第一篇:2014考研翻譯真題答案匯總
46.It is also the reason why when we try to describe music with words, all we can do is articulate our reactions to it, and not grasp music itself.【句型分析】本句主句主干為it is the reason,why引導定語從句,修飾the reason。定語從句的主干是all we can do is articulate our reactions and not grasp music itself,其表語是不定式短語,由于主語中含有do,不定式符號to省略:articulate our reactions and not grasp music itself。our reactions之后to it為其定語,it指代music。定語從句中還包含when引導的時間狀語從句。清楚的表達,清晰發音:She struggled to articulate her thoughts。.That man is not very articulate.那人口齒不清。
【翻譯要點】①本句主干的主句是主系表結構,reason后why引導的定語從句較長,翻譯時可以與主干部分結合,調整表達為:這也就是為什么?.。②定語從句中,when引導時間狀語從句,其中with words做狀語,翻譯時需調整語序到其修飾的to describe之前,可以表達為“當我們嘗試用語言來描述音樂時”。定語從句的主干順譯即可,其中reaction根據語境,可以翻譯為“感受”,其定語to it在表達時前置,it指代還原為“音樂”,則可以翻譯為“所有我們能做的,就是明確表達我們對于音樂的感受”,或者調整表達為“我們只能明確表達我們對于音樂的感受”。and之后,grasp依據語境,需要翻譯為“理解”。
【譯文總結】這也是為什么當我們試圖用語言來描述音樂時,我們只能明確表達我們對于音樂的感受,而不能完全理解音樂本身。
47.By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one, and I find courage an essential quality for the understanding, let alone the performance, of his works.【句型分析】根據大家(或各方面)所說,人人都這樣說,; 勇敢的,有勇氣的:本句為并列句。第一個分句he was a freethinking person, and a courageous one,句首by all accounts為固定搭配,意思是“根據各方面說”。第二個分句的主干為I find courage an essential quality,其中賓語為courage,而an essential quality是賓語補足語。quality后介詞短語for the understanding of his work為其定語,其中還包含一個插入結構let alone the performance。
【翻譯要點】① 第一個分句結構比較簡單,句首固定搭配by all accounts,可以調整表達,翻譯為“據大家所說”。主干順譯即可,其中he指代“貝多芬”,one指代person。這一部分可以翻譯為“貝多芬是個思想自由、充滿勇氣的人”。②第二個分句,主干為“我發現勇氣是一個關鍵品質”,quality后為其定語for the understanding of his work,其中the understanding of his work意思為“對于其作品的理解”,做詞性轉化后,可以表達為“理解其作品”,這
個介詞短語需要調整語序前置于quality,可以翻譯為“理解他作品的關鍵品質”,則第二個分句可以表達為“我發現勇氣,是理解他作品的關鍵品質”。還可以調整表達為“我發現勇氣這一品質,是理解他作品的關鍵”。
③在定語for the understanding of his work中的插入成分,在邏輯上let alone并列the understanding和the performance,二者共用定語of his works,順譯句末即可:更不必說是演出其作品的關鍵品質。
【譯文總結】人們普遍認為,他(貝多芬)是個思想自由、充滿勇氣的人,我發現勇氣這一品質,是理解他作品的關鍵,更不必說是演出其作品的關鍵。48.Beethoven’s habit of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage was only rarely used by composers before him.【句型分析】本句主干為Beethoven’s habit was used by composers before him。本句的謂語為被動語態,主語habit后介詞短語of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage為其定語,是由介詞of與and并列的兩個動名詞短語increasing the volume with an extreme intensity 和then abruptly following it with a sudden soft passage構成。
The pain increased in intensity。the intensity of people's feelings on this issue這一問題能引起群情激奮。
Passage:一段,一節a secret passage秘密通道
Compose:創作,譜曲;組成,構成 被be composed of VERB
使(自己)平靜(或鎮定);使(表情)鎮靜下來 –oneself
Discompose sb.是某人不安,慌亂,失去常態。
