久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

97年考研英語(yǔ)真題閱讀翻譯(5篇范文)

時(shí)間:2019-05-12 07:14:06下載本文作者:會(huì)員上傳
簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《97年考研英語(yǔ)真題閱讀翻譯》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《97年考研英語(yǔ)真題閱讀翻譯》。

第一篇:97年考研英語(yǔ)真題閱讀翻譯

No company likes to be told it is contributing to the moral decline of a nation.“Is this what you intended to accomplish with your careers?” Senator

沒(méi)有一家公司愿意聽(tīng)到別人說(shuō)自己引起了社會(huì)的道德敗壞。上星期,參議員羅伯特·多爾質(zhì)問(wèn)時(shí)代--華納公司的高級(jí)經(jīng)理們時(shí)說(shuō):“難道Robert Dole asked Time Warner executives last week.“You have sold your 這就是你們要成就的事業(yè)嗎?你們已經(jīng)出賣(mài)了souls, but must you corrupt our nation and threaten our children as well?” At 自己的靈魂,難道你們還一定要腐化我們這個(gè)民Time Warner, however, such questions are simply the latest manifestation of 族,威脅我們的下一代嗎?”不過(guò),對(duì)于成立于the soul searching that has involved the company ever since the company

1990年的時(shí)代--華納公司而言,這樣的質(zhì)問(wèn)僅僅只是公司自我反思的最新表白,是在不同時(shí)期關(guān)was born in 1990.It’s a self-examination that has, at various times, involved 于責(zé)任、創(chuàng)作自由和公司底線問(wèn)題的自我反省。

issues of responsibility, creative freedom and the corporate bottom line.56歲的現(xiàn)任董事長(zhǎng)杰拉德·萊文于1992年

羅斯,他現(xiàn)在成為了爭(zhēng)

At the core of this debate is chairman Gerald Levin, 56, who took over for 接替已故董事長(zhǎng)斯蒂夫·the late Steve Ross in 1992.On the financial front, Levin is under pressure

論的焦點(diǎn)人物。在財(cái)政方面,他承受著抬高股價(jià),減少公司巨額債務(wù)的壓力。在談妥兩筆新的有線to raise the stock price and reduce the company’s mountainous debt, which 電視協(xié)議后,公司債務(wù)將達(dá)到173億美元。他也will increase to 17.3 billion after two new cable deals close.He has 答應(yīng)出售部分財(cái)產(chǎn)并重組公司,而現(xiàn)在,投資者promised to sell off some of the property and restructure the company, but 們卻仍在焦急地等待著。investors are waiting impatiently.對(duì)于說(shuō)唱音樂(lè)的吹捧并沒(méi)使他的日子變得好過(guò)一些。萊文一直以說(shuō)唱音樂(lè)是一種富于表現(xiàn)

The flap over rap is not making life any easier for him.Levin has 力的演唱方式為理由來(lái)捍衛(wèi)公司的這種音樂(lè)形consistently defended the company’s rap music on the grounds of 式。在1992年,當(dāng)公司因出品冰特樂(lè)隊(duì)狂暴的violent rap song Cop Killer, Levin described rap as a lawful expression of expression.In 1992, when Time Warner was under fire for releasing Ice T’s 說(shuō)唱歌曲《警察殺手》而遭受了巨大的譴責(zé)時(shí),萊文說(shuō)這是街頭文化的合法表達(dá)方式,它應(yīng)該有自己的宣泄途徑。他在《華爾街日?qǐng)?bào)》一篇專欄street culture, which deserves an outlet.“The test of any democratic 文章中寫(xiě)道:“對(duì)于任何一個(gè)民主社會(huì)的檢驗(yàn)不society,” he wrote in a Wall Street Journal column, “l(fā)ies not in how well it 在于它如何有效地控制各種言論和情感的表達(dá),can control expression but in whether it gives freedom of thought and 而在于社會(huì)是否給予了人們思考和表達(dá)的最廣expression the widest possible latitude, however disputable or irritating the results may sometimes be.We won’t retreat in the face of any threats.”

