第一篇:湖南大學2010年翻譯碩士考研真題及答案
凱程考研輔導班,中國最權威的考研輔導機構
湖南大學2010年翻譯碩士考研真題及
答案
歷年真題是最權威的,最直接了解各專業考研的復習資料,考生要重視和挖掘其潛在價值,尤其是現在正是沖刺復習階段,模擬題和真題大家都要多練多總結,下面分享湖南大學2010年翻譯碩士考研真題及答案,方便考生使用。湖南大學2010年翻譯碩士考研真題及答案
I.Phrase Translation
1)三個代表: Three Represents
2)與時俱進: advance with the times;keep pace with the times
3)自主創新能力:capacity for independent innovation;independent innovation capability
4)以德治國:Rule the country by virtue;run the country by virtue
5)科學發展觀:Scientific Outlook on Development
6)房奴:house slave;mortgage slave
7)“三農”問題:issues concerning agriculture,countryside and farmers;issues of agriculture,farmer and rural area
8)傳銷:pyramid selling;pyramid sales
9)服務型政府:service-oriented government;Service Government
10)經濟適用房:affordable housing;economically affordable housing
11)以人為本: people oriented;Put People First
12)次貸危機: subprime mortgage crisis;subprime crisis
13)廉政建設: construction of a clean and honest administration;clean government building
14)精神文明: cultural and ideological progress
15)中部崛起: rise of central china
16)normalization of diplomatic relations: 外交關系正常化
17)labor dispute: 勞動爭議;勞資糾紛
18)irrenewable energy:不可再生能源
19)wealth gap: 貧富差距;貧富懸殊
20)cyberterrorism: 網絡恐怖主義
21)bubble economy:泡沫經濟
22)greenhouse gases:溫室氣體;溫室效應氣體
23)think tank:智囊團;智庫
24)intellectual property rights: 知識產權
25)oil-for-food program: 石油換糧食計劃;石油換食品計劃
26)anthrax: 炭疽,炭疽熱
27)Pacific Rim: 太平洋周邊地區;環太平洋(地區);太平洋沿岸(地區)
28)soft landing: 軟著陸
29)the carrot and the stick: 胡蘿卜加大棒;威逼加利誘;軟硬兼施
30)multilateral negotiation: 多邊談判;多方協商
II.Passage translation
凱程考研輔導班,中國最權威的考研輔導機構
Section A English to Chinese
Lawrence lived his relatively short life during a period of social and political upheaval.His experience as a student and a teacher would not have been possible had the Education Act of 1870 not established compulsory elementary schools for children of back grounds like his.The industrialism he hated, particularly the large-scale coal mining in areas like Notting hamshire, with the accompanying blight of surrounding countryside, was reaching a peak during his childhood and early manhood.World War I was a shock, followed by disillusionment , to many educated Europeans, who had believed that material progress, equated with the advance of civilization, had banished war forever.Lawrence had never shared the near universal faith in material progress.His horror of the war, for reasons more personal, proved socially and politically prophetic — he saw the war as the beginning of the conformism , the assault on authentic individualism that has in fact characterized the twentieth century.Because Lawrence spent years in Italy during the fascist period, and because his “dream of leadership” often emerged in authoritarian statements or the invention of authoritarian figures , one of the many strands of adverse criticism woven around him during his life was a charge that he had fascist leanings.The charge is absurd, as insight into the essential core of the man — his hatred of conformism, insistence on singular passional being — reveals.However, it is true that Lawrence, like many artists who believe in the magic of words, sometimes expressed his yearnings for power in an idiom colored by the socialist, communist, and fascist language of the 1920s and 1930s.參考譯文:勞倫斯比較短促的一生,正處在社會和政治大動蕩的時期。如果不是由于1870年頒布的教育法令規定對兒童實行初等學校義務教育制,那么像他這樣出身于貧困家庭的少年,日后是不可能有上大學和當教師這段經歷的。他憎恨產業主義,特別憎恨在諸如諾丁漢郡這樣的地區大規模地開采煤礦,造成對周圍農村的破壞。這種狀況在他的兒童時代和成年早期正達到頂峰。
凱程考研輔導班,中國最權威的考研輔導機構
“哥,給我捎一套高級化妝品!”妹妹是那么激動,好像高級化妝品已在她身上發揮了作用,更增添了她的嫵媚。
“媽,您捎點什么?”他問。
“不捎別的,捎臺洗衣機就行!”丈母娘也高興得什么似的,嘴都快咧到了耳朵根底下。
“娘,您老呢?”
