第一篇:從目的論角度淺析美劇《越獄》字幕的翻譯
英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,公布的題目可以用于直接使用和參考(貢獻者ID 有提示)
最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作
《尤利西斯》的象征藝術
Application of Cooperative Principles in the Study of Intercultural Business Negotiation 論《小婦人》中的美國清教思想 論口譯中的跨文化意識
成長于喪失童真與無處不在的死亡威脅——《愛麗絲漫游仙境》之后現(xiàn)代主義解析 中英文法律諺語比較及互譯技巧
英語專業(yè)學生語音能力的影響因素及其對策 英漢諺語的文化對比及翻譯 產(chǎn)品說明書的文體特征及其翻譯 中英禮儀文化禁忌比較與跨文化交際 淺析英語新聞標題的語言特征
淺析《老人與海》中桑提亞哥豐富的精神世界
文檔所公布均英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文。原創(chuàng)Q 805 990 74 9 英語外來詞和它的翻譯 薩拉的性格魅力
(英語系經(jīng)貿(mào)英語)國外對華“雙反”的現(xiàn)狀、原因及對策研究 英語新詞漢譯原則研究
論《卡斯特橋市長》中女性的“物化”現(xiàn)象
情景教學法在大學新生英語口語教學課堂中的實施 論《白鯨》主角的悲劇實質(zhì)
A Comparative Study Between the Novel To Kill A Mockingbird and Its Film Adaptation 論蘋果手機在中國的市場戰(zhàn)略
《本杰明?富蘭克林自傳》和《嘉莉妹妹》美國夢的對比研究 The Loneliness in Far From the Madding Crowd 從異化法和歸化法看中式菜單翻譯 高中英語閱讀課教學策略
淺析愛爾蘭詩人葉芝作品中的象征主義
從薩丕爾-沃爾夫假說看中英諺語的文化意象 《老人與海》的象征意義分析 從關聯(lián)理論看科技英語的漢譯
反殖民主義戰(zhàn)士還是殖民擁護者——對黑暗之心的解讀 合作原則下幽默的語用分析
對《紅字》中丁梅斯代爾的心理分析 從生態(tài)批評角度解讀杰克?倫敦《生火》
電影片名翻譯商業(yè)化所引發(fā)的問題及應對策略 外貿(mào)合同中介詞的用法與翻譯
《老人與海》中桑迪亞哥的硬漢形象探析
弗吉尼亞伍爾夫《墻上的斑點》的敘事技巧分析
海明威的死亡哲學——海明威作品解讀
“師道尊嚴”對當代中國英語教學的負面影響 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,公布的題目可以用于直接使用和參考(貢獻者ID 有提示)
從弗洛伊德的精神分析法分析《麥田里的守望者》霍爾頓?考爾菲德的成長 44 Existentialism in Pride and Prejudice 45 A CP-based Analysis of Humor in Friends 46 析《瑞普?凡?溫克爾》三個譯本的翻譯策略 47 《呼嘯山莊》中愛與恨的沖突與交融 48 《了不起的蓋茨比》中象征主義的研究 49 初中英語課堂反饋策略教學研究 50 試論英語學習中的動機 51 委婉語與英語交際 52 英漢諺語特征對比分析
從形合和意合看漢英翻譯中句子結構的不對應性 54 《簡?愛》中的女性主義意識初探 55 從文化角度看品牌名稱翻譯
凱瑟琳?曼斯菲爾德《蒼蠅》反映的人性創(chuàng)傷分析 57 網(wǎng)絡游戲?qū)η嗌倌甑挠绊?/p>
從中國戲曲《梁祝》和美國音樂劇《媽媽咪呀》的比較看中美文化差異 59 中學生英語互助學習研究
用功能對等原則分析廣告標語的英漢互譯 61
On Mark Twain's Contributions to Realism 63 淺析跨文化交際中的英漢道歉語及其策略 64 跨文化意識在初中英語教材中的滲透 65 英語報刊標題的詞匯特點和修辭特點 66 英語委婉語的特點及運用
Tentative Strategies for Improving Chinese Students’Oral English 68 不倫,還是不朽?--從柏拉圖的哲學理論視角解讀《洛麗塔》(開題報告+論)69 The Environmental Influence on Emily Bront? and “Wuthering Heights” 70 女性主義視角下《諾桑覺寺》中的凱瑟琳 71 海明威的矛盾性格在其作品中的體現(xiàn) 72 美國夢的迷失—解析《了不起的蓋茨比》 73 從中西傳統(tǒng)節(jié)日分析中西方文化的差異性 74 從思維方式看中英科普文章的差異
Grammatical Analysis of Academic Writing 76 《紫色》后殖民語境中耐蒂的覺醒 77 論流行網(wǎng)絡詞匯的漢英翻譯
福克納眼中的美國南方—以《獻給艾米麗的玫瑰》為例 79 功能對等理論下的新聞詞匯翻譯 80 禮貌原則之于商務信函的翻譯
非傳統(tǒng)式英雄——從女性主義批評角度看《名利場》 82 論英語課堂教學中的非語言交際
金融危機對中美人民經(jīng)濟生活造成不同影響的文化根源 84 人性的扭曲,墮落與回歸——希刺克厲夫的人性簡析
A Study of Fu Donghua’s Translation of Gone with the Wind from the Perspective of Rewriting 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,公布的題目可以用于直接使用和參考(貢獻者ID 有提示)
