久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

高考中譯英解題方法和技巧(5篇)

時間:2019-05-15 05:49:00下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《高考中譯英解題方法和技巧》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《高考中譯英解題方法和技巧》。

第一篇:高考中譯英解題方法和技巧

高考中譯英解題方法和技巧

一、判斷句型,構建框架

句型好比是句子的骨架,選用合適的句型是做好中譯英的第一步,也是至關重要的一步。英語中句子通常分為簡單句、并列句和復合句,其中有一些較為固定的常用句型更是高考經常考查的內容,熟悉并學會運用這些句型將有助于同學們很快建立句子結構,完成翻譯。下面就是一些需要掌握的常見句型:There is no need for sb.to do sth....It is no good doing sth....It is no use doing sth....It’s a waste of time doing sth....It is necessary/important for sb.to do sth....It suddenly occurred to sb.that...It seems/appears/ happens that...The more..., the more...The reason why...was that...What matters is not...but...祈使句+and/or...In spite of the fact that...,...There is no doubt that...It won’t be long before...(從句謂語用一般現在時)

I’d appreciate it very much if you could...It’s said/believed/reported/estimated that...Where there is..., there is...As an old saying goes,...Word came that...Chances are that...It remains to be seen whether...(It is)no wonder that...It is taken for granted that...It is known to all that...It takes sb.some time to do sth.......so...that...Be sure to do...It is certain that...A is to B what C is to D.It makes no difference whether...It all depends on sb./sth.whether......makes it a rule to do sth....Make sure that...(從句謂語用一般現在時)

二、把握關鍵詞,熟悉短語搭配

歷年高考中譯英題的考核點中,短語搭配占了很大的比重,其中動詞短語尤為重要。正確使用關鍵詞,用好短語搭配,往往會使難題迎刃而解。下面是近幾年高考出現的短語考點:

1.我們將作進一步的討論,然后再作出最終結論。(before)(2001年高考)

We will have a further discussion before we draw a final conclusion.2.當時,那位出租車司機別無選擇,只能求助于顧客。(choice)(2002年高考)

At that time, the taxi driver had no choice but to turn to the tourist(for help).3.這條鐵路橫貫平原,把那個偏遠山城與海港連接了起來。(remote)(2003年高考)

The railway crosses the plain and connects the remote mountain city with the sea port.4.你該就剛才的所作所為向在場的人道歉。(apologize)(2004年高考)

You should apologize to the people present for what you have just done.5.多吃蔬菜和水果有益健康。(good)(2005年高考)

Eating more vegetables and fruits does good to one’s health.6.我忘了提醒他面試的時間。(remind)(2007年高考)

I forgot to remind him of the time for the interview.三、了解漢英差異,避免誤入陷阱

1.連詞

中文中,“因為??所以??”“雖然??但是??”“除非??否則??”等常用來表示因果、轉折等關系。但是在英語中,不能同時使用并列連詞和狀語從句的連詞。例如:

除非采取緊急措施,否則我們的計劃將流產。

Unless we take urgent measures, or our plan will be spoiled.(?菖)

Unless we take urgent measures, our plan will be spoiled.(?菁)

他盡管雙目失明,卻沒有放棄作家夢。

Although he was blind in both eyes, but he didn’t give up his dream of being a writer.(?菖)

Although he was blind in both eyes,(yet)he didn’t give up his dream of being a writer.(?菁)

2.語態

在中英不同的語言文化中,主動和被動的表達存在著一定的差異。有時中文看似主動,譯成英語卻應用被動形式;有時中文是被動的意思,在英語中卻用主動形式。

以下情形中常用英語的主動形式表示中文的被動意思:

(1)某些連系動詞(如look, sound, smell, feel, taste, prove等)要用英語主動形式表中文被動意義。例如:

他告訴我的事情被證實是真的。

What he told me proved to be true.(2)當read, wash, sell, clean, cook, cut, wear, carry等用作不及物動詞且表示主語的某種屬性時,通常要用英語主動形式表示中文被動意義。例如:

這本書被賣得很快。

The book sells quickly.(3)當open, close, shut, lock, move等用作不及物動詞且表示主語的某種屬性時,通常用英語主動形式表示中文被動意義。例如:

這門關不上。

The door won’t shut.(4)某些“be+形容詞+to do”結構中的不定式通常要英語用主動形式表示中文被動意義。例如:這篇學術論文很難被翻譯過來。

The academic article is difficult to translate.(5)be worth后的動名詞要用英語主動形式表中文被動意義。例如:

這可能值得考慮。

This might be worth thinking about.(6)在need, want, require等少數表示“需要”的動詞后接動名詞用主動形式表被動意義。例如:這些植物得天天澆水。

The plants need watering every day.也有很多情況下,英語的被動形式表示中文的主動含義。這時很多同學就可能會忽略被動語態的使用。例如:

坐在樹下的人是我叔叔。

The man who was seated under the tree is my uncle.這樣的例子不勝枚舉,同學們在練習時應注意多積累和總結。

3.語序

在某些情況下,英語的主謂必須全部或部分倒裝。有時為了保持句子平衡,各部分順序會發生顛倒,這與中文表達順序有所不同。例如:

我們的祖國從來沒有像今天這樣強大過。(Never)

Never before has our country been as powerful as it is today.老師僅靠一支粉筆上課的日子一去不復返了。(Gone)

Gone are the days when a teacher gave lessons only with a piece of chalk.我認為你找不到自行車了。

I don’t think you can find your bicycle.4.標點符號

漢語中的某些標點符號是英語沒有的。例如英語中沒有頓號(、),常用逗號充當并列連接作用。英語中也沒有書名號(《》),漢語用于書名、報刊雜志名的書名號,英語中常用斜體字代替。

有些標點符號的漢英表示形式是不同的。例如在漢語中句號是以空心圓(。)來表示的,在英語中是實心點(.)。又如漢語中的省略號是居中的六點(??),英語是用位于底部的三點(...)來表示。同學們在使用這些符號時要特別注意,防止混淆。

四、理解成語與俗語,無須字字對譯

近年的高考中譯英題中,總會出現一些比較地道的中文或常用的成語,許多同學對于這些成語和俗語的翻譯常不知所措。此時,同學們不妨冷靜下來,從成語的實際意義入手,在理解的基礎上,用適當的英語表達出來,完全不必字字對譯。有些成語和俗語的中英文是基本對應的,例如欣喜若狂(be wild with joy),熟能生巧(practice makes perfect)等。但大多數還是需要通過意譯的方法來表達。以近年的高考試題為例:

1.請盡早作出決定,不然你會坐失良機。(or)(2003年高考)

Please make up your mind/make your decision as early as possible, or you’ll miss the good/golden chance/opportunity.2.這個游戲的規則太復雜,三言兩語解釋不清。(too...to)(2004年高考)

The rules of the game are too complicated to explain/be explained in a few words.3.他進公司后不久就獨立完成了一項艱巨的任務,同事們對他刮目相看。(so)(2005年高考)He finished a difficult task on his own/independently soon after he entered the company, so his colleagues looked at him differently/with new eyes/regarded him in a totally different light.4.這小孩太調皮了,使得他那忙于工作的父母常常心煩意亂。(So...)(2006年高考)

So naughty is the child that he often upsets his parents who are busy with their work.5.醫生挨家挨戶上門巡訪,省去了許多老年人去醫院的麻煩。(save)(2007年高考)

Doctors’ door-to door visits save many old people’s trouble of going to hospital.從上面的高考真題中可以看出,俗語與成語的翻譯主要在于含義的表達,只要完整正確地表達了成語的含義,即使與參考答案不完全一致,也是可以得到滿分的。

