第一篇:2018考研英語(二)真題翻譯參考答案
http://www.tmdps.cn/kaoyan/ 考研英語(二)真題翻譯參考答案
來源:文都教育
2018考研英語(二)已經(jīng)順利結(jié)束,不知道大家考的怎么樣,文都教育在這里給大家總結(jié)了考研英語(二)的翻譯答案,希望對你們有幫助。
【題目】
46.Directions:
Translate the following text into Chinese.Your translation should be written on the ANSWER SHEET.(15 points)
A fifth garder gets a homework assignment to select his future career path from a list of occupations.He ticks “astronaut” but quickly adds “scientist” to the list and selects it as well.The boy is convinced that if he reads enough.He can explore as many career paths as he likes.And so he reads—everything from encyclopedias to science fiction novels.He reads so passionately that his parents have to institute a “no reading policy”at the dinner table.That boy was Bill Gates,and he hasn’t stopped reading yet—not even after becoming one of the most science fiction and reference books;recently, he revealed that he reads at least so nonfiction books a year.Gates chooses nonfiction title because they explain how the world works.“Each book opens up new avenues of knowledge,”Gates says.【譯文】
http://www.tmdps.cn/kaoyan/ 一個五年級的學生需要完成一份作業(yè),作業(yè)的內(nèi)容是要從工作清單中選出自己未來的職業(yè)。他在“宇航員”那里畫了線,但是又很快加上了“科學家”。他相信,如果他讀的書夠多,就可以任意選擇他所喜歡的職業(yè)。所以他讀了從百科全書到科幻小說非常多的書。他對于讀書太過于癡迷以至于他的父母不得不制定了在餐桌上“禁止讀書政策”。
這個男孩就是比爾蓋茨,他至今都沒有停止過閱讀,即使已經(jīng)成為世上最成功的人士之一。如今,他不僅閱讀科幻作品和百科叢書:他最近透漏自己一年至少閱讀50本非小說書籍,因為這些書揭秘了世界的運轉(zhuǎn)方式。比爾蓋茨說:“每一本書都開辟了探索知識的新路徑”。
以上就是文都教育給大家總結(jié)的2018考研英語(二)的翻譯答案,相對來說還是不難的,所以希望大家都能取得好成績。
第二篇:2014考研翻譯真題答案匯總
46.It is also the reason why when we try to describe music with words, all we can do is articulate our reactions to it, and not grasp music itself.【句型分析】本句主句主干為it is the reason,why引導定語從句,修飾the reason。定語從句的主干是all we can do is articulate our reactions and not grasp music itself,其表語是不定式短語,由于主語中含有do,不定式符號to省略:articulate our reactions and not grasp music itself。our reactions之后to it為其定語,it指代music。定語從句中還包含when引導的時間狀語從句。清楚的表達,清晰發(fā)音:She struggled to articulate her thoughts。.That man is not very articulate.那人口齒不清。
【翻譯要點】①本句主干的主句是主系表結(jié)構(gòu),reason后why引導的定語從句較長,翻譯時可以與主干部分結(jié)合,調(diào)整表達為:這也就是為什么?.。②定語從句中,when引導時間狀語從句,其中with words做狀語,翻譯時需調(diào)整語序到其修飾的to describe之前,可以表達為“當我們嘗試用語言來描述音樂時”。定語從句的主干順譯即可,其中reaction根據(jù)語境,可以翻譯為“感受”,其定語to it在表達時前置,it指代還原為“音樂”,則可以翻譯為“所有我們能做的,就是明確表達我們對于音樂的感受”,或者調(diào)整表達為“我們只能明確表達我們對于音樂的感受”。and之后,grasp依據(jù)語境,需要翻譯為“理解”。
【譯文總結(jié)】這也是為什么當我們試圖用語言來描述音樂時,我們只能明確表達我們對于音樂的感受,而不能完全理解音樂本身。
47.By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one, and I find courage an essential quality for the understanding, let alone the performance, of his works.【句型分析】根據(jù)大家(或各方面)所說,人人都這樣說,; 勇敢的,有勇氣的:本句為并列句。第一個分句he was a freethinking person, and a courageous one,句首by all accounts為固定搭配,意思是“根據(jù)各方面說”。第二個分句的主干為I find courage an essential quality,其中賓語為courage,而an essential quality是賓語補足語。quality后介詞短語for the understanding of his work為其定語,其中還包含一個插入結(jié)構(gòu)let alone the performance。
【翻譯要點】① 第一個分句結(jié)構(gòu)比較簡單,句首固定搭配by all accounts,可以調(diào)整表達,翻譯為“據(jù)大家所說”。主干順譯即可,其中he指代“貝多芬”,one指代person。這一部分可以翻譯為“貝多芬是個思想自由、充滿勇氣的人”。②第二個分句,主干為“我發(fā)現(xiàn)勇氣是一個關鍵品質(zhì)”,quality后為其定語for the understanding of his work,其中the understanding of his work意思為“對于其作品的理解”,做詞性轉(zhuǎn)化后,可以表達為“理解其作品”,這