“不管咋著,把你捎回來就中!”娘的眼里閃著晶瑩的光。
人陸續走了。
“志華,你捎點?”他柔情地扶著妻的肩。
“?我和娘一樣?”妻深情地望著他。
他的眼霎時濕漉漉了,兩串珍珠似的東西滴在妻的秀發上。
參考譯文:He was going abroad.The news spread rapidly even before he left the Foreign Trade Bureau.When he reached home, He found a roomful of people waiting for him.“Brother, please bring me a computer-controlled radio cassette recorder,” said his younger brother, apparently in high spirits, as if he could get what he wanted right away.“Bring me a set of high-grade cosmetics, brother,” said his younger sister, filled with excitement, as if the high-grade cosmetics were taking effect on her, making her more charming.“Mother, what do you want me to bring you?” he asked.“Oh, just bring me a washing machine,” answered his mother-in-law, grinning from ear to ear.She was mighty happy.“What about you, mom?”
“No matter what happens, please do bring yourself back home,” replied his mother, her eyes glistening with tears.People left his room one after another.“Zhihua, what do you want??”his asked, gently placing his hands on his wife’s shoulders.“I have the same idea as mom?” she said softly, gazing at him with affection.At this, tears welled up in his eyes and streamed down onto her beautiful hair.漢語寫作與百科知識
閱讀下面的材料,以《語言,人類溝通的基石》為題寫一篇議論文。要求:
(1)文體恰當,結構完整;
(2)文字通順,用詞得體;
(3)字數800字以上。
《圣經》有一個巴比倫塔的故事,說的是大洪水過后,諾亞的子孫們說著同樣的語言,生活非常富足,于是他們想修建一座通天塔來傳頌自己的赫赫威名,并作為集合全天下弟兄的標記,以免分散。因為大家語言相通,同心協力,階梯式的通天塔建得挺順利,很快就高聳人云。但上帝不允許凡人達到自己的高度,于是離開天國來到人間,打亂了人們的語言。一夜之間,人們各自操起不同的語言,感情無法交流,思想很難統一,修造工程因語言紛爭而停止,通天塔終于半途而廢。人類之間的誤解亦從此開始。
【真題范文】語言,人類溝通的基石無邊的宇宙,浩瀚的蒼彎,人類較之于此,渺小得如歲月長河中的滄海一粟,脆弱得如飄飄搖搖之纖纖蘆葦。然而歷經數千年,這群脆弱的人類卻創造出輝煌璀璨的文化,創造出舉世矚目的文明,且能使之長久不息、代代流傳,究其原因,語言使然也。
語言,是人類心靈溝通的基石。人在社會的群體中生存,自身卻是孤獨的個體,而形色 3 頁 共 3 頁
凱程考研輔導班,中國最權威的考研輔導機構
各異的語言將世間萬千連在一起。依靠語言,人們尋找到自己的根基,所謂“他鄉遇故知”,人們欣喜的是什么?是其語言又能重新喚起內心深處那一抹由鄉音鄉情牽動著的懷念與親切。親人問的一句祝福,溝通起心靈間的牽念與祈愿,陌生人的一句問候,溝通起往昔不曾擁有的友情。語言如微風,喚起人類心靈間的絲絲漣漪;語言似朝陽,照亮人類心靈間的處處暗角;語言若流水,帶走人類心靈間的滴滴嫌隙。
語言,是人類行為溝通的基石。戰國時期,秦國趁趙國政權交替之際,大舉攻趙,齊國一定要趙威后的小兒子長安君為人質,才肯出兵。趙威后溺愛長安君,執意不肯,致使國家危機日深。觸龍在這種嚴重的形勢下說服了趙威后,讓她的愛子出質齊國,解除了趙國的危機。正是觸龍與趙太后之間的言語溝通,才使得趙太后以家國為重,讓愛子出質齊國,挽救趙國于危難。古往今來,無數大將賢臣都是靠語言的溝通達成行動上的合作,共圖大計,千百年來成就了多少雄才大略。
語言,是人類生活和諧相處的基石。在如今世事變遷、紛繁復雜的社會,我們總是將自己置于一層層透明而又模糊的人際關系網中,會有朋友相互祝福的溫馨、親人時刻牽念的美好、戀人心心相印的銘刻,也會有無休止的猜忌與嫌隙、仇恨與報復。這一切美好抑或丑惡,都源于心靈那只字片語,源于交往中的嬉笑交流。
語言是一支魔棒,利用得當會使你心明如月、心靜如水,生活自然也沒了煩惱。語言是一把鑰匙,在通往成功的大道上,難免會有四處碰壁、找不著北的迷茫與惶恐,但語言能為你揭開前方的迷霧,助你前方一片坦途一片美好。
語言,是人類溝通的基石。歷史長河中,語言是一條紐帶,她不僅使人類惺惺相惜,更使人類面臨強敵時緊握雙手,向自然發出挑戰的強音,與命運提出抗衡的勇氣,共同向生存發展之巔前行。
頁 共 4 頁
第二篇:暨南大學2014年翻譯碩士考研真題及答案
凱程考研輔導班,中國最權威的考研輔導機構
暨南大學2014年翻譯碩士考研真題及
答案