An Analysis of the Cultural Differences between Chinese Martial Arts and Western Boxing 87 基于杰克?凱魯亞克《在路上》分析“垮掉的一代”的思想淵源 88 中美脫口秀會話分析對比研究(開題報告+論)89 從《警察與贊美詩》看歐亨利式結尾 90 論《進入黑夜的漫長旅程》的悲劇成因
Analysis on the Picaresque Elements in The Adventures of Huckleberry Finn 92 《飄》中斯佳麗的性格特征解讀 93 中外酒文化差異分析
Foreign Publicity Translation 95 American Country Music 96 《喜福會》中的中美文化差異 97 淺談英語教學中的情感教學
功能翻譯理論關照下的英漢商標翻譯 99 愛情至上——淺析海明威筆下的女性形象 100 淺析國際商務談判成功之道
The Analysis of Promotion Strategy of L’Oréal in China 102 《永別了,武器》中海明威和他的愛情觀
死亡,馬丁?伊登的解脫---對伊登自殺必然性的探究
以《哈利波特與消失的密室》為例探討哥特式風格在哈利波特小說系列中的應用 105 The Admiration of Great Gatsby 106 論企業(yè)簡介中文到英文的翻譯 107 情態(tài)人際意義的跨文化研究 108 An Appeal for Oedipus Rex 109 公示語英譯錯誤分析
An Analysis on Cultural Differences in Translation 111 小學英語教學中的情感因素初探
The Application of Cooperative Learning in High School English Teaching 113 淺析霍桑罪惡觀在《拉帕西尼的女兒》中的體現(xiàn) 114 漢語中的英語外來語 115 淺析《白牙》中愛的力量
《茶館》英譯本的翻譯對比研究
英語詞匯中的性別歧視現(xiàn)象及回避方式 118 唐?德里羅《白噪音》中精神生態(tài)的建構 119 宋詞英譯中的模因傳播分析 120 《兒子與情人》中扭曲的愛 121 Advertising and Its Application 122 The Racial Stereotypes in American TV Media 123 消極浪漫主義和積極浪漫主義——華茲華斯和雪萊的比較研究 124 解析《拉帕西尼之女》中貝雅特麗絲
論接受理論對兒童文學作品的影響——以《快樂王子》中譯本為例
A Study of Pragmatic Functions of Fuzzy Language in English Advertisements 127 基于中西文化差異的翻譯策略研究 128 文化交際視野下的語用失誤分析 129 雙語對認知發(fā)展的影響 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,公布的題目可以用于直接使用和參考(貢獻者ID 有提示)
《哈利?波特》中斯內(nèi)普的人物分析
解析《永別了,武器》中亨利的人物形象 132 關于高中英語課堂內(nèi)自主學習的思考 133 論跨文化交際中的中西文化沖突 134 論《威尼斯商人》中的人物夏洛克
跨文化視角下動物寓意的對比及其習語的翻譯策略 136 《純真年代》中的雙性同體和自我實現(xiàn) 137 小說《魯濱遜漂流記》中的精神力量分析
海明威的“冰山原則”與其短篇小說的人物對話 139 《飄》兩中譯本的比較研究 140 英語委婉語的語用分析
交際教學法在高中英語語法教學中的研究 142 《麥田中的守望者》中霍爾頓的異化 143 論麥琪的悲劇
理想與現(xiàn)實的距離——《麥田里的守望者》中主人公霍爾頓的求索之路 145 “It be Adj of sb to do sth”中形容詞語義的構式語法研究 146 動物成語的英譯
《魔戒》中的女性人物
《傲慢與偏見》基本婚姻觀背后的世紀英國社會歷史因素 149 An Analysis of Fagin in Oliver Twist 150 英語新聞標題中名轉(zhuǎn)動詞的認知闡釋
151 命運與性格--淺論《哈姆雷特》的悲劇因素 152 外交語言策略中的合作原則
153 項目教學法在英語寫作課中的應用
154 《詩經(jīng)》與《圣經(jīng)?雅歌》中愛情詩的比較研究 155 法律英語詞匯特點及其翻譯
156 不可撤銷信用證在國際貿(mào)易中的作用 157 英語教學中的文化意識
158 《紅字》中女權主義意識探析 159 電影字幕漢譯的歸化與異化
160 On Emily Bronte's Self-realization Through the Characters in Wuthering Heights 161 體育新聞標題翻譯的關聯(lián)理論視角 162 分析雙城記中的諷刺用法 163 跨文化因素對字幕翻譯的影響
164 簡析《霧都孤兒》中善與惡在人物塑造上的體現(xiàn)
165 The Social Significance of The Merchant of Venice from the Perspective of Modern Society 166 對比評析《了不起的蓋茨比》中尼克和蓋茨比的夢想
167 A Comparative Study on the Symbolic Meanings of Color Red Between The Scarlet Letter and Tess of the D’Urbervilles
168 女性主義視角下《大地》的解讀 169 英語閱讀現(xiàn)狀分析及對策 170 淺析《飄》中斯嘉麗的婚姻觀
171 從功能對等理論角度看校訓的漢英翻譯原則
172 解析威廉布萊克《老虎》中的修辭運用及其對英語寫作的啟示 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,公布的題目可以用于直接使用和參考(貢獻者ID 有提示)