【翻譯要點】①本句主干較為簡單,但是主語habit后有很長的后置定語:Habit of increasing the volume?,其中“habit”可以詞性轉換為動詞“習慣”,而中文常常先表達次要信息,則這一部分可以翻譯一句話“貝多芬習慣增加?”,置于句首。第一個動名詞短語中,with an extreme intensity為狀語,表達時需調整語序到其修飾的increasing the volume前,根據語境,volume意思為“音量”,則increasing可以翻譯為“增高”。這一部分可以翻譯為“最大限度、強度來逐漸增高音量”。第二個動名詞短語then abruptly following it with a sudden soft passage,狀語with a sudden soft passage需調整到following it前表達,其中passage根據語境,意思為“樂段”。則這一部分可以表達為“然后突然跟上輕柔的樂段”。整合本句主語與其定語,可以翻譯為“貝多芬習慣最大限度來逐漸增高音量,然后突然跟上輕柔的樂段”。
②本句主干意思為“在他之前,作曲家很少使用貝多芬的習慣”。中文語義重心在后,將本部分翻譯在句末即可。由于前句譯文已經提到這種習慣,則這部分可以表達為“在他之前,作曲家很少使用這種習慣”,結合語境還可以表達為“在他之前,作曲家很少使用這種方式”,或者“在他之前,只有極個別作曲家會使用這種方式”。
【譯文總結】貝多芬習慣最大限度來逐漸增高音量,然后突然跟上輕柔的樂段,在他之前,作曲家很少使用這種方式。
49)Especially significant was his view of freedom, which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual: he advocated freedom of thought and of personal expression.【句型分析】本句為完全倒裝,主句的主干是his view of freedom was Especially significant。和…聯系在一起;與…有關。
his view of freedom后為which引導的非限定性定語從句,修飾freedom,關系代詞which在定語從句中作主語。of the individual修飾the rights and responsibilities,冒號后進行解釋說明。
【翻譯要點】
① 本句主干為完全倒裝,但是在翻譯時,順譯即可,其中his指代“貝多芬的”,主干可以表達為:尤為重要的是,他(貝多芬)對于自由的看法?.。② which引導英語從句,修飾freedom,表達時翻譯成另一句話“對于他而言,這種自由是與個人的權利和責任聯系起來的”,其中for him還可以調整表達為“他認為”。
③冒號后進行解釋,可以翻譯為:他倡導思想自由和個人言論自由。
【譯文總結】尤為重要的是貝多芬對于自由的看法,他認為,這種自由是與個人的權利和責任聯系起來的:他倡導思想自由和個人言論自由。
50.One could interpret much of the work of Beethoven by saying that suffering is inevitable, but the courage to fight it renders life worth living.Render:致使;造成【句型分析】本句主句主干為One could interpret much of the work of Beethoven,之后by saying that suffering is inevitable, but the courage to fight it renders life worth living為狀語,修飾interpret。其中that引導賓語從句suffering is inevitable, but the courage to fight it renders life worth living,為saying的賓語,賓語從句中it指代suffering。
【翻譯要點】①本句主語one,可以翻譯為“人們”或者“我們”。主干可以翻譯為“我們可以解釋貝多芬的大部分作品”。
②主干之后的狀語,可以翻譯為“通過說痛苦是無法避免的,但是與之相抗爭的勇氣使得生命值得繼續。”
③整合主干,可以表達為“我們可以這樣解釋貝多芬的大部分作品:苦難是不可避免的,但是與痛苦抗爭的勇氣使得生命值得繼續。”
【譯文總結】我們可以這樣解釋貝多芬的大部分作品:苦難是不可避免的,但是與痛苦抗爭的勇氣使得生命值得繼續。
46.It is also the reason why when we try to describe music with words,all we can do is articulate our reactions to it and not grasp music itself.這就是為什么當我們嘗試用語言來描述音樂時,我們能清楚的表達對音樂的反應,但并沒有領會音樂的精髓。
47.By all accounts he was a freethinking person,and a courageous one,and I find courage an essential quality for the understanding,let along the performance,of his works.據大家所說,貝多芬是個思想自由而且有勇氣的人,發現勇氣是理解他作品的本質,更不用說演奏他的作品了。
48.Beethoven?s habit of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage was only rarely used by composers before him.貝多芬表演時習慣性的增加他的音量,然后突然轉為柔和的節拍,前輩的音樂家很少有這種習慣。