Levin would not comment on the debate last week, but there were signs During the discussion of rock singing verses at last month’s stockholders’

泛的自由——不管有時(shí)這種做法的結(jié)果會(huì)引起多大爭(zhēng)論和憤怒。在任何威脅面前,我們決不會(huì)退卻。”

萊文不愿對(duì)上周的評(píng)論做出評(píng)論,但有跡上有所松動(dòng)。在上個(gè)月的股東大會(huì)上,大家就搖滾樂(lè)的歌詞問(wèn)題進(jìn)行了討論。萊文強(qiáng)調(diào)“音樂(lè)不that the chairman was backing off his hard line stand, at least to some extent.象表明這位董事長(zhǎng)的強(qiáng)硬立場(chǎng)起碼在一定程度meeting, Levin asserted that “music is not the cause of society’s ills” and 是社會(huì)丑惡現(xiàn)象出現(xiàn)的原因”,他甚至還以他的even cited his son, a teacher in the Bronx, New York, who uses rap to 兒子為例,后者是紐約州布朗克斯的一個(gè)教師,但他也談communicate with students.But he talked as well about the “balanced 他用說(shuō)唱音樂(lè)的形式與學(xué)生進(jìn)行交流。struggle” between creative freedom and social responsibility, and he

到了創(chuàng)作自由和社會(huì)責(zé)任之間要“保持平衡”的問(wèn)題。他還宣布,公司將全力為那些可能引起人announced that the company would launch a drive to develop standards for 們反感的音樂(lè)制定各種發(fā)行和標(biāo)識(shí)的標(biāo)準(zhǔn)。

distribution and labeling of potentially objectionable music.總的來(lái)說(shuō),時(shí)代--華納公司的15位董事是his corporate strategy.But insiders say several of them have shown their

但據(jù)內(nèi)部消息人

The 15 member Time Warner board is generally supportive of Levin and 支持萊文和公司的經(jīng)營(yíng)策略的。

士透露,其中有幾位董事對(duì)此事表示擔(dān)憂。“我們中的一些人多年來(lái)一直都知道憲法修正案第concerns in this matter.“Some of us have known for many, many years that 一條所說(shuō)的自由并非毫無(wú)限制的自由,”魯斯說(shuō),the freedoms under the First Amendment are not totally unlimited,” says “但我覺(jué)得與公司有關(guān)系的一些人可能是最近才Luce.“I think it is perhaps the case that some people associated with the 意識(shí)到這一點(diǎn)。” company have only recently come to realize this.”

第二篇:2008-2011年考研英語(yǔ)真題英譯漢翻譯

2008年真題參考譯文

達(dá)爾文在其自傳中用極其謙遜的口氣評(píng)價(jià)了自己的智力。他指出,想要簡(jiǎn)潔明了地表達(dá)自己觀點(diǎn)的時(shí)候,他總會(huì)遇到很大的困難。46)他相信,正是這種困難或許能夠揚(yáng)長(zhǎng)補(bǔ)短,以使他長(zhǎng)時(shí)間專注地思考每一個(gè)句子;因此,使他能在推理和自己的觀察中發(fā)現(xiàn)自己的缺點(diǎn)。他認(rèn)為自己完全不具備杰出的赫胥黎那樣的反應(yīng)速度和理解力。47)他還斷言,在深入理解冗長(zhǎng)且完全抽象的一系列觀點(diǎn)上,他的能力很有限。鑒于此,他曾深信自己在數(shù)學(xué)方面本來(lái)就不該獲得成功。他還認(rèn)為自己的記憶雜亂而模糊,從某一個(gè)方面來(lái)說(shuō),甚至是很糟糕,以至于他記住某個(gè)日子或者是一行詩(shī)歌的話,幾天就能忘記。48)另一方面,批評(píng)家指責(zé)他盡管善于觀察,但卻不能推理,對(duì)此,他并不接受且認(rèn)為毫無(wú)依據(jù)。他認(rèn)為,這種批評(píng)是錯(cuò)誤的,因?yàn)椤段锓N起源》這本書(shū)從頭到尾都是長(zhǎng)篇大論,卻說(shuō)服了很多有才華的人。他承認(rèn),如果不具備推理能力,沒(méi)有人能夠?qū)懗鲞@樣的書(shū)。他愿意這樣說(shuō)自己:“我具有一定的發(fā)現(xiàn)能力和常識(shí)判斷能力,正如每一個(gè)成功的律師和醫(yī)生必須具備的一樣;但是,我認(rèn)為,我的水平不高。”49)他謙虛地補(bǔ)充道,或許他“和普通人比起來(lái),更能夠注意到那些別人容易忽略的細(xì)節(jié),更能夠?qū)Υ思右宰屑?xì)觀察”。