歷年真題是最權威的,最直接了解各專業考研的復習資料,考生要重視和挖掘其潛在價值,尤其是現在正是沖刺復習階段,模擬題和真題大家都要多練多總結,下面分享暨南大學2014年翻譯碩士考研真題及答案,方便考生使用。
暨南大學2014年翻譯碩士考研真題及答案
I.詞語翻譯(30%)
I.1.英譯漢(15%)
1.CFO
2.NATO
3.AmericanGis
4.G-7nations
5.BoyScoutsofAmerica
6.TheIvyLeague
7.Lobby
8.MIRSpaceStation
9.Nasdaq
10.NewDeal
11.Chic
12.tertiaryindustry
13.Selfie
14.Paparazzi
15.Microblog
II.2.漢譯英(15%)
1.拆遷
2.調控房價
3.教育公平
4.安居工程
5.農村留守人口
6.行政問責制
7.賑災
8.養老保險
9.最低生活保障
10.傳銷
11.國有資產流失
12.參政議政
13.從我國國情出發
14.能上能下
15.解決民生問題
II.英漢互譯(120%)
凱程考研輔導班,中國最權威的考研輔導機構
II.1.英譯漢(60%)
The past came back to him in pictures: his boyhood’s past first of all.He saw again theoldhome, every inch ofwhich was familiar tohim ashis own name;hereconstructed in his thought all the old well-known furniture, and replaced it precisely as it had stood long ago.He passed again a childish finger over the rough surface of the faded Utrecht velvet1 chairs, and smelled again the strong fragrance of the white lilac tree, blowing in through the open parlour-window.He savoured anew the pleasant mental atmosphere produced by the dainty neatness of cultured women, the companionship of a few good pictures, of a few good books.Yet this home had been broken up years ago, the dear familiar things had been scattered far and wide, never to find themselves under the same roof again;and from those near relatives who still remained to him he lived now hopelesslyestranged.Then came the past of his first love-dream, when he worshipped at the feet of Nora Beresford, and,with thewhole-heartedness of thetrue fanatic, clothed his idolwithevery imaginable attribute of virtue and tenderness.To this day there remained a secret shrine in his heart wherein the Lady of his young ideal was still enthroned, although it was long since he had come to perceive she had nothing whatever in common with the Nora of reality.For the real Nora he had no longer any sentiment, she had passed altogether out of his life and thoughts;and yet, so permanent is all influence, whether good or evil, that the effect she wrought upon his character remained.He recognized tonight that her treatment of him in the past did not count for nothing among the various factors which haddeterminedhisfate.—-Ella D’Arcy
II.2.漢譯英(60%)
王冕自此只在秦家放牛,每到黃昏,回家跟著母親歇宿。或遇秦家煮些腌魚、臘肉給他吃,他便拿塊荷葉包了來家,遞與母親。每日點心錢,他也不買了吃,聚 到一兩個月,便偷個空,走到村學堂里,見那闖學堂的書客,就買幾本舊書,日逐 把牛拴了,坐在柳蔭樹下看。彈指又過了三四年。王冕看書,心下也著實明白了。那日,正是黃梅時候,天 氣煩躁,王冕放牛倦了,在綠草地上坐著。須臾,濃云彌補,一陣大雨過了。那黑 云邊上鑲著白云,漸漸散去,透出一派日光來,照耀得滿湖通紅。湖邊山上,青一 塊,紫一塊,綠一塊。樹枝上都像水洗過一番的,尤其綠得可愛。湖里有十來枝荷 花,苞子上清水滴滴,荷葉上水珠滾來滾去。王冕看了一回,心里想倒;“古人說 ‘人在畫圖中’,其實不錯。可惜我這里沒有畫工,把這荷花畫他幾枝,也覺有趣。” 又心里想到:“天下那有學不會的事,我何不自畫他幾枝?”