49.Especially significant was his views of freedom,which,for him,was associated with the rights and responsibilities of the individual; he advocated freedom of thought and of personal expression.尤其重要的是他對自由的看法,他認為這和個人的權利和責任有關,他提倡思想自由和個人言論自由。
50.One could interpret much of the work of Beethoven by saying that suffering is
inevitable,but the courage to fight it renders life worth living.人們會將貝多芬的很多作品解釋為——痛苦是難免的,但是與痛苦抗爭的勇氣表明生命值得活下去。
46.It is also the reason why when we try to describe music with words, all we can do is articulate our reactions to it and not grasp music itself.解析:主句主干It is also the reason。從句中含有一個when引導的狀語從句,意為“當我們嘗試用語言來描述音樂時”。全句意為:這就是為什么當我們嘗試用語言來描述音樂時,我們能清楚的表達對音樂的反應,但并沒有領會音樂的精髓。
47.By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one, and I find courage an essential quality for the understanding, let alone the performance, of his works.解析:全句為and連接的并列句。根據上文可知,he即指貝多芬。前一分句較容易,意為“據大家所說,貝多芬是個思想自由而且有勇氣的人,”后一分句中let alone“意為更不用說”,故the understanding與the performance應語義并列,據大家所說,貝多芬是個思想自由而且有勇氣的人,我發現勇氣是理解他作品的關鍵,更是表演他作品的關鍵。
48.Beethoven?s habit of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage was only rarely used by composers before him.解析:本句雖長,但實為一個簡單句。主語為Beethoven?s habit of…passage,謂語部分為was only rarely used。
整句意為:貝多芬表演時習慣性的增加他的音量,然后突然轉為柔和的節拍,前輩的音樂家很少有這種習慣。
49.Especially significant was his views of freedom, which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual;he advocated freedom of thought and of personal expression.解析:which引導的定語從句,was associated with意為“和…聯系在一起;與……有關,與……有關系”
整句意為:尤其重要的是他對自由的看法,他認為自由與個人的權利和責任有關,提倡思想自由和個人言論自由。
50.One could interpret much of the work of Beethoven by saying that suffering is inevitable, but the courage to fight it renders life worth living.解析:interpret除了有“翻譯;解釋;說明”的意思外,還可譯為“理解,了解”。此處更適合譯為“理解”。方式狀語by saying含一個賓語從句。Render意為“致使”。
整句意為:人們會將貝多芬的很多作品解釋為——痛苦是難免的,但是與痛苦抗爭的勇氣表明生命值得活下去
第二篇:湖南大學2010年翻譯碩士考研真題及答案
凱程考研輔導班,中國最權威的考研輔導機構
湖南大學2010年翻譯碩士考研真題及
答案
歷年真題是最權威的,最直接了解各專業考研的復習資料,考生要重視和挖掘其潛在價值,尤其是現在正是沖刺復習階段,模擬題和真題大家都要多練多總結,下面分享湖南大學2010年翻譯碩士考研真題及答案,方便考生使用。湖南大學2010年翻譯碩士考研真題及答案
I.Phrase Translation
1)三個代表: Three Represents
2)與時俱進: advance with the times;keep pace with the times
3)自主創新能力:capacity for independent innovation;independent innovation capability
4)以德治國:Rule the country by virtue;run the country by virtue
5)科學發展觀:Scientific Outlook on Development
6)房奴:house slave;mortgage slave
7)“三農”問題:issues concerning agriculture,countryside and farmers;issues of agriculture,farmer and rural area
8)傳銷:pyramid selling;pyramid sales
9)服務型政府:service-oriented government;Service Government
10)經濟適用房:affordable housing;economically affordable housing
11)以人為本: people oriented;Put People First