在生命最后一年的寫(xiě)作中,他表示,在過(guò)去的二三十年中,他的思想在兩三個(gè)方面發(fā)生了變化。到三十多歲的時(shí)候,詩(shī)歌帶給他極大的快樂(lè)以前,繪畫(huà)也能給他帶來(lái)興致,而音樂(lè)能給他無(wú)窮的樂(lè)趣。然而,他在1881年說(shuō):“這幾年來(lái),讀一行詩(shī),我就受不了。我也幾乎快要喪失了自己對(duì)音樂(lè)和繪畫(huà)的品味了。”50)達(dá)爾文認(rèn)為,失去對(duì)音樂(lè)和繪畫(huà)方面的興趣,不僅失去了幸福,而且還可能損傷智力,甚至更可能損傷道德。

2009年真題參考譯文

每個(gè)人在與別人共同生活中所受到的教育和有意識(shí)地對(duì)年輕人進(jìn)行的教育,這兩者有明顯的區(qū)別。就前者而言,教育是偶然的;這種教育是自然的、重要的,但它并不是人類聯(lián)合的確切的原因。46)可以說(shuō),要衡量任何社會(huì)制度的價(jià)值,就要看它對(duì)擴(kuò)大和改進(jìn)經(jīng)驗(yàn)方面的影 1

響,但是這種影響并不是其初始動(dòng)機(jī)的一部分。例如宗教的聯(lián)合始于希望取得統(tǒng)治力量的恩賜和避開(kāi)罪惡的影響;家庭生活始于希望滿足各種欲望和使家庭永存;系統(tǒng)性的勞動(dòng),主要是為了奴役別人,等等。47)這種制度附帶產(chǎn)生的影響只能逐漸地得到認(rèn)識(shí);而在實(shí)行這種制度的過(guò)程中,認(rèn)識(shí)到這種效果具有指導(dǎo)作用的過(guò)程則更加緩慢。甚至在今天,在我們的工業(yè)社會(huì)中,除了某些勤奮和節(jié)儉的價(jià)值觀念以外,世間工作得以進(jìn)行的人類聯(lián)合的各種形式的理智的和情感的反應(yīng),和物質(zhì)產(chǎn)品比較起來(lái),所受到的關(guān)注微乎其微。

但是對(duì)待年輕人,人類聯(lián)合的事實(shí)本身,作為當(dāng)前的人類事實(shí),具有極其的重要性。48)在我們和年輕人接觸的時(shí)候,雖然容易忽略我們的行為對(duì)他們性格的影響,但這并不像與成年人打交道那么簡(jiǎn)單。訓(xùn)練的需要太明顯了,改變他們的態(tài)度和習(xí)慣的要求很急迫,以致不能對(duì)這些后果完全不加以考慮。49)既然我們的主要任務(wù)在于使年輕人參與共同生活,我們不能不考慮我們是否正在形成一種力量,這種力量可以確保我們獲得這種能力。如果人類在認(rèn)識(shí)各種制度的最終價(jià)值在于它對(duì)人生的特殊影響這一點(diǎn)上已經(jīng)取得一定進(jìn)展,我們可以深信,這個(gè)啟示主要是通過(guò)和年輕人相處學(xué)到的。

50)因此,在上述(目前為止已經(jīng)考慮到的)寬泛的教育過(guò)程中,可以使我們區(qū)別出一種更正規(guī)的教育,即直接教導(dǎo)或?qū)W校教育。在不發(fā)達(dá)的社會(huì)群體中,很少有正規(guī)的教學(xué)和訓(xùn)練這些群體為把必需的性格灌輸給年輕人,主要依靠使成年人忠于他們?nèi)后w的相同的聯(lián)合。

2010年真題參考譯文

完全以經(jīng)濟(jì)動(dòng)機(jī)為依據(jù)的保護(hù)系統(tǒng)的根本弱點(diǎn)是生物群落的大多數(shù)成員都沒(méi)有經(jīng)濟(jì)價(jià)值。然而,這些動(dòng)物都是生物群落的成員,如果它的穩(wěn)定取決于其完整性的話,他們有權(quán)繼續(xù)生存下去。