個介詞短語需要調(diào)整語序前置于quality,可以翻譯為“理解他作品的關鍵品質(zhì)”,則第二個分句可以表達為“我發(fā)現(xiàn)勇氣,是理解他作品的關鍵品質(zhì)”。還可以調(diào)整表達為“我發(fā)現(xiàn)勇氣這一品質(zhì),是理解他作品的關鍵”。
③在定語for the understanding of his work中的插入成分,在邏輯上let alone并列the understanding和the performance,二者共用定語of his works,順譯句末即可:更不必說是演出其作品的關鍵品質(zhì)。
【譯文總結(jié)】人們普遍認為,他(貝多芬)是個思想自由、充滿勇氣的人,我發(fā)現(xiàn)勇氣這一品質(zhì),是理解他作品的關鍵,更不必說是演出其作品的關鍵。48.Beethoven’s habit of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage was only rarely used by composers before him.【句型分析】本句主干為Beethoven’s habit was used by composers before him。本句的謂語為被動語態(tài),主語habit后介詞短語of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage為其定語,是由介詞of與and并列的兩個動名詞短語increasing the volume with an extreme intensity 和then abruptly following it with a sudden soft passage構(gòu)成。
The pain increased in intensity。the intensity of people's feelings on this issue這一問題能引起群情激奮。
Passage:一段,一節(jié)a secret passage秘密通道
Compose:創(chuàng)作,譜曲;組成,構(gòu)成 被be composed of VERB
使(自己)平靜(或鎮(zhèn)定);使(表情)鎮(zhèn)靜下來 –oneself
Discompose sb.是某人不安,慌亂,失去常態(tài)。
【翻譯要點】①本句主干較為簡單,但是主語habit后有很長的后置定語:Habit of increasing the volume?,其中“habit”可以詞性轉(zhuǎn)換為動詞“習慣”,而中文常常先表達次要信息,則這一部分可以翻譯一句話“貝多芬習慣增加?”,置于句首。第一個動名詞短語中,with an extreme intensity為狀語,表達時需調(diào)整語序到其修飾的increasing the volume前,根據(jù)語境,volume意思為“音量”,則increasing可以翻譯為“增高”。這一部分可以翻譯為“最大限度、強度來逐漸增高音量”。第二個動名詞短語then abruptly following it with a sudden soft passage,狀語with a sudden soft passage需調(diào)整到following it前表達,其中passage根據(jù)語境,意思為“樂段”。則這一部分可以表達為“然后突然跟上輕柔的樂段”。整合本句主語與其定語,可以翻譯為“貝多芬習慣最大限度來逐漸增高音量,然后突然跟上輕柔的樂段”。
②本句主干意思為“在他之前,作曲家很少使用貝多芬的習慣”。中文語義重心在后,將本部分翻譯在句末即可。由于前句譯文已經(jīng)提到這種習慣,則這部分可以表達為“在他之前,作曲家很少使用這種習慣”,結(jié)合語境還可以表達為“在他之前,作曲家很少使用這種方式”,或者“在他之前,只有極個別作曲家會使用這種方式”。
【譯文總結(jié)】貝多芬習慣最大限度來逐漸增高音量,然后突然跟上輕柔的樂段,在他之前,作曲家很少使用這種方式。
49)Especially significant was his view of freedom, which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual: he advocated freedom of thought and of personal expression.【句型分析】本句為完全倒裝,主句的主干是his view of freedom was Especially significant。和…聯(lián)系在一起;與…有關。
his view of freedom后為which引導的非限定性定語從句,修飾freedom,關系代詞which在定語從句中作主語。of the individual修飾the rights and responsibilities,冒號后進行解釋說明。
【翻譯要點】
① 本句主干為完全倒裝,但是在翻譯時,順譯即可,其中his指代“貝多芬的”,主干可以表達為:尤為重要的是,他(貝多芬)對于自由的看法?.。② which引導英語從句,修飾freedom,表達時翻譯成另一句話“對于他而言,這種自由是與個人的權(quán)利和責任聯(lián)系起來的”,其中for him還可以調(diào)整表達為“他認為”。
③冒號后進行解釋,可以翻譯為:他倡導思想自由和個人言論自由。
【譯文總結(jié)】尤為重要的是貝多芬對于自由的看法,他認為,這種自由是與個人的權(quán)利和責任聯(lián)系起來的:他倡導思想自由和個人言論自由。
50.One could interpret much of the work of Beethoven by saying that suffering is inevitable, but the courage to fight it renders life worth living.Render:致使;造成【句型分析】本句主句主干為One could interpret much of the work of Beethoven,之后by saying that suffering is inevitable, but the courage to fight it renders life worth living為狀語,修飾interpret。其中that引導賓語從句suffering is inevitable, but the courage to fight it renders life worth living,為saying的賓語,賓語從句中it指代suffering。
【翻譯要點】①本句主語one,可以翻譯為“人們”或者“我們”。主干可以翻譯為“我們可以解釋貝多芬的大部分作品”。
②主干之后的狀語,可以翻譯為“通過說痛苦是無法避免的,但是與之相抗爭的勇氣使得生命值得繼續(xù)。”
③整合主干,可以表達為“我們可以這樣解釋貝多芬的大部分作品:苦難是不可避免的,但是與痛苦抗爭的勇氣使得生命值得繼續(xù)。”
【譯文總結(jié)】我們可以這樣解釋貝多芬的大部分作品:苦難是不可避免的,但是與痛苦抗爭的勇氣使得生命值得繼續(xù)。