12)次貸危機: subprime mortgage crisis;subprime crisis
13)廉政建設: construction of a clean and honest administration;clean government building
14)精神文明: cultural and ideological progress
15)中部崛起: rise of central china
16)normalization of diplomatic relations: 外交關系正常化
17)labor dispute: 勞動爭議;勞資糾紛
18)irrenewable energy:不可再生能源
19)wealth gap: 貧富差距;貧富懸殊
20)cyberterrorism: 網絡恐怖主義
21)bubble economy:泡沫經濟
22)greenhouse gases:溫室氣體;溫室效應氣體
23)think tank:智囊團;智庫
24)intellectual property rights: 知識產權
25)oil-for-food program: 石油換糧食計劃;石油換食品計劃
26)anthrax: 炭疽,炭疽熱
27)Pacific Rim: 太平洋周邊地區;環太平洋(地區);太平洋沿岸(地區)
28)soft landing: 軟著陸
29)the carrot and the stick: 胡蘿卜加大棒;威逼加利誘;軟硬兼施
30)multilateral negotiation: 多邊談判;多方協商
II.Passage translation
凱程考研輔導班,中國最權威的考研輔導機構
Section A English to Chinese
Lawrence lived his relatively short life during a period of social and political upheaval.His experience as a student and a teacher would not have been possible had the Education Act of 1870 not established compulsory elementary schools for children of back grounds like his.The industrialism he hated, particularly the large-scale coal mining in areas like Notting hamshire, with the accompanying blight of surrounding countryside, was reaching a peak during his childhood and early manhood.World War I was a shock, followed by disillusionment , to many educated Europeans, who had believed that material progress, equated with the advance of civilization, had banished war forever.Lawrence had never shared the near universal faith in material progress.His horror of the war, for reasons more personal, proved socially and politically prophetic — he saw the war as the beginning of the conformism , the assault on authentic individualism that has in fact characterized the twentieth century.Because Lawrence spent years in Italy during the fascist period, and because his “dream of leadership” often emerged in authoritarian statements or the invention of authoritarian figures , one of the many strands of adverse criticism woven around him during his life was a charge that he had fascist leanings.The charge is absurd, as insight into the essential core of the man — his hatred of conformism, insistence on singular passional being — reveals.However, it is true that Lawrence, like many artists who believe in the magic of words, sometimes expressed his yearnings for power in an idiom colored by the socialist, communist, and fascist language of the 1920s and 1930s.參考譯文:勞倫斯比較短促的一生,正處在社會和政治大動蕩的時期。如果不是由于1870年頒布的教育法令規定對兒童實行初等學校義務教育制,那么像他這樣出身于貧困家庭的少年,日后是不可能有上大學和當教師這段經歷的。他憎恨產業主義,特別憎恨在諸如諾丁漢郡這樣的地區大規模地開采煤礦,造成對周圍農村的破壞。這種狀況在他的兒童時代和成年早期正達到頂峰。