頁 共 2 頁
第三篇:【湖南大學】【MTI翻譯碩士】2011年各科【真題】
北京環球時代學校 英語專業考研保過
2011年湖南大學翻譯碩士真題回顧
【翻譯碩士基礎】
選擇:
20道詞匯語法單選題;20個完型,10個同義詞替換,共計五十小題,詞匯有專八也有GRE。
閱讀:
前七篇為選擇,篇幅偏短,難度一般,最后一篇主觀題,答案穩重很好找,能paraphrase最好了,不能就照抄,難度適中。
作文:“故不登高山,不知天之高也;不臨深溪,不知地之厚也;不聞先王之遺言,不知學問之大也。干,越,夷,貉之子,生而同聲,長而異俗,教使之然也。”;“吾嘗終日而思矣,不如須臾之所學也。吾嘗跂而望矣,不如登高之博見也。登高而招,臂非加長也,而見者遠;順風而呼,聲非加疾也,而聞者彰。”
結合上文,寫400字文章。
總結:題量過大,難度適宜,有些題雖然會,但太倉促了,只好大概看看就作答,無暇細想。去年作文考詩句,今年考荀子,表達的內容都是要不斷地學習和實踐。
【翻譯基礎】
術語:
更多英語專業考研資料 請移步北京環球時代學校官網
低保
國家主權和領土完整
農副產品加工
中東和平進程
科教興國
節能減排
低碳經濟
法治社會
migrant rural labors
weapons of massive destruction
international practice
global warming
brain drain
GDP
ASEAN
英翻中
講的女性在于領導中的角色地位,非常簡單
中翻英
中美文化差異,對待別人的贊揚,美國人說謝謝表示禮貌,并非不謙虛,中國人說差得很遠表示有愧,做得還不夠,也并非不真實,這是
文化差異造成的。
總結:段落翻譯過于簡單;術語看不出水平,就看平時背的多不多,湖大考得很正統,都為政經詞匯,我中翻英做的不好,很多沒背到,自己臨時翻譯的,意思是對了,不知能不能好壞地點分數。不過一共就三十分,只要后面做得好,前面拿十分也保你110+了。
【漢語寫作與百科知識】
25個單選:
“無為而治”是誰的思想
近代工業之母是哪項創造
意識流小說代表作品是什么
惠特曼“斧頭之歌”為何而寫
《呼嘯山莊》寫作特點是什么
《湯姆叔叔的小屋》背景是哪次戰爭
自由女神像在哪個城市
艾滋病日是哪一天
上海世博會口號是什么
美洲古代文明最具代表的是哪種文明
應用文寫作:
根據給出材料寫求職信
發現今年很多學校考的都是求職信。
作文:
“繁華過后盡是空,洗凈鉛華才是真”800字議論文。
第四篇:湖南大學翻譯碩士考研心得總結
凱程考研,為學員服務,為學生引路!
