久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

對同伴翻譯習(xí)作《叩門》批評性分析(共5則)

時間:2020-10-26 12:03:43下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《對同伴翻譯習(xí)作《叩門》批評性分析》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《對同伴翻譯習(xí)作《叩門》批評性分析》。

第一篇:對同伴翻譯習(xí)作《叩門》批評性分析

對同伴翻譯習(xí)作《叩門》的批評性分析

論文導(dǎo)讀:中國的翻譯歷史長達 3000 年。下面作者想以做過的一篇翻譯習(xí)作—茅盾的《叩門》為例。翻譯,對同伴翻譯習(xí)作《叩門》的批評性分析。關(guān)鍵詞:翻譯,叩門,批評性分析導(dǎo)言 中國的翻譯歷史長達 3000 年,隨著對翻譯準則的不斷修訂已形成了系統(tǒng)(蕭立明,2002:5)。盡管不同時期的翻譯者有著各自不同的翻譯準則和自認的最高標準,但其實質(zhì)皆在于將所譯作品的意思傳達給那些與原著作者操不同語言的讀者。因此,美國當(dāng)代翻譯理論家奈達這樣寫道“對于真正成功的翻譯來說,通曉兩種文化比通曉兩種語言來得更重要,因為詞只有在使用它的文化中才有意義”(Nida, 1993: 110)。

除此之外,一說到文學(xué)翻譯,我們不得不提到翻譯不同風(fēng)格的文學(xué)作品之間的差異。從某種角度來說,這也加大了翻譯過程的難度,因為此時產(chǎn)生了如何理解原作的問題。所以我們面臨的最緊要的問題是如何透徹理解作者想要表達的意思。下面作者想以做過的一篇翻譯習(xí)作—茅盾的《叩門》為例,從此方面來詳加闡述。《叩門》作于 1929 年,作者是中國極負盛名的作家茅盾先生,對這篇作品的解讀不僅涉及到文章本身,還應(yīng)包括作品的寫作年代以及作者在那個特定時期的經(jīng)歷等等。因為從上個世紀二十年代末到三十年代初,中國社會動蕩不安,在國內(nèi)作者茅盾的生命受到了威脅。在不得已的情況下,他遠赴日本,該文就作于他羈留日本期間。因此,文字中流露出了沮喪之情甚至是

極度痛苦,以及他對當(dāng)時中國革命前途的無限憂思。對這些背景知識的了解無疑會增強我們對原作的理解。語義分析 2.1 宏觀角度的語義場 語義場這一術(shù)語是指一種語言的所有詞匯在意義上相互聯(lián)系因而構(gòu)成了一個完整的系統(tǒng)這一現(xiàn)象,語義場可以被細分為語義上相聯(lián)系的各個子集或場。單詞之間的縱向關(guān)聯(lián)反映了客觀物體的分類和概括以及人類認知系統(tǒng)的各種經(jīng)歷。對兩種語言語義場的比較研究為揭示這兩種語言詞匯系統(tǒng)的內(nèi)部特征提供了可能。

該文中出現(xiàn)的幾個有關(guān)顏色的詞匯如“淡黃的光”, “青色的天空” “黑狗” “灰色的畜生”在習(xí)作中分別被譯作 light yellow shine, the dark blue sky, a black dog,this grey beast。與羅伯特內(nèi)瑟提供的參考譯文比較來看,“淡黃的光”被譯為 a pallidglow,后者明顯蘊含了一定的感情色彩。作者認為,作為一篇抒情散文,后一種譯法更為貼近作者的本意。碩士論文,翻譯。然而,習(xí)作中這個短語被譯為 light yellow shine,這里僅僅表達了漢語的字面意思,沒有蘊含任何的感情色彩,所以是一種不符合文章風(fēng)格的譯法。

2.2 宏觀角度的語義場 漢語是一種量詞語言,而英語則不然。碩士論文,翻譯。盡管英語里的“單位名詞(unit nouns)”看起來似乎與漢語中的量詞功能相近,但它們不像漢語中的量詞一樣是獨立于名詞之外的另一種詞性的詞。它們不能被抽象概括或是想后者一樣有成效地與名詞搭配使用。英語的單

位名詞是特定的語境下專門選定的,這提出了下面的問題—我們怎樣才能做出正確的選擇呢? 例如,原文中有不少量詞,如下列短語中加點的部分:“一些淡黃的光”, “一段寂寞的空虛”, “幾點寒星”, “第三次的叩聲” “一排櫻樹”, “一條黑狗”, “一個忿忿的怒斥”, “一個空虛”。當(dāng)翻譯這些詞時,譯者必須格外小心。通常,英語中的不可數(shù)名詞可以用單位名詞來修飾,而可數(shù)名詞則不能。習(xí)作中將上述短語分別譯作 some light yellow shine, lonely void, several lonelystars, the third sound of the knocking, a row of cherry trees,a black dog, an angrily rebuke, 和 a void。與內(nèi)瑟所譯的apallid glow, a lonelyvoid, a few cold stars, this third time, a row of cherrytrees, a black dog, a furious reproach, 和 a void 有一定的差別。從中我們看到,參考譯文中將“一段寂寞的空虛”中的“段”和 “一個空虛”中的“個”統(tǒng)一地譯作 “a”。在翻譯這些量詞時,習(xí)作與內(nèi)瑟提供的參考譯文差異主要表現(xiàn)在對第一、第二和第四個短語的翻譯上。習(xí)作中“一些…光”被處理為“some…shine”,這是不合適的。因為“shine”這個詞只能被用作不可數(shù)名詞或者說這個詞只有單數(shù)形式,因此,它不能用“some”來修飾。習(xí)作中第二個短語的表述在英語中是不存在的,因為“英語被界定為這類語言,其中,一個名詞在某種語境中被看作論元,而在其它語境中又可被看作述詞。碩士論文,翻譯。Chierchia論述道‘論元類名詞應(yīng)為聚集名詞,因此可以以光桿論元的形式出現(xiàn)’而那些述詞類名詞‘會有一小部分事物作為其延伸,也就是說,它是可數(shù)的’。作為體現(xiàn)事物特性的實例這一類(名詞),一個述詞類名詞

或者說可數(shù)名詞的單數(shù)形式不能單獨作為一個論元”(Matoba, 2007)。從上下文中我們知道“第三次”指的是作者第三次聽到“tick, tick, tick”的聲音,而不是“第三次叩門的聲音”。碩士論文,翻譯。語用學(xué)分析 3.1 語用學(xué)中的語境 語用學(xué)關(guān)注的是詞的意義,而這種意義應(yīng)基于詞的使用。在此語境可被分為語言的和非語言的兩類。語言語境指的是在語言系統(tǒng)中語言單位之間的相互關(guān)系,這不僅包括文章或交談中詞語之間及句子之間的搭配,也包括段落之間和篇章之間的相互關(guān)系。非語言語境包括三個范疇:背景信息,指的是百科知識和特定文化里的社交準則;情景信息,例如時間地點和交際主題交際者的社會關(guān)系等還有交際者相互間的了解程度(何兆熊,2000:19-21)。碩士論文,翻譯。

3.2 隱喻 隱喻是“一種修辭手法,將表示某種物體或動作的某詞或短語用另外的詞或短語來替代,以此來表示二者之間的相似或類比”(韋氏大辭典,第十版,1998:729 引自郭華,2008)。在所有限制隱喻和反諷的使用和理解的因素中,最重要的一個是語境,其中包括語言語境和非語言語境。

原文中的有這樣的句子“是北風(fēng)的怒吼罷?抑是 ‘人’的覺醒?”,習(xí)作中將其譯作 Is the north wind roaring or is the human awakening?,而內(nèi)瑟 將 其 處 理 為 Was it the angry roar of the North wind? Or theawakening of Man?。實際上,從原文中我們可以看到這里用的是

一種靜態(tài)的隱喻,其中,“北風(fēng)”專指某類自然現(xiàn)象而“人”則被作者賦予了特定的涵義,在內(nèi)瑟的參考譯文里它們的首字母大寫,成了專有名詞。然而,習(xí)作譯者用了現(xiàn)在進行時來表達此句,這一時態(tài)多表示在進行中的動作,而且“北風(fēng)”和“人”的特定含義也未得以體現(xiàn),因此,作者認為內(nèi)瑟的翻譯更貼切。

下面一句“但是我的血沸騰,我似乎已經(jīng)飛出了房間,跨在北風(fēng)的頸上,砉然驅(qū)馳于長空!”是文中極富文學(xué)色彩的句子,讀者們從中可以體會到作者對自由的極度渴求以及他遠大的志向抱負。然而,前面的小句“我的血沸騰”清晰地體現(xiàn)了漢語和英語兩種語言中隱喻使用上的差異。如果按照漢語的字面意思將其譯為 my blood is boiling(像習(xí)作作者那樣),在本文作者看來很不恰當(dāng),因為在英語中這樣的比喻十分蹩腳。而此句在內(nèi)瑟的意譯下被處理為 my blood surged with exhilaration,就很符合英語的表達習(xí)慣了。“跨在北風(fēng)的頸上,砉然驅(qū)馳于長空”這一后面的小句表達了一種抱負與釋放,在內(nèi)瑟的參考譯文中被譯為 straddled the neck of the North wind andgalloped off into space 而習(xí)作中的為 riding on theneck of the north wind, driving in the sky。“跨”是一種很生動的表述,習(xí)作中的 riding on 與之相比顯得意義過于普遍和不準確。另外,習(xí)作中的 driving 用來對應(yīng)原文中的“驅(qū)馳”與參考譯文里的短語 galloped off 相比顯得寬泛而缺乏內(nèi)涵。

本文作者想要提到的涉及隱喻的第三句是“是你這工于吠聲吠形的東西,丑人作怪似的驚醒了人”。碩士論文,翻譯。習(xí)作中此句的譯文為 It was you who only knew bark, you woke uppeople with a start like

an elf。在內(nèi)瑟的參考譯文中,此句的譯文被加上了這樣的注解—作為漢語里的成語,“吠聲吠形”意為漫無目的的跟著他人。這對于英文讀者來說是完全陌生的表達方式,因此譯者不得不用了其它更合適的且在字面上與狗相關(guān)的表述。他的選擇是 only fit to follow the rest of the pack,其中 the pack 指的是“一群獵犬”。這樣透徹的解釋著實令人信服。結(jié)論習(xí)作是一篇包含 518 個單詞的英文譯作,深入細致的回顧和解析可能需要更大的篇幅。受作者文章篇幅的影響,本文作者只從兩個角度對之進行了解析,即,語義學(xué)和語用學(xué)兩個方面。習(xí)作作者是本文作者的同班同學(xué),一位英語專業(yè)的在讀研究生,她的母語是漢語。因此,她的英文自然沒有參考譯文的提供者羅伯特內(nèi)瑟的來得地道,畢竟后者的母語為英語。除此之外,她的學(xué)識與翻譯的功力也是無法望其項背的。然而,寫作本文對二者進行對比分析的目的是希望能從某些方面啟示讀者,同時也真誠期望對讀者將來的翻譯有所幫助。

參考文獻:1 何兆熊.新編語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教育出版社,2000.19-212 郭華.隱喻與反諷的語用對比研究[D].長沙:長沙理工大學(xué),2008.3邵志洪,孫靜,李靜.2003年TEM8漢譯英試卷分析——英漢語義、語用、語篇結(jié)構(gòu)對比分析[J].中國翻譯,2004(1):70-74.4 蕭立明.英漢 比 較 研 究 與 翻 譯 [M].上 海 上 海 外 語 教 育 出 版社 ,20025JunBergeron-Matoba.AcquisitionoftheEnglisharticlesysteminSLAandtheMissingSurfaceInflectionHypothesis[C].http://espace.library.uq.edu.au/view/UQ:237462007-06-16

第二篇:中西方文化差異對翻譯的影響的分析

中西方文化差異對翻譯的影響的分析

摘要:翻譯與文化有著密可不分的聯(lián)系。文化的共性使翻譯成為可能 ,但其語言文化的個性又給翻譯活動設(shè)置了障礙。由于民族歷史、社會制度、生活習(xí)慣等方面的差別 ,我國漢族文化與英、美等西方文化之間存在很大差異 ,這種差異造成思維方式不同 ,具體體現(xiàn)在漢、英兩種語言上的表現(xiàn)包括詞語理解與運用、詞義內(nèi)涵、聯(lián)想意義及句式結(jié)構(gòu)的不同等方面。為此 ,分析其理論原理 ,通過引用例句做進一步的探討 ,并就某些方面提出相應(yīng)的解決方法 ,是十分必要的。而且在當(dāng)今全球化競爭日益激烈的形勢下,如何把中英文翻譯地更準確更貼近兩種語言文化氛圍,這是值得廣大英語學(xué)習(xí)人士共同討論一番的。關(guān)鍵詞:文化 差異 全球化 翻譯

正文:翻譯是用一種語言把另一種語言所表達的內(nèi)容、信息和風(fēng)格忠實、流暢、藝術(shù)地再現(xiàn)出來的實踐活動。美國翻譯理論家奈特指出 :“所謂翻譯 ,就是指從語言到文體在譯語中用最貼切而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息。”翻譯作為語際交際, 不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換過程, 而且也是文化移植的過程。在很大程度, 它與文化因素、背景知識有很大的關(guān)系。王佐良曾說:“翻譯的最大困難是兩種文化的不同。”呂淑湘也說, 翻譯家必須是一個雜家。“雜”就是指知識要廣博。可見,解決好翻譯中的文化差異問題,了解背景知識是保證譯作成功的關(guān)鍵。文化在人類社會扮演著一個非常重要的角色.文化是一個社會物質(zhì)文明與精神文明的總和。而語言是文化的載體,語言是文化的一面鏡子.語言甚至是文化的一部分,特定的文化背景產(chǎn)生特定的語言。換句話說語言的學(xué)習(xí)過程也就是了解一種文化的過程。翻譯作為語際交際, 不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換過程, 而且也是文化移植的過程[1 ]。在很大程度, 它與文化因素、背景知識有很大的關(guān)系。王佐良曾說:“翻譯的最大困難是兩種文化的不同。”呂淑湘也說, 翻譯家必須是一個雜家。“雜”就是指知識要廣博。可見,解決好翻譯中的文化差異問題,了解背景知識是保證譯作成功的關(guān)鍵。英語翻譯不能脫離文化的教學(xué)。隨著全球經(jīng)濟、政治和科技的一體化,多元文化并存勢在必行,文化在各國交流與往來中變得極為重要。受其影響,文化成為文學(xué)翻譯作品中的一個重要因素。在今天的社會中,翻譯已不再僅僅被看作是語言符號的轉(zhuǎn)換,而被看作是一種跨文化交際的行為。翻譯成為了一種文化模式的轉(zhuǎn)換。人們用“intercultural communication(跨文化交際)”、“intercultural cooperation(跨文化合作)”、“acculturation(文化交融)”等一系列術(shù)語來替代“翻譯”(郭建中,2000 , P277)。因此,怎 樣更加準確、恰如其分地處理文學(xué)翻譯中的文化差異是創(chuàng)造完美翻譯作品的關(guān)鍵。語詞的翻譯要求譯者在廣泛地、準確地了解他國文化中的觀念、信仰、習(xí)俗、價 值標準等方面的同時,忠實傳達本國文化的價值與靈魂,才能真正做到不同文化間的交流。從事英語翻譯要注意文化信息的傳遞,在實際工作中,文化信息有時很難 傳遞到譯入語中,結(jié)果對等的標準就不能完全做到。一般來說,文化差異對翻譯的影響有如下幾個方面:

一.傳 統(tǒng)文化的不同對翻譯的影響:列如一外國游客在中國旅游,由于飲食和天氣等緣故,導(dǎo)致身體不適,去醫(yī)院看醫(yī)生,醫(yī)生給出的診斷結(jié)果是:由于吃多了辣制食物,出現(xiàn)上火。這時問題就出現(xiàn)了,到底怎樣把“上火”這個詞翻譯成外國游人容易理解且易于接受的詞語呢?一般如果對于中國人來說“上火”一詞,是在熟悉不過 了,然而對于一個初來乍到的外國人你僅僅說一個“hot”,他們該怎樣去理解呢?所以當(dāng)然在英文當(dāng)中也有不少的此類的與文化有很大關(guān)聯(lián)的詞語,譬如,meet one’s waterloo(一敗涂地),對于學(xué)習(xí)英語的我們來說,如果你不懂語言出處的相關(guān)歷史,我們很難翻譯出它的真正意思,其實這句話

正是源于英國的著名歷史事件—1815 年滑鐵盧之戰(zhàn)。所以,如果翻譯工作者能多了解彼此語言的傳統(tǒng)文化及某些著名歷史,這無疑對翻譯有很大的幫助。

二.宗教信仰的差異對翻譯的影響

歐美人信基督教的居多, 認為上帝(god)可創(chuàng)造一切,因而有God helps those who help themselves.(上帝幫助自助的人)的說法。而中國人則信仰佛教,相信“佛主”在左右著人世間的一切,與此有關(guān)的詞語如“借花獻佛”,“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等。再如諺語:一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃, 三個和尚沒水吃, 要神形并茂地譯成英語并不容易。主要問題在于信仰基督教的英語國家對“和尚”這個概念比較陌生,而有關(guān)和尚的典故更是鮮為人知。因此,譯成英語時形意很難兼顧。所以只能傳意或重形取其中一種,傳意可用英語中現(xiàn)成的成語:One boy’ s boy;two boys are halfa boy;threeboys are no boy.再看下面實例: Being a teacher isbeing present at the creation ,when the clay begins to breathe.如果直譯為“老師一直在創(chuàng)造中,猶如泥土開始呼吸”是錯誤的,因為信基督教的人認為,上帝創(chuàng)造了人,而人是來自塵土,又歸于塵土。因此,英語中的creation 往往與“上帝”有關(guān),而dust 或clay 則常指“上帝創(chuàng)造的人”。由此可見中西文化中不同的宗教信仰浸透在各自的語言表達中。如果譯者缺乏對這種文化個性的深刻了解, 就難以鑒別句子的文化內(nèi)涵,對譯文的準確性產(chǎn)生重大的影響。

三.時間觀念的差異對翻譯的影響

由于英漢文化的差異, 兩個民族在時間觀念上也存在著一定的差異。如,英語中的“the latest news”譯成中文就不能譯為“最后消息”,而只宜譯為“最新消息”。類似的例子如the latest discovery of sth(最新發(fā)現(xiàn)), the latest development of sth(最新發(fā)展)等。再看下面的例句“可是我們已說到故事的后面去了”。“故事的后面”不能譯成“behindthe story”, 英文不這么說, 英語里表達相同意思的地道說法是視角相反的“aheadof the story”(把后面的故事提前說了)。因此, 這個句子可以譯成“But we are getting ahead ofthe story.”譯者如果缺乏對英漢民族在時間觀念上的差異作深入的了解,就會導(dǎo)致錯誤或誤譯。