凱程考研輔導班,中國最權威的考研輔導機構
“哥,給我捎一套高級化妝品!”妹妹是那么激動,好像高級化妝品已在她身上發揮了作用,更增添了她的嫵媚。
“媽,您捎點什么?”他問。
“不捎別的,捎臺洗衣機就行!”丈母娘也高興得什么似的,嘴都快咧到了耳朵根底下。
“娘,您老呢?”
“不管咋著,把你捎回來就中!”娘的眼里閃著晶瑩的光。
人陸續走了。
“志華,你捎點?”他柔情地扶著妻的肩。
“?我和娘一樣?”妻深情地望著他。
他的眼霎時濕漉漉了,兩串珍珠似的東西滴在妻的秀發上。
參考譯文:He was going abroad.The news spread rapidly even before he left the Foreign Trade Bureau.When he reached home, He found a roomful of people waiting for him.“Brother, please bring me a computer-controlled radio cassette recorder,” said his younger brother, apparently in high spirits, as if he could get what he wanted right away.“Bring me a set of high-grade cosmetics, brother,” said his younger sister, filled with excitement, as if the high-grade cosmetics were taking effect on her, making her more charming.“Mother, what do you want me to bring you?” he asked.“Oh, just bring me a washing machine,” answered his mother-in-law, grinning from ear to ear.She was mighty happy.“What about you, mom?”
“No matter what happens, please do bring yourself back home,” replied his mother, her eyes glistening with tears.People left his room one after another.“Zhihua, what do you want??”his asked, gently placing his hands on his wife’s shoulders.“I have the same idea as mom?” she said softly, gazing at him with affection.At this, tears welled up in his eyes and streamed down onto her beautiful hair.漢語寫作與百科知識
閱讀下面的材料,以《語言,人類溝通的基石》為題寫一篇議論文。要求:
(1)文體恰當,結構完整;
(2)文字通順,用詞得體;
(3)字數800字以上。
《圣經》有一個巴比倫塔的故事,說的是大洪水過后,諾亞的子孫們說著同樣的語言,生活非常富足,于是他們想修建一座通天塔來傳頌自己的赫赫威名,并作為集合全天下弟兄的標記,以免分散。因為大家語言相通,同心協力,階梯式的通天塔建得挺順利,很快就高聳人云。但上帝不允許凡人達到自己的高度,于是離開天國來到人間,打亂了人們的語言。一夜之間,人們各自操起不同的語言,感情無法交流,思想很難統一,修造工程因語言紛爭而停止,通天塔終于半途而廢。人類之間的誤解亦從此開始。
【真題范文】語言,人類溝通的基石無邊的宇宙,浩瀚的蒼彎,人類較之于此,渺小得如歲月長河中的滄海一粟,脆弱得如飄飄搖搖之纖纖蘆葦。然而歷經數千年,這群脆弱的人類卻創造出輝煌璀璨的文化,創造出舉世矚目的文明,且能使之長久不息、代代流傳,究其原因,語言使然也。
語言,是人類心靈溝通的基石。人在社會的群體中生存,自身卻是孤獨的個體,而形色 3 頁 共 3 頁
凱程考研輔導班,中國最權威的考研輔導機構
各異的語言將世間萬千連在一起。依靠語言,人們尋找到自己的根基,所謂“他鄉遇故知”,人們欣喜的是什么?是其語言又能重新喚起內心深處那一抹由鄉音鄉情牽動著的懷念與親切。親人問的一句祝福,溝通起心靈間的牽念與祈愿,陌生人的一句問候,溝通起往昔不曾擁有的友情。語言如微風,喚起人類心靈間的絲絲漣漪;語言似朝陽,照亮人類心靈間的處處暗角;語言若流水,帶走人類心靈間的滴滴嫌隙。
語言,是人類行為溝通的基石。戰國時期,秦國趁趙國政權交替之際,大舉攻趙,齊國一定要趙威后的小兒子長安君為人質,才肯出兵。趙威后溺愛長安君,執意不肯,致使國家危機日深。觸龍在這種嚴重的形勢下說服了趙威后,讓她的愛子出質齊國,解除了趙國的危機。正是觸龍與趙太后之間的言語溝通,才使得趙太后以家國為重,讓愛子出質齊國,挽救趙國于危難。古往今來,無數大將賢臣都是靠語言的溝通達成行動上的合作,共圖大計,千百年來成就了多少雄才大略。
語言,是人類生活和諧相處的基石。在如今世事變遷、紛繁復雜的社會,我們總是將自己置于一層層透明而又模糊的人際關系網中,會有朋友相互祝福的溫馨、親人時刻牽念的美好、戀人心心相印的銘刻,也會有無休止的猜忌與嫌隙、仇恨與報復。這一切美好抑或丑惡,都源于心靈那只字片語,源于交往中的嬉笑交流。
語言是一支魔棒,利用得當會使你心明如月、心靜如水,生活自然也沒了煩惱。語言是一把鑰匙,在通往成功的大道上,難免會有四處碰壁、找不著北的迷茫與惶恐,但語言能為你揭開前方的迷霧,助你前方一片坦途一片美好。
語言,是人類溝通的基石。歷史長河中,語言是一條紐帶,她不僅使人類惺惺相惜,更使人類面臨強敵時緊握雙手,向自然發出挑戰的強音,與命運提出抗衡的勇氣,共同向生存發展之巔前行。
頁 共 4 頁