當(dāng)其中一個(gè)非經(jīng)濟(jì)范疇受到威脅,如果我們碰巧喜歡它,我們就會(huì)編造借口賦予它經(jīng)濟(jì)意義。在世紀(jì)初鳴禽原本應(yīng)消失,46)科學(xué)家們趕緊拿出某些明顯站不住腳的證據(jù)前來(lái)救駕,大致說(shuō)的是如果鳥(niǎo)兒不能控制害蟲(chóng)的話,害蟲(chóng)就會(huì)把我們吃掉。必須有經(jīng)濟(jì)利益的證據(jù)才有合法性。

今天,讀到這些轉(zhuǎn)彎抹角的解釋讓人痛心。我們?nèi)匀粵](méi)有土地倫理,47)但是我們至少已經(jīng)幾乎承認(rèn)鳥(niǎo)兒的生存是它們的固有權(quán)利,不管它對(duì)我們是否有經(jīng)濟(jì)利益。

類似的情況在哺乳類動(dòng)物和食魚(yú)鳥(niǎo)中也存在。48)曾幾何時(shí),生物學(xué)家總是重述以下的這條證據(jù):這些生物是為了維持食物鏈的正常運(yùn)行去捕食弱小的生物或它們只是去捕食“沒(méi)有價(jià)值的物種”。

有些品種的樹(shù)木已經(jīng)被有經(jīng)濟(jì)頭腦的林務(wù)員清除出去了,因?yàn)樗鼈儼l(fā)育過(guò)慢或價(jià)值太低,不能做木材樹(shù)種。49)在歐洲,其林業(yè)在生態(tài)上更加發(fā)達(dá),公益林木被認(rèn)為是原始森林群落的一部分,同樣應(yīng)該得到合理保護(hù)。

總之,僅僅以經(jīng)濟(jì)利益為基礎(chǔ)的保護(hù)系統(tǒng)是完全片面的。50)它容易忽視并最終消滅很多缺乏商業(yè)價(jià)值的物種,然而這些物種對(duì)于整個(gè)生物群落的健康運(yùn)行是至關(guān)重要的。

2011年考研英語(yǔ)真題英譯漢翻譯

Part C Translation

46.Allen’s contribution was to take an assumption we all share---that because we are not robots we therefore control our thoughts---and reveal its erroneous nature。

【考查分析】本題考點(diǎn):同位語(yǔ)從句,定語(yǔ)從句

【答案解析】本句的主干是Allen’s contribution was to take an assumption and reveal its erroneous nature。破折號(hào)后面的that引導(dǎo)同位語(yǔ)從句,對(duì)前面的assumption解釋說(shuō)明。We all share是定語(yǔ)從句,修飾assumption。

【參考譯文】我們每個(gè)人都認(rèn)為:自己不是機(jī)器人,因此能夠控制自己的思想;愛(ài)倫的貢獻(xiàn)在于他研究了這一假說(shuō),并揭示其錯(cuò)誤的本質(zhì)。

47.While we may be able to sustain the illusion of control through the conscious mind alone, in reality we are continually faced with a question: “Why cannot I make myself do this or achieve that?”

【考查分析】本題考點(diǎn):狀語(yǔ)從句

【答案解析】本句結(jié)構(gòu)特別清晰,主干是While we may be able to sustain ….,we are faced with a question…。while引導(dǎo)讓步狀語(yǔ)從句,后面“Why cannot I make myself do this or achieve that?”是question 的具體內(nèi)容。本句采用順譯法。

【參考譯文】我們或許只通過(guò)意識(shí)就能維持這種控制的幻覺(jué),但事實(shí)上,我們卻總是面臨一個(gè)問(wèn)題:我們?yōu)槭裁床荒茏屪约喝プ鲞@件事情,實(shí)現(xiàn)那個(gè)目標(biāo)呢?