46.It is also the reason why when we try to describe music with words,all we can do is articulate our reactions to it and not grasp music itself.這就是為什么當我們嘗試用語言來描述音樂時,我們能清楚的表達對音樂的反應,但并沒有領會音樂的精髓。
47.By all accounts he was a freethinking person,and a courageous one,and I find courage an essential quality for the understanding,let along the performance,of his works.據(jù)大家所說,貝多芬是個思想自由而且有勇氣的人,發(fā)現(xiàn)勇氣是理解他作品的本質(zhì),更不用說演奏他的作品了。
48.Beethoven?s habit of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage was only rarely used by composers before him.貝多芬表演時習慣性的增加他的音量,然后突然轉(zhuǎn)為柔和的節(jié)拍,前輩的音樂家很少有這種習慣。
49.Especially significant was his views of freedom,which,for him,was associated with the rights and responsibilities of the individual; he advocated freedom of thought and of personal expression.尤其重要的是他對自由的看法,他認為這和個人的權(quán)利和責任有關,他提倡思想自由和個人言論自由。
50.One could interpret much of the work of Beethoven by saying that suffering is
inevitable,but the courage to fight it renders life worth living.人們會將貝多芬的很多作品解釋為——痛苦是難免的,但是與痛苦抗爭的勇氣表明生命值得活下去。
46.It is also the reason why when we try to describe music with words, all we can do is articulate our reactions to it and not grasp music itself.解析:主句主干It is also the reason。從句中含有一個when引導的狀語從句,意為“當我們嘗試用語言來描述音樂時”。全句意為:這就是為什么當我們嘗試用語言來描述音樂時,我們能清楚的表達對音樂的反應,但并沒有領會音樂的精髓。
47.By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one, and I find courage an essential quality for the understanding, let alone the performance, of his works.解析:全句為and連接的并列句。根據(jù)上文可知,he即指貝多芬。前一分句較容易,意為“據(jù)大家所說,貝多芬是個思想自由而且有勇氣的人,”后一分句中l(wèi)et alone“意為更不用說”,故the understanding與the performance應語義并列,據(jù)大家所說,貝多芬是個思想自由而且有勇氣的人,我發(fā)現(xiàn)勇氣是理解他作品的關鍵,更是表演他作品的關鍵。
48.Beethoven?s habit of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage was only rarely used by composers before him.解析:本句雖長,但實為一個簡單句。主語為Beethoven?s habit of…passage,謂語部分為was only rarely used。
整句意為:貝多芬表演時習慣性的增加他的音量,然后突然轉(zhuǎn)為柔和的節(jié)拍,前輩的音樂家很少有這種習慣。
49.Especially significant was his views of freedom, which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual;he advocated freedom of thought and of personal expression.解析:which引導的定語從句,was associated with意為“和…聯(lián)系在一起;與……有關,與……有關系”
整句意為:尤其重要的是他對自由的看法,他認為自由與個人的權(quán)利和責任有關,提倡思想自由和個人言論自由。
50.One could interpret much of the work of Beethoven by saying that suffering is inevitable, but the courage to fight it renders life worth living.解析:interpret除了有“翻譯;解釋;說明”的意思外,還可譯為“理解,了解”。此處更適合譯為“理解”。方式狀語by saying含一個賓語從句。Render意為“致使”。
整句意為:人們會將貝多芬的很多作品解釋為——痛苦是難免的,但是與痛苦抗爭的勇氣表明生命值得活下去
第三篇:2011年考研英語二真題及答案
滬江英語
2011年考研英語二真題及答案
【完形填空】
這是2011年考研英語二完形填空真題及答案,由跨考教育提供。僅供參考。
“The Internet affords anonymity to its users — a boon to privacy and freedom of speech.But that very anonymity is also behind the explosion of cybercrime that hassweptacross the Web.Can privacy be preservedwhilebringing a semblance of safety and security to a world that seems increasinglylawless?