第三篇:暨南大學2014年翻譯碩士考研真題及答案
凱程考研輔導班,中國最權威的考研輔導機構
暨南大學2014年翻譯碩士考研真題及
答案
歷年真題是最權威的,最直接了解各專業考研的復習資料,考生要重視和挖掘其潛在價值,尤其是現在正是沖刺復習階段,模擬題和真題大家都要多練多總結,下面分享暨南大學2014年翻譯碩士考研真題及答案,方便考生使用。
暨南大學2014年翻譯碩士考研真題及答案
I.詞語翻譯(30%)
I.1.英譯漢(15%)
1.CFO
2.NATO
3.AmericanGis
4.G-7nations
5.BoyScoutsofAmerica
6.TheIvyLeague
7.Lobby
8.MIRSpaceStation
9.Nasdaq
10.NewDeal
11.Chic
12.tertiaryindustry
13.Selfie
14.Paparazzi
15.Microblog
II.2.漢譯英(15%)
1.拆遷
2.調控房價
3.教育公平
4.安居工程
5.農村留守人口
6.行政問責制
7.賑災
8.養老保險
9.最低生活保障
10.傳銷
11.國有資產流失
12.參政議政
13.從我國國情出發
14.能上能下
15.解決民生問題
II.英漢互譯(120%)
凱程考研輔導班,中國最權威的考研輔導機構
II.1.英譯漢(60%)
The past came back to him in pictures: his boyhood’s past first of all.He saw again theoldhome, every inch ofwhich was familiar tohim ashis own name;hereconstructed in his thought all the old well-known furniture, and replaced it precisely as it had stood long ago.He passed again a childish finger over the rough surface of the faded Utrecht velvet1 chairs, and smelled again the strong fragrance of the white lilac tree, blowing in through the open parlour-window.He savoured anew the pleasant mental atmosphere produced by the dainty neatness of cultured women, the companionship of a few good pictures, of a few good books.Yet this home had been broken up years ago, the dear familiar things had been scattered far and wide, never to find themselves under the same roof again;and from those near relatives who still remained to him he lived now hopelesslyestranged.Then came the past of his first love-dream, when he worshipped at the feet of Nora Beresford, and,with thewhole-heartedness of thetrue fanatic, clothed his idolwithevery imaginable attribute of virtue and tenderness.To this day there remained a secret shrine in his heart wherein the Lady of his young ideal was still enthroned, although it was long since he had come to perceive she had nothing whatever in common with the Nora of reality.For the real Nora he had no longer any sentiment, she had passed altogether out of his life and thoughts;and yet, so permanent is all influence, whether good or evil, that the effect she wrought upon his character remained.He recognized tonight that her treatment of him in the past did not count for nothing among the various factors which haddeterminedhisfate.—-Ella D’Arcy
II.2.漢譯英(60%)
王冕自此只在秦家放牛,每到黃昏,回家跟著母親歇宿。或遇秦家煮些腌魚、臘肉給他吃,他便拿塊荷葉包了來家,遞與母親。每日點心錢,他也不買了吃,聚 到一兩個月,便偷個空,走到村學堂里,見那闖學堂的書客,就買幾本舊書,日逐 把牛拴了,坐在柳蔭樹下看。彈指又過了三四年。王冕看書,心下也著實明白了。那日,正是黃梅時候,天 氣煩躁,王冕放牛倦了,在綠草地上坐著。須臾,濃云彌補,一陣大雨過了。那黑 云邊上鑲著白云,漸漸散去,透出一派日光來,照耀得滿湖通紅。湖邊山上,青一 塊,紫一塊,綠一塊。樹枝上都像水洗過一番的,尤其綠得可愛。湖里有十來枝荷 花,苞子上清水滴滴,荷葉上水珠滾來滾去。王冕看了一回,心里想倒;“古人說 ‘人在畫圖中’,其實不錯。可惜我這里沒有畫工,把這荷花畫他幾枝,也覺有趣。” 又心里想到:“天下那有學不會的事,我何不自畫他幾枝?”