48.This seems a justification for neglect of those in need, and a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom。

【考查分析】本題考點(diǎn): 省略、介詞短語(yǔ)、復(fù)雜表語(yǔ)

【答案解析】本句的主體結(jié)構(gòu)為:This seems a justification and a rationalization。本句的難點(diǎn)在于運(yùn)用很多介詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ),介詞短語(yǔ)套介詞短語(yǔ),使得賓語(yǔ)非常復(fù)雜。“for neglect of those in need”修飾“justification”、“of exploration”、“of the superiority”“of the inferiority” 修飾rationalization。而“of those at the top”和“of those at the bottom”又分別修飾superiority和inferiority。

【參考譯文】這種說(shuō)法似乎為忽視需要幫助的人找到了借口,使剝削合理化,令上層人優(yōu)越,底層人卑微。

49.circumstances seem to be designed to bring out the best in us, and if we feel that we have been “wronged” then we are unlikely to begin a conscious effort to escape from our situation。

【考查分析】本題考點(diǎn):并列從句,定語(yǔ)從句。

【答案解析】本句主體結(jié)構(gòu)是:circumstances seem to be designed to…., and if we feel that… then we are unlikely to… “環(huán)境好像是為…,而設(shè)計(jì),如果我們感受到…,我們就不可能…”; “bring out” 是產(chǎn)生、使…顯示出來(lái);“wronged” 是“被冤枉,被委屈”的意思,“be(un)likely to do”(不)可能做某事;

【參考譯文】環(huán)境似乎旨在激發(fā)我們的最大潛能,如果我們總感覺(jué)“上天不公”,那么不太可能會(huì)自覺(jué)地努力脫離現(xiàn)狀。

50.The upside is the possibilities contained in knowing that everything is up to us;where before we were experts in the array of limitations, now we become authorities of what is possible.【考查分析】本題考點(diǎn):主系表結(jié)構(gòu)、分詞短語(yǔ)的用法、連詞where引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句。

【答案解析】本句主體結(jié)構(gòu)為T(mén)he upside is the possibilities,譯為“正面意義在于可能性”。Contained in knowing that everything is up to us,是過(guò)去分詞結(jié)構(gòu)作后置定語(yǔ)。分號(hào)后面是一個(gè)有連詞where引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句。Where 在這里是“在某種情況下(in what situation, to what point)的意思。

【參考譯文】積極的一面是,既然萬(wàn)事都取決于我們,那么就有無(wú)限可能。以前,我們能夠熟練應(yīng)對(duì)種種局限;現(xiàn)在,我們把握著未來(lái)的可能。

第三篇:2013考研英語(yǔ)(一)翻譯真題。

2013考研英語(yǔ)

(一)翻譯真題--中域教育網(wǎng)

46.yet when one looks at the photographs of the gardens created by the homeless, it strikes one that, for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges beyond that of decoration and creative expression.47.A sacred place of peace, however, crude it may be, is a distinctly human need, as opposed to shelt which is a distinctly animal need.48.The gardens of the homeless which are in effect homeless garden introduce from in to an urban environment where it either didn’t exist or was not discernible as such

49.Mast of us give in to a demoralization of spirit which we usually blame on some psychological conditions until one day we find ourselves in a garden and feel the oppression vanish as if by magic

50.It is this implicit or explicit reference to nature that fully justifies the use of the word garden, though in a “l(fā)iberated” sense, to describe these synthetic constructions.

第四篇:2018考研英語(yǔ)(二)真題翻譯參考答案

http://www.tmdps.cn/kaoyan/ 考研英語(yǔ)(二)真題翻譯參考答案

來(lái)源:文都教育

2018考研英語(yǔ)(二)已經(jīng)順利結(jié)束,不知道大家考的怎么樣,文都教育在這里給大家總結(jié)了考研英語(yǔ)(二)的翻譯答案,希望對(duì)你們有幫助。

【題目】

46.Directions:

Translate the following text into Chinese.Your translation should be written on the ANSWER SHEET.(15 points)

A fifth garder gets a homework assignment to select his future career path from a list of occupations.He ticks “astronaut” but quickly adds “scientist” to the list and selects it as well.The boy is convinced that if he reads enough.He can explore as many career paths as he likes.And so he reads—everything from encyclopedias to science fiction novels.He reads so passionately that his parents have to institute a “no reading policy”at the dinner table.That boy was Bill Gates,and he hasn’t stopped reading yet—not even after becoming one of the most science fiction and reference books;recently, he revealed that he reads at least so nonfiction books a year.Gates chooses nonfiction title because they explain how the world works.“Each book opens up new avenues of knowledge,”Gates says.【譯文】

http://www.tmdps.cn/kaoyan/ 一個(gè)五年級(jí)的學(xué)生需要完成一份作業(yè),作業(yè)的內(nèi)容是要從工作清單中選出自己未來(lái)的職業(yè)。他在“宇航員”那里畫(huà)了線,但是又很快加上了“科學(xué)家”。他相信,如果他讀的書(shū)夠多,就可以任意選擇他所喜歡的職業(yè)。所以他讀了從百科全書(shū)到科幻小說(shuō)非常多的書(shū)。他對(duì)于讀書(shū)太過(guò)于癡迷以至于他的父母不得不制定了在餐桌上“禁止讀書(shū)政策”。