五、學會一題多譯,拓寬解題思路

同一句中文可能會有幾種不同的英語翻譯方法,在平時的練習中,同學們可以盡量拓寬思路,嘗試一題多譯。這樣不僅可以提高翻譯的技能,同時還能促進語法知識的鞏固和詞匯的復習,是一舉多得的好辦法。例如:

1.令我大吃一驚的是他終于改掉了抽煙的壞習慣。

To my great surprise, he finally got rid of the bad habit of smoking.What surprised me greatly was that he at last kicked his smoking habit.I was greatly surprised at the fact that he finally quit smoking habit.He finally gave up smoking, which surprised me a lot.2.她一聽到這個噩耗就號啕大哭。

As soon as she heard the sad news, she burst into tears.The moment/instant/minute she heard the sad news, she burst out crying.At the sad news, she burst out crying.On hearing the sad news, she couldn’t help crying.Immediately/Directly she heard the news, she burst into tears.Hardly/Scarcely/Rarely had she heard the sad news when she burst into tears.No sooner had she heard the sad news than she burst out crying.

第二篇:高考數學選擇題的解題方法和答題技巧

高考數學選擇題的解題方法和答題技巧

高考數學選擇題答案是四選一,只有一個正確答案,所以除了按部就班的解題方法外,還需要注意一些解題策略。

首先,要認真審題。做題時忌諱的就是不認真讀題,埋頭苦算,結果不但浪費了大量的時間,甚至有時候還選錯,結果事倍功半。所以一定要讀透題,由題迅速聯想到涉及到的概念,公式,定理以及知識點中要注意的問題。發掘題目中的隱含條件,要去偽存真,領會題目的真正含義。

其次,要注意解題方法。做題時除了按照解答題的思路直接來求以外,還要注意一些特殊的方法,比如說特殊值法,代入法,排除法,驗證法,數形結合法等等。

有關選擇題的解法的研究,可謂是仁者見仁,智者見智。其中不乏真知灼見,現選擇部分實用性較強的方法,供參考:

1.直接法

有些選擇題是由計算題、應用題、證明題、判斷題改編而成的。這類題型可直接從題設的條件出發,利用已知條件、相關公式、公理、定理、法則,通過準確的運算、嚴謹的推理、合理的驗證得出正確的結論,從而確定選擇支的方法。

2.篩選法

數學選擇題的解題本質就是去偽存真,舍棄不符合題目要求的錯誤答案,找到符合題意的正確結論。可通過篩除一些較易判定的的、不合題意的結論,以縮小選擇的范圍,再從其余的結論中求得正確的答案。如篩去不合題意的以后,結論只有一個,則為應選項。

3.特殊值法

有些選擇題,用常規方法直接求解比較困難,若根據答案中所提供的信息,選擇某些特殊情況進行分析,或選擇某些特殊值進行計算,或將字母參數換成具體數值代入,把一般形式變為特殊形式,再進行判斷往往十分簡單。

4.驗證法

通過對試題的觀察、分析、確定,將各選擇支逐個代入題干中,進行驗證、或適當選取特殊值進行檢驗、或采取其他驗證手段,以判斷選擇支正誤的方法。

5.圖象法

在解答選擇題的過程中,可先根椐題意,作出草圖,然后參照圖形的作法、形狀、位置、性質,綜合圖象的特征,得出結論。

6.試探法

對于綜合性較強、選擇對象比較多的試題,要想條理清楚,可以根據題意建立一個幾何模型、代數構造,然后通過試探法來選擇,并注意靈活地運用上述多種方法。

數學選擇題的解題方法還有很多,但做題時也不要拘泥于固定思維,有時候一道題可采用多種特殊方法綜合運用。

還有,在做選擇題的過程中,遇到關鍵性的詞語可用筆做個記號,以引起自己的注意,比如說至少,沒有一個,至多一個等等。第一遍沒做的題也要做個記號,但要注意與其它記號區分開來,這樣不容易遺漏。