頁 共 2 頁
第四篇:2013考研英語(一)翻譯真題。
2013考研英語
(一)翻譯真題--中域教育網
46.yet when one looks at the photographs of the gardens created by the homeless, it strikes one that, for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges beyond that of decoration and creative expression.47.A sacred place of peace, however, crude it may be, is a distinctly human need, as opposed to shelt which is a distinctly animal need.48.The gardens of the homeless which are in effect homeless garden introduce from in to an urban environment where it either didn’t exist or was not discernible as such
49.Mast of us give in to a demoralization of spirit which we usually blame on some psychological conditions until one day we find ourselves in a garden and feel the oppression vanish as if by magic
50.It is this implicit or explicit reference to nature that fully justifies the use of the word garden, though in a “liberated” sense, to describe these synthetic constructions.
第五篇:2014年同濟大學翻譯碩士考研真題
才思教育網址:www.tmdps.cn
2014年同濟大學翻譯碩士真題
各位考研的同學們,大家好!我是才思的一名學員,現在已經順利的考上研究生,今天和大家分享一下這個專業的真題,方便大家準備考研,希望給大家一定的幫助。
政治: 大家可以參考網上其他的。
基礎英語:
1.30 個單選,難度適中。
2.7篇閱讀,略長。全選擇。
3.作文2選1,我選的是,traditional shopping malls vs shopping
翻譯碩士:
15個詞組翻譯,包括今年的很多熱詞: 如十八屆三中全會,包容性增長,ObamaCare, Selfie, 水滸傳等等。
才思教育網址:www.tmdps.cn
英翻中: 第一篇和 商業有關,第二篇對話。
中翻英: 第一篇
是孫子兵法 古文翻英,第二篇關于莫言的簡介。
百科:
應用文: 以任一個國家領導人的身份發表一篇新年賀詞。500字
作文:
談論英語教學。
1000字
填空選擇: 考了 卜算子詠梅的詩句; 伯羅奔尼撒戰爭;倒逼的含義,弄璋之喜,秦始皇統一后的字體;歡樂頌的作者;四大悲劇; 歐洲三大短篇小說家,圣經舊約用什么文字; 端午節干些啥等等。
翻譯評論: 1.2篇紅樓夢翻譯,150字
2.同舟共濟,共創輝煌(好像是)
給了個 work as one for one goal(記不清了),給個評論,然后自己寫個。2016年考研專業課復習安排及方法
問題一:專業課復習的復習進度及內容安排
回答一:專業課的復習通常在9月或者更早就要開始了,集中復習一般放在
才思教育網址:www.tmdps.cn
11月-12月左右。在復習的初期主要是對課程的大致內容進行了解,大概要拿出一個月的時間對所有的內容進行一下梳理,最好所有的章節的大概內容都在腦中留有印象,然后再結合歷年試題,掌握命題的重點,把考過的知識點以及考過幾遍都在書上做出標記,把這些作為復習的重點。
接下來的就是熟記階段,這個階段大概要持續兩個月的時間。在這段日子里要通過反復的背記來熟練掌握專業課的知識,理清知識脈絡。專業課的輔導班也通常會設在10月初或者11月,如果報了補習班,可以趁這個機會檢驗一下自己的復習結果,并且進一步加強對知識點的印象。在面對繁多的復習內容的時候,運用行之有效的復習方法是非常重要的。
考研最后沖刺的一個月里,要對考試的重點以及歷年試題的答題要點做進一步的熟練。并用幾份歷年試題進行一下模擬,掌握考試時的答題進度。專業課的命題非常靈活,有的題在書上找不到即成的答案,為了避免所答非所問,除了自己總結答案之外,還要查閱一下筆記或者輔導書上是否有答案,或者直接去找命題、授課的老師進行咨詢,這樣得來的答案可信度也最高。在和老師咨詢的過程中,除了能夠獲得試題的回答要點,更重要是能夠從中掌握分析試題的方法,掌握如何運用已掌握的知識來正確的回答問題,這才是最為重要的。
問題二:專業課復習中需要獲得的資料和信息以及這些資料和信息的獲取方法
回答二:1.專業課復習中需要獲得的資料和信息專業課的資料主要包括專業輔導書、課程筆記、輔導班筆記以及最重要的歷年試題(因為畢竟是考上的學長
才思教育網址:www.tmdps.cn
學姐整理經驗和教訓都有的)。如果這些都搜集全的話,就可以踏踏實實的開始復習了。專業輔導書是復習的出發點,所有的考試的內容都是來源如此,但是通常專業輔導書都是又多又厚的,所以要使我們復習的效率最大化,就要運用筆記和歷年試題把書本讀薄。如前所述,專業課試題的重點基本上不會有太大的變動,所以仔細研究歷年試題可以幫助我們更快的掌握出題點和命題思路,并根據這些重點有的放矢的進行復習,這樣可以節省很多復習的時間。