四.日常談話的差異對翻譯的影響

1.稱謂的翻譯。稱謂是民族文化的體現(xiàn),它們反映了習(xí)俗風(fēng)尚和表達習(xí)慣。英文里的稱謂比較籠統(tǒng), 比較模糊, 在使用上表現(xiàn)出相對的隨便, 它不象中文里的稱謂,非得把身份分得一清二楚, 這與西方社會的“人為本, 名為用”的價值觀及中國文化傳統(tǒng)的“重名分”有關(guān)。如父輩的男性親屬, 英語中概以“uncle”稱之, 而漢語則有“叔、伯、姑父、舅舅和姨父”等稱謂;“cousin”一詞也可對應(yīng)于中文里的“堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表兄、表姐、表妹”等稱謂,因此英譯漢時,就必須視不同情況作出不同的處理。

此外, 我們傳統(tǒng)文化中有許多尊稱, 謙稱詞或詞語,如“××君、××先生、×公、×老”以及“小人、寡人、鄙人”等等。要把這些詞語翻譯好,恐怕是比較困難的,因為英語里幾乎沒有與此相對等的尊稱、謙稱詞語。因此, 在翻譯時,只好將就按英語習(xí)慣表達,譯成Mr.××,而不能把“某某君”譯成gentleman ××, 把“某老”譯成senior ××,or old ××等等。

五.各民族生存的地理環(huán)境和生態(tài)環(huán)境差異對翻譯的影響

由于社會 文化等方面存在諸多差異,使人們從不同的角度和方式來感受和體驗現(xiàn)實世界所發(fā)生的一切,形成一種獨特的觀點和認識。而詞匯的象征意義是最富有文化氣息的聯(lián)想意義的。譬如,英語有man’s best friend(人 之良友)的說法。誰能想到這是指什么動物呢?說“人之良友”是狗,許多人會覺得奇怪,在中國,狗往往使人聯(lián)想到令人厭惡的東西,漢語中以“狗”為喻體的習(xí)語幾乎都是貶義的:狗仗人勢,狗急跳墻,狗尾續(xù)貂,狗血噴人,狗眼看人低,狗嘴里吐不出象牙等。但在英國,人們對狗的看法和我們截然不同,他們喜歡狗忠 實、可靠、聰明、可愛的品質(zhì),把它視為忠誠的伙伴,dog在英語(特別是諺語)中往往含有褒情善意。A luck dog 幸運兒Love me,love my dog 把我的朋友看作是你的朋友Every dog has his day 人人皆有得意時Hot dog 熱狗Help a lame dog over a stile 助人過難關(guān);又如“龍”這個詞在是中國人心中的吉祥動物,而外國人卻“談龍色變”,在西方神話傳說中,dragon(龍)不是中國人心中的吉祥動物,而是表示邪惡的怪物。在中世紀,dragon是罪惡的象征,圣經(jīng)故事中惡魔撒旦(satan)就被認為是the great dragon。另外,dragon還有“潑婦’的意思,由此可知,dragon在英語國家人中所引起的聯(lián)想與中國人的“龍”完全不同,所以,翻譯時就要特別小心。由于各民族生存的地理環(huán)境和生態(tài)環(huán)境存在很大差異的,翻譯過程中必須要結(jié)合當(dāng)?shù)匚幕厣土?xí)俗,從表面意義和形象構(gòu)詞到深層內(nèi)涵和文化特征全都一一對應(yīng)。這樣就要求在進行翻譯或是跨文化交際中,深刻把握其文化內(nèi)涵,從而適應(yīng)在不同文化環(huán)境中進行有效交際的需要。六.飲食文化的差異對翻譯的影響

毋庸置疑,中國是一個有著源遠歷史的烹飪大國,其復(fù)雜的菜系更是舉不勝數(shù),當(dāng)然對于國人來說,一說菜名就知道是什么菜,主料、烹飪方法、形狀及口感都了解一清二楚,而對于外國人來說,如果直譯的話,就有可能讓他們產(chǎn)生誤解。譬如,夫妻肺片,民間翻譯:Husband and Wife’s Lungslice(丈夫和妻子的肺切片)麻婆豆腐,民間翻譯:Beancurd Made by a Pock-marked Woman(長滿雀斑的女人制做的豆腐);如果是這樣翻譯給外國游客的客的話,可以想象他們是如何的表情,這頓大餐還進行的下去么? 所以為了避免笑話百出,我們可以這樣翻譯:夫妻肺片—Beef and Ox Tripe in Chili Sauce(泡在辣椒醬里的牛肉和黃牛肚);麻婆豆腐—Mapo Tofu(麻婆豆腐的漢語拼音。有些菜名翻譯為避免直譯產(chǎn)生誤解,我們可以從主料、烹飪方法、形狀或口感、人名或地名等方面來著手進行翻譯。其中,具有中國餐飲特色的傳統(tǒng)食品,使用漢語拼音命名,如餃子:jiaozi;具有中國特色且被外

國人接受的菜名,使用方言來拼寫,如:豆腐:Tofu;中文菜肴名稱難以體現(xiàn)其做法及主配料的,使用漢語拼音,并在其標注英文注釋。

美國著名翻譯理論家奈達說過“文化之間的差異比語言結(jié)構(gòu)之間的差異給譯者帶來更多和更嚴重的復(fù)雜情況”。王佐良先生也曾經(jīng)說過“不了解語言當(dāng)中的社會文化,誰也無法真正掌握語言”。可見,要想譯作傳意, 甚至傳神。首先心須克服兩種語言所負載的不同的文化差異

綜上所述,文化語境的諸多因素影響著語詞的翻譯。因此,在語詞的翻譯中,譯者必須了解不同民族社會文化體現(xiàn)在語篇中的文化內(nèi)涵,正確理解語詞所包含的文化語義,采用適當(dāng)?shù)姆g方法,如原譯文語言與文化因素與譯文基本一致時,可采用對等直譯法、形象套用法、借用類似法等;如果原文語言的文化因素與譯文不對等時,可采取求同存異法、意義 對等法、添加注釋法等,當(dāng)然將一種語言譯為不同文化的另一種語言并非容易的事,而將特定文化語境中的語詞翻譯成同樣體現(xiàn)文化特色的語詞就更是難上加難,有 時難免出現(xiàn)引起讀者誤解和曲解的翻譯。這就要在異國文化與中國文化中找一個正確的切合點。

參考文獻:1.胡文仲1 文化與交際[M]1北京:外語與教學(xué)研究出版社,1994.2.鄧炎昌,劉潤清1語言與 文化[M]1北京:外語與教學(xué)研究出版社,1994 3.彭保良.從文化差異的角度看英漢翻譯中詞義的確立[J ].中國翻譯,1998

4.胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999

第三篇:對酒原文賞析及翻譯

對酒原文賞析及翻譯15篇

對酒原文賞析及翻譯1

除夜對酒贈少章

歲晚身何托,燈前客未空。

半生憂患里,一夢有無中。

發(fā)短愁催白,顏衰酒借紅。

我歌君起舞,潦倒略相同。

古詩簡介

《除夜對酒贈少章》是宋代陳師道的一首五言律詩,作于宋哲宗元祐元年(1086年)除夕。頭兩句寫自己除夜孤單,有客來陪,自感十分快慰。中間四句回憶自己半生窮愁,未老已衰。結(jié)尾兩句與開首呼應(yīng),由于主客潦倒略同,同病相憐,于是一人吟詩,一人踏歌起舞。詩中體現(xiàn)了詩人不幸的遭遇和愁苦的心境,也體現(xiàn)了詩人對理想執(zhí)著追求的精神。詩作格律嚴整,對仗精彩,被清朝文人紀昀評價為:“神力完足,斐然高唱,不但五六佳也。”詩中第五、六句“發(fā)短愁催白,顏衰酒借紅”,被譽為名聯(lián)。

翻譯/譯文

一年將盡,這身子將向何處寄托?燈下的客人,事業(yè)理想?yún)s未落空。我的前半生均在憂患里度過,仿佛一場夢在現(xiàn)實與幻境中。憂愁煩惱催短催白了頭發(fā),憔悴的容顏憑借酒力發(fā)紅。我唱起歌來,你且跳起舞,我倆潦倒的景況大致相同。

注釋

①少章:名秦覯,字少章,北宋著名詞人秦觀之弟,與詩人交往頗密。

②歲晚:一年將盡。

③未空:(職業(yè)、事業(yè))沒有落空(即言“有了著落”)。

④有:指現(xiàn)實。無:指夢境。

⑤酒借紅:即是“借酒紅”的例裝。

⑥潦倒:頹衰,失意。

創(chuàng)作背景

據(jù)史傳記載,陳師道早年受業(yè)于曾鞏,得到器重。宋神宗元豐四年(1081年),曾鞏推薦他作為自己的助手參與修史,但朝廷以他是未做官的“白衣”而拒絕了。元豐六年(1083年),曾鞏去世。此時,詩人雖先后又結(jié)識了蘇軾、張耒等人,但生活一直無著,甚至貧窮得無力養(yǎng)家,妻子和三兒一女只得隨他的岳父郭概去了四川,而他只得孤苦零丁,獨自一人生活。陳師道一生清貧,有時經(jīng)日斷炊,直至宋哲宗元祐元年(1087年),才由蘇軾薦任徐州教授。

此詩似作于任職前頭一年宋哲宗元祐元年(1086年)的除夕。這一年秦覯與詩人同在京師,交往密切。除夕之夜,詩人置酒待客,與朋友們一起開懷暢飲。正當(dāng)酒酣耳熱之際,詩人卻想起了自己的遭遇。于是趁著酒興,發(fā)發(fā)牢騷,把滿肚皮的不合時宜對朋友傾泄一番,希望這樣能讓自己過得心情舒暢一點。

賞析/鑒賞

作品賞析

這首詩寫除夕之夜,主客潦倒略同,同病相憐,于是一人吟詩,一人踏歌起舞,以互慰寂寞、窮愁,表現(xiàn)了兩人相濡以沫的深厚友誼,寫得情真意切,凄婉動人。

詩一開頭,便直言不諱地和盤端出詩人的牢騷和不平:“歲晚身何托?燈前客未空。”明亮的油燈前,客人們正在興高采烈地喝酒猜拳。這些客人們大都已得到了一官半職,生活有了著落,所以他們是那樣無憂無慮。而詩人這一年又過去了,依然像無根的浮萍,隨風(fēng)飄蕩,無所依托。除夕之夜,本應(yīng)合家團聚,可妻子兒女卻在遠方,難以相見;一年終了,詩人托身何處仍無結(jié)果,心中感到抑郁不平。

“半生憂患里,一夢有無中。”這一年,詩人已三十四歲。古人說:“三十而立。”而詩人的半輩子卻在憂患中度過,雖有才華,卻無處施展;雖有抱負,卻無法實現(xiàn),只好在夢中尋求理想,尋求安慰。可夢境和現(xiàn)實截然相反。“有”,是指夢境,“無”,是指現(xiàn)實。夢中,抱負有地方施展,理想有可能實現(xiàn),還有歡笑、有團圓、有衣食、有房舍……應(yīng)有盡有;而現(xiàn)實中卻一無所有。

“發(fā)短愁催白,顏衰酒借紅。”嚴酷無情的現(xiàn)實粉碎了詩人美好的夢幻。眼見光陰流逝,愁白了頭。這里說“發(fā)短愁催白”,他的頭上不一定真有白發(fā);說“顏衰酒借紅”,他的顏面也不一定真的如此衰老。詩人這年才剛剛?cè)鲱^,在作于同年的《次韻答邢居實》中,詩人也說:“今代貴人須白發(fā),掛冠高處未宜彈。”王直方以為“元祐(指1086-1094)中多用老成”,所以蘇軾、陳師道、秦觀皆有“白發(fā)”句(《王直方詩話》)。詩人此寫愁催白發(fā),酒助紅顏,無非是表示愁之深、心之苦罷了。杜甫、白居易、蘇軾、鄭谷等人都曾寫過類似的詩句,但詩人此聯(lián)在前人的基礎(chǔ)上有所發(fā)展,對仗更工整,且恰如其分地表現(xiàn)了詩人當(dāng)時的窘?jīng)r,帶上了他個人特有的主觀色彩。

“我歌君起舞,潦倒略相同。”愁不能勝,苦不堪言,滿腹牢騷,無人訴說。座中只有當(dāng)時也是“布衣”的秦少章與詩人遭遇處境略同,可以作為他的知音了。所以在發(fā)泄了一肚子的不平之氣后,詩人和秦少章一起唱和,兩個“潦倒略相同”的人,用歌聲來排遣滿腹愁緒。這一晚是除夕之夜,他們只希望來年再努力了。全詩針對題目收住,把前面的意思放開,在低沉壓抑的氣氛中透露出一絲亮光,卻正襯出詩人無可奈何的心情。

詩中體現(xiàn)了詩人不幸的遭遇和愁苦的心境,也體現(xiàn)了詩人那種對理想執(zhí)著追求的精神。詩人并非僅僅哀嘆時光的流逝,他做夢也希望能一展平生抱負,他為理想不能實現(xiàn)而郁郁不樂,而憤憤不平。此詩正是他的一曲高唱,情詞奔驟、意氣揮霍。

名家點評

《王直方詩話》評頸聯(lián):“無已初出此一聯(lián),大為諸公所稱賞”。

胡仔《苕溪漁隱叢話》后集卷二評頸聯(lián):“以一聯(lián)名世者”。

紀昀《瀛奎律髓刊誤》卷十六評價說:“神力完足,斐然高唱,不但五六佳也。”(《瀛奎律髓刊誤》卷十六)

對酒原文賞析及翻譯2

對酒行 唐朝 李白

松子棲金華,安期入蓬海。

此人古之仙,羽化竟何在。

浮生速流電,倏忽變光彩。

天地?zé)o凋換,容顏有遷改。

對酒不肯飲,含情欲誰待。

《對酒行》譯文

赤松子棲息在金華山上,安期生居住在東海的蓬萊仙山。

他們都是古代修煉成仙的仙人,不知今日他們是否還在?

人生浮幻如夢,如奔流的閃電般轉(zhuǎn)眼即逝,忽然一下子就到了暮年。

幾十年,天地并沒有多大的變化,改變的只有人的容顏。

這樣人生的即逝,誰能不感慨萬千呢?眼前雖然有盛宴美酒,但歡飲不暢,沒有舉杯的心情。

《對酒行》注釋

對酒行:是樂府相和歌調(diào)名,內(nèi)容多為君主歌功頌德。

松子:即赤松子,傳說中的仙人。金華山:在浙江金華縣北,即赤松子得道處。傳說赤松子游金華山,自焚而化,故今山上有赤松壇。

安期:《抱樸子》載:安期先生(指安期生),在東海邊賣藥,已有千年之久。秦始皇請來與他談了三天三夜,言高旨遠,始皇感到奇怪,便賜給他價值數(shù)千萬的金璧。安期接受后,放置在阜鄉(xiāng)亭,并留下一封書信曰:“復(fù)數(shù)千歲,求我于蓬萊山。“

羽化:道家以仙去為羽化。

浮生:人生。流電:形容人生短促,似流電。

凋換:凋落變化。

含情:形容心情不歡暢。

《對酒行》賞析

這首出看似平淡無奇,實剛?cè)谟蜗伞n生、飲酒、縱情為一體,意蘊豐富,耐人尋味。

出想前四句,徑思仙人,提出疑問。出人開篇便從古時仙人、仙境起筆,首先創(chuàng)造出迷離縹緲想意境,也凝聚著出人一生求仙想曲折歷程和復(fù)雜心態(tài)。首二句仙人、仙境相應(yīng),山海人舉,“棲”、“入”二動詞鑲嵌句中,造成神妙飄逸想意境,字里行間蘊含著出人景仰、徑思想情感。后兩句則轉(zhuǎn)入疑問,這是經(jīng)過一系列想艱苦探索之后想反思緒果,疑問中透露出出人迷惘、惆悵想復(fù)雜心態(tài)。

中間四句,感嘆時光倏忽,人生易老。這里,出人為強調(diào)人生變化之迅速,用了夸張想藝術(shù)手法:“浮生”兩句中,“流電”想意象與“浮”、“速、‘倏忽”等詞語想交互作用,就凸現(xiàn)出其人生短促想意識。”天地”兩句又以永存想天地為反襯,來強化其人命不常想意識,揭示出時間想無限、宇宙想永恒與人生有限、容顏易改想矛盾,傾瀉出出人欲有為而不得,欲超脫而不能想內(nèi)心矛盾與苦悶,流露出迷惘、倜悵又無可奈何想復(fù)雜心態(tài)。

結(jié)尾兩句,緊扣出題,揭出主旨。出人在仙境、人生皆令人幻滅、絕望想情境中,忽辟奇境,面人酒杯而產(chǎn)生種種聯(lián)想,在欲飲未飲想心靈搏斗中,以尾句中反詰想語氣透漏出他欲超脫而不能想復(fù)雜心態(tài),也表達出更高遠想精神徑求。

總體來說,這首出以出人內(nèi)心情感流向變化來結(jié)構(gòu)全出。起筆是人古仙人思慕想情感基調(diào),繼而轉(zhuǎn)入人仙人不復(fù)現(xiàn)想失望,人求仙徑求想疑慮與悵惘。然后由上而下轉(zhuǎn)入人人世時光易逝想憂慮,人容顏日改想無可奈何,表達出一種失落、灰心和幻滅想情緒。至此,出人想感情潮水已退入最低谷,到了“山重水復(fù)疑無路”想境地。這時,出人又以超然揮灑想筆觸,突然推開去,獨辟蹊徑,以面人酒杯想聯(lián)想、發(fā)問,表達了“含情”有待想高遠精神徑求,從而創(chuàng)造出“柳暗花明又一村”想意境。這就形成了全出看似漫不經(jīng)心、跳蕩不羈,實則整然有序,渾然天成想藝術(shù)結(jié)構(gòu),顯示出這首出“飄逸”想風(fēng)格。

《對酒行》創(chuàng)作背景

李白自“十五游神仙”始,一直癡迷于道教之中。而今當(dāng)李白“老之將至”之時,他回首求仙訪道的歷程,開始反思平生求仙的經(jīng)歷,以及眼見“服食求神仙,多為藥所誤”的事實,對自己沉于道教已開始覺醒,鑒于這種復(fù)雜的心態(tài),便創(chuàng)作了這首詩。

對酒原文賞析及翻譯3

【原文】

曲江對酒

杜甫

苑外江頭坐不歸,水精宮殿轉(zhuǎn)霏微。

桃花細逐楊花落,黃鳥時兼白鳥飛。

縱飲久判人共棄,懶朝真與世相違。

吏情更覺滄州遠,老大徒傷未拂衣。

【翻譯】

我還不想回去,我就想守著一江流水,就守著這座被戰(zhàn)爭浪費的皇家園林。我想多坐一會兒,即便時間的移動,使豪華的宮殿的位置變得朦朧難測,我仍想多看看,桃花如何追逐白色的楊花,它們?nèi)绾螤幹鴴仐夁@個世界。黃鸝和白色鷗鳥,比賽逃離。我也是厭世者,早已失去朝見皇帝的胃口。由于缺少異數(shù),我縱酒,爛竽充之。想隱居水邊,可在水濱依然是王臣。現(xiàn)在老了,還說什么“事了拂衣去”。

【賞析】

詩人微官縛身,空懷報國之心,卻無所作為,虛空寥落之際,將失望與憂忿寄托于花鳥清樽。頷聯(lián)描繪的是暮春景色、形神兼有、色香具備、生動傳神,同時也反映出詩人空閑無事,留意花落鳥飛的懶散無聊的心境。

【閱讀訓(xùn)練】

1.杜甫,字子美,其詩作被稱作“ ”。(1分)

2.對本詩分析不正確的一項是()。(3分)

A.這是一首詠史詩,首聯(lián)“轉(zhuǎn)”字寫出時過境遷的意味。

B.頷聯(lián)不僅上下句對仗,而且還有“當(dāng)句對”,格律嚴謹。

C.頸聯(lián)正話反說,尾聯(lián)使用了“滄州”、“拂衣”等典故。

D.全詩感情濃烈,運思深刻,體現(xiàn)了杜詩沉郁頓挫的風(fēng)格。

3.詩的第三句原作“桃花欲共楊花語”,后來杜甫“自以淡筆改三字”(胡仔《苕溪漁隱叢話》),深得后人贊譽。聯(lián)系全詩,談?wù)勀愕目捶ā#?分)

4.簡析作者在詩中抒發(fā)的思想感情。

5.“桃花細逐楊花落”一句,原作“桃花欲共楊花語”。你認為這樣修改之后好不好,為什么?