湖南大學翻譯碩士考研心得總結
互聯網真的魅力無窮,二戰這一路走來,感謝論壇的研友一直給予支持和幫助,獲益匪淺。前幾天得知被湖大擬錄取了,超級幸運,心情比較激動。我覺得那些遺憾沒考上的研友的運氣都被我們這些考上的吸走了。
話說湖南大學翻譯碩士的備考經驗帖太少,于是樓主準備寫一個備考經驗帖,算是回報論壇吧,希望能給17年報考湖大翻譯碩士的學弟學妹們提供一些幫助。畢竟14年湖大翻譯碩士太熱了,二戰三戰的扎堆,據說有400多人報,反正最后統招只錄取了36人。
考上了也不算什么,落榜了也不用灰心,考研只是人生的一部分。走上不同的道路就會遇到不同的風景,讀研也好,工作也好,要時刻熱愛生活,要相信我們的人生都會越來越精彩。廢話不說了,下面進入正題。
樓主一戰考完后發過一篇13年湖大MTI真題回憶版的帖子,可能誤導了一些14年報考湖大翻譯碩士的研友。在這里樓主表示抱歉,真的對不起。具體原因后面再說。
一、選校&選專業
樓主一直認為,適合自己的才是最好的。選校的時候一定要謹慎,要理性,要基于自身基礎和考取難度來權衡。如果你基礎很好,又想選題目難度適中,復試刷人不多的學校,歡迎你報考湖大。有時候,考錄比什么的都是浮云。只要你下定決心考取心目中的名校,你就不怕千萬人阻擋,只怕自己投降。
至于翻譯碩士,樓主認為接下來幾年會一直升溫,跨專業的研友要謹慎選擇。當然,如果你對英語翻譯有濃厚興趣,本科就讀文學類或者其他有報考優勢的專業,比如經貿,那你也可以考慮名校的專碩。從14年各大高校的回憶版真題來看,漢語寫作與百科知識這一科難度基本上都加倍了。樓主認為漢語專業的學生有很大的優勢。至于英專學生,我覺得翻譯碩士現在認可度越來越高了,如果二外實在不好,可以大膽選擇翻譯碩士。
二、備考經驗
14年湖大百科和基英的閱讀題型和考查范圍變動很大,漢英篇章翻譯也不再出馮慶華《實用翻譯教程》上面的練習題。樓主一戰時走狗屎運,漢英篇章翻譯押題成功,但是復習不全面,當時還是沒有考上。請15年報考的同學全面復習,考研這東西真來不得半點投機取巧。那些14年因為看到我回憶帖而報考湖大翻譯碩士的同學,請你們原諒。
1.翻譯基礎
湖大每年的術語翻譯都不難。這里不說了,背多分。雖然湖大往年只有一次考了縮略語,但是不排除17年不考。各種參考書和網絡上有很多術語翻譯,學弟學妹們可以仔細總結,收集。至于篇章翻譯,樓主就不得不說一件事了。樓主二戰在湖大考點考試,翻譯基礎開考前20分鐘,還有一些同學在外面背《實用翻譯教程》,樓主承認考前也背了,怕考到。
有位同學甚至把夾帶拿了進去,最后被抓了,取消考試資格,三年之內不準考研。考試真的不能投機取巧,出題老師不是傻瓜,不可能總是出同一本書上面的題目。樓主最后一段
凱程考研,為學員服務,為學生引路!