這個(gè)男孩就是比爾蓋茨,他至今都沒(méi)有停止過(guò)閱讀,即使已經(jīng)成為世上最成功的人士之一。如今,他不僅閱讀科幻作品和百科叢書(shū):他最近透漏自己一年至少閱讀50本非小說(shuō)書(shū)籍,因?yàn)檫@些書(shū)揭秘了世界的運(yùn)轉(zhuǎn)方式。比爾蓋茨說(shuō):“每一本書(shū)都開(kāi)辟了探索知識(shí)的新路徑”。

以上就是文都教育給大家總結(jié)的2018考研英語(yǔ)(二)的翻譯答案,相對(duì)來(lái)說(shuō)還是不難的,所以希望大家都能取得好成績(jī)。

第五篇:2013考研英語(yǔ)(一)翻譯真題及解析

2013考研英語(yǔ)

(一)翻譯真題及解析--中域教育網(wǎng)

46.yet when one looks at the photographs of the gardens created by the homeless, it strikes one that, for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges beyond that of decoration and creative expression.解析

考察重點(diǎn):非謂語(yǔ)動(dòng)詞做后置定語(yǔ),狀語(yǔ)從句,插入語(yǔ)

這個(gè)句子結(jié)構(gòu)非常清晰:it strikes one that, for all their diversity of styles,these gardens speak of various other fundamental urges beyond that of decoration and creative expression.是主句,其中for all their diversity of styles是插入語(yǔ)。時(shí)間壯語(yǔ)從句yet when one looks at the photographs of the gardens created by the homeless,提前至主句之前,其中created by the homeless 是過(guò)去分詞短語(yǔ)充當(dāng)后置定語(yǔ),用來(lái)修飾 the gardens。詞匯的識(shí)別:句子中的動(dòng)詞looks at,對(duì)應(yīng)的賓語(yǔ)是 the photographs of the gardens,因此翻譯成“觀看”。句子中created by the homeless對(duì)應(yīng)的賓語(yǔ)是 the gardens,因此翻譯成“創(chuàng)建、建立”。句子中的動(dòng)詞speak of對(duì)應(yīng)的賓語(yǔ)是 various other fundamental urges,因此翻譯成“透露、顯示、表明”。

參考翻譯:然而當(dāng)我們觀看那些由無(wú)家可歸的人創(chuàng)建的家園的照片時(shí),它們的那些各種各樣的風(fēng)格,會(huì)給人以深深的震撼。這些家園在它的裝飾和創(chuàng)造性表示之上,透露出了其他基本的需求。

評(píng)分標(biāo)準(zhǔn):三個(gè)動(dòng)詞 “l(fā)ook at, created by the homeless和speak of”的翻譯各占0.5分,目標(biāo)漢語(yǔ)的通順流暢占0.5分。

47.A sacred place of peace, however, crude it may be, is a distinctly human need, as opposed to shelt which is a distinctly animal need.解析

考察重點(diǎn):讓步壯語(yǔ)從句,插入語(yǔ),比較狀語(yǔ)從句

這個(gè)句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔:A sacred place of peace, however crude it may be, is a distinctly human need,是主句,其中, however crude it may be,是讓步壯語(yǔ)從句充當(dāng)插入語(yǔ); as opposed to shelter which is a distinctly animal need.是比較狀語(yǔ)從句。

詞匯的識(shí)別:句子中的三個(gè)系詞在表與信息的提示之下分別翻譯成為“是人類的基本需求”;“無(wú)論多么粗糙(貧瘠)”;“是動(dòng)物的基本需求”。

參考翻譯:一塊神圣的和平之地,不管它有多么粗糙,它都是一種人類基本的需求,和庇護(hù)所相反,那只是動(dòng)物的基本需求。

評(píng)分標(biāo)準(zhǔn):三個(gè)系詞的翻譯各占0.5分,目標(biāo)漢語(yǔ)的通順流暢占0.5分。

48.The gardens of the homeless which are in effect homeless garden introduce from in to an urban environment where it either didn’t exist or was not discernible as such