【參考答案】

1.(1分)詩史

2.(3分)A

3.(4分)改得巧妙、準確。(1分)修改是把擬人改為白描。(1分)從全詩看,作者表現(xiàn)的是因仕途失意而懶散無聊的心情。用白描的手法,寫桃花的“細逐”,楊花的“飄落”,正好襯出他枯坐江邊、空閑無聊的心情。(1分)用擬人的手法,顯得過于恬適而富有情趣。(1分)

4.詩人感覺閑散無聊,枯坐江頭多時,不想回去,縱飲懶朝,后悔沒有及早辭官歸隱,抒發(fā)了詩人面對仕途失意、抱負難展、理想落空、報國無門的狀況內(nèi)心的憤懣不平之情。

5.“桃花欲共楊花語”運用了擬人的手法,顯得過于恬適而富有情趣,跟詩人當(dāng)時仕途失意,懶散無聊的心情不相吻合;正因為仕途失意,懶散無聊,詩人才久坐江頭,如此留意于花落鳥飛,“桃花細逐楊花落”純用描寫,能更好地襯托出詩人此時的心情。

對酒原文賞析及翻譯4

原文:

松子棲金華,安期入蓬海。

此人古之仙,羽化竟何在。

浮生速流電,倏忽變光彩。

天地?zé)o凋換,容顏有遷改。

對酒不肯飲,含情欲誰待。

注釋:

①松子:即赤松子,是古代的仙人。

②金華:山名。在今浙江金華市北。相傳赤松子在此山得道,羽化成仙。

③安期:指安期生。傳說中的仙人,居住在東海仙山。

④羽化:成仙。

⑤“對酒”兩句:化用了王粲的詩句“今日不極歡,含情欲誰待”,含有歡情而不暢。

翻譯:

赤松子棲息在金華山上,安期生居住在東海的蓬萊仙山,他們都是古代修煉成仙的仙人,不知今日他們是否還在?人生浮幻如夢,如奔流的閃電般轉(zhuǎn)眼即逝,忽然一下子就到了暮年。幾十年,天地并沒有多大的變化,改變的只有人的容顏。眼前雖然有盛宴美酒,但歡情不暢,沒有舉杯的心情。

賞析:

《對酒行》,屬于樂府《相和歌辭》舊題。在這首詩里,詩人李白表達的是天地久長而人生易逝的深沉感慨。

對酒原文賞析及翻譯5

臘夜對酒原文:

琥珀杯中物,瓊枝席上人。

樂聲方助醉,燭影已含春。

自顧行將老,何辭坐達晨。

傳觴稱厚德,不問吐車茵。

臘夜對酒注釋

晉陶潛《責(zé)子》詩:“天運茍如此,且進杯中物。”唐韓翃《送齊明府赴東陽》詩:“風(fēng)流好愛杯中物,豪蕩仍欺陌上郎。”宋辛棄疾《滿江紅·送信守鄭舜舉被召》詞:“問人間,誰管別離愁?杯中物。”元關(guān)漢卿《金線池》第二折:“你不肯冷落了杯中物,我怎肯生疎了絃上手。”亦作“杯中之物”。《醒世恒言·蔡瑞虹忍辱報仇》:“﹝蔡武﹞平昔別無所好,偏愛的是杯中之物,若一見了酒,連性命也不相顧。”

對酒原文賞析及翻譯6

對酒

清代 秋瑾

不惜千金買寶刀,貂裘換酒也堪豪。

一腔熱血勤珍重,灑去猶能化碧濤。

譯文

不吝惜很多錢去買一把好刀,用貂皮大衣?lián)Q酒也算得上豪邁,革命者要充分愛惜自己的生命,拋灑鮮血做出驚天動地的事業(yè)。

注釋

(1)對酒:指此詩為對酒痛飲時所作。

(2)寶刀:吳芝瑛 《記秋女俠遺事》提到,秋瑾在日本留學(xué)時曾購一寶刀。

(3)貂裘換酒:以貂皮制成的衣裘換酒喝。多用來形容名士或富貴者的風(fēng)流放誕和豪爽。

(4)勤,常常,多。珍重:珍惜重視。

(5)碧濤:血的波濤。用《莊子·外物》典:“萇弘死于蜀,藏其血,三年而化為碧。”萇弘是周朝的大夫,忠于祖國,遭奸臣陷害,自殺于蜀,當(dāng)時的人把他的血用石匣藏起來,三年后化為碧玉。后世多以碧血指烈士流的鮮血。濤:在此處意即掀起革命的風(fēng)暴。

創(chuàng)作背景

這首詩作于1905年。詩人從日本回國后,曾在上海她的摯友吳芝瑛女士家中,拿出新購的一把倭刀給朋友看,幾人喝完酒后,詩人便撥刀起舞唱歌,吳女士命女兒用風(fēng)琴伴奏,聲音悲壯動人。這首詩便是緣此而作。

賞析

第一句以不吝惜千兩黃金去購買鋒利的寶刀起興,“千金”本是珍貴的錢財器物,而詩人卻毫不可惜地用來換取別人看來價值根本不足相當(dāng)?shù)臇|西。表現(xiàn)了詩人意欲投身反帝反封建的斗爭,甚至不惜流血犧牲,表現(xiàn)出詩人的性格的豪爽。

第二句與首句呼應(yīng),詩人愿意用名貴的貂裘去換酒喝,這些貴重的東西都毫不猶豫地舍棄,詩人以一女子而作如此語,顯示出詩人仗義疏財,不計較個人得失的豪爽性格。

詩的后兩句,借用周朝的忠臣萇弘鮮血化碧的典故闡明:人的生命是非常寶貴的,蠻強的熱血也不能白白的流淌,應(yīng)當(dāng)為了崇高的革命事業(yè)拋頭顱,灑熱血,只有這樣這輩子算是沒有白活。同時抒發(fā)詩人隨時準備為國捐軀的豪邁情感。

全詩句句鏗鏘有力,字字擲地有聲,借對酒所感抒發(fā)革命豪情,表達了詩人決心為革命奉獻一切的豪情壯志,充分表現(xiàn)了詩人的英雄氣概。

對酒原文賞析及翻譯7

原文:

霜天曉角·重來對酒

納蘭性德〔清代〕

重來對酒,折盡風(fēng)前柳。若問看花情緒,似當(dāng)日、怎能彀。

休為西風(fēng)瘦,痛飲頻搔首。自古青蠅白璧,天已早安排就。

譯文:

幾欲舉杯,對酒無言,折盡風(fēng)中搖曳的柳條也數(shù)不盡那濃濃的離情別緒。遙憶當(dāng)年花前把酒、壯志酬籌,何等快意。還是不要提那些空虛如幻的陳情舊事了,趁著良辰未盡,再多飲一杯消愁的美酒,自古英雄多壯志難酬,是非成敗上天早已為我們安排妥當(dāng)了。

注釋:

霜天曉角:詞牌名。又名“月當(dāng)窗”、“長橋月”、“踏月”。越調(diào),仄韻格。各家頗不一致,通常以辛棄疾《稼軒長短句》為準。雙調(diào)四十三字,前后片各三仄韻。別有平韻格一體。彀(gòu):同“夠”。搔首:以手搔頭,是為人之焦急或有所思的情態(tài)。青蠅(yíng)白璧:喻小人讒謗好人,污其青白。青蠅,蒼蠅。白璧,白玉。

賞析:

這首詞是納蘭性德與好友飲酒時的寄情之在。詞人寫這首詞,既是勸慰臨行的好友,也是在抒發(fā)自己對好友被小人讒害的激憤之情。

詞的上闋寥寥二十一字,卻彌散著失意與無奈的情緒。一句“折盡風(fēng)前柳”,點明了花別的主題。正所謂“年年柳色,灞陵傷別”,離別總是讓人感傷的,而一個“盡”字,亦寫出了詞人不舍的深情——似乎只有折完風(fēng)前的細柳方能顯示出他對友人的惜別之情。隋朝詩人的《花別詩》說:“柳條折盡花飛盡,借問行人歸不歸”。離別總是黯然銷魂,也總能勾起萬般感觸。詞的下闋,筆鋒突轉(zhuǎn),由傷別轉(zhuǎn)入對世事人生的感嘆。“休為西風(fēng)瘦,痛飲頻搔首”化用李清照的《醉花陰》詞:“莫道不銷魂,簾卷西風(fēng),人人黃花瘦”。以此來勸慰友人勿嘆于西風(fēng)古道,不要獨自銷魂消瘦,今日一別,相聚又不知是何時,索性狂歌痛飲,以慰年華吧。“痛飲頻搔首”,這里容若當(dāng)是引申自居易《代書詩一百韻寄微之》詩中“此日空搔首,何人共解頤”的句子,將友人引為人生知己。故此句既是慰友亦是慰己。接下來,容若繼續(xù)寬慰友人:小人讒滂君子,污其清白,自古已然,就好像上天早已安排好的一樣。正如他在《金縷曲·贈梁汾》中所言,“蛾眉謠諑,古今同忌”。此時的納蘭是憤憤不平的,卻也是沉默無奈的,但這種沉默卻源自他的清傲與曠達。

這首詞寫別情,卻脫出別情外,終又回到別情上,始終想解脫,故在曠達語,又始終不可解脫,終歸于一句對于人生的理解“自古青蠅白璧,天已早、安排就”,以此寬慰自己。全詞可謂凄婉哀絕,能催人生出同感來。

納蘭性德

納蘭性德(1655-1685),滿洲人,字容若,號楞伽山人,清代最著名詞人之一。其詩詞“納蘭詞”在清代以至整個中國詞壇上都享有很高的聲譽,在中國文學(xué)史上也占有光彩奪目的一席。他生活于滿漢融合時期,其貴族家庭興衰具有關(guān)聯(lián)于王朝國事的.典型性。雖侍從帝王,卻向往經(jīng)歷平淡。特殊的生活環(huán)境背景,加之個人的超逸才華,使其詩詞創(chuàng)作呈現(xiàn)出獨特的個性和鮮明的藝術(shù)風(fēng)格。流傳至今的《木蘭花令·擬古決絕詞》——“人生若只如初見,何事秋風(fēng)悲畫扇?等閑變卻故人心,卻道故人心易變。”富于意境,是其眾多代表作之一。

對酒原文賞析及翻譯8

原文:

錦津舟中對酒別劉善充

明代:楊慎

錦江煙水星橋渡,惜別愁攀江上樹。

青青楊柳故鄉(xiāng)遙,渺渺征人大荒去。

蘇武匈奴十九年,誰傳書札上林邊。

北風(fēng)胡馬南枝鳥,腸斷當(dāng)筵蜀國弦。

譯文:

錦江煙水星橋渡,惜別愁攀江上樹。

船兒停泊在,在煙波朦朧的錦江碼頭星橋旁邊,朋友難舍我離去,惆悵地折柳相贈。

青青楊柳故鄉(xiāng)遙,渺渺征人大荒去。

楊柳顏色仍綠,故鄉(xiāng)卻離我越來越遙遠,前途茫茫的征人去往那荒涼之地了。

蘇武匈奴十九年,誰傳書札上林邊。

蘇武被匈奴拘禁了十九年得以放還,又有誰從皇帝的身邊為我?guī)砩饷獾脑t書!

北風(fēng)胡馬南枝鳥,腸斷當(dāng)筵蜀國弦。

胡馬越鳥尚且懷戀故士,自己此刻聽著思鄉(xiāng)之曲,又怎能不腸斷心碎!

注釋:

錦江煙水星橋渡,惜別愁攀(pān)江上樹。

錦津:指錦江發(fā)舟處,即望江樓附近,為劉善充對其送別處。劉善充:作者友人,其事跡未詳。星橋:原成都西南西江上,又名“七星橋”。

青青楊柳故鄉(xiāng)遙,渺(miǎo)渺征人大荒去。

故鄉(xiāng)遙:楊慎回云南貶所,故離故鄉(xiāng)遙遠。征人:楊慎自指。大荒:指云南貶所。

蘇武匈奴十九年,誰傳書札上林邊。

蘇武:西漢武帝時蘇武出使匈奴不屈,被留十九年。十九年:此楊慎以蘇武借指自己遭貶十九年。“誰傳”句:相傳漢昭帝索求蘇武不得,乃遺使者謂單于天子射雁上林中,得雁足帛書,言武等在澤,乃得放還。此處言“上林無書”,指自己還期渺茫,遭遇比蘇武還壞。

北風(fēng)胡馬南枝鳥,腸斷當(dāng)筵(yán)蜀國弦。

“北風(fēng)”句“:古詩有“胡馬依北風(fēng),越鳥巢南枝”之句,此處借喻自己遭遇還不如鳥獸。蜀國弦:屬樂府相和舊曲名。此指思鄉(xiāng)之曲。

賞析:

此詩前兩句寫敘別的地點,送行者的情誼;三四句寫辭離故鄉(xiāng),遠行邊荒;五六句寫感慨,借用蘇武傳札得歸事,表達詩人對赦免的期待;最后兩句以動物的戀故土設(shè)喻,道出詩人無法排解、無法抑制的戀鄉(xiāng)情愁。全詩一氣呵成,渾成自然,且情真意切,凄婉動人。

“錦江煙水星橋渡,惜別愁攀江上樹。”句道出劉善充為之置酒送行的地點和折柳贈別的情誼。“惜別”寫內(nèi)心感情,“愁攀”寫外在動作。仔細傳神,將詩人遠行,朋友不忍分別又不得不分別的矛盾與苦澀,形象地勾勒了出來。楊慎久戍荒域,暫假歸家又當(dāng)長別。臨行之際,內(nèi)心的苦痛不言而喻。詩人不言自己的傷感,卻寫為之餞行的劉善充的情態(tài),給人留下充分的想象余地。朋友相別,常常折柳贈送以祝平安:“上馬不捉鞭,反折楊柳枝。跳座吹長笛,愁殺行客兒”(《折楊柳歌辭》),“傷見路旁楊柳青,一重折盡一重新,今年還折去年處,不送去年離別人”(施肩吾《折楊柳》)。此處雖亦是折柳送行,卻不落俗套,讀者既知所攀之樹就是楊柳,又不與頷聯(lián)的“青青楊柳”重復(fù)。

“青青楊柳故鄉(xiāng)遙,渺渺征人大荒去。”句寫詩人行色之匆匆,戍地之荒涼遙遠。“青青楊柳故鄉(xiāng)遙,渺渺征人大荒去。”朋友贈送的,帶著故土芬芳、朋友情誼的楊柳顏色尚青,故鄉(xiāng)的影子就越來越遙遠了。“青青楊柳”暗示離別的時間很短,“故鄉(xiāng)遙”以見詩人行程之快,行色之匆忙。“大荒去”,言詩人所去的地方之偏遠,環(huán)境之惡劣。上句從詩人切身的感受落筆寫故鄉(xiāng)之遠去,內(nèi)心的戀與悲苦;下句從朋友的眼光所及著手,寫詩人離去之迅速,所去之地的荒涼,朋友的惆悵。進一步反襯詩人內(nèi)心的苦痛。

“蘇武匈奴十九年,誰傳書札上林邊。”句用典自寓,抒發(fā)詩人渴求自由、渴求免的強烈愿望。漢武帝時,蘇武出使匈奴,被扣押十九年。漢昭帝即位,使人求索不得,漢使謂單于曰“天子射獵上林中,得雁足帛書,言武等在某澤中,乃放還。”楊慎嘉靖三年謫成永昌,到此時正好十九年,尚無赦免的音訊,所以發(fā)出“誰傳書札上林邊”的呼救聲,上林苑本是漢天子打獵的場所,此處借指明世宗。此意其呼救之聲哀傷悲絕。

“北風(fēng)胡馬南枝鳥,腸斷當(dāng)筵蜀國弦。”句以動物的戀故土設(shè)喻,道出詩人無法排解、無法抑制的戀鄉(xiāng)情愁。“北風(fēng)胡馬南枝鳥”,化衍“胡馬依北風(fēng),越鳥巢南枝”(《古詩十九首》)之句。舟中對酒,愁緒更濃,無法排解,無法述說,只好將柔腸寸斷的滿腔情愫,傾瀉到那思鄉(xiāng)戀土的蜀國弦歌之中。詩人借弦歌以抒胸,傾吐自己眷戀故土不欲離去的情感,哀絕婉轉(zhuǎn),催人淚下。