173 Jane Austen’s Opinion towards Marriage in Pride and Prejudice
174 顯現(xiàn)的被動?隱現(xiàn)的自我——《看不見的人》中被動語態(tài)的身份建構功能研究 175 簡奧斯汀對英國小說的貢獻——以《傲慢與偏見》為例
176 An Analysis of The Woman Warrior from the Perspective of Construction of Discrete Identity in Chinese American Community 177 The Symbolic Meanings of Letter “A” in The Scarlet Letter 178 A Comparison of the English Color Terms 179 尋找真正的自我
180 Cultural Factors in the Translation of English Idioms 181 On C-E Translation of Neologisms from the Perspective of Nida’s Functional Equivalence Theory 182 合作原則下幽默的語用分析
183 淺談禮儀在商務談判中的重要性及其相關策略 184 作為失敗者的淑:雙性同體視角
185 現(xiàn)實主義在伊迪絲?華頓的小說《伊坦?弗洛美》中的體現(xiàn) 186 小說《嘉莉妹妹》中女性成長的分析
187 淺析《七個尖角閣的房子》中象征手法的運用 188 Puritanism in The Scarlet Letter 189 從社會符號學角度淺談漢語“一”字成語翻譯
190 On Misreading in Reading Comprehension from the Perspective of Discourse Analysis 191 《了不起的蓋茨比》中色彩的象征意義(開題報告+論)192 從語境理論角度分析奧巴馬就職演說詞語篇
193 從生態(tài)女性主義視角解讀《野草在歌唱》中的女性角色 194 從美學角度淺談英文電影片名的翻譯
195 論王爾德在《道林格雷的畫像》中的美學思想 196
197 從文化價值的角度解讀歌王邁克爾?杰克遜的藝術影響 198 關于戰(zhàn)爭對英語習語的影響的研究
199 On Nabokov’s “Lolita” and Its Adaptation into the Movie by Stanley Kubrick 200 Translating News Concerning China in Global Times: Approaches and Strategies
第二篇:美劇字幕翻譯
看美劇,除了欣賞劇情,另外一大樂趣就是玩味字幕組的給力翻譯。他們的翻譯不但能做到信、達、雅,更能接地氣,把美劇劇情和當下國內(nèi)的熱點結合得天衣無縫,充滿了吐槽精神,令網(wǎng)友拍案叫絕。下面就來回味下那些與時俱進的神級翻譯吧。
So,what do you think? 元芳,你怎么看?——《綠箭俠》
Relax.This place has more jams than a Santana concert.別怕,這里的信號屏蔽比四六級考場都好。——《尼基塔》
That was a long time ago.咸豐年的事情了。——《邪惡力量》
You're really not pulling off this dumb-blonde act.你休想用“很傻很天真”這套糊弄我。——《邪惡力量》 Everything is dust in the wind.一切都是浮云。——《邪惡力量》
Family doesn't need to stand on ceremony, all right? 一家人不說兩家話。——《別對我說謊》
If he gets any nuttier, they're gonna put him on “The View.” 他要是再瘋點,就能上《焦點訪談》了。——《廢柴聯(lián)盟》
What? Oh you think I'm afraid of you? I'm not afraid of you!你算毛?你爸是李剛啊!——《IT狂人》
I'll find bliss somewhere else.此處不留姐,自有留姐處。——《歡樂合唱團》
You should buy it.心動不如行動啊。——《摩登家庭》 Will you shut up? 你別哪壺不開提哪壺。——《生活大爆炸》
Or, maybe ignorance is bliss.I don't know.不過,人不要臉天下無敵嘛。誰知道呢。——《生活大爆炸》
And I can't believe you've never read "Eat, Pray, Love.”
我也不相信你居然沒看過《飯·禱·愛》。——《生活大爆炸》
Why would I put on lotion when I have such soft hands? 我這雙芊芊玉手,怎么可能需要擦護手霜呢?——《生活大爆炸》
My brain is better than everybody's!朕是全世界最聰明的人!—《生活大爆炸》
No guts, no glory, man.人有多大膽,地有多大產(chǎn)。——《生活大爆炸》 Preparation can only take you so far.謀事在人,成事在天。——《越獄》
Anything for Danny.兩肋插刀。——《辛普森一家》
I wasn't even listening.我是路過打醬油的。——《好漢兩個半》
She is the picture you stick on the cover of an album by a fat girl who can actually sing.唱片盒子上貼的是張柏芝,唱歌的其實是韓紅。——《好漢兩個半》