最后,做完題后要仔細檢查,有沒有遺漏的,有沒有涂錯的,全面認真的再做一遍,可用不同的方法做一下,驗證答案。另外遇到真不會做的,也不要空著不做,一定要選個答案。

第三篇:中譯英翻譯技巧

一、戒“從一而終”

漢語言簡意賅,句子靈活,往往是一個漢語詞匯對應N個英語詞匯,具體到在本句中應該采用哪個意項,務必抓住精神實質,不可以不變應萬變。至于怎么應變,這就是顯示譯者功力的地方了。

比如:都是“問題”,下面的翻譯各不相同,幾乎是打一槍換一個地方。

共同關心的問題 questions of common interest

解決問題 solve a problem

問題的關鍵 the heart of the matter

關鍵問題 a key problem

原則問題 a question/matter of principle

沒有什么問題 without any mishap

摩托車有點問題 Something is wrong with the motorcycle.問題不在這里 That is not the point.譯者要掌握這種漢英翻譯中的“游擊戰術”,翻譯家應是不同“文化王國”邊境線上的“游擊戰略家”。

沙博里將《水滸傳》譯為:Outlaws of the Marsh(沼澤地上的亡命之徒),楊憲益譯將屈原的《國殤》譯為:For Those Fallen forTheir Country,北外出版社將《儒林外史》譯為:The Scholars。這些都是譯者吃透了原文的原意而譯出的佳作。

二、戒望文生義,機械直譯

這多半是初學者犯的毛病,他們易于被表面現象所迷惑。

黃牛(yellow cow——ox前誤后正,下同)黃鸝(yellow bird ——oriole)

黃瓜(yellow melon——cucumber)紫菜(purple vegetable ——laver)

紅木(red wood——padauk)紅豆杉(red fir——Chinese yew)

黑社會(black society ——sinister gang)

三、戒“水土不符”,習慣搭配失當

這的確是難度系數較大的問題,它要求譯者既有較高的中文修養,又要有較高的英文造詣,一知半解的人常常在此“翻車”。如:

寫罷,擲筆在桌上。又歌了一回,再飲數杯酒,不覺沉醉,力不勝酒,便呼酒保計算了,取些銀子算還,多的都賞了酒保。

And tossed the pen on the table.He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine.He was very dunk.Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change.(沙博里譯《水滸傳·潯陽樓宋江吟反詩》)

目前,《水滸傳》最好的英譯本要數沙博里先生的本子了。沙博里出生在美國,青年時來到中國,一住就是半個多世紀。為了譯好《水滸傳》,據說他潛心研究了山東的地方志和舊時方言,可謂精誠所致,譯著既“達”又“雅”。然而歷史告訴我們,中國古人沒有用過鋼筆,宋朝時用的還是毛筆,故the pen 應改為the writing-brush。

下面的譯文就較好地照顧到了西方人的思維和理解習慣。

美國把貿易和扯在一起,只會損害兩國的經濟利益。

The US policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries.關起門來搞建設是不成的,中國的發展離不開世界。China can't develop in isolation from the rest of the world.四、戒主語暗淡

主語是句子的靈魂,定住譯文的主語是關鍵的一步棋。主語定偏了,整個句子將顯得松散乏力,甚至會誤導讀者。例如:

如果這個問題不解決,勢必影響兩國的利益。

Failure to settle this issue is bound to impair the relations between the two countries seriously.If the problem is not solved, it is sure to affect the interests between the two countries.在上面的兩種譯文中,顯然第一種譯文主語選得好,句子流暢。又如:

廚房里少了一條魚,主人發誓要一查到底,揪出偷魚的賊。夏威夷的沙灘上,椰影婆娑,海風習習,一妙齡女郎正躺在白色的塑料椅上養神。

On the Hawaiian sandy beach, the coconut palms are whirling, the congenial sea breeze is blowing, and a young lady is lying in the white plastic chair resting to restore energy.因為是輕松讀本,又是描述性的文字,使用三個主語the coconut palms、the congenial sea breeze、a young lady仍是可取的。