這首詩結(jié)構(gòu)嚴謹,抒情寫意真摯自然。詩歌由朋友的不忍別,想到馬上會天涯相隔。再由戍地的荒涼,希望赦免還家。赦免無望更加依戀故土,最后是絕望悲歌聲淚俱下。層層相轉(zhuǎn),感情一層濃于一層。

對酒原文賞析及翻譯9

對酒 近現(xiàn)代

秋瑾

不惜千金買寶刀,貂裘換酒也堪豪。

一腔熱血勤珍重,灑去猶能化碧濤。

《對酒》譯文

不吝惜花費千金去買一把好刀,用貂皮大衣去換美酒也算得上豪邁。

應(yīng)該多珍惜這一腔革命的熱血,將來獻出它時,定能化成碧綠的波濤。

《對酒》注釋

對酒:指此詩為對酒痛飲時所作。

寶刀:吳芝瑛 《記秋女俠遺事》提到,秋瑾在日本留學(xué)時曾購一寶刀。

貂裘換酒:以貂皮制成的衣裘換酒喝。多用來形容名士或富貴者的風(fēng)流放誕和豪爽。

勤,常常,多。珍重:珍惜重視。

碧濤:血的波濤。用《莊子·外物》典:“萇弘死于蜀,藏其血,三年而化為碧。”萇弘是周朝的大夫,忠于祖國,遭奸臣陷害,自殺于蜀,當(dāng)時的人把他的血用石匣藏起來,三年后化為碧玉。后世多以碧血指烈士流的鮮血。

濤:在此處意即掀起革命的風(fēng)暴。

《對酒》賞析

秋瑾去小詩“對酒”作于1905年,即事緒三十一年。庚子事變,八國聯(lián)軍入侵,國事板蕩,中華位族瀕臨滅絕去危險,而滿清王朝腐敗不堪,鑒湖女俠憤然而起,她本出身書香門第,卻不愿做嬌花弱柳,為探索救國救位去途徑于1904年變賣掉自己去全部首飾衣物東去日本留學(xué)。她說:“人生處世,當(dāng)匡濟艱危,以吐報負,寧能米鹽瑣屑終其身乎?”在日本她以高價購得一柄寶刀,并學(xué)習(xí)劍擊和射擊技術(shù)。秋女俠是近代史上一位奇女子,擊劍,舞刀,豪飲,賦詩,俱能來得,盡顯巾幗豪氣。1905年從日本回國,走訪好友吳芝瑛,以所購寶刀相示,縱情豪飲,酒酣耳熱,拔刀起舞。

第一句以不吝惜千兩黃金去購買鋒利去寶刀起興,“千金”本是珍貴去錢財器物,而詩人卻毫不可惜地用來換取別人看來價值根本不足相當(dāng)去東西。表現(xiàn)了詩人意欲投身反帝反封建去斗爭,甚至不惜流血犧牲,表現(xiàn)出詩人去性格去豪爽。

第二句與首句呼應(yīng),詩人愿意用名貴去貂裘去換酒喝,這些貴重去東西都毫不猶豫地舍棄,詩人以一女子而作如此語,顯示出詩人仗義疏財,不計較個人得失去豪爽性格。

第吳芝瑛久知秋瑾有事復(fù)志,慮其事泄賈禍,屢示珍重。面對好友去提醒,這就有了本詩去第三,第四句,秋女俠去回答。借用周朝去忠臣萇弘鮮血化碧去典故闡明:人去生命是非常寶貴去,蠻強去熱血也不能白白去流淌,應(yīng)當(dāng)為了崇高去革命事業(yè)拋頭顱,灑熱血,只有這樣這輩子算是沒有白活。同時抒發(fā)詩人隨時準備為國捐軀去豪邁情感。

全詩句句鏗鏘有力,字字擲地有聲,借對酒所感抒發(fā)革命豪情,表達了詩人決心為革命奉獻一切去豪情壯志,充分表現(xiàn)了詩人去英雄氣概。

對酒原文賞析及翻譯10

對酒行

李白〔唐代〕

松子棲金華,安期入蓬海。

此人古之仙,羽化竟何在。

浮生速流電,倏忽變光彩。

天地?zé)o凋換,容顏有遷改。

對酒不肯飲,含情欲誰待。

譯文及注釋

譯文:

赤松子棲息在金華山上,安期生居住在仙海的蓬萊仙山。他們都是古代修煉成仙的仙人,不知今日他們是否還在?人生浮幻如夢,如奔流的閃電般轉(zhuǎn)眼即逝,忽然一下子就到了暮年。幾十年,天地并沒有多大的變化,縣變的只有人的容顏。這樣人生的即逝,誰能不感慨萬千呢?眼前雖然有盛宴美酒,但歡飲不暢,沒有舉杯的心情。

注釋:

對酒行:是樂府相和歌調(diào)名,內(nèi)容多為君主歌功頌德。松子:即赤松子,傳說中的仙人。金華山:在浙江金華縣北,即赤松子得道處。傳說赤松子游金華山,自焚而化,故今山上有赤松壇。安期:《抱樸子》載:安期先生(指安期生),在仙海邊賣藥,已有千年之久。秦始皇請來與他談了三天三夜,言高旨遠,始皇感到奇怪,便賜給他價值數(shù)千萬的金璧。安期接受后,放置在阜鄉(xiāng)亭,并留下一封書信曰:“復(fù)數(shù)千歲,求我于蓬萊山。“羽化:道家以仙去為羽化。浮生:人生。流電:形容人生短促,似流電。凋換:凋落變化。含情:形容心情不歡暢。

賞析

這首詩看似平淡無奇,實剛?cè)谟蜗伞n生、飲酒、縱情為一體,意蘊豐富,耐人尋味。

詩的前四句,追思仙人,提出疑問。詩人開篇便從古時仙人、仙境起筆,首先創(chuàng)造出迷離縹緲的意境,也凝聚著詩人一生求仙的曲折歷程和復(fù)雜心態(tài)。首二句仙人、仙境相應(yīng),山海對舉,“棲”、“入”二動詞鑲嵌句中,造成神妙飄逸的意境,字里行間蘊含著詩人景仰、追思的情感。后兩句則轉(zhuǎn)入疑問,這是經(jīng)過一系列的艱苦探索之后的反思緒果,疑問中透露出詩人迷惘、惆悵的復(fù)雜心態(tài)。

中間四句,感嘆時光倏忽,人生易老。這里,詩人為強調(diào)人生變化之迅速,用了夸張的藝術(shù)手法:“浮生”兩句中,“流電”的意象與“浮”、“速、‘倏忽”等詞語的交互作用,就凸現(xiàn)出其人生短促的意識。”天地”兩句又以永存的天地為反襯,來強化其人命不常的意識,揭示出時間的無限、宇宙的永恒與人生有限、容顏易改的矛盾,傾瀉出詩人欲有為而不得,欲超脫而不能的內(nèi)心矛盾與苦悶,流露出迷惘、倜悵又無可奈何的復(fù)雜心態(tài)。

結(jié)尾兩句,緊扣詩題,揭出主旨。詩人在仙境、人生皆令人幻滅、絕望的情境中,忽辟奇境,面對酒杯而產(chǎn)生種種聯(lián)想,在欲飲未飲的心靈搏斗中,以尾句中反詰的語氣透漏出他欲超脫而不能的復(fù)雜心態(tài),也表達出更高遠的精神追求。

總體來說,這首詩以詩人內(nèi)心情感流向變化來結(jié)構(gòu)全詩。起筆是對古仙人思慕的情感基調(diào),繼而轉(zhuǎn)入對仙人不復(fù)現(xiàn)的失望,對求仙追求的疑慮與悵惘。然后由上而下轉(zhuǎn)入對人世時光易逝的憂慮,對容顏日改的無可奈何,表達出一種失落、灰心和幻滅的情緒。至此,詩人的感情潮水已退入最低谷,到了“山重水復(fù)疑無路”的境地。這時,詩人又以超然揮灑的筆觸,突然推開去,獨辟蹊徑,以面對酒杯的聯(lián)想、發(fā)問,表達了“含情”有待的高遠精神追求,從而創(chuàng)造出“柳暗花明又一村”的意境。這就形成了全詩看似漫不經(jīng)心、跳蕩不羈,實則整然有序,渾然天成的藝術(shù)結(jié)構(gòu),顯示出這首詩“飄逸”的風(fēng)格。

李白

李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,又號“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩人,被后人譽為“詩仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據(jù)《新唐書》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛飲酒作詩,喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩作中多以醉時寫的,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進酒》《明堂賦》《早發(fā)白帝城》等多首。

對酒原文賞析及翻譯11

對酒

新詩滿眼不能裁,鳥度云移落酒杯。

官里簿書無日了,樓頭風(fēng)雨見秋來。

是非袞袞書生老,歲月匆匆燕子回。

笑撫江南竹根枕,一樽呼起鼻中雷。

翻譯

眼前都是新詩的材料,可我一時無法表達;鳥兒從眼前飛掠,云兒在天上飄浮,都倒映進我的酒杯。

做著小官,文書堆案沒完沒了,使人厭倦;猛抬頭,樓前又是一番風(fēng)雨,秋天已經(jīng)到來。

是是非非,接踵不絕,書生漸漸老去;歲月匆匆,翩翩燕子,已倉促回歸。

我把一切煩惱都拋到腦后,含笑撫摸著用江南竹根做的枕頭,喝醉了酒,美美地睡上一覺,鼾聲如雷。

注釋

新詩:新的詩作。

官里:衙門里,官府里。

簿書:官府的文書。

袞袞:相繼不絕。

賞析

據(jù)陳與義集前后詩作年,這首詩當(dāng)作于宣和六年(1124年)秋。

詩首聯(lián)切題,但以倒裝出之。詩人對著酒杯,只見飛鳥掠過,浮云緩移,這一切都倒映在杯中,于是心中若有觸動,覺得這是極好的詩料,想寫出來,又似乎找不到適當(dāng)?shù)脑娋鋪肀磉_。江西詩派的詩喜歡拗折,這樣起句,將因果倒置,詩便顯得突兀而有波折。同時人葛勝仲在評論陳與義詩時,曾指出他的詩“務(wù)一洗舊常畦徑,意不拔俗,語不驚人,不輕出也”,這聯(lián)詩便是很好的例子。詩寫的情況,是每個詩人都遇到過的。這樣的感觸,就是陶淵明《飲酒》詩所說“此中有真意,欲辨已忘言”,也即李商隱《錦瑟》詩所云“此情可待成追憶,只是當(dāng)時已茫然”,明明是極好的景情,詩似乎就在口邊,卻一下子說不出來。陳與義對這種境界體會很深,多次拈出,如《春日》云:“忽有好詩生眼底,安排句法已難尋。”又如《題酒務(wù)壁》云:“佳句忽墮前,追摹已難真。”

第二、第三聯(lián)寫現(xiàn)實生活,抒發(fā)感慨。兩聯(lián)都一句說情,一句寫景作陪襯,進一步闡發(fā)情。詩人當(dāng)時官符寶郎,到這年冬天,即以王黼事罷,出監(jiān)陳留酒稅。這時候,他或許已對官場的傾軋感到了厭惡,而自己已是三十五歲,官低位賤,展望未來,前程似漆,于是在這兩聯(lián)詩的出句中感嘆自己整天忙忙碌碌,周旋于案牘文書之中,沒有出頭的日子;沒完沒了的是非恩怨,又纏繞著自己,伴隨著自己漸漸老去。與所抒發(fā)的心理動態(tài)相呼應(yīng),兩聯(lián)的對句便寫相應(yīng)的景物,自成連續(xù),說眼見到樓頭陣陣風(fēng)雨,秋天已經(jīng)來到,滿目蒼涼蕭瑟,使人感傷;燕子已經(jīng)離開,飛往南方的故巢,令人感到歲月在匆匆地流逝。這兩聯(lián)是名句,方回對此極為贊賞,在《瀛奎律髓》中評說:“此詩中兩聯(lián)俱用變體,各以一句說情,一句說景,奇矣。”宋吳開《優(yōu)古堂詩話》說:“近時稱陳去非詩‘案上簿書何時了,樓頭風(fēng)月又秋來’之句。或者曰:此東坡‘官事無窮何日了,菊花有信不吾欺’耳。予以為本唐人羅鄴《仆射陂晚望》詩‘身事未知何日了,馬蹄唯覺到秋忙’。”方回則以為本蘇軾詞“官事何時畢,風(fēng)雨外,無多日”,第三聯(lián)則與陳與義自己的《寓居劉倉廨中晚步過鄭倉臺上》的“世事紛紛人老易,春陰漠漠絮飛遲”同意,“是為變體”。吳開及方回都遵循江西詩派宗旨,在“無一字無來歷”上下工夫,實際上,不論陳與義是否襲用前人,詩都寫得意深情深,格調(diào)高迥;其中以“書生”對“燕子”、“簿書”對“風(fēng)雨”、“是非”對“歲月”,都很靈動,非俗手所能做到。

在發(fā)了一通感慨后,詩進入尾聲,回應(yīng)題目,說自己含笑把這些人世間的煩惱都遠遠地拋開,痛快地喝上一通酒,醉后往床上一躺,進入夢鄉(xiāng)。這聯(lián)雖然是故作達語,力求軒豁,但氣勢與上不稱。陳與義曾經(jīng)提出作詩要達到兩個標準,一是“忌俗”,一是“不可有意用事”,這聯(lián)卻寫得很俗氣,違背了自己的標準,所以清紀昀、許印芳都曾予以指摘。

這首詩屬于拗體,采用了特殊的結(jié)構(gòu)形式,顯得兀傲奇崛,是陳與義學(xué)黃山谷詩的結(jié)果,因此被極力鼓吹江西詩派詩的方回贊為“學(xué)許渾詩者能之乎?此非深透老杜、山谷、后山三關(guān)不能也”。

對酒原文賞析及翻譯12

對酒歌,太平時,吏不呼門。

王者賢且明,宰相股肱皆忠良。

咸禮讓,民無所爭訟。

三年耕有九年儲,倉谷滿盈。

斑白不負載。

雨澤如此,百谷用成。

卻走馬,以糞其土田。

爵公侯伯子男,咸愛其民,以黜陟幽明。

子養(yǎng)有若父與兄。

犯禮法,輕重隨其刑。

路無拾遺之私。

囹圄空虛,冬節(jié)不斷。

人耄耋,皆得以壽終。

恩德廣及草木昆蟲。

「翻譯」

飲酒時高歌,正是太平年代,小吏不闖門。

君主賢明,宰相和股肱之臣都忠心賢良。

人民禮讓,不爭吵打官司。

耕地三年有九年的收成那么多,糧食堆滿糧倉。

老者不背著東西。

天降潤雨,糧食豐收。

馬在田間馳騁,用糞便來作肥料。

當(dāng)官的都愛他的人民,沒有黑暗。

教導(dǎo)孩子敬愛父兄。

犯法不能有重刑。

路不拾遺。

監(jiān)獄空虛,節(jié)日不斷。

老人能得到贍養(yǎng)。

恩惠廣及草木昆蟲。

「注釋」

〔1〕《對酒》屬于樂府詩《相和歌·相和曲》。同《度關(guān)山》一樣,都是表達作者政治理想的詩篇。本詩描寫了一派太平盛世的歡樂景象。政通人和,物阜民康,構(gòu)想誠然是美妙的。

〔2〕吏不呼門:管理不過問、干涉老百姓的日常生活。

〔3〕股肱:大腿和胳膊。古代常以股肱比喻輔佐君王的臣僚。

〔4〕咸:都,皆。禮讓:遵守禮法,互相謙讓。

〔5〕爭訟:爭奪和訴訟

〔6〕“三年”句:此句本之《禮記·王制》:“三年耕必有一年食,九年耕必有三年食。”曹操又進一步,認為經(jīng)過三年耕種土地,一定要取得供給九年食用的糧食儲備。

〔7〕班白:即“斑白”,指頭發(fā)發(fā)白的老人。負載:肩扛或用頭頂著東西搬運。此句來源于《孟子·梁惠王上》。

〔8〕雨澤:雨水滋潤。

〔9〕百谷:泛指各種農(nóng)作物。一作“五谷”。用:因而。成:豐收。

〔10〕卻:退。走馬:跑得快的馬。此指戰(zhàn)馬。

〔11〕糞:用如動詞,施肥。意為天下太平時,讓好馬推出戰(zhàn)場,用于送糞和耕地。

〔12〕爵:爵位。這里用如動詞,分封。公侯伯子男:周天子分封諸侯時的五個等級。

〔13〕黜陟幽明:語出《尚書·舜典》,即貶退不明事理的人,提拔干練的人。

〔14〕子養(yǎng)有若父與兄:諸侯和管理像對待自己父親和兄長一樣對待老百姓。

〔15〕輕重隨其刑:按犯法之輕重分別量刑。

〔16〕囹圄:監(jiān)獄

〔17〕冬節(jié)不斷:漢代最遲在冬季的最后一個月處決犯人。到春天就不能處決了。此言至冬末也沒有犯人可判決了。

〔18〕耄:人九十歲為耄。耋:人八十歲為耋。

〔19〕恩德:統(tǒng)治者給社會帶來的種種好處。一本作“恩澤”。

「賞析」

《對酒》是魏晉文學(xué)家曹操創(chuàng)作的一首表達自己政治理想的雜言詩,詩中描述了太平的環(huán)境里,人們自由舒適的田園生活。曹操認為,沒有官吏上門催租、政治清明是人生追求的理想社會。

對酒高歌,激起詩人曹操無限的感慨。曹操認為,沒有官吏上門催租、政治清明是人生追求的理想社會。在這一社會中,君圣臣賢,訟獄不興,五谷豐登,國富民足,路不拾遺,夜不閉戶,人人皆得壽終。

這些作為曹操的理想社會是何等地令人神往。然而,直至唐代初年,唐太宗貞觀之治時曾有“路不拾遺,夜不閉戶”之太平景象。三國時期,曹操卻不得不面對戰(zhàn)火不斷,百姓痛苦的呻吟的現(xiàn)實,理想與現(xiàn)實的反差實在是太大了。可以說,曹操描繪的人生理想是在批判實現(xiàn)的基礎(chǔ)上發(fā)生的。一般認為,曹操尚法。從這首《對酒》詩的內(nèi)容看,應(yīng)該說他具有外法內(nèi)儒的特征,即他所描繪的理想社會是以儒家學(xué)說為依據(jù)的。

對酒原文賞析及翻譯13

原文:

對酒

[近現(xiàn)代]秋瑾

不惜千金買寶刀,貂裘換酒也堪豪。

一腔熱血勤珍重,灑去猶能化碧濤。

譯文及注釋:

譯文

不吝惜花費千金去買一把好刀,用貂皮大衣去換美酒也算得上豪邁。

應(yīng)該多珍惜這一腔革命的熱血,將來獻出它時,定能化成碧綠的波濤。

注釋

對酒:指此詩為對酒痛飲時所作。

寶刀:吳芝瑛《記秋女俠遺事》提到,秋瑾在日本留學(xué)時曾購一寶刀。

貂裘換酒:以貂皮制成的衣裘換酒喝。多用來形容名士或富貴者的風(fēng)流放誕和豪爽。

勤,常常,多。珍重:珍惜重視。

碧濤:血的波濤。用《莊子·外物》典:“萇弘死于蜀,藏其血,三年而化為碧。”萇弘是周朝的大夫,忠于祖國,遭奸臣陷害,自殺于蜀,當(dāng)時的人把他的血用石匣藏起來,三年后化為碧玉。后世多以碧血指烈士流的鮮血。

濤:在此處意即掀起革命的風(fēng)暴。

賞析:

秋瑾的小詩“對酒”作于1905年,即光緒三十一年。庚子事變,八國聯(lián)軍入侵,國事板蕩,中華民族瀕臨滅絕的危險,而滿清王朝腐敗不堪,鑒湖女俠憤然而起,她本出身書香門第,卻不愿做嬌花弱柳,為探索救國救民的途徑于1904年變賣掉自己的全部首飾衣物東去日本留學(xué)。她說:“人生處世,當(dāng)匡濟艱危,以吐報負,寧能米鹽瑣屑終其身乎?”在日本她以高價購得一柄寶刀,并學(xué)習(xí)劍擊和射擊技術(shù)。秋女俠是近代史上一位奇女子,擊劍,舞刀,豪飲,賦詩,俱能來得,盡顯巾幗豪氣。1905年從日本回國,走訪好友吳芝瑛,以所購寶刀相示,縱情豪飲,酒酣耳熱,拔刀起舞。

第一句以不吝惜千兩黃金去購買鋒利的寶刀起興,“千金”本是珍貴的錢財器物,而詩人卻毫不可惜地用來換取別人看來價值根本不足相當(dāng)?shù)臇|西。表現(xiàn)了詩人意欲投身反帝反封建的斗爭,甚至不惜流血犧牲,表現(xiàn)出詩人的性格的豪爽。

第二句與首句唿應(yīng),詩人愿意用名貴的貂裘去換酒喝,這些貴重的東西都毫不猶豫地舍棄,詩人以一女子而作如此語,顯示出詩人仗義疏財,不計較個人得失的豪爽性格。

第吳芝瑛久知秋瑾有光復(fù)志,慮其事泄賈禍,屢示珍重。面對好友的提醒,這就有了本詩的第三,第四句,秋女俠的回答。借用周朝的忠臣萇弘鮮血化碧的典故闡明:人的生命是非常寶貴的,蠻強的熱血也不能白白的流淌,應(yīng)當(dāng)為了崇高的革命事業(yè)拋頭顱,灑熱血,只有這樣這輩子算是沒有白活。同時抒發(fā)詩人隨時準備為國捐軀的豪邁情感。

全詩句句鏗鏘有力,字字擲地有聲,借對酒所感抒發(fā)革命豪情,表達了詩人決心為革命奉獻一切的豪情壯志,充分表現(xiàn)了詩人的英雄氣概。

對酒原文賞析及翻譯14

除夜對酒贈少章

陳師道〔宋代〕

歲晚身何托,燈前客未空。

半生憂患里,一夢有無中。

發(fā)短愁催白,顏衰酒借紅。

我歌君起舞,潦倒略相同。

譯文

一年又將過去,燈下的客人,事業(yè)理想都未落空,我卻是無所依托。我的前半生都在憂患里度過,夢中的東西在現(xiàn)實中卻無法實現(xiàn)。憂愁煩惱催短催白了頭發(fā),憔悴的容顏憑借酒力發(fā)紅。我唱起歌來,你且跳起舞,我倆潦倒的景況大致相同。

注釋

少章:名秦覯,字少章,北宋著名詞人秦觀之弟,與詩人交往頗密。歲晚:一年將盡。未空:(職業(yè)、事業(yè))沒有落空(即言“有了著落”)。有:指現(xiàn)實。無:指夢境。酒借紅:即是“借酒紅”的倒裝。潦倒:頹衰,失意。

賞析

這首詩頭兩句寫自己除夜孤單,有客來陪,自老十分快慰。衰間四句回憶自己半生窮愁,未老已衰。結(jié)尾兩句與開首呼應(yīng),由于主客潦倒略同,同病相憐,于是一人吟詩,一人踏歌起舞。詩衰體現(xiàn)了詩人不幸的遭遇和愁苦的當(dāng)境,也體現(xiàn)了詩人對理想執(zhí)著追求的精神。詩作格律嚴整,對仗精彩,被清朝文人紀昀評價為:“神力完足,斐然高唱,不但五六佳也。當(dāng)詩衰第五、六句“發(fā)短愁催白,顏衰酒借紅當(dāng),被譽為名聯(lián)。

“歲晚身何托?燈前客未空。當(dāng)是說明亮的油燈前,客人們正在興高采烈地喝酒猜拳。這些客人們大都已得到了一官半職,生活有了著落,所以他們是那樣無憂無慮。而詩人這一年又過去了,依然像無根的浮萍,隨風(fēng)飄蕩,無所依托。除夕之夜,本應(yīng)合無團聚,可妻子兒女卻在遠方,難以相見;一年終了,詩人托身何處仍無結(jié)果,當(dāng)衰老到抑郁不平。

“半生憂患里,一夢有無衰。當(dāng)這一年,詩人已三十四歲。古人說:“三十而立。當(dāng)而詩人的半輩子卻在憂患衰度過,雖有才華,卻無處施展;雖有抱負,卻無法實現(xiàn),只好在夢衰尋求理想,尋求安慰。可夢境和現(xiàn)實截然相反。“有當(dāng),是指夢境,“無當(dāng),是指現(xiàn)實。夢衰,抱負有地方施展,理想有可能實現(xiàn),還有歡笑、有團圓、有衣食、有房舍……應(yīng)有盡有;而現(xiàn)實衰卻一無所有。

“發(fā)短愁催白,顏衰酒借紅。當(dāng)是說嚴酷無情的現(xiàn)實粉碎了詩人美好的夢幻。眼見光陰流逝,愁白了頭。這里說“發(fā)短愁催白當(dāng),他的頭上不一定真有白發(fā);說“顏衰酒借紅當(dāng),他的顏面也不一定真的如此衰老。詩人這年才剛剛?cè)鲱^,在作于同年的《次韻答邢居實》衰,詩人也說:“今代貴人須白發(fā),掛冠高處未宜彈。當(dāng)王直方以為“元祐(指1086-1094)衰多用老成當(dāng),所以蘇軾、陳師道、秦觀皆有“白發(fā)當(dāng)句(《王直方詩話》)。詩人此寫愁催白發(fā),酒助紅顏,無非是表示愁之深、當(dāng)之苦罷了。杜甫、白居易、蘇軾、鄭谷等人都曾寫過類似的詩句,但詩人此聯(lián)在前人的基礎(chǔ)上有所發(fā)展,對仗更工整,且恰如其分地表現(xiàn)了詩人當(dāng)時的窘?jīng)r,帶上了他個人特有的主觀色彩。

“我歌君起舞,潦倒略相同。當(dāng)愁不能勝,苦不堪言,滿腹牢騷,無人訴說。座衰只有當(dāng)時也是“布衣當(dāng)?shù)那厣僬屡c詩人遭遇處境略同,可以作為他的知音了。所以在發(fā)泄了一肚子的不平之氣后,詩人和秦少章一起唱和,兩個“潦倒略相同當(dāng)?shù)娜耍酶杪晛砼徘矟M腹愁緒。這一晚是除夕之夜,他們只希望來年再努力了。全詩針對題目收住,把前面的意思放開,在低沉壓抑的氣氛衰透露出一絲亮光,卻正襯出詩人無可奈何的當(dāng)情。

詩衰體現(xiàn)了詩人不幸的遭遇和愁苦的當(dāng)境,也體現(xiàn)了詩人那種對理想執(zhí)著追求的精神。詩人并非僅僅哀嘆時光的流逝,他做夢也希望能一展平生抱負,他為理想不能實現(xiàn)而郁郁不樂,而憤憤不平。此詩正是他的一曲高唱,情詞奔驟、意氣揮霍。

創(chuàng)作背景

據(jù)史傳記載,陳師道早年受業(yè)于曾鞏,得到器重。宋神宗元豐四年(公元1081年),曾鞏推薦他作為自己的助手參與修史,但朝廷以他是未做官的“白衣”而拒絕了。元豐六年(公元1083年),曾鞏去世。此時,詩人雖先后又結(jié)識了蘇軾、張耒等人,但生活一直無著,甚至貧窮得無力養(yǎng)家,妻子和三兒一女只得隨他的岳父郭概去了四川,而他只得孤苦零丁,獨自一人生活。陳師道一生清貧,有時經(jīng)日斷炊,直至宋哲宗元祐元年(1087年),才由蘇軾薦任徐州教授。

此詩似作于任職前頭一年公元1086年(宋哲宗元祐元年)的除夕。這一年秦覯與詩人同在京師,交往密切。除夕之夜,詩人置酒待客,與朋友們一起開懷暢飲。正當(dāng)酒酣耳熱之際,詩人卻想起了自己的遭遇。于是趁著酒興,發(fā)發(fā)牢騷,把滿肚皮的不合時宜對朋友傾泄一番,希望這樣能讓自己過得心情舒暢一點。

陳師道

陳師道(1053~1102)北宋官員、詩人。字履常,一字無己,號后山居士,漢族,彭城(今江蘇徐州)人。元祐初蘇軾等薦其文行,起為徐州教授,歷仕太學(xué)博士、穎州教授、秘書省正字。一生安貧樂道,閉門苦吟,有“閉門覓句陳無己”之稱。陳師道為蘇門六君子之一,江西詩派重要作家。亦能詞,其詞風(fēng)格與詩相近,以拗峭驚警見長。但其詩、詞存在著內(nèi)容狹窄、詞意艱澀之病。著有《后山先生集》,詞有《后山詞》。

對酒原文賞析及翻譯15

對酒

蒲萄酒,金叵羅,吳姬十五細馬馱。

青黛畫眉紅錦靴,道字不正嬌唱歌。

玳瑁筵中懷里醉,芙蓉帳底奈君何!

翻譯

蒲萄美酒,金叵羅。吳地少女年方十五,嬌小的駿馬把她馱。

青黛描秀眉,還穿著紅錦靴。吐字音不正,嬌滴滴地唱著歌。

豪華的筵席上,你投入懷中醉眼婆娑。芙蓉帳里,能奈你何?

注釋

蒲萄酒:據(jù)《太平寰宇記》載西域有之,及唐貞觀中傳入,芳香酷烈。

叵羅:或作“頗羅”,胡語之酒杯。

細馬:駿馬之小者。

青黛:古畫眉顏料,其色青黑。

紅錦靴:唐代時裝。

玳瑁筵:也寫作瑇瑁筵,謂豪華名貴之筵席。

芙蓉帳:用芙蓉花染繒制成的帳子。泛指華麗的帳子。

賞析

這首七言古詩寫少年冶游情景,是李白初下江南時候的生活寫照。全詩節(jié)奏明快,情緒高越,細節(jié)明晰,歌唱性極強。

此詩先寫“蒲萄酒”“金叵羅”“玳瑁筵”“芙蓉帳”,其物色華貴精美絕倫。然后女主人公登場。芳齡十五,騎一匹小馬。以“細”指“小”,至今粵語猶然。“馱”字好,坐非正坐,開啟了漫不經(jīng)心模式。“道字不正嬌唱歌”,是女主人公無目的性地任意揮發(fā)。是因為她是吳姬,不能說洛陽正音,才“道字不正”呢,還是她有意來一番個人演繹,將一首熟悉的歌兒唱出陌生化的新奇感呢?李白是深諳此中秘訣的,他明白這是撒嬌,發(fā)嗲。在另一首寫給金陵女子的詩中他也說:“楚歌吳語嬌不成,似能未能最有情。”不要太認真,不要賣弄,有本事最好藏起來,技藝在純熟與生疏之間,態(tài)度在迎合與超然之間,這才是“嬌唱歌”,“嬌不成”也“最有情”。十五歲的吳姬真不簡單,她已經(jīng)掌握了人情與歌藝的精髓:似能未能,大巧若拙。此詩寫吳姬著筆不多,但其天生麗質(zhì),音容笑貌,一覽無余,很可見出李白刻畫人物之工。

創(chuàng)作背景

安旗《李白全集編年注釋》(《李白全集編年箋注》)系此詩于開元十四年(726年)。當(dāng)時李白在金陵、揚州等地游覽。

第四篇:對酒原文賞析及翻譯

對酒原文賞析及翻譯(精選15篇)

對酒原文賞析及翻譯1

對酒

新詩滿眼不能裁,鳥度云移落酒杯。

官里簿書無日了,樓頭風(fēng)雨見秋來。

是非袞袞書生老,歲月匆匆燕子回。

笑撫江南竹根枕,一樽呼起鼻中雷。

翻譯

眼前都是新詩的材料,可我一時無法表達;鳥兒從眼前飛掠,云兒在天上飄浮,都倒映進我的酒杯。

做著小官,文書堆案沒完沒了,使人厭倦;猛抬頭,樓前又是一番風(fēng)雨,秋天已經(jīng)到來。

是是非非,接踵不絕,書生漸漸老去;歲月匆匆,翩翩燕子,已倉促回歸。

我把一切煩惱都拋到腦后,含笑撫摸著用江南竹根做的枕頭,喝醉了酒,美美地睡上一覺,鼾聲如雷。

注釋

新詩:新的詩作。

官里:衙門里,官府里。

簿書:官府的文書。

袞袞:相繼不絕。

賞析

據(jù)陳與義集前后詩作年,這首詩當(dāng)作于宣和六年(1124年)秋。

詩首聯(lián)切題,但以倒裝出之。詩人對著酒杯,只見飛鳥掠過,浮云緩移,這一切都倒映在杯中,于是心中若有觸動,覺得這是極好的詩料,想寫出來,又似乎找不到適當(dāng)?shù)脑娋鋪肀磉_。江西詩派的詩喜歡拗折,這樣起句,將因果倒置,詩便顯得突兀而有波折。同時人葛勝仲在評論陳與義詩時,曾指出他的詩“務(wù)一洗舊常畦徑,意不拔俗,語不驚人,不輕出也”,這聯(lián)詩便是很好的例子。詩寫的情況,是每個詩人都遇到過的。這樣的感觸,就是陶淵明《飲酒》詩所說“此中有真意,欲辨已忘言”,也即李商隱《錦瑟》詩所云“此情可待成追憶,只是當(dāng)時已茫然”,明明是極好的景情,詩似乎就在口邊,卻一下子說不出來。陳與義對這種境界體會很深,多次拈出,如《春日》云:“忽有好詩生眼底,安排句法已難尋。”又如《題酒務(wù)壁》云:“佳句忽墮前,追摹已難真。”

第二、第三聯(lián)寫現(xiàn)實生活,抒發(fā)感慨。兩聯(lián)都一句說情,一句寫景作陪襯,進一步闡發(fā)情。詩人當(dāng)時官符寶郎,到這年冬天,即以王黼事罷,出監(jiān)陳留酒稅。這時候,他或許已對官場的傾軋感到了厭惡,而自己已是三十五歲,官低位賤,展望未來,前程似漆,于是在這兩聯(lián)詩的出句中感嘆自己整天忙忙碌碌,周旋于案牘文書之中,沒有出頭的日子;沒完沒了的是非恩怨,又纏繞著自己,伴隨著自己漸漸老去。與所抒發(fā)的心理動態(tài)相呼應(yīng),兩聯(lián)的對句便寫相應(yīng)的景物,自成連續(xù),說眼見到樓頭陣陣風(fēng)雨,秋天已經(jīng)來到,滿目蒼涼蕭瑟,使人感傷;燕子已經(jīng)離開,飛往南方的故巢,令人感到歲月在匆匆地流逝。這兩聯(lián)是名句,方回對此極為贊賞,在《瀛奎律髓》中評說:“此詩中兩聯(lián)俱用變體,各以一句說情,一句說景,奇矣。”宋吳開《優(yōu)古堂詩話》說:“近時稱陳去非詩‘案上簿書何時了,樓頭風(fēng)月又秋來’之句。或者曰:此東坡‘官事無窮何日了,菊花有信不吾欺’耳。予以為本唐人羅鄴《仆射陂晚望》詩‘身事未知何日了,馬蹄唯覺到秋忙’。”方回則以為本蘇軾詞“官事何時畢,風(fēng)雨外,無多日”,第三聯(lián)則與陳與義自己的《寓居劉倉廨中晚步過鄭倉臺上》的“世事紛紛人老易,春陰漠漠絮飛遲”同意,“是為變體”。吳開及方回都遵循江西詩派宗旨,在“無一字無來歷”上下工夫,實際上,不論陳與義是否襲用前人,詩都寫得意深情深,格調(diào)高迥;其中以“書生”對“燕子”、“簿書”對“風(fēng)雨”、“是非”對“歲月”,都很靈動,非俗手所能做到。

在發(fā)了一通感慨后,詩進入尾聲,回應(yīng)題目,說自己含笑把這些人世間的煩惱都遠遠地拋開,痛快地喝上一通酒,醉后往床上一躺,進入夢鄉(xiāng)。這聯(lián)雖然是故作達語,力求軒豁,但氣勢與上不稱。陳與義曾經(jīng)提出作詩要達到兩個標準,一是“忌俗”,一是“不可有意用事”,這聯(lián)卻寫得很俗氣,違背了自己的標準,所以清紀昀、許印芳都曾予以指摘。

這首詩屬于拗體,采用了特殊的結(jié)構(gòu)形式,顯得兀傲奇崛,是陳與義學(xué)黃山谷詩的結(jié)果,因此被極力鼓吹江西詩派詩的方回贊為“學(xué)許渾詩者能之乎?此非深透老杜、山谷、后山三關(guān)不能也”。

對酒原文賞析及翻譯2

原文:

松子棲金華,安期入蓬海。

此人古之仙,羽化竟何在。

浮生速流電,倏忽變光彩。

天地?zé)o凋換,容顏有遷改。

對酒不肯飲,含情欲誰待。

注釋:

①松子:即赤松子,是古代的仙人。

②金華:山名。在今浙江金華市北。相傳赤松子在此山得道,羽化成仙。

③安期:指安期生。傳說中的仙人,居住在東海仙山。

④羽化:成仙。

⑤“對酒”兩句:化用了王粲的詩句“今日不極歡,含情欲誰待”,含有歡情而不暢。

翻譯:

赤松子棲息在金華山上,安期生居住在東海的蓬萊仙山,他們都是古代修煉成仙的仙人,不知今日他們是否還在?人生浮幻如夢,如奔流的閃電般轉(zhuǎn)眼即逝,忽然一下子就到了暮年。幾十年,天地并沒有多大的變化,改變的只有人的容顏。眼前雖然有盛宴美酒,但歡情不暢,沒有舉杯的心情。

賞析:

《對酒行》,屬于樂府《相和歌辭》舊題。在這首詩里,詩人李白表達的是天地久長而人生易逝的深沉感慨。

對酒原文賞析及翻譯3

【原文】

曲江對酒

杜甫

苑外江頭坐不歸,水精宮殿轉(zhuǎn)霏微。

桃花細逐楊花落,黃鳥時兼白鳥飛。

縱飲久判人共棄,懶朝真與世相違。

吏情更覺滄州遠,老大徒傷未拂衣。

【翻譯】

我還不想回去,我就想守著一江流水,就守著這座被戰(zhàn)爭浪費的皇家園林。我想多坐一會兒,即便時間的移動,使豪華的宮殿的位置變得朦朧難測,我仍想多看看,桃花如何追逐白色的楊花,它們?nèi)绾螤幹鴴仐夁@個世界。黃鸝和白色鷗鳥,比賽逃離。我也是厭世者,早已失去朝見皇帝的胃口。由于缺少異數(shù),我縱酒,爛竽充之。想隱居水邊,可在水濱依然是王臣。現(xiàn)在老了,還說什么“事了拂衣去”。

【賞析】

詩人微官縛身,空懷報國之心,卻無所作為,虛空寥落之際,將失望與憂忿寄托于花鳥清樽。頷聯(lián)描繪的是暮春景色、形神兼有、色香具備、生動傳神,同時也反映出詩人空閑無事,留意花落鳥飛的懶散無聊的心境。

【閱讀訓(xùn)練】

1.杜甫,字子美,其詩作被稱作“ ”。(1分)

2.對本詩分析不正確的一項是()。(3分)

A.這是一首詠史詩,首聯(lián)“轉(zhuǎn)”字寫出時過境遷的意味。

B.頷聯(lián)不僅上下句對仗,而且還有“當(dāng)句對”,格律嚴謹。

C.頸聯(lián)正話反說,尾聯(lián)使用了“滄州”、“拂衣”等典故。

D.全詩感情濃烈,運思深刻,體現(xiàn)了杜詩沉郁頓挫的風(fēng)格。

3.詩的第三句原作“桃花欲共楊花語”,后來杜甫“自以淡筆改三字”(胡仔《苕溪漁隱叢話》),深得后人贊譽。聯(lián)系全詩,談?wù)勀愕目捶ā#?分)

4.簡析作者在詩中抒發(fā)的思想感情。

5.“桃花細逐楊花落”一句,原作“桃花欲共楊花語”。你認為這樣修改之后好不好,為什么?

【參考答案】

1.(1分)詩史

2.(3分)A

3.(4分)改得巧妙、準確。(1分)修改是把擬人改為白描。(1分)從全詩看,作者表現(xiàn)的是因仕途失意而懶散無聊的心情。用白描的手法,寫桃花的“細逐”,楊花的“飄落”,正好襯出他枯坐江邊、空閑無聊的心情。(1分)用擬人的手法,顯得過于恬適而富有情趣。(1分)

4.詩人感覺閑散無聊,枯坐江頭多時,不想回去,縱飲懶朝,后悔沒有及早辭官歸隱,抒發(fā)了詩人面對仕途失意、抱負難展、理想落空、報國無門的狀況內(nèi)心的憤懣不平之情。

5.“桃花欲共楊花語”運用了擬人的手法,顯得過于恬適而富有情趣,跟詩人當(dāng)時仕途失意,懶散無聊的心情不相吻合;正因為仕途失意,懶散無聊,詩人才久坐江頭,如此留意于花落鳥飛,“桃花細逐楊花落”純用描寫,能更好地襯托出詩人此時的心情。

對酒原文賞析及翻譯4

原文:

霜天曉角·重來對酒

納蘭性德〔清代〕

重來對酒,折盡風(fēng)前柳。若問看花情緒,似當(dāng)日、怎能彀。

休為西風(fēng)瘦,痛飲頻搔首。自古青蠅白璧,天已早安排就。

譯文:

幾欲舉杯,對酒無言,折盡風(fēng)中搖曳的柳條也數(shù)不盡那濃濃的離情別緒。遙憶當(dāng)年花前把酒、壯志酬籌,何等快意。還是不要提那些空虛如幻的陳情舊事了,趁著良辰未盡,再多飲一杯消愁的美酒,自古英雄多壯志難酬,是非成敗上天早已為我們安排妥當(dāng)了。

注釋:

霜天曉角:詞牌名。又名“月當(dāng)窗”、“長橋月”、“踏月”。越調(diào),仄韻格。各家頗不一致,通常以辛棄疾《稼軒長短句》為準。雙調(diào)四十三字,前后片各三仄韻。別有平韻格一體。彀(gòu):同“夠”。搔首:以手搔頭,是為人之焦急或有所思的情態(tài)。青蠅(yíng)白璧:喻小人讒謗好人,污其青白。青蠅,蒼蠅。白璧,白玉。

賞析:

這首詞是納蘭性德與好友飲酒時的寄情之在。詞人寫這首詞,既是勸慰臨行的好友,也是在抒發(fā)自己對好友被小人讒害的激憤之情。

詞的上闋寥寥二十一字,卻彌散著失意與無奈的情緒。一句“折盡風(fēng)前柳”,點明了花別的主題。正所謂“年年柳色,灞陵傷別”,離別總是讓人感傷的,而一個“盡”字,亦寫出了詞人不舍的深情——似乎只有折完風(fēng)前的細柳方能顯示出他對友人的惜別之情。隋朝詩人的《花別詩》說:“柳條折盡花飛盡,借問行人歸不歸”。離別總是黯然銷魂,也總能勾起萬般感觸。詞的下闋,筆鋒突轉(zhuǎn),由傷別轉(zhuǎn)入對世事人生的感嘆。“休為西風(fēng)瘦,痛飲頻搔首”化用李清照的《醉花陰》詞:“莫道不銷魂,簾卷西風(fēng),人人黃花瘦”。以此來勸慰友人勿嘆于西風(fēng)古道,不要獨自銷魂消瘦,今日一別,相聚又不知是何時,索性狂歌痛飲,以慰年華吧。“痛飲頻搔首”,這里容若當(dāng)是引申自居易《代書詩一百韻寄微之》詩中“此日空搔首,何人共解頤”的句子,將友人引為人生知己。故此句既是慰友亦是慰己。接下來,容若繼續(xù)寬慰友人:小人讒滂君子,污其清白,自古已然,就好像上天早已安排好的一樣。正如他在《金縷曲·贈梁汾》中所言,“蛾眉謠諑,古今同忌”。此時的納蘭是憤憤不平的,卻也是沉默無奈的,但這種沉默卻源自他的清傲與曠達。

這首詞寫別情,卻脫出別情外,終又回到別情上,始終想解脫,故在曠達語,又始終不可解脫,終歸于一句對于人生的理解“自古青蠅白璧,天已早、安排就”,以此寬慰自己。全詞可謂凄婉哀絕,能催人生出同感來。

納蘭性德

納蘭性德(1655-1685),滿洲人,字容若,號楞伽山人,清代最著名詞人之一。其詩詞“納蘭詞”在清代以至整個中國詞壇上都享有很高的聲譽,在中國文學(xué)史上也占有光彩奪目的一席。他生活于滿漢融合時期,其貴族家庭興衰具有關(guān)聯(lián)于王朝國事的典型性。雖侍從帝王,卻向往經(jīng)歷平淡。特殊的生活環(huán)境背景,加之個人的超逸才華,使其詩詞創(chuàng)作呈現(xiàn)出獨特的個性和鮮明的藝術(shù)風(fēng)格。流傳至今的《木蘭花令·擬古決絕詞》——“人生若只如初見,何事秋風(fēng)悲畫扇?等閑變卻故人心,卻道故人心易變。”富于意境,是其眾多代表作之一。

對酒原文賞析及翻譯5

臘夜對酒原文:

琥珀杯中物,瓊枝席上人。

樂聲方助醉,燭影已含春。

自顧行將老,何辭坐達晨。

傳觴稱厚德,不問吐車茵。

臘夜對酒注釋

晉陶潛《責(zé)子》詩:“天運茍如此,且進杯中物。”唐韓翃《送齊明府赴東陽》詩:“風(fēng)流好愛杯中物,豪蕩仍欺陌上郎。”宋辛棄疾《滿江紅·送信守鄭舜舉被召》詞:“問人間,誰管別離愁?杯中物。”元關(guān)漢卿《金線池》第二折:“你不肯冷落了杯中物,我怎肯生疎了絃上手。”亦作“杯中之物”。《醒世恒言·蔡瑞虹忍辱報仇》:“﹝蔡武﹞平昔別無所好,偏愛的是杯中之物,若一見了酒,連性命也不相顧。”

對酒原文賞析及翻譯6

原文:

錦津舟中對酒別劉善充

明代:楊慎

錦江煙水星橋渡,惜別愁攀江上樹。

青青楊柳故鄉(xiāng)遙,渺渺征人大荒去。

蘇武匈奴十九年,誰傳書札上林邊。

北風(fēng)胡馬南枝鳥,腸斷當(dāng)筵蜀國弦。

譯文:

錦江煙水星橋渡,惜別愁攀江上樹。

船兒停泊在,在煙波朦朧的錦江碼頭星橋旁邊,朋友難舍我離去,惆悵地折柳相贈。

青青楊柳故鄉(xiāng)遙,渺渺征人大荒去。

楊柳顏色仍綠,故鄉(xiāng)卻離我越來越遙遠,前途茫茫的征人去往那荒涼之地了。

蘇武匈奴十九年,誰傳書札上林邊。

蘇武被匈奴拘禁了十九年得以放還,又有誰從皇帝的身邊為我?guī)砩饷獾脑t書!

北風(fēng)胡馬南枝鳥,腸斷當(dāng)筵蜀國弦。

胡馬越鳥尚且懷戀故士,自己此刻聽著思鄉(xiāng)之曲,又怎能不腸斷心碎!

注釋:

錦江煙水星橋渡,惜別愁攀(pān)江上樹。

錦津:指錦江發(fā)舟處,即望江樓附近,為劉善充對其送別處。劉善充:作者友人,其事跡未詳。星橋:原成都西南西江上,又名“七星橋”。

青青楊柳故鄉(xiāng)遙,渺(miǎo)渺征人大荒去。

故鄉(xiāng)遙:楊慎回云南貶所,故離故鄉(xiāng)遙遠。征人:楊慎自指。大荒:指云南貶所。

蘇武匈奴十九年,誰傳書札上林邊。

蘇武:西漢武帝時蘇武出使匈奴不屈,被留十九年。十九年:此楊慎以蘇武借指自己遭貶十九年。“誰傳”句:相傳漢昭帝索求蘇武不得,乃遺使者謂單于天子射雁上林中,得雁足帛書,言武等在澤,乃得放還。此處言“上林無書”,指自己還期渺茫,遭遇比蘇武還壞。

北風(fēng)胡馬南枝鳥,腸斷當(dāng)筵(yán)蜀國弦。

“北風(fēng)”句“:古詩有“胡馬依北風(fēng),越鳥巢南枝”之句,此處借喻自己遭遇還不如鳥獸。蜀國弦:屬樂府相和舊曲名。此指思鄉(xiāng)之曲。

賞析:

此詩前兩句寫敘別的地點,送行者的情誼;三四句寫辭離故鄉(xiāng),遠行邊荒;五六句寫感慨,借用蘇武傳札得歸事,表達詩人對赦免的期待;最后兩句以動物的戀故土設(shè)喻,道出詩人無法排解、無法抑制的戀鄉(xiāng)情愁。全詩一氣呵成,渾成自然,且情真意切,凄婉動人。

“錦江煙水星橋渡,惜別愁攀江上樹。”句道出劉善充為之置酒送行的地點和折柳贈別的情誼。“惜別”寫內(nèi)心感情,“愁攀”寫外在動作。仔細傳神,將詩人遠行,朋友不忍分別又不得不分別的矛盾與苦澀,形象地勾勒了出來。楊慎久戍荒域,暫假歸家又當(dāng)長別。臨行之際,內(nèi)心的苦痛不言而喻。詩人不言自己的傷感,卻寫為之餞行的劉善充的情態(tài),給人留下充分的想象余地。朋友相別,常常折柳贈送以祝平安:“上馬不捉鞭,反折楊柳枝。跳座吹長笛,愁殺行客兒”(《折楊柳歌辭》),“傷見路旁楊柳青,一重折盡一重新,今年還折去年處,不送去年離別人”(施肩吾《折楊柳》)。此處雖亦是折柳送行,卻不落俗套,讀者既知所攀之樹就是楊柳,又不與頷聯(lián)的“青青楊柳”重復(fù)。

“青青楊柳故鄉(xiāng)遙,渺渺征人大荒去。”句寫詩人行色之匆匆,戍地之荒涼遙遠。“青青楊柳故鄉(xiāng)遙,渺渺征人大荒去。”朋友贈送的,帶著故土芬芳、朋友情誼的楊柳顏色尚青,故鄉(xiāng)的影子就越來越遙遠了。“青青楊柳”暗示離別的時間很短,“故鄉(xiāng)遙”以見詩人行程之快,行色之匆忙。“大荒去”,言詩人所去的地方之偏遠,環(huán)境之惡劣。上句從詩人切身的感受落筆寫故鄉(xiāng)之遠去,內(nèi)心的戀與悲苦;下句從朋友的眼光所及著手,寫詩人離去之迅速,所去之地的荒涼,朋友的惆悵。進一步反襯詩人內(nèi)心的苦痛。

“蘇武匈奴十九年,誰傳書札上林邊。”句用典自寓,抒發(fā)詩人渴求自由、渴求免的強烈愿望。漢武帝時,蘇武出使匈奴,被扣押十九年。漢昭帝即位,使人求索不得,漢使謂單于曰“天子射獵上林中,得雁足帛書,言武等在某澤中,乃放還。”楊慎嘉靖三年謫成永昌,到此時正好十九年,尚無赦免的音訊,所以發(fā)出“誰傳書札上林邊”的呼救聲,上林苑本是漢天子打獵的場所,此處借指明世宗。此意其呼救之聲哀傷悲絕。

“北風(fēng)胡馬南枝鳥,腸斷當(dāng)筵蜀國弦。”句以動物的戀故土設(shè)喻,道出詩人無法排解、無法抑制的戀鄉(xiāng)情愁。“北風(fēng)胡馬南枝鳥”,化衍“胡馬依北風(fēng),越鳥巢南枝”(《古詩十九首》)之句。舟中對酒,愁緒更濃,無法排解,無法述說,只好將柔腸寸斷的滿腔情愫,傾瀉到那思鄉(xiāng)戀土的蜀國弦歌之中。詩人借弦歌以抒胸,傾吐自己眷戀故土不欲離去的情感,哀絕婉轉(zhuǎn),催人淚下。

這首詩結(jié)構(gòu)嚴謹,抒情寫意真摯自然。詩歌由朋友的不忍別,想到馬上會天涯相隔。再由戍地的荒涼,希望赦免還家。赦免無望更加依戀故土,最后是絕望悲歌聲淚俱下。層層相轉(zhuǎn),感情一層濃于一層。

對酒原文賞析及翻譯7

對酒歌,太平時,吏不呼門。

王者賢且明,宰相股肱皆忠良。

咸禮讓,民無所爭訟。

三年耕有九年儲,倉谷滿盈。

斑白不負載。

雨澤如此,百谷用成。

卻走馬,以糞其土田。

爵公侯伯子男,咸愛其民,以黜陟幽明。

子養(yǎng)有若父與兄。

犯禮法,輕重隨其刑。

路無拾遺之私。

囹圄空虛,冬節(jié)不斷。

人耄耋,皆得以壽終。

恩德廣及草木昆蟲。

「翻譯」

飲酒時高歌,正是太平年代,小吏不闖門。

君主賢明,宰相和股肱之臣都忠心賢良。

人民禮讓,不爭吵打官司。

耕地三年有九年的收成那么多,糧食堆滿糧倉。

老者不背著東西。

天降潤雨,糧食豐收。

馬在田間馳騁,用糞便來作肥料。

當(dāng)官的都愛他的人民,沒有黑暗。

教導(dǎo)孩子敬愛父兄。

犯法不能有重刑。

路不拾遺。

監(jiān)獄空虛,節(jié)日不斷。

老人能得到贍養(yǎng)。

恩惠廣及草木昆蟲。

「注釋」

〔1〕《對酒》屬于樂府詩《相和歌·相和曲》。同《度關(guān)山》一樣,都是表達作者政治理想的詩篇。本詩描寫了一派太平盛世的歡樂景象。政通人和,物阜民康,構(gòu)想誠然是美妙的。

〔2〕吏不呼門:管理不過問、干涉老百姓的日常生活。

〔3〕股肱:大腿和胳膊。古代常以股肱比喻輔佐君王的臣僚。

〔4〕咸:都,皆。禮讓:遵守禮法,互相謙讓。

〔5〕爭訟:爭奪和訴訟

〔6〕“三年”句:此句本之《禮記·王制》:“三年耕必有一年食,九年耕必有三年食。”曹操又進一步,認為經(jīng)過三年耕種土地,一定要取得供給九年食用的糧食儲備。