字幕組的天馬行空一貫是出了名的,但他們并非胡亂翻譯或拼湊流行語,要知道,字幕組成員不僅英文水平超群,中文水平更是相當高。中美文化差異極大,美劇中許多包袱和段子,如果直譯過來并不好笑,更有可能讓觀眾莫名其妙,他們需要引申能力極強,才能準確戳中觀眾笑點。
例如在《生活大爆炸》中,謝耳朵就曾經(jīng)問佩妮,“你會斗地主嗎?”當時就讓觀眾眼鏡碎了一地,粉絲們不得不感慨地說:“謝耳朵是全才啊!”佩妮也曾在劇中不屑地說:“我不想聽央視教學節(jié)目。”更狠的是小印度RAJ對萊納德一本正經(jīng)地說:“人有多大膽,地有多大產(chǎn)。”
此外,將美國最流行的網(wǎng)絡搜索引擎“谷歌”,自動替換為中國最流行的搜索引擎“百度”,都是字幕組約定俗成的翻譯方式,以至于你經(jīng)常能聽到美劇主角們憤怒地說:“老子不用百度,老子就是活百度!”(你當然知道他們不可能用百度了……)至于什么“舞蹈信春哥,芭蕾考本科”、“人賤自有天收”,以及“打醬油”、“坑爹”、“屌絲”、“傷不起”這些詞語都一再出現(xiàn)在美劇中,看起來分外熟悉搞笑。
看給力搞笑的翻譯字幕,已成為美劇迷的一大樂趣,希望大家以后在觀看的時候記得默默地感謝下字幕組的大神們啊。
第三篇:從目的論角度分析美劇字幕中的幽默翻譯——以《生活大爆炸》為例
本科生畢業(yè)設計(論文)封面
(2017 屆)
論文(設計)題目 作 者 學 院、專 業(yè) 班 級 指導教師(職稱)論 文 字 數(shù) 論文完成時間
大學教務處制
英語原創(chuàng)畢業(yè)論文參考選題
一、論文說明
本寫作團隊致力于英語畢業(yè)論文寫作與輔導服務,精通前沿理論研究、仿真編程、數(shù)據(jù)圖表制作,專業(yè)英語本科論文5000起,具體可以找扣扣 九 五 八零 35 六 四 零,下列所寫題目均可寫作。部分題目已經(jīng)寫好原創(chuàng)。
二、原創(chuàng)論文參考題目 浴火鳳凰——美國黑人作家眼中的黑人生活 2 王爾德童話中的死亡意象解析 英漢語篇中的省略銜接手段對比及其翻譯方法——以《雪》譯文為例 4 委婉語的適用性原則和策略 隔離與異化:福克納短篇小說中的人際關系研究 An Interpretation of China Boy from the Perspective of Post-colonialism 7 論《阿甘正傳》中的美國夢 論《一個溫和的建議》中的黑色幽默 9 中英數(shù)字詞語文化內(nèi)涵對比研究 從翻譯美學角度談化妝品商標詞的翻譯 On the English-Chinese Translation of Entertainment News Reports Viewed from the Stylistic Perspective 12 嘉莉妹妹失去自我的悲劇性命運對中國女性自我價值體現(xiàn)的啟迪 13 瓦爾登湖畔的隱士:反抗與變革 14 漢英禁忌語的對比研究 論奧斯丁女性主義觀點在《愛瑪》中的體現(xiàn) 16 高中英語聽力課中的文化教學 17 網(wǎng)絡英文用語的特點分析 18 從理解文化角度翻譯英語習語 19 淺談商務英語廣告的翻譯 20 經(jīng)貿(mào)翻譯中英漢詞匯研究 An analysis of Female Images in The House on Mango Street from the Perspective of Feminism 22 中式英語特點及發(fā)展趨勢 A Brief Discussion on the Translation of Brand Names 24 廣告英語的修辭特點分析 25 中英愛情隱喻的對比研究 淺析跨映射視角下的歇后語意義構建 對《卡斯特橋市長》主人公亨查德矛盾性格的分析 28 《十日談》中的鄉(xiāng)村意象 分析海明威在《永別了,武器》中的悲劇意識 30 淺談中國電影字幕英譯中的歸化與異化
On Classification of Chinese Dish Names and Their Translation Strategies 32 英語諺語中的性別歧視
論奧康納短篇小說的創(chuàng)作特色
《德伯家的苔絲》中的現(xiàn)代主義主題 中英文顏色詞的文化內(nèi)涵及翻譯 麥都思眼中的中國宗教形象
《人性的枷鎖》——菲利普的灰色人生 論商標名稱漢英翻譯中的合作原則
論象征在海明威《永別了,武器》中的應用
從好萊塢電影中的中國元素看美國對中國意識觀念的轉(zhuǎn)變 從中美非語言差異看國際商務談判的影響及其對策 比較研究王維與華茲華斯的自然觀 從接受美學的角度研究電影名字的翻譯
從語義翻譯與交際翻譯看《紅樓夢》中詩詞的漢譯英
守望愛情的孤獨勇士--論電影《暮光之城》愛德華的永恒魅力 探討英語翻譯教學中的問題及改進
《紅色英勇勛章》主人公亨利.弗萊明心路歷程探析 《荷塘月色》的兩個英譯版本的比較研究
A Study of Cultural Differences Reflected in Chinese and English Proverbs 論伍爾夫《到燈塔去》女權主義主題思想及對中國女性文學之影響 童話世界里的詩意與純美—賞析奧斯卡王爾德的《夜鶯與玫瑰》
淺析初中生英語寫作問題及對策
新歷史主義視角下《李爾王》中弄人的形象分析 《了不起的蓋茨比》中的象征 禮貌原則在國際商務信函中的運用
Differences of Time Orientation in Chinese and American Cultural Background 女性的自我迷失與回歸—從女性主義視角解讀《蒂凡尼的早餐》(開題報告+論文)苔絲的悲劇成因淺析
英文征婚廣告和中文征婚廣告所體現(xiàn)的文化差異 不同IT企業(yè)官網(wǎng)英譯現(xiàn)狀調(diào)查
關聯(lián)理論視角下《生活大爆炸》中言語幽默的漢譯 《海的女兒》中安徒生的悲劇情結分析 中美家庭變遷的對比研究
淺析合作原則在外貿(mào)英文電函中的應用 肯德基在中國成功的本土化營銷策略