解析:

考察重點(diǎn):定語(yǔ)從句

這個(gè)句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔: The gardens of the homeless which are in effect homeless garden introduce from it to an urban environment where it either didn’t exist or was not discernible as such是主句,其中 which are in effect homeless garden 是定語(yǔ)從句修飾 The gardens of the homeless;定語(yǔ)從句where it either didn’t exist or was not discernible as such修飾先行詞 an urban environment。

參考翻譯: 無(wú)家可歸的人的家園,事實(shí)上是無(wú)所謂家的家園,給要么是不存在的,要么是無(wú)法分辨得清的城市環(huán)境引入了一種形式。評(píng)分標(biāo)準(zhǔn):動(dòng)詞短語(yǔ)“introduce from it to”、系詞“are”、“didn’t exist, was not discernible”的翻譯各占0.5分,目標(biāo)漢語(yǔ)的通順流暢占0.5分。

49.Mast of us give in to a demoralization of spirit which we usually blame on some psychological conditions until one day we find ourselves in a garden and feel the oppression vanish as if by magic

解析

考察重點(diǎn):時(shí)間壯語(yǔ)從句,定語(yǔ)從句

這個(gè)句子結(jié)構(gòu)稍顯復(fù)雜:Mast of us give in to a demoralization of spirit which we usually blame on some psychological conditions 是主句,其中, which we usually blame on some psychological conditions 是定語(yǔ)從句 until one day we find ourselves in a garden and feel the oppression vanish as if by magic.是時(shí)間狀語(yǔ)從句。

詞匯的識(shí)別:動(dòng)詞短語(yǔ)“give in”在賓語(yǔ) demoralization of spirit的指導(dǎo)下,翻譯為“屈服于”;“blame which on some psychological conditions”中的blame翻譯成為“推卸到”;find發(fā)現(xiàn),feel感受到。參考翻譯: 我們當(dāng)中大多數(shù)人都屈服于精神的道德敗壞,我們經(jīng)常把這種精神上的敗壞推卸到心理環(huán)境上,直到有一天我們發(fā)現(xiàn)自己處于一個(gè)家園當(dāng)中,并感受到這種壓迫好像魔法一樣消失.評(píng)分標(biāo)準(zhǔn):三組動(dòng)詞的翻譯各占0.5分,目標(biāo)漢語(yǔ)的通順流暢占0.5分。

50.It is this implicit or explicit reference to nature that fully justifies the use of the word garden, though in a “l(fā)iberated” sense, to describe these synthetic constructions.解析:

考察重點(diǎn):強(qiáng)調(diào)句型,插入語(yǔ)

這個(gè)句子結(jié)構(gòu)稍顯復(fù)雜: It is this ??that ??是強(qiáng)調(diào)句型,還原成正常語(yǔ)序后句子表達(dá)為“this implicit or explicit reference to nature fully justifies the use of the word garden”;though in a“l(fā)iberated”sense是插入語(yǔ)。

詞匯的識(shí)別:動(dòng)詞“justify”在賓語(yǔ) the use of word garden的指導(dǎo)下,翻譯為“證實(shí)?是合理的”;動(dòng)詞“describe”在賓語(yǔ)“these synthetic constructions”的指導(dǎo)之下翻譯成“描述”。

參考翻譯: 正是這種隱晦或明顯的涉及自然,盡管是從一種解放的意義上來(lái)說(shuō), 充分地證實(shí)了用來(lái)描述這些人造建筑的花園這個(gè)單詞很貼切。

評(píng)分標(biāo)準(zhǔn):兩個(gè)動(dòng)詞的翻譯各占0.5分,強(qiáng)調(diào)句型的翻譯占0.5分,目標(biāo)漢語(yǔ)的通順流暢占0.5分。

下載97年考研英語(yǔ)真題閱讀翻譯(5篇范文)word格式文檔
下載97年考研英語(yǔ)真題閱讀翻譯(5篇范文).doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
點(diǎn)此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

    2013考研英語(yǔ)真題

    2013考研英語(yǔ)真題:難度稍降 分?jǐn)?shù)線預(yù)計(jì)持平2012年考研英語(yǔ)已經(jīng)結(jié)束,好學(xué)網(wǎng)考研輔導(dǎo)專家第一時(shí)間為你提供真題解析,以幫助廣大考生及時(shí)估分查詢,希望考生能順利進(jìn)入復(fù)試,最終考上......