〔7〕班白:即“斑白”,指頭發(fā)發(fā)白的老人。負載:肩扛或用頭頂著東西搬運。此句來源于《孟子·梁惠王上》。

〔8〕雨澤:雨水滋潤。

〔9〕百谷:泛指各種農(nóng)作物。一作“五谷”。用:因而。成:豐收。

〔10〕卻:退。走馬:跑得快的馬。此指戰(zhàn)馬。

〔11〕糞:用如動詞,施肥。意為天下太平時,讓好馬推出戰(zhàn)場,用于送糞和耕地。

〔12〕爵:爵位。這里用如動詞,分封。公侯伯子男:周天子分封諸侯時的五個等級。

〔13〕黜陟幽明:語出《尚書·舜典》,即貶退不明事理的人,提拔干練的人。

〔14〕子養(yǎng)有若父與兄:諸侯和管理像對待自己父親和兄長一樣對待老百姓。

〔15〕輕重隨其刑:按犯法之輕重分別量刑。

〔16〕囹圄:監(jiān)獄

〔17〕冬節(jié)不斷:漢代最遲在冬季的最后一個月處決犯人。到春天就不能處決了。此言至冬末也沒有犯人可判決了。

〔18〕耄:人九十歲為耄。耋:人八十歲為耋。

〔19〕恩德:統(tǒng)治者給社會帶來的種種好處。一本作“恩澤”。

「賞析」

《對酒》是魏晉文學(xué)家曹操創(chuàng)作的一首表達自己政治理想的雜言詩,詩中描述了太平的環(huán)境里,人們自由舒適的田園生活。曹操認為,沒有官吏上門催租、政治清明是人生追求的理想社會。

對酒高歌,激起詩人曹操無限的感慨。曹操認為,沒有官吏上門催租、政治清明是人生追求的理想社會。在這一社會中,君圣臣賢,訟獄不興,五谷豐登,國富民足,路不拾遺,夜不閉戶,人人皆得壽終。

這些作為曹操的理想社會是何等地令人神往。然而,直至唐代初年,唐太宗貞觀之治時曾有“路不拾遺,夜不閉戶”之太平景象。三國時期,曹操卻不得不面對戰(zhàn)火不斷,百姓痛苦的呻吟的現(xiàn)實,理想與現(xiàn)實的反差實在是太大了。可以說,曹操描繪的人生理想是在批判實現(xiàn)的基礎(chǔ)上發(fā)生的。一般認為,曹操尚法。從這首《對酒》詩的內(nèi)容看,應(yīng)該說他具有外法內(nèi)儒的特征,即他所描繪的理想社會是以儒家學(xué)說為依據(jù)的。

對酒原文賞析及翻譯8

原文:

重來對酒,折盡風(fēng)前柳。若問看花情緒,似當(dāng)日、怎能彀。

休為西風(fēng)瘦,痛飲頻搔首。自古青蠅白璧,天已早安排就。

譯文及注釋:

作者:佚名

譯文

幾欲舉杯,對酒無言,折盡風(fēng)中搖曳的柳條也數(shù)不盡那濃濃的離情別緒。遙憶當(dāng)年花前把酒、壯志酬籌,何等快意。

還是不要提那些空虛如幻的陳情舊事了,趁著良辰未盡,再多飲一杯消愁的美酒,自古英雄多壯志難酬,是非成敗上天早已為我們安排妥當(dāng)了。

注釋

⑴霜天曉角:詞牌名。又名“月當(dāng)窗”、“長橋月”、“踏月”。越調(diào),仄韻格。各家頗不一致,通常以辛棄疾《稼軒長短句》為準。雙調(diào)四十三字,前后片各三仄韻。別有平韻格一體。

⑵彀(gòu):同“夠”。

⑶搔首:以手搔頭,是為人之焦急或有所思的情態(tài)。

⑷青蠅(yíng)白璧:喻小人讒謗好人,污其青白。青蠅,蒼蠅。白璧,白玉。《楚辭·劉向(九嘆·怨思)》:“若青蠅之偽質(zhì)兮,晉驪姬之反情。”王逸注:“青蠅變白使黑,變白使黑,以喻讒佞。”

參考資料:

1、《經(jīng)典讀庫》編委會編著,人間最美納蘭詞精選,江蘇美術(shù)出版社,20xx.11,第245頁

賞析:

作者:佚名

《霜天曉角》,其名得自林逋詠梅詞中“霜潔” “曉寒” “玉龍三弄” 又稱《長橋月》((踏月》《月當(dāng)窗》等,有多種體格,皆為雙凋,這首詞就是其中之一體。上闋四句,下闋五句,共四十三字。上闋第一、第二、第四句,下闋第一、第二、第三、第五句押仄聲韻。

這首詞的主題并不明確,后世多認為是納蘭性德與好友飲酒時的寄情之作。詞人在上闋說自己與友人再一次飲酒作別,只是心情與昔日大有不同。詞 的下闋,詞人筆鋒突轉(zhuǎn),勸慰好友忘卻煩憂,痛飲美酒,自古以來上天對卑鄙小人讒害好人、誣陷清白的事情早有安排。詞人寫這首詞,既是勸慰臨行的好友,也是在抒發(fā)自己對好友被小人讒害的激憤之情。

參考資料:

1、《經(jīng)典讀庫》編委會編著,人間最美納蘭詞精選,江蘇美術(shù)出版社,20xx.11,第245頁

對酒原文賞析及翻譯9

對酒行

李白〔唐代〕

松子棲金華,安期入蓬海。

此人古之仙,羽化竟何在。

浮生速流電,倏忽變光彩。

天地?zé)o凋換,容顏有遷改。

對酒不肯飲,含情欲誰待。

譯文及注釋

譯文:

赤松子棲息在金華山上,安期生居住在仙海的蓬萊仙山。他們都是古代修煉成仙的仙人,不知今日他們是否還在?人生浮幻如夢,如奔流的閃電般轉(zhuǎn)眼即逝,忽然一下子就到了暮年。幾十年,天地并沒有多大的變化,縣變的只有人的容顏。這樣人生的即逝,誰能不感慨萬千呢?眼前雖然有盛宴美酒,但歡飲不暢,沒有舉杯的心情。

注釋:

對酒行:是樂府相和歌調(diào)名,內(nèi)容多為君主歌功頌德。松子:即赤松子,傳說中的仙人。金華山:在浙江金華縣北,即赤松子得道處。傳說赤松子游金華山,自焚而化,故今山上有赤松壇。安期:《抱樸子》載:安期先生(指安期生),在仙海邊賣藥,已有千年之久。秦始皇請來與他談了三天三夜,言高旨遠,始皇感到奇怪,便賜給他價值數(shù)千萬的金璧。安期接受后,放置在阜鄉(xiāng)亭,并留下一封書信曰:“復(fù)數(shù)千歲,求我于蓬萊山。“羽化:道家以仙去為羽化。浮生:人生。流電:形容人生短促,似流電。凋換:凋落變化。含情:形容心情不歡暢。

賞析

這首詩看似平淡無奇,實剛?cè)谟蜗伞n生、飲酒、縱情為一體,意蘊豐富,耐人尋味。

詩的前四句,追思仙人,提出疑問。詩人開篇便從古時仙人、仙境起筆,首先創(chuàng)造出迷離縹緲的意境,也凝聚著詩人一生求仙的曲折歷程和復(fù)雜心態(tài)。首二句仙人、仙境相應(yīng),山海對舉,“棲”、“入”二動詞鑲嵌句中,造成神妙飄逸的意境,字里行間蘊含著詩人景仰、追思的情感。后兩句則轉(zhuǎn)入疑問,這是經(jīng)過一系列的艱苦探索之后的反思緒果,疑問中透露出詩人迷惘、惆悵的復(fù)雜心態(tài)。

中間四句,感嘆時光倏忽,人生易老。這里,詩人為強調(diào)人生變化之迅速,用了夸張的藝術(shù)手法:“浮生”兩句中,“流電”的意象與“浮”、“速、‘倏忽”等詞語的交互作用,就凸現(xiàn)出其人生短促的意識。”天地”兩句又以永存的天地為反襯,來強化其人命不常的意識,揭示出時間的無限、宇宙的永恒與人生有限、容顏易改的矛盾,傾瀉出詩人欲有為而不得,欲超脫而不能的內(nèi)心矛盾與苦悶,流露出迷惘、倜悵又無可奈何的`復(fù)雜心態(tài)。

結(jié)尾兩句,緊扣詩題,揭出主旨。詩人在仙境、人生皆令人幻滅、絕望的情境中,忽辟奇境,面對酒杯而產(chǎn)生種種聯(lián)想,在欲飲未飲的心靈搏斗中,以尾句中反詰的語氣透漏出他欲超脫而不能的復(fù)雜心態(tài),也表達出更高遠的精神追求。

總體來說,這首詩以詩人內(nèi)心情感流向變化來結(jié)構(gòu)全詩。起筆是對古仙人思慕的情感基調(diào),繼而轉(zhuǎn)入對仙人不復(fù)現(xiàn)的失望,對求仙追求的疑慮與悵惘。然后由上而下轉(zhuǎn)入對人世時光易逝的憂慮,對容顏日改的無可奈何,表達出一種失落、灰心和幻滅的情緒。至此,詩人的感情潮水已退入最低谷,到了“山重水復(fù)疑無路”的境地。這時,詩人又以超然揮灑的筆觸,突然推開去,獨辟蹊徑,以面對酒杯的聯(lián)想、發(fā)問,表達了“含情”有待的高遠精神追求,從而創(chuàng)造出“柳暗花明又一村”的意境。這就形成了全詩看似漫不經(jīng)心、跳蕩不羈,實則整然有序,渾然天成的藝術(shù)結(jié)構(gòu),顯示出這首詩“飄逸”的風(fēng)格。

李白

李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,又號“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩人,被后人譽為“詩仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據(jù)《新唐書》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛飲酒作詩,喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩作中多以醉時寫的,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進酒》《明堂賦》《早發(fā)白帝城》等多首。

對酒原文賞析及翻譯10

原文:

對酒

[近現(xiàn)代]秋瑾

不惜千金買寶刀,貂裘換酒也堪豪。

一腔熱血勤珍重,灑去猶能化碧濤。

譯文及注釋:

譯文

不吝惜花費千金去買一把好刀,用貂皮大衣去換美酒也算得上豪邁。

應(yīng)該多珍惜這一腔革命的熱血,將來獻出它時,定能化成碧綠的波濤。

注釋

對酒:指此詩為對酒痛飲時所作。

寶刀:吳芝瑛《記秋女俠遺事》提到,秋瑾在日本留學(xué)時曾購一寶刀。

貂裘換酒:以貂皮制成的衣裘換酒喝。多用來形容名士或富貴者的風(fēng)流放誕和豪爽。

勤,常常,多。珍重:珍惜重視。

碧濤:血的波濤。用《莊子·外物》典:“萇弘死于蜀,藏其血,三年而化為碧。”萇弘是周朝的大夫,忠于祖國,遭奸臣陷害,自殺于蜀,當(dāng)時的人把他的血用石匣藏起來,三年后化為碧玉。后世多以碧血指烈士流的鮮血。

濤:在此處意即掀起革命的風(fēng)暴。

賞析:

秋瑾的小詩“對酒”作于1905年,即光緒三十一年。庚子事變,八國聯(lián)軍入侵,國事板蕩,中華民族瀕臨滅絕的危險,而滿清王朝腐敗不堪,鑒湖女俠憤然而起,她本出身書香門第,卻不愿做嬌花弱柳,為探索救國救民的途徑于1904年變賣掉自己的全部首飾衣物東去日本留學(xué)。她說:“人生處世,當(dāng)匡濟艱危,以吐報負,寧能米鹽瑣屑終其身乎?”在日本她以高價購得一柄寶刀,并學(xué)習(xí)劍擊和射擊技術(shù)。秋女俠是近代史上一位奇女子,擊劍,舞刀,豪飲,賦詩,俱能來得,盡顯巾幗豪氣。1905年從日本回國,走訪好友吳芝瑛,以所購寶刀相示,縱情豪飲,酒酣耳熱,拔刀起舞。

第一句以不吝惜千兩黃金去購買鋒利的寶刀起興,“千金”本是珍貴的錢財器物,而詩人卻毫不可惜地用來換取別人看來價值根本不足相當(dāng)?shù)臇|西。表現(xiàn)了詩人意欲投身反帝反封建的斗爭,甚至不惜流血犧牲,表現(xiàn)出詩人的性格的豪爽。

第二句與首句唿應(yīng),詩人愿意用名貴的貂裘去換酒喝,這些貴重的東西都毫不猶豫地舍棄,詩人以一女子而作如此語,顯示出詩人仗義疏財,不計較個人得失的豪爽性格。

第吳芝瑛久知秋瑾有光復(fù)志,慮其事泄賈禍,屢示珍重。面對好友的提醒,這就有了本詩的第三,第四句,秋女俠的回答。借用周朝的忠臣萇弘鮮血化碧的典故闡明:人的生命是非常寶貴的,蠻強的熱血也不能白白的流淌,應(yīng)當(dāng)為了崇高的革命事業(yè)拋頭顱,灑熱血,只有這樣這輩子算是沒有白活。同時抒發(fā)詩人隨時準備為國捐軀的豪邁情感。

全詩句句鏗鏘有力,字字擲地有聲,借對酒所感抒發(fā)革命豪情,表達了詩人決心為革命奉獻一切的豪情壯志,充分表現(xiàn)了詩人的英雄氣概。

對酒原文賞析及翻譯11

對酒

清代 秋瑾

不惜千金買寶刀,貂裘換酒也堪豪。

一腔熱血勤珍重,灑去猶能化碧濤。

譯文

不吝惜很多錢去買一把好刀,用貂皮大衣?lián)Q酒也算得上豪邁,革命者要充分愛惜自己的生命,拋灑鮮血做出驚天動地的事業(yè)。

注釋

(1)對酒:指此詩為對酒痛飲時所作。

(2)寶刀:吳芝瑛 《記秋女俠遺事》提到,秋瑾在日本留學(xué)時曾購一寶刀。

(3)貂裘換酒:以貂皮制成的衣裘換酒喝。多用來形容名士或富貴者的風(fēng)流放誕和豪爽。

(4)勤,常常,多。珍重:珍惜重視。

(5)碧濤:血的波濤。用《莊子·外物》典:“萇弘死于蜀,藏其血,三年而化為碧。”萇弘是周朝的大夫,忠于祖國,遭奸臣陷害,自殺于蜀,當(dāng)時的人把他的血用石匣藏起來,三年后化為碧玉。后世多以碧血指烈士流的鮮血。濤:在此處意即掀起革命的風(fēng)暴。

創(chuàng)作背景

這首詩作于1905年。詩人從日本回國后,曾在上海她的摯友吳芝瑛女士家中,拿出新購的一把倭刀給朋友看,幾人喝完酒后,詩人便撥刀起舞唱歌,吳女士命女兒用風(fēng)琴伴奏,聲音悲壯動人。這首詩便是緣此而作。

賞析

第一句以不吝惜千兩黃金去購買鋒利的寶刀起興,“千金”本是珍貴的錢財器物,而詩人卻毫不可惜地用來換取別人看來價值根本不足相當(dāng)?shù)臇|西。表現(xiàn)了詩人意欲投身反帝反封建的斗爭,甚至不惜流血犧牲,表現(xiàn)出詩人的性格的豪爽。

第二句與首句呼應(yīng),詩人愿意用名貴的貂裘去換酒喝,這些貴重的東西都毫不猶豫地舍棄,詩人以一女子而作如此語,顯示出詩人仗義疏財,不計較個人得失的豪爽性格。

詩的后兩句,借用周朝的忠臣萇弘鮮血化碧的典故闡明:人的生命是非常寶貴的,蠻強的熱血也不能白白的流淌,應(yīng)當(dāng)為了崇高的革命事業(yè)拋頭顱,灑熱血,只有這樣這輩子算是沒有白活。同時抒發(fā)詩人隨時準備為國捐軀的豪邁情感。

全詩句句鏗鏘有力,字字擲地有聲,借對酒所感抒發(fā)革命豪情,表達了詩人決心為革命奉獻一切的豪情壯志,充分表現(xiàn)了詩人的英雄氣概。

對酒原文賞析及翻譯12

對酒憶賀監(jiān)二首

唐代·李白

其一

四明有狂客,風(fēng)流賀季真。

長安一相見,呼我謫仙人。

昔好杯中物,翻為松下塵。

金龜換酒處,卻憶淚沾巾。

其二

狂客歸四明,山陰道士迎。

敕賜鏡湖水,為君臺沼榮。

人亡余故宅,空有荷花生。

念此杳如夢,凄然傷我情。

譯文

其一

四明山中曾出現(xiàn)過一個狂客,他就是久負風(fēng)流盛名的賀季真。

在長安頭一次相見,他就稱呼我為天上下凡的仙人。

當(dāng)初是喜愛杯中美酒的酒中仙,今日卻已變成了松下塵。

每想想起用盎龜換酒的情景,不禁就悲傷地淚滴沾巾。

其二

狂客賀先生回到四明,首先受到山陰道士的歡迎。

御賜一池鏡湖水,為您游賞在山光水色之中。

人已逝去僅余故居在,鏡湖里空有朵朵荷花生。

看到這些就使人感到人生渺茫如一場大夢,使我凄然傷情。

注釋

賀監(jiān):即賀知章。唐肅宗為太子時,賀知章曾官太子賓客兼正授秘書監(jiān),故詩題及序中以“賀監(jiān)”、“太子賓客賀公”稱之。竇蒙《述書賦注》:賀知章,天寶二年以年老上表,請入道,歸鄉(xiāng)里,特詔許之。知章以贏老乘輿而往,到會稽,無幾老終。九年冬十二月,詔曰:“故越州千秋觀道士賀知章,神清志逸,學(xué)富才雄,挺會稽之美箭,蘊昆岡之良玉,故飛名仙省,侍講龍樓。愿追二老之奇蹤,克遂四明之狂客。允協(xié)初志,脫落朝衣,駕青牛而不還,狎白鷗而長往。舟壑靡息,人壑兩亡,推舊之懷,有深追悼,宜加縟禮,式展哀榮,可贈兵部尚書。”

金龜換酒:《本事詩》:李太白初自蜀至京師。舍于逆旅。賀監(jiān)知章聞其名,首訪之,既奇其姿,復(fù)請所為文,出《蜀道難》以示之。讀未竟,稱嘆者數(shù)四,號為“謫仙”。解金龜換酒,與傾盡醉,期不間日,由是聲益光赫。“金龜”蓋是所佩雜玩之類,非武后朝內(nèi)外官所佩之金龜也。

四明:浙江舊寧波府的別稱,以境內(nèi)有四明山得名。四明山,在今浙江寧波市西南。《名山洞天福地記》:四明山,周圍一百八十里,名丹山赤水之天,在明州。

賀季真:即賀知章,季真是賀知章的字。

謫仙人:被貶謫到人間來的仙人。

杯中物:即酒。語出陶潛詩:“天運茍如此,且進杯中物。”

松下塵:已亡故的意思,古時墳?zāi)股隙嘀菜砂兀试啤UZ出釋曇遷詩:“我住刊江側(cè),終為松下塵。”