時間沒怎么練漢英篇章翻譯,導致翻譯水平下降,最后只考了110左右。這是樓主慘重的教訓。湖大14年兩篇翻譯都是偏文學類的,建議大家多做文學翻譯練習。至于參考書,樓主推薦人事部三級筆譯實務的教材以及教材配套練習,還有《散文佳作108篇》和《張培基散文翻譯系列叢書》,最后就是各大高校的真題。
2.漢語寫作與百科知識
百科考察范圍越來越廣了。14年不僅考了中國歷史文學文化,外國歷史文學文化,還考了翻譯理論。題型不再局限于選擇題,還有填空題和名詞解釋,怪題較多。備考前期建議大家廣泛撒網,多看課外書,現在就可以開始了。至于參考書,推薦程裕禎的《中國文學要略》,趙林的《西方文化概論》,專八人文備考用書,各種關于中外歷史文學文化的書,當然還有翻譯理論方面的書籍。備考后期建議大家多做各大高校的百科真題,還有網上各種文學文化知識競賽等題目。個人比較喜歡跨考教育編寫的真題集。至于作文,平時多背多練,字跡版書很重要!樓主考得不錯,具體分數不說了。
3.翻譯碩士英語 樓主基本上裸考,所以沒什么好的建議。多做CET-6和公共考研英語閱讀真題把。還有,去網上下載一些高級英語(張漢熙編的)的詞匯語法練習題,樓主等會也會傳一些。作文就用專八的就行了,平時多背多練。樓主考的不太好,分數不太理想。
4.政治
樓主大綱過了3遍,小草背了5遍,做了肖四,任四,勁草三,蔣五,啟航等各種預測題,考前背了6遍肖四,最后考了80多分。馬哲最好看看教學視頻,理解的基礎上進行背誦,其他部分都是狂背了。湖南是水區,所以政治也算是拉分科目,尤其對文學類考生來說,拉開10多分是很正常的。況且,政治是復習性價比最高的科目。
2頁共2頁
第五篇:湖南大學翻譯碩士
湖南大學翻譯碩士
摘要:大家都希望對報考的院校多一些了解。官方發布的消息固然準確,但由前輩分享的經驗也有不同的側重點,值得參考。
?前言
考上了研究生,喜悅之余,我一直想將自己的備考經驗分享給16年考研的學弟學妹們。作為過來人,我深知你們現在的迷茫。如果有一位學長或學姐能稍加引導或分享經驗,那會是非常寶貴的。哪怕是論壇里的一篇經驗帖或是考研群里的考研信息、院校、分數線的解答,都能讓你少走很多彎路。所以我寫下這篇經驗帖,希望能幫助到和我一樣考前需要幫助的人。
?專業和學校的選擇
一、報考專業
我是英語專業考生。在選專業的時候,你一開始是確定是否考本專業。英語專業常考方向:翻譯(筆譯、口譯)、語言學、英美文學、商務英語;跨專業常考:對外漢語、教育學(很多分支)等等。
二、報考院校
接著是確定學校。在擇校的時候,因為我已經選擇了翻碩專業,在考慮了考試難度、地區、考錄比等等情況后,我選擇了湖大翻碩筆譯。在確定學校難度的時候,我對比了排名靠前的20所學校同一年的真題,選擇自己適合的題型。最后,我選擇了我認為通過自己的努力,我能夠在一定時間內提分考上的學校。
湖大是第二批開翻碩專業的學校,報考人數一直在上升。前年360多,去年大概400,這個數據還沒有公布。14年和15年,湖大基本上招生目標是50人,其中推免生有10名左右,日語考生有3左右,所以英語筆譯和口譯共錄取37名左右。筆譯考生占大多數,因為筆譯報名人數是口譯的幾倍。所以今年出現了口譯上初試線就不刷人,而筆譯刷了11人的現象。而14年口筆譯分別只刷了2人,所以我建議大家不要怕報口譯。
復試比例是1:1.2,就是說12人里錄取10個。你要查考研報名、繳費、調劑信息,你就去研究生招生信息網;你要查到報考院校的資料,就去湖南大學研究生招生信息網和外院官網;你要查自己學籍檔案的信息,就去學信網;調劑的時候還有調劑網。當然信息更新最快,內容最豐富的還是考研論壇。大家一定要利用好這幾個網站!