Last month, Howard Schmidt, the nation’s cyberczar, offered the Obama government aproposalto make the Web a safer place — a “voluntary identify” system that would be the high-techequivalent of a physical key, fingerprint and a photo ID card, all rolled into one.The system might use a smart identity card, or a digital credential.linked to a specific computer, and would authenticate users at a range of online services.The idea is tocreate a federation of private online identify systems.Users could selectwhich system to join, and only registered users whose identities have been authenticated could navigate those systems.The approach contrasts with one that would require an Internet driver’s licensereleased by the government.Google and Microsoft are among companies that already have sign-on” systems that make it possible for users tolog injust once but use many different services.In effect, the approach would create a “walled garden” insafe “neighborhoods” and bright “streetlights” to establish a sense of trusted community.Mr.Schmidt described it as a “voluntary ecosystem” in which individuals and organizations can complete online transactions with confidence ,trusting the identities of the infrastructure that the transaction runs on.'”
Still, the administration’s plan has protectedprivacy rights activists.Some applaud the approach;others are concerned.It seems clear that such an initiative push toward what wouldeventually be a license” mentality.The plan has also been greeted with skepticismby some experts, who worry that the “voluntary ecosystem” would still leave much of the Internet vulnerable.They argue that should beforcedto register and identify themselves, in drivers must be licensed to drive on public roads.1.A.sweptB.skippedC.walkedD.ridden
2.A.forB.withinC.whileD.though
3.A.carelessB.lawlessC.pointlessD.helpless
4.A.reasonB.reminderC.compromiseD.proposal
5.A.informationB.interferenceC.entertainmentD.equivalent
6.A.byB.intoC.fromD.over
7.A.linkedB.directedC.chainedD.compared
8.A.dismissB.discoverC.createD.improve
9.A.recallB.suggestC.selectD.realize
10.A.releasedB.issuedC.distributedD.delivered
11.A.carry onB.linger onC.set inD.log in
12.A.In vainB.In effectC.In returnD.In contrast
13.A.trustedB.modernizedC.thrivingD.competing
14.A.cautionB.delightC.confidenceD.patience
15.A.onB.afterC.beyondD.across
16.A.dividedB.disappointedC.protectedD.united
17.A.frequentlyB.incidentallyC.occasionallyD.eventually
18.A.skepticismB.toleranceC.indifferenceD.enthusiasm
19.A.manageableB.defendableC.vulnerableD.invisible
20.A.invitedB.appointedC.allowedD.forced
參考答案:
1-5 ACBDD6-10 BACCA11-15 DBACA16-20 CDACD
【閱讀】(源自新浪,圖片放大可見)
第四篇:2013考研英語(一)翻譯真題。
2013考研英語
(一)翻譯真題--中域教育網(wǎng)
46.yet when one looks at the photographs of the gardens created by the homeless, it strikes one that, for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges beyond that of decoration and creative expression.47.A sacred place of peace, however, crude it may be, is a distinctly human need, as opposed to shelt which is a distinctly animal need.48.The gardens of the homeless which are in effect homeless garden introduce from in to an urban environment where it either didn’t exist or was not discernible as such
49.Mast of us give in to a demoralization of spirit which we usually blame on some psychological conditions until one day we find ourselves in a garden and feel the oppression vanish as if by magic
50.It is this implicit or explicit reference to nature that fully justifies the use of the word garden, though in a “l(fā)iberated” sense, to describe these synthetic constructions.