The Symbolic Meanings of Colors in Chinese and Western Cultures 中西方文化中顏色詞的不同內(nèi)涵和使用
The Elementary Stage Translation Teaching Design for Undergraduate English Majors 《憤怒的葡萄》中圣經(jīng)的象征和隱喻
覺醒的靈魂——解讀《兔子歸來》中的女性主義 中國茶文化和西方咖啡文化對比研究 從電影《刮痧》看中西文化沖突
從“龍”一詞的文化內(nèi)涵看漢英文化的差異 如何提高小學生對英語學習的興趣
The Struggle of Women—On the Image of Mary in The Grass Is Singing
The General Principles in Translating Chinese Novels into English 79 《麥田守望者》成長主題解析
浪漫主義天性和實用主義個性之間的沖突——評《呼嘯山莊》中凱瑟琳人性的矛盾 81 中國春節(jié)與美國圣誕節(jié)的文化比較 82 文化視角下的中西方時間觀對比研究
順應論視角中電影字幕漢英翻譯研究——以李安電影作品字幕翻譯為例 84 《太陽照樣升起》內(nèi)外的迷惘一代
Risk Comparing of Documentary Collection and Letters of Credit 86 英文合同的語言特點
《走出非洲》中的非洲因素與女主人公性格完善的關系 88 A Comparative Study of MTVs in China and U.S.89 威廉福克納的女性觀—《喧嘩與騷動》女性性格分析 90 淺析哈代主要小說作品中鳥的意象 91 試析《傲慢與偏見》中的書信
從男權主義角度分析《苔絲》中的人物 93 《蝴蝶夢》中的女權主義
從功能對等角度分析英文電影片名漢譯 95 《德伯家的苔絲》中苔絲之死的必然性 96 英漢文化差異對商標翻譯的影響 97 從商業(yè)性角度論電影名稱的翻譯
A Comparative Study of the Auspicious Culture in Wedding Custom between China and the West 99 析“花”在作品《兒子與情人》中的象征意義 100 《第二十二條軍規(guī)》中的黑色幽默
第四篇:(全英文論文)影視字幕翻譯研究-美劇復仇為例
本科生畢業(yè)設計(論文)封面
(2015 屆)
論文(設計)題目 作 者 學 院、專 業(yè) 班 級 指導教師(職稱)論 文 字 數(shù) 論文完成時間
大學教務處制
英語原創(chuàng)畢業(yè)論文參考選題(200個)
一、論文說明
本寫作團隊致力于英語畢業(yè)論文寫作與輔導服務,精通前沿理論研究、仿真編程、數(shù)據(jù)圖表制作,專業(yè)本科論文3000起,具體可以聯(lián)系qq 805990749。下列所寫題目均可寫作。部分題目已經(jīng)寫好原創(chuàng)。
二、原創(chuàng)論文參考題目
互文性理論指導下的公示語漢英翻譯
英漢委婉語的比較研究
商務信函中模糊語言的語用分析
中美商務談判中的體勢語
從系統(tǒng)到功能-韓禮德語言研究路徑嬗變因由淺析
初中英語教師課堂指令語的調(diào)查研究
美國悲劇中克萊德的悲劇分析
分析十七大報告英譯版的翻譯方法
從“歧義”的視角探討老友記中的言語幽默
中國學生學習英語語音的影響因素及可選策略
淺析花在兒子與情人中的象征意義
論麥田里的守望者中霍爾頓的成長歷程
從逍遙騎士看美國反正統(tǒng)文化-嬉皮士
經(jīng)濟全球化對跨國公司經(jīng)營的影響--以肯德基為例
嘉莉妹妹中的自然主義元素探析
情感因素在英語學習中的影響
從會話分析角度看網(wǎng)絡聊天語言中的性別差異
名利場中兩位女主角的對比研究
淺析傲慢與偏見中的婚姻觀
禮貌原則在商貿(mào)信函中的應用
魂斷藍橋女主角悲慘性命運原因的分析
英漢習語的文化差異及其翻譯
淺析語塊在英語學習中作用
從目的論角度分析中西方商業(yè)廣告語的差異
從功能目的論看中文電影片名的英譯--張藝謀電影為例_英語論
從翻譯美學角度談汽車商標詞的漢譯
論紅字中海斯特白蘭的性格
專有名詞借代的英漢轉(zhuǎn)義--以人名和地名為例
從多元文化交流視角看蝴蝶君對東方主義的解構
農(nóng)村中學生英語學習興趣調(diào)查研究--XX中學為例
五四時期翻譯對漢語語言的影響
不同文化背景下禮儀在商務談判中的作用
對黑人婦女在民權運動期間爭取教育權的背景分析
淺析故事教學法對XX中學初一學生英語學習的影響
中美商務談判中禮貌語的語用差異
如何提高小學生對英語學習的興趣
論瓦爾登湖中的現(xiàn)實政治反映
如何提高學生的閱讀理解能力
母語正遷移對英語語音學習的影響
霍爾頓形象解讀
小組合作學習在高中英語寫作中的應用
狄金森死亡詩歌中的矛盾情結
分析美國情景喜劇老友記中的言語幽默
英語中形容詞的詞序排列探究
從跨文化交際角度研究中國旅游資料的英譯策略 旅游材料翻譯
追風箏的人中風箏意象的象征主義解讀
論白鯨中的象征要素
直譯與意譯在簡愛中的運用
絕望主婦中英語委婉語的應用
淺談全球金融危機影響下的廣交會現(xiàn)狀與發(fā)展
淺談背誦在高中英語寫作中的優(yōu)化作用
大學生英語閱讀速度的主要障礙及其解決方法
論窄式閱讀在中學英語閱讀教學中的應用
文化差異對中美商務談判的影響及對策
從死亡委婉語看中美文化的差異性
呼嘯山莊中凱瑟琳自我矛盾的愛
大學生通過聯(lián)想記憶詞匯的方法
從傲慢與偏見看簡?奧斯丁的婚姻觀
從緩解語言石化角度分析背誦式語言輸入對英語寫作的影響
歸納法在初中英語語法教學中的應用
從吉爾特.霍夫斯泰德文化維度淺析中美家庭教育差異
解析呼嘯山莊中希斯克利夫的心路歷程
從生態(tài)整體主義的視角分析野性的呼喚
從異化歸化角度看漢語四字詞組的英譯策略
論人民幣實際匯率失調(diào)與中國經(jīng)濟結構調(diào)整
農(nóng)村中學初中英語分層次教學研究—以XX中學為例