五、戒結構單調,組合生硬“拉郎配”

由于漢英結構不同,表達方式迥異,“硬性翻譯”不僅讀起來別扭,而且會鬧出笑話。這就要求譯者在翻譯時靈活使用整合的技巧,將句子整合,凸顯漢語中所隱含的層次,補充所缺失的成分。有時要將簡單句譯成并列句,有時將并列句譯成主從句。

在紀念大學畢業20周年聚會時,我忽然問起原來的班主任:“我個子又不矮,怎么把我安排在了第一排呢?”

At the reunionpartyfor 20 anniversary of graduation from university, I suddenly asked my former teacher in charge of our class then:“ Since I am not of short stature, how did you arrange me at the first row?”

一個高度近視的女博士去擦鞋店擦高統靴,禿頭老板親自蹲下來給她效勞。

When a woman doctor who suffers a severe myopic went to shoes-polishing shop for her buskins,the bald boss squatted down to serve her personally.六、戒“愚忠”,不諳增減之道

我們耳熟能詳的東西外國人可能會感到一頭霧水,譯者需要增加必要的說明和補充或者減譯。否則,外國人會不知所云。畢竟,漢譯英最終是給外國人看的。

例如:風水

fengshui——the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family.七、戒語句重復

漢語多重復,以強化語氣;英語則要盡量避免重復。

王曰:“此鳥不飛則已,一飛沖天;不鳴則已,一鳴驚人。”

“The bird may not have flown yet”, replied the King,“Once it does, it will soar to the sky.I may not have cried out yet, but once it does, it will startle everyone.”

(楊憲益譯《史記-滑稽列傳》)

中國人也好,外國人也好,死人也好,活人也好,對的就是對的,不對的就是不對的。

What is right is right and what is wrong is wrong, no matter what it concerns, the Chinese or foreigners, the dead or the living.八、戒另起爐灶,走失精氣神

譯文要力求其“信”,盡可能契合漢語原來句子的氣勢、情緒和結構。

例如,元朝人王實甫寫下了《西廂記》,張雪靜改編后并作了翻譯——

掏出張生那封信,回頭環視見梳妝臺上的梳妝盒,眼睛一轉,心里說有了,將信放了進去,合上蓋時故意壓了一角露在外面。

Rose took out Zhang's letter, she thought, “It would be better to put it in her make-up case, and letter find it herself.” So she put the letter in the case, leaving a corner of it sticking out, so that it would be quickly noticed.不難看出,譯文與原文相去甚遠,互不吻合,成了“兩張皮”。

你已經死在過深的怨憤里了嗎?

死?不,不,我還活著——

請給我以火,給我以火!

Have you perished in this deep rancor and bitterness?

Death? No, no.I’m still alive.Please give me a light, give me a light!

我們承諾:追求天人和諧,人際和諧,身心和諧,追求人人相親,人人平等,天下為公,努力實現 我們城市的和諧統一。

這里所說的“天人和諧”“人際和諧”“ 身心和諧”“人人相親”“人人平等”“天下為公”,無疑都體現中華文化的內涵。但是,如果將它們原樣照搬地直譯成英文恐怕就難免出現冗長和累贅。以“身心和諧”和“天下為公”為例,它們的英譯分別是harmony between body and mind和the whole world as one community.可在“世界歷史文化名城市長論壇”的宣言中鄭重其事地提出要追求基于陰陽五行之上的 “harmony between body and mind” 是不是恰當呢?至于在列舉了那么多的“和諧”追求,以及“人人相親”“人人平等”的目標后,再另加一個漢字語境下聲勢奪人,英語語境下卻平淡無奇的對“天下為公(the whole world as one community)”的追求,似乎也有點不倫不類。“南京宣言”的英語文本對這段話是這樣翻譯的:

We are committed to achieving harmony between man and nature, in people-to-people relationahips, and in the development of urban societies.We will work for fraternity, equality, and justice.原文中“身心和諧”、“人人相親”、“ 人人平等”、“天下為公”的“四字格”表述在譯文中統統被融進了整句話的意境和精神中,不另譯出。而這樣做的結果是譯文反而愈顯蘊義明晰、簡潔得體。既傳達出原文的本質含義,又避免了照搬漢語行文風格而導致的英文表述拖泥帶水,值得我們借鑒。

總理在本次記者招待會上,引用了《戰國策》中的一句“行百里者半九十”。那么,《戰國策》的英文名稱是什么呢?

Stratagems of the Warring States

這就是《戰國策》名稱的英譯。有不少我們常用的成語就是出自《戰國策》,比如:

鷸蚌相爭,漁翁得利

這個成語我們可以翻譯成:a quarrel which benefits only a third party 或者借用英語中一句相應的俗語:When shepherds quarrel, the wolf has a winning game.這句俗語翻譯成中文,也有“螳螂捕蟬,黃雀在后”的意思。借用英語中的固定表達法來翻譯成語,是一個很好的方法,同學們要記得平時多多積累這方面的知識哦。

當然,在不怎么正式的場合,這個成語我們也可以簡單翻譯成:Two dogs strive for a Bone, and a third runs away with it.畫蛇添足

同樣,這個成語也可以借用英語中現成的表達法:gild the lily,給百合花鍍金,當然就是畫蛇添足的意思啦。

狡兔三窟

A crafty person has more than one hideout 三人成虎

這個成語出自一個典故,意為當很多人都以訛傳訛的時候,謊言也就成了真理 可以翻譯成:A lie, if repeated often enough, will be accepted as truth.狐假虎威

肯尼迪總統曾在自己的講話中引用這個成語,他說的是:to seek power by riding the back of the tiger 總理也引用了《離騷》中的一句:亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔

我們也先來看《離騷》名字的翻譯吧:The Sorrow of Separation 同樣,其中的名句也有很多,比如這一句:

民生各有所樂兮,余獨好修以為常。

可以翻譯成:Everybody has his own interest, but I especially love moral cultivation.口譯中有時候不需要太講究字眼,一定要翻譯得和原文一樣文采斐然,最重要的是抓住意思,第一保證準確,第二保證句式通順易于理解。“兄弟雖有小忿,不廢懿親”這一句則是出自《左傳》,是春秋時期魯國史官左丘明所著,所以書名可以翻譯成:

Zuo's Commentary

和《戰國策》一樣,《左傳》中也有不少成語:

外強中干

這個成語的翻譯我們可以借用毛主席的一句名言:一切反動派都是紙老虎。a paper tiger 是當時對這句話的直譯,用在這里也非常貼切。

城下之盟

這個成語是指敵人兵臨城下時被逼簽訂的合約,所以可以直接翻譯成:a forced “treaty of peace” 多行不義必自斃

這句鏗鏘有力,而翻譯時我們也可以借用英文中的一句俗語:Give a thief rope enough and he will hang himself.只是相比原文,氣勢不夠。但如果在現場翻譯中遇到這句,同學們就可以以現成的英語表達法來應急;如果覺得還可以有更好的翻譯,那就要靠平時自己多琢磨啦,然后有機會的話,也可以像我們的美女口譯員張璐那樣,給出精彩的翻譯哦。

850407

54424926haiyan

第四篇:高考物理答題技巧:常用的兩種解題方法

高考物理答題技巧:常用的兩種解題方法

分析法的特點是從待求量出發,追尋待求量公式中每一個量的表達式,(當然結合題目所給的已知量追尋),直至求出未知量。這樣一種思維方式“目標明確”,是一種很好的方法應當熟練掌握。卓越教育老師為大家整理了相關資料,以供參考。