?初試
湖大翻碩沒有指定參考書目。當時我在網上查經驗帖,查別的學校的參考書目,然后匯總買書。翻碩初試考的是政治、翻譯碩士英語、翻譯基礎、漢語寫作與百科知識。下面是我準備每一門的考試用書,僅供大家參考。
一、政治
我鎖定的是肖秀榮的參考書。他會有一個系列的書,共十多本,而且在考研準備階段不斷出來。比如去年,他9月出大綱,10月出《1000題》,11月出《預測八套卷》,12月出《終極預測卷》,這本書每年基本上都有壓中大題。這些可你可以去亞馬遜買書的時候了解到。
肖秀榮的所有參考書,我除了大綱用的是高教社的《紅寶書》,考點背誦用的是《疾風勁草》,還有《知識點提要》我沒買,其他我都買了。其實政治不用準備太早,我十月中旬才開始。可能是文科生的緣故,我的政治歷史思路還比較清晰。我邊看大綱邊做《1000題》,然后根據參考書上市的進度去復習。做題時,你要邊做邊總結,這樣你才能提升,才會有長進。
二、翻譯碩士英語
題型:8篇閱讀理解、20個單選、10個近義詞選擇、10個適當形式單詞填空、1篇完形、1篇作文。15年還增加了5個改錯題,題量非常大,難度也不小。
我的用書:星火的《基礎英語精梳精煉》、《專四完形填空》、《專八作文》、《如魚得水專八詞匯》、星火和華研的《閱讀理解》、高英教材等等。
三、翻譯基礎
題型:短語翻譯(涉及政治、經濟、科技、環境、文化、旅游等)、1篇英翻中、1篇中翻英。這兩篇翻譯偏文學,一般是散文或記敘文。
我的用書:短語我基本上用的是《三筆詞匯書》;翻譯我用了《三筆實務》、《張培基散文》(15年考了白楊樹)、專八翻譯資料(15年英翻中)、馮慶華《實用翻譯教程》(湖大差不多有三年在這本書上選取了散文或小說段落)、《葉子南高級翻譯指南》等等。準備這門考試,大家需要每天練習兩三個小時,還要做筆記總結,并堅持下去!
四、漢語寫作與百科知識
題型:14年以前都是選擇題、1篇應用文和1篇議論文,14年加了10個填空題和2個名詞解釋,15年題型和14年一樣。選擇題考的常識很重要。我喜歡做選擇題也是我選湖大的一個重要原因。填空題和名詞解釋也不可怕,大家根據填空題和名詞解釋的出題方向,稍加重視就好。
填空題一般考查翻譯理論、書名、作者、常識等。名詞解釋14年考了魔幻現實主義、美國夢;15年考了功能對等、語言習得。應用文一般是要求寫信函、產品介紹、推薦信、簡歷、工作學習總結等。作文就是議論文。我一篇作文都沒練,直接按照高考模式來寫。大家平時要背些素材,看些高考滿分作文。
我的用書:《中國文化要略》、《漢語寫作與百科知識》劉軍平(15年很多選擇題都是這本書上的)、論壇上總結的很多百科知識、作文素材資料等。
?復試
一、心態
復試備考最重要的就是心態。你不要著急,不要因為沒有復試真題而亂了陣腳。復試真題是完全沒有的,你也不要想著能在網上花高價買。我就吃了啞巴虧,花錢買了沒用的書。
二、復試題型
1.筆試
筆試主要是考寫作能力和翻譯,題量很大。寫作考的不是寫作文而是寫作能力。例如給你產品介紹信,讓你展開一個評價分析信;給你兩封商務信讓你對比;讓你寫口譯和筆譯區別;或者讓你寫一封考研感謝信。翻譯是英翻中、中翻英各一篇,難度不大,15年考的是一個教育相關的,一個古老村落的保護。準備筆試的話,大家就是練習翻譯。你可以利用初試時候積累的筆記,多寫作文練筆,并重復練以前練過的翻譯。
2.面試
至于面試,你首先要背好自我介紹,一般是介紹自己的興趣愛好、考研動機、為什么考翻譯、為什么選湖大、想來湖大的渴望等。提問環節,你要準備一些翻譯理論、報考院校和本科院校情況。句子翻譯,這個無從準備,要看你平時的能力。老師可能會根據你的介紹來提問,比如你看過什么名著或翻譯理論書等。
湖大很看重考生本科的表現,如果你成績好、證書多、發表過論文,這會加分。大家面試切記要淡定,淡定你第一步就成功了!?結語
考研不易,且考且珍惜!你要用心投入,不管是艱難時刻,還是光輝歲月,那都是你的財富。開始了就不要退縮,努力過就不要后悔,輕松笑對每一天!祝所有考研人好運!