我校英語專業(yè)學生對英語隱喻的認知情況研究 喧嘩與騷動中女主人公凱蒂的悲劇原因分析
淺談企業(yè)新進員工培訓
談認知詩學方法對英美文學詩歌的解讀
母語對中國大學生口語學習的影響
動物形象在英漢習語中的對比與翻譯
研究美國政府槍支管制及槍支暴力對美國社會產(chǎn)生的影響
合作學習在高中英語寫作教學中的運用
中英人名的文化差異與翻譯
英漢禮貌用語對比研究
中文旅游資料的英譯
英漢委婉語對比研究
論海事法律的英漢翻譯
頑強的生命之歌-解讀杰克?倫敦的熱愛生命
游戲在小學英語教學法中的運用
分析英語招聘廣告對翻譯類學生的要求
湯姆叔叔的小屋中的圣經(jīng)人物原型分析
阿瑟?米勒的推銷員之死中的威利?洛曼-美國夢的受害者
論小說喜福會中的中、美教育觀及其表現(xiàn)
中國特色新詞及其英譯研究
從接受理論的角度探討中國古典詩詞中數(shù)詞翻譯策略
論初中英語閱讀教學中的元認知策略
淺論蘋果公司的營銷策略
從虎媽的戰(zhàn)歌淺析中美家庭教育的差異和啟示
XX中學初二英語課外活動的調(diào)查
分析了不起的蓋茨比黛西物化的原因
文化背景和英語聽力
中式英語的特征及其成因分析
論中西方家庭價值觀的差異在喜福會的體現(xiàn)
論王爾德在道林格雷的畫像中的美學思想
紅字中字母A的意義解讀
西方飲食文化給中國餐飲業(yè)經(jīng)營者帶來的啟示
高中生內(nèi)外向性格特征對英語學習策略的影響
從認知語言學角度分析委婉語的跨文化交際
從核輻射報道看英國報紙行文的語言特征
中美家庭價值觀的差異
英語新聞標題特點
小組合作學習在小學英語課堂教學中的運用
分析文化教學在高中英語課堂中存在的問題
初中學生英語課堂焦慮調(diào)查—XX中學初三年級為例
文化差異對國際商務談判的影響及其對策
從希臘悲劇簡述命運的意義
中學英語課堂教師用語分析—XX中學為例
公益廣告的詞匯特點-美國紅十字會廣告語為例
中美社交禮儀比較分析
初中英語詞匯教學技巧
評論家關于夏洛克的價值觀及評價
達洛維夫人中意識流技巧的分析
文化碰撞交融-對比元雜劇趙氏孤兒與伏爾泰中國孤兒
從跨文化交際的發(fā)展看西方飲食文化對中國飲食文化的影響
論在中學英語課堂中師生間的問題互動
農(nóng)村初中生學習動機對英語成績兩極分化的影響XX中學為例
英漢文化差異對習語翻譯的影響
英語學習動機對初中生英語學習的影響
中美商務談判恭維語的使用
中美餐桌禮儀對比
淺析飄中主人公對傳統(tǒng)秩序的叛逆
從傳統(tǒng)節(jié)日慶祝方式的角度比較中英文化差異
目的論指導下的粵菜名的英譯策略
分析白鯨中亞哈之死
初中英語教學情景創(chuàng)設與應用
梅爾維爾白鯨中的一個人物偏執(zhí)狂以實瑪利
中美家庭教育比較--文化差異對家庭教育的影響
從關聯(lián)理論角度分析廣告雙關語
英漢宗教委婉語的對比研究
英語習語的翻譯
修辭手法在TED演講中的運用
公益廣告中雙關語的應用及其翻譯
試析西方節(jié)日在中國的盛行
如何提高學生的閱讀能力
淺析夜色溫柔中迪克“迷惘的一代”的人物形象
被動句翻譯的策略、技巧和規(guī)律
論貴婦人畫像中伊莎貝爾的悲劇婚姻的成因
顏色詞的中英文文化差異
簡愛與苔絲的對比研究
在路上的社會背景及影響研究
分析比較中英詞匯中隱喻的文化內(nèi)涵異同
探討中國節(jié)能服務公司的發(fā)展
研究西方宗教色彩的政治演說
英語醫(yī)學研究性論文摘要中的主位推進模式研究 從目的論研究電影返老還童字幕翻譯
中西飲食差異對相關習語的影響及其翻譯
語境與中學英語詞匯教學
Y市公共標識語翻譯現(xiàn)狀的調(diào)查
論雙城記中的人文主義精神
從關聯(lián)理論角度看英語廣告語的修辭
論英漢成語翻譯
新聞報道引語的語用效果
從華夏集分析中國文化對龐德意象派詩歌的影響
公眾演講中的道歉策略
淺談中國文化與基督教的關系
談源于基督教的英語習語 英語拼綴詞淺析
南方與北方中瑪格麗特.黑爾的人物分析
英語委婉語的表達模式和應用
呼嘯山莊愛情悲劇根源分析
從自深深處看王爾德的唯美主義
詞綴對英語詞匯記憶的影響
一個陌生女人的來信的精神分析
漢語中英源外來詞翻譯研究
對歌詞英譯漢的研究
論景點名稱的翻譯
英語課堂中的學習焦慮及其對策
殺死一只知更鳥主人公阿提克斯.芬奇形象解讀
日常生活中手勢語的應用
解讀朗費羅人生頌
張培基先生翻譯散文作品研究
影響學生英語學習的因素分析
中國酒文化的誤區(qū)
非智力因素對男女學生英語學習影響的調(diào)查與分析
英語教學中影響小組合作學習因素分析
從裘德的悲劇分析威塞克斯的悲劇
在英語教學中如何培養(yǎng)高中生的創(chuàng)造性思維
最藍的眼睛中的敘事藝術
拜倫式英雄與海明威式英雄之比較
淺談顏色詞“黃”與“藍”的英漢文化差異
沙漠之花的女性主義研究
荷馬史詩中阿喀琉斯形象的分析
重復在漢語和英語中的運用及翻譯
探討呼嘯山莊中哥特式的愛情
多媒體網(wǎng)絡教學環(huán)境下非英語專業(yè)學生英語學習培養(yǎng)
艾麗斯.門羅女孩和女人們的生活中的性別角色 論新聞英語漢譯中的歸化與異化策略
弗蘭肯斯坦中的死亡意義
論夏洛特與柯林斯的婚姻的合理性
哈利波特系列里哈利波特與伏地魔的二元對立分析
談品牌廣告文體特點及其翻譯
從好萊塢電影中吸血鬼形象的演變看人性沖突
解讀飄中斯嘉麗的個性和命運
交際法在中學口語教學中的運用
從弗洛伊德視角解讀紅字中主人公的命運
第五篇:從歸化和異化的角度淺談電影字幕翻譯
從歸化和異化的角度探討電影字幕翻譯
從歸化和異化的角度探討電影字幕翻譯
[摘要] 隨著全球化進程的加快,人們生活水平不斷提高,人們對精神生活要求層次也不斷提高。英文電影在國人的生活中扮演著不可缺少的一個角色,人們對電影字幕的翻譯要求也越來越高,電影字幕的翻譯是電影本身成功與否的一個重要因素,因此電影字幕翻譯也成為了翻譯中的重要組成部分。本文試從歸化和異化兩個角度探討電影字幕翻譯的策略。[關鍵詞] 歸化 異化 電影 字幕翻譯