綜合法,就是“集零為整”的思維方法,它是將各個局部(簡單的部分)的關系明確以后,將各局部綜合在一起,以得整體的解決。特點就是從已知量入手,將各已知量聯系到的量(據題目所給條件尋找)綜合在一起。

實際上“分析法”和“綜合法”是密不可分的,分析的目的是綜合,綜合應以分析為基礎,二者相輔相成。

正確解答物理題應遵循一定的步驟:

第一步:看懂題。所謂看懂題是指該題中所敘述的現象是否明白不可能都不明白,不懂之處是哪哪個關鍵之處不懂這就要集中思考“難點”,注意挖掘“隱含條件。”要養成這樣一個習慣:不懂題,就不要動手解題。

若習題涉及的現象復雜,對象很多,須用的規律較多,關系復雜且隱蔽,這時就應當將習題“化整為零”,將習題化成幾個過程,就每一過程進行分析。

第二步:在看懂題的基礎上,就每一過程寫出該過程應遵循的規律,而后對各個過程組成的方程組求解。

第三步:對習題的答案進行討論.討論不僅可以檢驗答案是否合理,還能使讀者獲得進一步的認識,擴大知識面。

NK 現金網 WWW.BEIJINGJY.NET

第五篇:高考英語 答題技巧與解題方法 短文改錯

短文改錯

【短文改錯答題技巧、解題方法】

主要考查識別錯識并改正錯誤的能力和在語篇中綜合運用英語的準確性和熟練程度。近幾年短文改錯難度不大,大都是中國學生在學習和寫作中常犯的錯誤,高考試題按1:1:2:6的規律,即正確一行,缺詞一行,多詞二行,錯詞6行。

答題時首先通讀全文,力求理解語篇內容與文章大意,斷句以句子為單位,而不是以一行為單位進行斷句;注意看句子結構是否完整,習慣用法固定搭配是否正確,上下文邏輯是否合理,主謂是否一致,時態語態是否正確以及冠詞、代詞、連詞、形容詞、副詞以及關系詞的使用是否得當;設想有幾個可能改正的答案,從中挑出最佳答案;最后重新通讀自己改正過的文章,同時檢查是否符合1:1:2:6的規律。【短文改錯答題技巧、解題方法】

短文改錯一直是學生在應考時失分較多的題型。這主要是因為設錯的內容多為學生在平常進行語言操練時常犯的錯誤。比如:寫作中用到的關鍵詞,語言學習中的負遷移現象,容易忽視的虛詞、小品詞等。做好短文改錯題應注重以下技巧。

1、注意分行的技巧性。上一行的末尾和下一行的開始,往往是考生們容易忽視的地方,不易找到錯誤所在,從而影響了改錯的成績。考生要密切關注行尾和行首的接連處,注意它們之間的語法關系或邏輯關系,盡快找到設錯點,從而盡快改正。

2、要以句子為單位而不是以行為單位進行判斷。改錯題的要求是每行找出一處錯誤,但在找錯時不能以行為單位來找,要以完整的句子為語言單位進行判斷。

3、注重上下文之間的邏輯關系。在短文改錯題中,有時設錯的內容與短文上下評議的時態、人稱等有密切的關系,如果只從一個單句來考慮,而不關注上下文的各種邏輯關系,就可能造成判斷失誤,增加失分的因素。

4、在逐行尋查錯誤時應著重注意看句子結構是否完整,看習慣用法固定搭配是否正確,看上下文邏輯是否合理,看主謂是否一致,時態、語態是否正確,冠詞、代詞、連詞、形容詞、副詞以及關系詞的使用是否得當。

下載高考中譯英解題方法和技巧(5篇)word格式文檔
下載高考中譯英解題方法和技巧(5篇).doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    2014年高考歷史解題方法

    2014年高考歷史:如何解答材料解析題和開放性試題【解答技巧集合】 按照略讀材料——分析題干——細讀材料、提取信息——組織答案的過程解題 高考大綱與去年相比考試范圍并沒......