第五篇:2014英語四級翻譯真題答案
2014年6月英語四級真題翻譯答案
翻譯一:2014年6月英語四級翻譯答案(教育公平)
為了促進教育公平,中國投入360億元,用于改善農(nóng)村地區(qū)教育設施和加強中西部農(nóng)村義務教育(compulsory education)。這些基金用于改善教學設施,購買書籍,使116萬多所中小學受益。資金還用于購置音樂和繪畫器材,現(xiàn)在農(nóng)村和山區(qū)的兒童可以與沿海城市的兒童一樣上音樂和繪畫課。一些為接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學的學生如今又回到本地農(nóng)村學校就讀。
【參考譯文】
In order to promote the justice in education, China has already invested 36 billion RMB, which is used to enhance the teaching facilities of the countryside and compulsory education of rural area of mid-west.These funds can be used to improve the teaching aids and to purchase books, benefiting 16,000 middle schools and primary schools.Furthermore, these funds can also be used to purchase instrument for music and paintings.Nowadays, children from countryside and mountain areas can enjoy music class and painting class like the children in coastal areas do.Some students who were previously transferred to cities for better education now return to local areas to study.翻譯二:2014年6月英語四級翻譯答案(核電站)
中國進一步發(fā)展核能,因為核電目前只占其總發(fā)電量的2%。該比例在所有核國家中居第30位,幾乎是最低的。
2011年3月日本核電站事故后,中國的核能開發(fā)停了下來,中止審批新的核電站,并開展全國性的核安全檢查。到2012年10月,審批才又謹慎地恢復。
隨著技術和安全措施的改進,發(fā)生事故的可能性完全可以降低到最低程度。換句話說,核能是可以安全開發(fā)和利用的。
【參考譯文】
China should develop the energy of nuclear more, for nuclear power only accounts for 2% of the gross electrical power output, which makes China the least, the 30th, in the list of countries which own nuclear power.After the Japan’s accidents in March 2011, the exploration of nuclear power has been suspended, including halting the examining and approving new nuclear power stations as well as safety inspection of all the nuclear stations in the country.The approval didn’t recover until October, 2012.With the improvement of technology and safety arrangement, the possibilities of nuclear accidents could be reduced to the minimum degree.That is to say, nuclear power could be developed and utilized without accidents.翻譯三:2014年6月英語四級翻譯答案(閱讀)
中國的教育工作者早就認識到讀書對于國家的意義。有些教育工作者2003年就建議設立全民讀書日。他們強調(diào),人們應當讀好書,尤其是經(jīng)典著作。通過閱讀,人們能更好的學會感恩、有責任心和與人合作,而教育的目的正是要培養(yǎng)這些基本素質(zhì)。閱讀對于中小學生尤為重要,假如他們沒有在這個關鍵時期培養(yǎng)閱讀的興趣,以后要培養(yǎng)成閱讀的習慣就跟難了。
【參考譯文】
Chinese education workers have already realized the significance of reading for a nation.Some workers suggested that we should have a national reading day in 2003.They emphasized that people should read good books especially the classical ones.Through reading, people can learn better how to be grateful, responsible and cooperative.The goal of education is to cultivate these basic personalities.Reading is especially important for middle and primary school students.Suppose they don't nurture the interest of reading at that key moment, it will be harder to develop a habit to read books.