電影是一種具有大眾性、廣泛性和傳播性,而且受眾較多的文化形態(tài)。它已經(jīng)成為人們?nèi)粘I钪胁豢扇鄙俚男蓍e娛樂方式,也是人們了解其他文化的重要渠道。由于語言差異,大部分觀眾只能通過字幕翻譯才能從聽覺上、視覺上個方位地把握外語電影的內(nèi)容,欣賞其魅力。影視翻譯作為文學翻譯一部分,是一種特殊的文學翻譯,那么電影字幕翻譯自然就是一種特殊的文學翻譯。伴隨著人們生活水平和審美情趣的不斷提高,英語電影在中國市場越來越受到消費者的青睞,也涌現(xiàn)了許多耳熟能詳?shù)碾娪埃現(xiàn)orest Gump 《阿甘正傳》、KongFu Panda《功夫熊貓》、Mu Lan 《花木蘭》、Titanic《泰坦尼克號》等。這些電影在中國同樣都取得了相當可觀的票房收入,那么這些電影之所以會這樣成功,除了有豐富的電影情節(jié)和特效之外,精彩地道的字幕翻譯也是它們獲得成功必不可少的重要因素之一。那么,在談電影字幕翻譯具體策略之前,首先需要了解一下字幕翻譯的特點。
一、字幕翻譯的特點
電影的字幕翻譯與一般文學翻譯既有共同之處,又有自身獨特的個性。電影是視覺和聽覺等多方面綜合的藝術形式,比一般的文學作品更形象、更生動。但同時也因口型、肢體語等方面的因素,制約了電影字幕翻譯。電影字幕翻譯不同于文學翻譯或非文學翻譯,李運興教授在提到字幕的功能及文體特點時指出:字幕是閃現(xiàn)在屏幕上的文字,一現(xiàn)即逝,不像書本上的文字,可供讀者前后參照。而字幕是不可逆的,具有瞬時性,這種瞬時性要求電影中翻譯的字幕,觀眾一遍就能看懂。不考慮觀眾是否能接受翻譯字幕這點,是行不通的。[7]這些限制要求字幕的翻譯言簡意賅,表意準確,一方面能滿足觀眾在視覺和聽覺上的協(xié)調(diào),一方面保證觀眾對電影的理解和文化的領略。另外,電影作為大眾傳媒渠道之一,電影的字幕翻譯應該考慮到觀眾的接受能力和市場反應,因此字幕的翻譯要適當?shù)内呄虼蟊娀屯ㄋ谆S耙暦g不只是語言轉(zhuǎn)換,它在很大程度上受到接受文化需求的制約。研究電影字幕翻譯,必須處理好原語文化和目的語文化的關系譯者作為文化交流的中介,其主要目的是促進不同文化的交流,減少文化差距。
二、電影字幕翻譯中的歸化和異化
每一部影片都是一定文化區(qū)域歷史和社會文化生活的反映。在電影作品中,源語語篇中會有許多含有特定文化意義的詞語,它們?yōu)槟康恼Z文化所不知、所不熟悉,甚至難于理解和接受。對于這些文化詞語的處理,有兩種策略,即歸化和異化。
(一)歸化與異化的內(nèi)涵
1813年,德國語言古典學家、翻譯理論家施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》中提出:“翻譯的途徑有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動,而引導讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動,而引導作者去接近讀者。“ 1995年美國翻譯理論家Venuti在《譯者的隱形》一書中,將第一種方法稱為“異化法”(foreignizing method),將第二種方法稱為“歸化法”(domesticating method)(Venuti,1995:20)。概括地說,異化法要求譯者向作者靠攏,采用相應于作者所使用的原語表達方式來傳達原文的內(nèi)容;而歸化法則要求向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所習慣的目的語表達方式來傳達原文的內(nèi)容。[5]
(二)字幕翻譯中的歸化 1.歸化的含義
所謂“歸化”是指以譯入語即目的語的文化為依據(jù),最大限度地使用目的語文化可以接受的表達。[9] 歸化翻譯可以使譯文自然、地道、順口、易于接受。電影應該考慮到觀眾的表達習慣和欣賞水平,太多晦澀難懂的詞語和陌生表達方式,會使觀眾失去興致,由于文化差異和字幕翻譯時空上的限制,字幕翻譯不能加注,因此為了提高票房收入,在翻譯影片時歸化的翻譯法是很必要也很常見的翻譯方法之一,歸化策略能夠拉近觀眾與影片的距離,恰到好處的歸化可以使譯文生動簡潔、親切活潑,便于觀眾理解和接受。美國著名的翻譯理論家奈達,是歸化翻譯法的代表人物。他認為,在翻譯的過程中,譯者應尊重目的語的特征,譯文盡量使用目的語接受者喜聞樂見的、符合目的語表達規(guī)范的言語形式。[3]
2.歸化在字幕翻譯中的體現(xiàn)
電影《阿甘正傳》的字幕漢譯就采用了歸化的翻譯策略,才讓該片的語言和
情感達到與漢語觀眾相同的審美感受和體驗。
例1:片名ForestGum p 《阿甘正傳》
這部電影的片名是個人名,在翻譯學中,人名的翻譯一般采用的方法是直譯。所以ForrestGump可以翻譯成“福里斯特·甘”,也可以翻譯成“福瑞斯特·甘普”。但是譯文中的漢語片名為了接近更多的漢語觀眾,便對它做了歸化處理,選用了“阿甘正傳”。既簡練的表現(xiàn)出電影講述名叫ForrestG um p的這個人一生的傳奇故事的大意,也符合了廣大觀眾的實際水平,正如中國影片“阿Q正傳”、“阿飛正傳”達到的效果一樣,使觀眾一目了然,更能雅俗共賞。
例2: 影片中的一句經(jīng)典臺詞:
It was like old times.We were like peas and carrots again.就像當年一樣,我們秤不離砣。
譯者沒有逐字死譯,而是恰當?shù)牟捎昧朔夏康恼Z表達習慣的說法,做了歸化處理,按照語境的需要譯成了“秤不離砣”這樣富有中國文化內(nèi)涵的詞語,給目的語觀眾很自然的感覺。“l(fā)ike peas and carrots again”,如直譯成“我們就像是豌豆和胡蘿卜總在一起”,毋庸置疑,漢語觀眾肯定是無法接受的。
下面再例舉影片 Mu Lan 《花木蘭》、KongFu Panda《功夫熊貓》中采用歸化策略翻譯的臺詞來進一步說明歸化在電影字幕翻譯中的重要性。
例3 Recite the final admonition.婦有四德指的是什么
”admonition”在詞典中的意思是“勸告,忠告,告誡”的意思,在這里的場景是木蘭正在接受媒婆的“面試”,如果合格就有機會嫁入好人家,譯者將其譯為“四德”,讓中國觀眾想起古時女子要遵循的“三從四德”,也立刻明自了其隱含的意思。