    2014考研翻譯真題答案匯總

    46. It is also the reason why when we try to describe music with words, all we can do is articulate our reactions to it, and not grasp music itself. 【句型分析......

    2006-2015年英語(yǔ)一真題翻譯

    2006年全國(guó)碩士研究生入學(xué)考試英語(yǔ)試題文章翻譯  Section I Use of English 無(wú)家可歸者占美國(guó)人口的比例不斷增長(zhǎng)。這一比例如此之大,甚至地方政府也無(wú)法應(yīng)付。為幫助他們......

    2018大連理工大學(xué)翻譯碩士英語(yǔ)考研真題

    大連理工大學(xué)2018翻譯碩士英語(yǔ)考研真題 211翻譯碩士英語(yǔ) 第一題是單選題,20個(gè),詞匯習(xí)題(參考凱程內(nèi)部習(xí)題集) 第二題是改錯(cuò)題,2000年專八試題原題。 第三題閱讀,專八水平,此部分今......

    復(fù)旦大學(xué)翻譯碩士2015考研真題

    凱程考研輔導(dǎo)班,中國(guó)最權(quán)威的考研輔導(dǎo)機(jī)構(gòu) 復(fù)旦大學(xué)翻譯碩士2015考研真題 真題是重要的參考復(fù)習(xí)資料,對(duì)于難以找到專業(yè)課真題大家要重點(diǎn)搜集整理,認(rèn)真練習(xí)。下面凱程分享復(fù)旦......

    2010年考研日語(yǔ)真題文本翻譯

    在線日語(yǔ)考試專家,更多日語(yǔ)資料、教程,請(qǐng)?jiān)L問(wèn) 2010 年考研日語(yǔ)(203)真題 全文本翻譯 一 基礎(chǔ)知識(shí) 從來(lái)不習(xí)慣在電車(chē)?yán)镒屪D贻p時(shí),為了避免讓座時(shí)的尷尬,除了車(chē)內(nèi)乘客極少的情況......

    歷年考研英語(yǔ)一閱讀真題翻譯(2004-2014)

    2014年考研英語(yǔ)閱讀真題 Text 1 In order to “change lives for the better” and reduce “dependency,” George Osbome,Chancellor of the Exchequer, introduced the......

    考研真題

    華 中 師范 大 學(xué)二○一三年研究生入學(xué)考試試題 院系、招生專業(yè):美術(shù)學(xué)院美術(shù)學(xué)理論 考試時(shí)間:元月6日上午 考試科目代碼及名稱:725中國(guó)美術(shù)史 一、名詞解釋(每小題5分,共25分)......

主站蜘蛛池模板: 国产av无码专区亚洲awww| 欧美 日韩 国产 成人 在线观看| 亚州精品av久久久久久久影院| 一本大道无码av天堂| 国产麻豆天美果冻无码视频| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 国产韩国精品一区二区三区| 亚洲精品国产精品国自产| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 国产一区日韩二区欧美三区| 亚洲精品乱码久久久久久久久久久久| 久久精品国产亚洲77777| 国产十八禁在线观看免费| 色综合无码av网站| 亚洲aⅴ无码成人网站国产app| 亚洲精品成人老司机影视| 亚洲日韩在线观看免费视频| 久久99久久99精品中文字幕| 国产乱人偷精品人妻a片| 久久精品国产亚洲av麻豆图片| 亚洲最大av无码网站最新| 真人一进一出120秒试看| 亚洲一区二区色一琪琪| 久久亚洲精品无码av宋| 亚洲春色cameltoe一区| 六月丁香婷婷色狠狠久久| 亚洲 小说 欧美 另类 社区| 98视频精品全部国产| 色综合 图片区 小说区| 99久久99精品久久久久久| 无码专区人妻系列日韩精品| 一本色道久久99一综合| 久久精品国产一区二区电影| 久久一日本综合色鬼综合色| 国产av一区二区精品久久| a国产一区二区免费入口| 亚洲av片不卡无码久久| aⅴ亚洲 日韩 色 图网站 播放| 少妇内射高潮福利炮| 无码国内精品人妻少妇| 色吊丝中文字幕|