2.專業課資料和信息的來源考研時各種各樣的信息,如輔導班,參考書,以及最新的考研動態,并不是一個人就能顧及到的,在一些大的考研網站上雖然可以獲得一些信息,但是有關的專業的信息還是來自于學校內部同學之間的交流。畢竟考生大部分的時間還是要放在學習上。專業課信息最重要的來源就是剛剛結束研究生考試的的研究生一年級學生,由于他們已經順利通過考試,所以他們的信息和考試經驗是最為可靠的。筆記和歷年試題都可以和認識的師兄師姐索取,或者和學校招生辦購買。由于專業課的考試是集中在一張試卷上考查很多本書的內容,所以精練的輔導班筆記就比本科時繁多的課程筆記含金量更高。考生最好能找到以前的輔導班筆記,或者直接報一個專業輔導班,如的專業課輔導班,由專業課的老師來指導復習。另外,也可以嘗試和師兄師姐們打聽一下出題的老師是誰,因為出題的老師是不會參加輔導的,所以可以向出題的老師咨詢一下出題的方向。
問題三:專業課的復習方法
回答三:專業課的內容繁多,所以采用有效的復習的方法也顯得尤為重要。
才思教育網址:www.tmdps.cn
任何一個會學習的學生,都應該是會高效率地學習的人。與其為了求得心理上的安慰“小和尚念經”般的在桌邊捱過“有口無心”的半天時間,還不如真正有效的學習兩個小時,用其余的時間去放松自己,調節一下,準備下一個沖刺。每個人都有自己的生物鐘,十幾年的學習生活,你一定很清楚自己在什么時候復習效果最好,要根據自己的情況來合理安排時間。通常都是把需要背記的內容放在每天精力最旺盛的時候,且每門持續背誦的時間不能安排的過長。
專業課的許多知識都要以記憶為基礎。記憶的方法,除了大家熟悉的形象記憶法,順口溜等之外,還有就是“閱讀法”,即把需要記憶的內容當作一篇故事,就像看故事一樣看他幾遍,記住大概的“情節”,每次重復看時就補上上次沒記住或已經忘記的部分。這樣經常看就會慢慢記住了,而且記的很全面。因為現在專業課考試的題目很少有照搬書本上的答案,大部分的題都要求考生自己去歸納分析總結,所以對書上的知識有一個全面整體的了解,對考試時的發揮很有幫助;另一種是“位置法”即以段落為單位,記住段落的前后位置。看到相關題目時,那一頁或幾頁書就會出現在腦海里,使人在答題中不會遺漏大的要點。這兩種方法都能讓你全面整體的掌握課本的知識。
在這之后要做的就是提綱挈領,理出一個知識的脈絡。最好的辦法就充分利用專業課參考書的目錄,考生可以在紙上把每一章的小標題都列上,再把具體每一個標題所涉及的知識一點點的回憶出來,然后再對照書,把遺漏的部分補上,重點記憶。這樣無論考查重點或是一些較偏的地方,我們都能夠一一應付。但是對于概念這種固定化的知識點,就要在理解的基礎上反復記憶,默寫也不失為一種好的方法。我們很多同學都是不大喜歡動手,可能他們會默背或小聲朗讀要背
才思教育網址:www.tmdps.cn
記的內容幾個鐘頭,但是不愿意寫半個小時。殊不知古人所說的“眼過千遍,不如手過一遭”這句話還是很有道理的。
問題四:如何協調專業課和公共課的關系
回答四:在考研的初始階段,可以把大部分時間都分配給數學和英語,但是在考研的后期,專業課復習的時間就要逐漸的增加。一天只有24小時,考生要在保持精力,即在保持正常休息的前提下,最大限度的利用時間,合理的安排各項復習內容。這時就要考慮把時間用在哪一科上或是具體那一科的哪一部分才能取得最大的收益。大凡高分的考生,他們的專業課的成績都很高。因為對于考生來說,政治和英語的區分度并不是很大,要提高幾分是需要花費大量時間和精力的,而且在考試時還存在著許多主觀的因素。但是專業課由于是各校內的老師出題,每年的重點基本不會變化,如果搜集到歷年真題以及輔導班的筆記,多下些功夫,想要得高分并不是難事。
由于專業課在考研的整體分值中占了很大的比例,所以考生一定要在保證公共課過線的情況下,盡量提高專業課的分數。而且正所謂“法無定法”,每個人適合的學習方法都不盡相同,這里只是給大家提供一個借鑒,具體的方法還需要考生在學習的過程中不斷的總結。
問題五:如何利用專業課復習資料
回答五:
1、通讀課本。作為研究生入學考試,考察的知識點還是相當全面、相當有難度的,至少是高于該專業本科生期末考試難度。這就要求大家對專業課
才思教育網址:www.tmdps.cn
知識有全面的理解,進行系統的復習。不能只靠壓題,猜題。因此大家應該通讀課本,了解專業課的整個體系。著重復習重點要點。及時配備所考科目的最新專業書籍和過去幾年專業試題。下一步工作就是詳細整理專業課程的邏輯結構,然后對照專業試題,看看曾經的考試重點落在哪里,并揣摩其命題思路和動機。通常反復出現的考點和尚未出現的考點成為今后命題對象的概率很大,因為前者可能是專業興奮點,后者則填補空白。
2、重點復習專業課筆記。對于在職考生或跨專業考生來說,想辦法搞到專業課筆記是十分重要也是必須的。因為社會在進步,知識在膨脹,書本上的知識也有過時或遺漏的,導師出題會基本上按照筆記上的知識點出,專業課筆記可以將該科目系統的總結,補充出你沒有接觸的新知識點,使你了解該導師所接受的答題思路,這樣就有利于你理順該科目的體系,增加閱卷人對你的好印象。如果借不到筆記,可以用托熟人,貼廣告等方法。盡量確認考試出題范圍。上面通過研究分析歷年考題摸規律的方法很不精確,而且一旦命題教師更換,可能吃大虧。廣泛地咨詢該專業本科生和研究生,有助于了解最新情況。最好的方法還是打聽出命題教師,然后爭取旁聽其授課。
3、研究歷年試題。專業課考試中,重點問題重復出現的現象是很普遍的。搞到專業課試題,多做一下研究,不僅可以使你對命題形式有充分的了解,而且有可能見到當年將要出的重復題目。比如我考的專業課中有一門課程,最后一道20分的題目連續三年都是同一道題。一般的學校會在報名的時候統一出售歷年試題,大家應該注意一下。專題整理是一種很有效的方法,尤其是對付試卷中比較棘手的簡答題和論述題。不僅可以提高分析問題的能力,還有助于專業知識的系
才思教育網址:www.tmdps.cn
統化和融會貫通。根據一些重要的原理性知識,結合當前熱點問題,為自己列舉出一系列問題,然后從教材及專業雜志中整理答案,有可能請教學長或導師,力求答案盡量完整、標準。整理完后,每隔一段時間就要拿出來溫習一下,看是否又產生了新的答題思路。
才思教育網址:www.tmdps.cn