    2014考研英語閱讀:解題方法和技巧匯總

    2014考研英語閱讀:解題方法和技巧匯總通篇閱讀文章后,了解文章大意后在瀏覽問題——在文章中定位并確定問題答案,這是一般人做題的方法,也是較為保險的做題方法。但是,每個人有不......

    文字材料型選擇題的解題方法和技巧

    文字材料型選擇題的解題方法和技巧 蘭輝 文字材料型選擇題是高考歷史選擇題中最基本、最常見的題型之一。它可以通過創設歷史新情景考查歷史概念、歷史事實、歷史結論、階段......

    【2012年高考閱讀分析解題思路和答題技巧】

    【2012年高考閱讀分析解題思路和答題技巧】 文言文閱讀(一)高考文言文選材特點: 近五年選材均是以二十四史為主的人物傳記,但是,選材重點由前幾年的《史記》《漢書》轉向南北......

    24點游戲規則和解題方法

    24點游戲規則和解題方法 “巧算24點”的游戲內容如下:一副牌中抽去大小王剩下52張,(如果初練也可只用1~10這40張牌)任意抽取4張牌(稱牌組),用加、減、乘、除(可加括號)把牌面上的數......

    高考化學氧族方面試題的解題方法與技巧

    高考化學氧族方面試題的解題方法與技巧金點子:氧族元素包括了初中化學中氧氣、水,高中化學中的臭氧、過氧化氫,硫及硫的化合物等。內容多,知識廣,且有時還可能擴展到硒、碲、釙等......

    初中語文閱讀理解題方法及技巧

    初中語文閱讀理解題方法 第一部分 一、初中語文基礎知識點歸納 第一部分 1、二種常見敘事線索:物線、情線。2、二種語言類型:口語、書面語。3、二種論證方式:立論、駁論。4、二......

    PETS信件寫作解題方法與技巧

    PETS信件寫作解題方法與技巧 PETS考試英語等級考試三級考試常考的信件有:邀請信, 應征信,求職信, 感謝信, 致歉信, 道賀信, 投訴信, 詢問信, 推薦信(一)英文書信的組成 英文書......

主站蜘蛛池模板: 国产成a人片在线观看视频下载| 亚洲精品揄拍自拍首页一| 亚洲午夜av久久久精品影院| 亚洲乱码中文字幕综合| 久久精品国产只有精品2020| 大色综合色综合网站| 国产日产欧美最新| 精品欧美乱码久久久久久1区2区| 亚洲国产aⅴ精品一区二区的游戏| 国产精品玖玖玖在线| 中文字幕精品亚洲无线码一区应用| 制服丝袜人妻综合第一页| 在线综合亚洲欧美网站| 天天干天天日夜夜操| 亚洲国产成人久久三区| 99久久无色码中文字幕人妻蜜柚| 欧美疯狂性受xxxxx喷水| ww国产内射精品后入国产| 欧美牲交a欧美牲交aⅴ另类| 亚洲色av性色在线观无码| 女人被男人躁得好爽免费视频| 狼狼综合久久久久综合网| 亚洲一久久久久久久久| 青春草在线视频免费观看| 免费国产精品视频在线| 少妇久久久久久人妻无码| 国语自产偷拍精品视频偷拍| 五月天精品视频在线观看| 一道久久爱综合久久爱| 久久精品人人做人人综合| 欧美黑人添添高潮a片www| 免费无码国模国产在线观看| 激情影院内射美女| 亚洲色成人网站www永久尤物| 国产美女裸体无遮挡免费视频高潮| 99国产精品白浆无码流出| 亚洲色大成网站www看下面| 国产男女猛烈无遮挡a片漫画| 欧美激情a∨在线视频播放| 亚洲狠狠色丁香婷婷综合| 国产亚洲精品综合一区|