例4 I can see why the boy is an absolute lunatic
我要有這樣的兒子我也不會說的。
這句話的翻譯對原句進行了改寫,更能體現(xiàn)出幽默的意味。木蘭怕被認出是女兒身,故意在別人面前顯的很狼狽,讓那個奸詐的宰相誤會他是個無能之輩,無意中也為木蘭解了圍。這樣的翻譯讓中國觀眾感到幽默,更加的自然。
還有在電影《功夫熊貓》中,“Master” 這一詞在影片中出現(xiàn)很多次,但卻被不同的翻譯成了“師父”、“大師”、“大仙”。在漢語詞典里,“師父”是學生對傳授自己技藝的老師和尊稱和敬稱,師父和徒弟之間具有系統(tǒng)嚴格的師承關系,常見于藝術界和武術界。然而“大仙”“大師”又可以理解為神仙,仙人。在中國人的文化背景中,仙人具有各種神通,游行虛空,一切所為都無障礙。所以在影片中,對于浣熊和烏龜兩個角色的翻譯就充分體現(xiàn)了歸化的翻譯策略。Master Shifu 翻譯成師父,表現(xiàn)它武藝高強;Master Oogway翻譯成烏龜大師,體現(xiàn)了中國道家文化思想。由此可見,這一稱呼的翻譯主要體現(xiàn)了中國文化的傳統(tǒng)和思想。
(三)字幕翻譯中的異化 1.異化的含義
異化是指以源語言為歸依,在翻譯過程中盡量向源語言靠攏,采取尊重源語言的翻譯策略。異化翻譯的好處是:能再現(xiàn)原文的表達方式,它突出了源語的“異國情調(diào)”,不僅豐富和完善了譯文的表達力,而且人們更能通過讀譯文了解他國文化。電影字幕中的異化翻譯則少許顧慮譯語文化中早已存在的現(xiàn)成的表達方式,而是追求新穎的、甚至是具有陌生感語言表達。為有效達到翻譯目的,譯者應根據(jù)電影語言不同的預期功能,抓住原片的創(chuàng)作意圖,再根據(jù)譯語觀眾的需要,決定源信息的保留或根據(jù)影片內(nèi)容進行調(diào)整。特別是對那些因文化差異而難以處理的意象,在充分把握譯語觀眾的期待視野、審美取向和接受能力的前提下,慎重考慮異化和歸化策略。
2.異化在電影字幕翻譯中的體現(xiàn)
異化中一個主要的方法是直譯,是指“按照譯文語言的語法規(guī)則翻譯出原文的字面意思,仍保持原文的文體風格和文化特征。”[4] 對于目的語和原語字面意思和隱含意思相同和相似的信息,譯者可以采取直譯的方法。在電影Mu Lan《花木蘭》中,有這樣的例子
例5 We are under attack!Light the signal.有人偷襲,快點烽火
例6 Please help Mulan impress the Matchmaker today.保佑木蘭今天給媒婆留個好映像
這些都是根據(jù)英文字幕的意思直接翻譯過來的,這樣做到了與原文最大程度的一致。對于這此句,直譯是最好的選擇,觀眾可以很容易的理解原文的意思。
2012年4月10號,3D版 Titanic《泰坦尼克號》在中國大陸各大影院首映,在重溫經(jīng)典的同時,作為語言學習者我們能深刻的體會到字幕翻譯在各國之間的文化交流過程中起著重要的作用。下面以Titanic一場景中的臺詞為例,來說明異化原則在電影字幕翻譯中的重要性。
在《泰坦尼克號》中,奧利罵斯文,“you are a chicken”,在英語文化中“chicken”的涵義是指膽怯,而在中國文化中,“chicken”的涵義是指吵鬧或者是指女人的不貞潔,因此譯者采取異化的手段,翻譯成“你這個膽小鬼”,其實觀眾通過看畫面就知道這句話是針對斯文說的,我們完全可以翻譯成“膽小鬼”,如果直譯成“你是一只小雞”或者用歸化的方法譯成“你是一個卿卿喳喳的人”,這就與原文的意思相差很遠,而且會讓觀眾感到疑惑,達不到字幕翻譯準確傳達原文信息的目的,而翻譯成“膽小鬼”能使目的語觀眾了解和學習中英文化意象詞涵義的差別。
三 結語
歸化和異化在翻譯過程當中起著很重要的作用,同時,它們在電影字幕翻譯中的也起到了充分使字幕發(fā)揮交流和溝通文化的橋梁作用。不過,翻譯策略應該是多樣的、靈活的,在翻譯實踐中譯者不會僅采用一種翻譯方法。而且異化和歸化翻譯策略在翻譯過程中也是各有優(yōu)缺點,那么在翻譯過程中,譯者應將二者有效結合,根據(jù)翻譯目的、文本類型來實現(xiàn)二者的現(xiàn)實的、具體的、動態(tài)的統(tǒng)一。過度的異化或歸化都有損譯文質(zhì)量,刻意的異化會使譯文晦澀難懂,而太多的歸
化也可能使譯文缺少異域風情。無論從文化傳播的角度還是商業(yè)角度,電影作為一種特殊的文學形式,要用故事情節(jié)和演員的表演吸引觀眾,向觀眾傳達一定的意義,而再加上精彩的字幕翻譯則更有助于觀眾理解影片內(nèi)涵。
【參考文獻】
[1] Bassnett, Susan & Andre Lefevere.Translation, history and culture.[M] London & New York: Pinter Publishers,1990.[2]Baker, M.1992.In Other Words:A Course book on Translation [M] London: Routledge [3] Nida, Eugene Theory and Practice of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.[4]陳亞朋《臥虎藏龍》字幕翻譯策略探析電影文學,2007,(8)[5]鄧炎昌,劉潤清,1989,《語言與文化一英漢語言文化對比研究》[M〕北京:外語教學與研究出版社.[6]劉宓慶,1999,《文化翻譯論綱》[M〕武漢:湖北教育出版社.[7]李運興,字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001.[8]王佐良,1994,《翻譯:思考與筆試》[M〕北京:外語教學與研究出版社.[9]趙春梅,2002,“論譯制片翻譯中的四對主要矛盾”[J]《中國翻譯》第四期.[4] 9