)入了一個發(fā)展載人工具和電子科技的新階段。它是我國推進(jìn)自主創(chuàng)新和建
設(shè)創(chuàng)新型國家取得的標(biāo)志性撐過。它也是我們中華民族攀登世界科技高峰的又一個歷史性的進(jìn)步.2 書是我的良友。它不會在我處在逆境或者悲傷的情況下離我而去。它是我青春期時候的戀人,中年的知己,暮年的伴侶。有了它,我不再害怕寂寞,不再怕人情
冷暖,世態(tài)炎涼。它使我成為精神世界的富翁。我真的是“一日不可無此君”。當(dāng)我忙完了,累極了,我就想親近它。因?yàn)椋@是一種絕妙的享受。
2# 百科知識與漢語寫作
選擇題 18個 每個一分
中國第一屆夏季達(dá)沃斯在哪 大連
天津第一屆全國運(yùn)動會是哪一年 好像沒有2013年這個選項(xiàng) 哪個不是莫言寫的 <活著> 白鹿原誰寫的 陳忠實(shí)
沉魚落雁 閉月羞花分別指誰 西施王昭君 貂蟬 楊貴妃
世界前六大國家大小排序 俄羅斯 加拿大中國 美國 巴西 澳大利亞 1月5號那個節(jié)氣!小寒 《水滸傳》誰誤闖白虎堂 林沖 《趙氏孤兒》作者 紀(jì)君祥 毛遂自薦的毛遂是哪國人 趙國 哪個不是八大菜系!京菜 哪個硯臺不是石頭做的 澄泥硯 中國哪個淡水湖最大 鄱陽湖
遼寧離朝鮮最大的邊境 正解丹東 我選了延邊....京劇活潑青年女子是 選花旦。
給選項(xiàng) 選出信達(dá)雅的翻譯 faithfulnessexpressiveness and elegance 名詞解釋 8個 每個4分
百團(tuán)大戰(zhàn) 九一八事變 微博卓越聯(lián)盟個人所得稅 金磚國家 胡服騎射 鴻門宴 小作文
通報的話是 關(guān)于安徽省界首市教育局虛報中小學(xué)生人數(shù)套取國家教育資金
的通報批評 大作文
作文是 斯大林母親與斯大林的對話。簡單點(diǎn)來說,就是!斯大林對母親說:“我的官這么大,你為我驕傲嗎?”“當(dāng)然”,母親接著說,“你弟弟繼承了父親的衣缽,認(rèn)認(rèn)真真修鞋,人們都喜歡他,他也是我的驕傲” 2012nian
選:詞匯題,比專四的難。
改錯:跟天外的一樣,就是有四處劃線,你選錯誤的一項(xiàng)。按照專八復(fù)習(xí)應(yīng)該能夠應(yīng)付。
閱讀:前三篇是選擇,后一篇是問答。我是按照專八復(fù)習(xí)的,比專八簡單。
寫作:英語作文題目是:Do you think ordinary people should take social responsibilities? Main point is taking social responsibilities is a hard task, whether it belongs to those social wokers or we all have to take it? 按照專八的模式寫就OK了 ~
翻譯基礎(chǔ)
詞匯題:經(jīng)濟(jì)適用房、孝道、穿越劇、京滬高鐵,非物質(zhì)文化遺產(chǎn),以房養(yǎng)老,自主知識產(chǎn)權(quán);customs declaration,settlement currency,smart power。
英譯漢:馬克吐溫的文章的節(jié)選,漢譯英:第一篇考的是蘇州,魚米之鄉(xiāng)之類的東西;第二篇考的是人際交往之類的,比專八真題的那篇人際交往簡單得多。兩篇一共A4紙一面。
百科與寫作
選擇:26道題,范圍很廣,比如說開國十大將軍里面沒有誰,六朝古都是哪,火車鳴笛兩聲是什么意思,國旗是誰設(shè)計的等等。
名詞解釋:貞觀之治、刮骨療傷、邯鄲學(xué)步、六方會談、“211工程”
應(yīng)用文:通報,某趟列車出事了,武漢工程大學(xué)的某老師及其兒子在火車,英勇救人,以武漢工程大學(xué)的名義發(fā)出一個通報,給予二人表彰。
作文:遼寧育源中學(xué)初一11班40多名孩子都是班干部,有人說好,有人說不好,讓你談?wù)勛约旱目捶ā?/p>
TOP