山陰:今浙江紹興,賀知章的故鄉(xiāng)。

鏡湖:在今浙江紹興會稽山北麓。《唐書》:賀知章,天寶初病,夢游帝居,數(shù)日寤,乃請為道士,還鄉(xiāng)里,詔許之。以宅為千秋觀而居,又求周宮湖數(shù)頃為放生池,有詔賜鏡湖剡川一曲。既行,帝賜詩,皇太子百官餞送。擢其子曾子為會稽郡司馬,賜緋魚,使侍養(yǎng)。幼子亦聽為道士。卒年八十六。

沼:池塘,這里指鏡湖。

故宅:據(jù)王琦《李太白全集》注引《會稽志》。唐賀秘監(jiān)故宅在會稽縣東北三里,遺址今已不存。施宿《會稽志》:唐賀秘監(jiān)宅,在會稽縣東北三里八十步,今天長觀是。

創(chuàng)作背景

天寶三載(744)春正月,知章因病恍惚,乃上疏請度為道士,求還鄉(xiāng)里,詔許之。又求周宮湖數(shù)頃為放生池,有詔賜鏡湖剡川一曲。賀知章回鄉(xiāng)后不久便去世了,卒年八十六。這兩首詩是在賀知章去世之后的天寶六載(747),李白游會稽時悼念賀知章而作的。

賞析

第一首以“金龜換酒”事為中心,追憶與賀知章的情誼。“四明有狂客,風(fēng)流賀季真。”《寧波府志》:“四明山發(fā)自天臺,屹峙于郡治之坤隅,上有二百八十峰,綿亙明、越、臺三州之境,為三十六洞天之一。”《會稽記》亦載:“縣南有四明山,高峰迭云,連岫蔽日。”賀知章家于此,故自號“四明狂客”。“風(fēng)流”二字,本陸象先語,《舊唐書》卷一九〇引陸氏語云:“賀兄言論倜儻,真可謂風(fēng)流之士。吾與子弟離闊,都不思之,一日不見賀兄,則鄙吝生矣。”可見李白用“風(fēng)流”二字,并非僅僅用以形容賀知章的言談風(fēng)姿,而且還帶有無限的思念之情。始二句點明所憶之人,接下來回憶:“長安一相見,呼我謫仙人。”此二句所言之事已見詩序。“昔好杯中物,今為松下塵。”一言昔,一言今。“昔好杯中物”概括了賀知章一生的嗜好——酒。李白在寫這兩首詩之后,還有《重憶一首》詩云:“欲向江東去,定將誰舉杯?稽山無賀老,卻棹酒船回。”似乎李白與賀知章情誼的凝聚點就在于“酒”。而賀知章也的確是離不開酒的,前引杜甫《飲中八仙歌》也說明了這一點。“金龜換酒處,卻憶淚沾巾。”“金龜換酒”,可以說是李白與賀知章交往中最難以忘懷的一幕。這里的“換酒處”與下句的“卻憶”是倒裝句,本應(yīng)為:“卻憶金龜換酒處”,但詩人為了強調(diào)“金龜換酒”事,以突出賀知章那豪爽的性格和對友情的傾心,方作如此安排。今日對酒,詩人難免會想起昔日“長安一相見”的情形,也更不會忘記“金龜換酒”那令人愜意的一幕;尤其是當(dāng)詩人在今與昔的反復(fù)對比與追憶中,其中也不排斥詩人自身的遭際,不能不倍加思念這位曾有知遇之恩的亡友,不能不淚盈滿巾。

第二首從賀知章歸鄉(xiāng)后著筆,進一步抒發(fā)詩人內(nèi)心的懷念與悲凄之情。“狂客歸四明,山陰道士迎。”賀知章是“請為道士還鄉(xiāng)里”,故云“道士迎。二句雖同為遙憶,但前句實寫,后句虛擬。“歸”、“迎”二字概括了賀知章還鄉(xiāng)的整個過程,容量極大。“敕賜鏡湖水,為君臺沼榮。”賀知章歸鄉(xiāng)時,皇帝曾下詔,將鏡湖剡川一曲賜于他,作為放生池。“為君臺沼榮”,即為這一片池塘增添了榮耀和光彩。以上四句平平道來,似無深意,但它卻很自然地把讀者帶回到了當(dāng)初長安送別的場面,更令人不禁想起李白當(dāng)時贈行的兩首詩:“久辭榮祿遂初衣,曾向長生說息機。真訣自從茅氏得,恩波應(yīng)阻洞庭歸。”(《送賀監(jiān)歸四明應(yīng)制》)“鏡湖流水漾清波,狂客歸舟逸興多。山陰道士如相見,應(yīng)寫黃庭換白鵝。”(《送賀賓客歸越》)完全是一種樂觀的、恭賀的態(tài)度。對于賀知章來說,這種“辭榮祿”而“遂初衣”的結(jié)局,的確是功成身退、榮歸鄉(xiāng)里。而這正是李白所羨慕、所追求的。但詩人感情一轉(zhuǎn):“人亡余故宅,空有荷花生。”可以想象,如果賀知章還在世的話,此時二人的相聚,應(yīng)該是怎樣的情形。“荷花生”不僅點明了此行的季節(jié),而且還帶有無限的情韻,尤其是“空有”二字,更準確地傳達出了詩人那深深的思念之情。睹物思人,對酒懷人,往事歷歷在目,然而“念此杳如夢,凄然傷我情”。如幻似夢般的往事,空余故宅的現(xiàn)實,不僅有睹物思人、對酒懷人之念,也更有蕭條異代、物是人非之感,這一切,不能不令人落淚沾巾、凄然傷情。

這兩首詩在藝術(shù)上主要采用了今昔對比的手法,隨著鏡頭的一再轉(zhuǎn)換,展現(xiàn)出詩人撫今追昔、感慨萬千的心緒。第一首前四句著重對昔日的追憶,但后四句卻是在今——昔、今——昔的反復(fù)重迭之中,來加強感情的抒發(fā)。第二首前四句言昔,后四句言今,同樣是在對比之中展示出詩人那極不平靜的心緒。這一手法的運用,無疑加強了詩歌的藝術(shù)效果。

明代詩論家陸時雍本著“絕去形容,獨標真素”(《詩鏡總論》)的論詩宗旨,對唐代五言古詩,包括杜甫在內(nèi),基本上持否定態(tài)度,而唯獨李白頗得贊許。他在《詩鏡總論》中說:“觀五言古于唐,此猶求二代之瑚璉于漢世也。古人情深,而唐以意索之,一不得也;古人象遠,而唐以景逼之,二不得也;古人法變,而唐以格律之,三不得也;古人色真,而唐以巧繪之,四不得也;古人貌厚,而唐以姣飾之,五不得也;古人氣凝,而唐以佻乘之,六不得也;古人言簡,而唐以好盡之,七不得也;古人作用盤礴,而唐以徑出之,八不得也。雖以子美雄材,亦踣躓于此而不得進矣。庶幾者其太白乎?意遠寄而不迫,體安雅而不煩,言簡要而有歸,局卷舒而自得。離合變化,有阮籍之遺蹤;寄托深長,有漢魏之委致。”陸氏的見解未免過于偏激,但李白的《對酒憶賀監(jiān)》這一類詩,的確具有上述特征,從而帶有“絕去舊形容,獨標真素”的顯著特點。首先,當(dāng)時律詩已相當(dāng)成熟,但李白卻仍采用古詩的形式,這正是為了更貼切地表現(xiàn)他那種樸素、純真而又自然的情感,詩歌的本身,已說明了這一點。其次,從這兩首詩中可以看出,詩人不事雕鑿,毫無驚人之句,一切平平道來,然而其中蘊含的情韻和詩人內(nèi)心的凄楚,卻十分深沉飽滿。這大概就是陸時雍所說的“深情淺趣,深則情,淺則趣”(《詩鏡總論》)的道理。從詩歌審美角度來說,這也正是李白所說的“清水出芙蓉,天然去雕飾”的準則。

對酒原文賞析及翻譯13

對酒行 唐朝 李白

松子棲金華,安期入蓬海。

此人古之仙,羽化竟何在。

浮生速流電,倏忽變光彩。

天地?zé)o凋換,容顏有遷改。

對酒不肯飲,含情欲誰待。

《對酒行》譯文

赤松子棲息在金華山上,安期生居住在東海的蓬萊仙山。

他們都是古代修煉成仙的仙人,不知今日他們是否還在?

人生浮幻如夢,如奔流的閃電般轉(zhuǎn)眼即逝,忽然一下子就到了暮年。

幾十年,天地并沒有多大的變化,改變的只有人的容顏。

這樣人生的即逝,誰能不感慨萬千呢?眼前雖然有盛宴美酒,但歡飲不暢,沒有舉杯的心情。

《對酒行》注釋

對酒行:是樂府相和歌調(diào)名,內(nèi)容多為君主歌功頌德。

松子:即赤松子,傳說中的仙人。金華山:在浙江金華縣北,即赤松子得道處。傳說赤松子游金華山,自焚而化,故今山上有赤松壇。

安期:《抱樸子》載:安期先生(指安期生),在東海邊賣藥,已有千年之久。秦始皇請來與他談了三天三夜,言高旨遠,始皇感到奇怪,便賜給他價值數(shù)千萬的金璧。安期接受后,放置在阜鄉(xiāng)亭,并留下一封書信曰:“復(fù)數(shù)千歲,求我于蓬萊山。“

羽化:道家以仙去為羽化。

浮生:人生。流電:形容人生短促,似流電。

凋換:凋落變化。

含情:形容心情不歡暢。

《對酒行》賞析

這首出看似平淡無奇,實剛?cè)谟蜗伞n生、飲酒、縱情為一體,意蘊豐富,耐人尋味。

出想前四句,徑思仙人,提出疑問。出人開篇便從古時仙人、仙境起筆,首先創(chuàng)造出迷離縹緲想意境,也凝聚著出人一生求仙想曲折歷程和復(fù)雜心態(tài)。首二句仙人、仙境相應(yīng),山海人舉,“棲”、“入”二動詞鑲嵌句中,造成神妙飄逸想意境,字里行間蘊含著出人景仰、徑思想情感。后兩句則轉(zhuǎn)入疑問,這是經(jīng)過一系列想艱苦探索之后想反思緒果,疑問中透露出出人迷惘、惆悵想復(fù)雜心態(tài)。

中間四句,感嘆時光倏忽,人生易老。這里,出人為強調(diào)人生變化之迅速,用了夸張想藝術(shù)手法:“浮生”兩句中,“流電”想意象與“浮”、“速、‘倏忽”等詞語想交互作用,就凸現(xiàn)出其人生短促想意識。”天地”兩句又以永存想天地為反襯,來強化其人命不常想意識,揭示出時間想無限、宇宙想永恒與人生有限、容顏易改想矛盾,傾瀉出出人欲有為而不得,欲超脫而不能想內(nèi)心矛盾與苦悶,流露出迷惘、倜悵又無可奈何想復(fù)雜心態(tài)。

結(jié)尾兩句,緊扣出題,揭出主旨。出人在仙境、人生皆令人幻滅、絕望想情境中,忽辟奇境,面人酒杯而產(chǎn)生種種聯(lián)想,在欲飲未飲想心靈搏斗中,以尾句中反詰想語氣透漏出他欲超脫而不能想復(fù)雜心態(tài),也表達出更高遠想精神徑求。

總體來說,這首出以出人內(nèi)心情感流向變化來結(jié)構(gòu)全出。起筆是人古仙人思慕想情感基調(diào),繼而轉(zhuǎn)入人仙人不復(fù)現(xiàn)想失望,人求仙徑求想疑慮與悵惘。然后由上而下轉(zhuǎn)入人人世時光易逝想憂慮,人容顏日改想無可奈何,表達出一種失落、灰心和幻滅想情緒。至此,出人想感情潮水已退入最低谷,到了“山重水復(fù)疑無路”想境地。這時,出人又以超然揮灑想筆觸,突然推開去,獨辟蹊徑,以面人酒杯想聯(lián)想、發(fā)問,表達了“含情”有待想高遠精神徑求,從而創(chuàng)造出“柳暗花明又一村”想意境。這就形成了全出看似漫不經(jīng)心、跳蕩不羈,實則整然有序,渾然天成想藝術(shù)結(jié)構(gòu),顯示出這首出“飄逸”想風(fēng)格。

《對酒行》創(chuàng)作背景

李白自“十五游神仙”始,一直癡迷于道教之中。而今當(dāng)李白“老之將至”之時,他回首求仙訪道的歷程,開始反思平生求仙的經(jīng)歷,以及眼見“服食求神仙,多為藥所誤”的事實,對自己沉于道教已開始覺醒,鑒于這種復(fù)雜的心態(tài),便創(chuàng)作了這首詩。

對酒原文賞析及翻譯14

《對酒》

不惜千金買寶刀,貂裘換酒也堪豪。

一腔熱血勤珍重,灑去猶能化碧濤。

譯文及注釋

不吝惜花很多錢買一把好刀,貂皮大衣?lián)Q酒喝也算是豪邁了。

要愛惜自己的生命,為了偉大的理想,值得拋灑鮮血,做出驚天動地的事業(yè)。

「注釋」

①吳芝瑛《記秋女俠遺事》提到,詩當(dāng)寫于此時。這首詩表現(xiàn)了秋瑾輕視金錢的豪俠性格和殺身成仁的革命精神。

②貂裘換酒:以貂皮制成的衣裘換酒喝。多用來形容名士或富貴者的風(fēng)流放誕和豪爽。秋瑾以一女子,而作如此語,其豪俠形象躍然紙上。

③“一腔”二句:要多珍惜自己的滿腔熱血,將來獻出它的時,一定可以化成碧綠的波濤(意即掀起革命的風(fēng)暴)。勤,常常,多。碧濤,用《莊子·外物》典:“萇弘死于蜀,藏其血,三年而化為碧。”萇弘是周朝的大夫,忠于祖國,遭奸臣陷害,自殺于蜀,當(dāng)時的人把他的血用石匣藏起來,三年后化為碧玉。后世多以碧血指烈士流的鮮血

「賞析」

這首“鑒湖女俠”詩是:“不惜千金買寶刀,貂裘換酒也堪豪。一腔熱血勤珍重,灑去猶能化碧濤。”不知道的,會以為這是男性寫的。其實中國的男性寫的東西,多數(shù)是女性化的。一千年前的花蕊夫人早就痛罵過:“君王城上豎降旗,妾在深宮那得知?二十萬人齊解甲,寧無一個是男兒!”(《口占答宋太祖》)九百年后,秋瑾又接著罵道:“骯臟塵寰,問幾個男兒英哲?算只有蛾眉隊里,時聞杰出。”(《滿江紅》)秋瑾生活的時代,人們已經(jīng)痛感到整個中國的極度女性化,因此涌現(xiàn)出一批豪俠剛烈之士,以夸張的男性化生活姿態(tài)向傳統(tǒng)社會挑戰(zhàn)。秋瑾身為女性,但她時時反抗命運加給自己的性別身份。她恨蒼天“苦將儂,強派作蛾眉,殊未屑!”她宣稱:“身不得,男兒列,心卻比,男兒烈。”(《滿江紅》)她說:“休言女子非英物,夜夜龍泉壁上鳴!”(《鷓鴣天》)

對酒原文賞析及翻譯15

對酒

蒲萄酒,金叵羅,吳姬十五細馬馱。

青黛畫眉紅錦靴,道字不正嬌唱歌。

玳瑁筵中懷里醉,芙蓉帳底奈君何!

翻譯

蒲萄美酒,金叵羅。吳地少女年方十五,嬌小的駿馬把她馱。

青黛描秀眉,還穿著紅錦靴。吐字音不正,嬌滴滴地唱著歌。

豪華的筵席上,你投入懷中醉眼婆娑。芙蓉帳里,能奈你何?

注釋

蒲萄酒:據(jù)《太平寰宇記》載西域有之,及唐貞觀中傳入,芳香酷烈。

叵羅:或作“頗羅”,胡語之酒杯。

細馬:駿馬之小者。

青黛:古畫眉顏料,其色青黑。

紅錦靴:唐代時裝。

玳瑁筵:也寫作瑇瑁筵,謂豪華名貴之筵席。

芙蓉帳:用芙蓉花染繒制成的帳子。泛指華麗的帳子。

賞析

這首七言古詩寫少年冶游情景,是李白初下江南時候的生活寫照。全詩節(jié)奏明快,情緒高越,細節(jié)明晰,歌唱性極強。

此詩先寫“蒲萄酒”“金叵羅”“玳瑁筵”“芙蓉帳”,其物色華貴精美絕倫。然后女主人公登場。芳齡十五,騎一匹小馬。以“細”指“小”,至今粵語猶然。“馱”字好,坐非正坐,開啟了漫不經(jīng)心模式。“道字不正嬌唱歌”,是女主人公無目的性地任意揮發(fā)。是因為她是吳姬,不能說洛陽正音,才“道字不正”呢,還是她有意來一番個人演繹,將一首熟悉的歌兒唱出陌生化的新奇感呢?李白是深諳此中秘訣的,他明白這是撒嬌,發(fā)嗲。在另一首寫給金陵女子的詩中他也說:“楚歌吳語嬌不成,似能未能最有情。”不要太認真,不要賣弄,有本事最好藏起來,技藝在純熟與生疏之間,態(tài)度在迎合與超然之間,這才是“嬌唱歌”,“嬌不成”也“最有情”。十五歲的吳姬真不簡單,她已經(jīng)掌握了人情與歌藝的精髓:似能未能,大巧若拙。此詩寫吳姬著筆不多,但其天生麗質(zhì),音容笑貌,一覽無余,很可見出李白刻畫人物之工。

創(chuàng)作背景

安旗《李白全集編年注釋》(《李白全集編年箋注》)系此詩于開元十四年(726年)。當(dāng)時李白在金陵、揚州等地游覽。

第五篇:對王老吉市場營銷的分析

一、王老吉簡介

王老吉涼茶是中國著名涼茶。王老吉涼茶發(fā)明于清道光年間(1828年),至今已有183年,被公認為涼茶始祖,有“涼茶王”之稱。

涼茶是廣東、廣西地區(qū)的一種由中草藥熬制,具有清熱去濕等功效的“藥茶”。在眾多老 號涼茶中,又以王老吉最為著名。王老吉涼茶發(fā)明于清道光年間,至今已有175年,被公認為涼茶始祖,有“藥茶王”之稱。到了近代,王老吉涼茶更隨著華人的足跡遍及世界各地。

廣州涼茶滿街巷,王老吉來三虎堂;更有神農(nóng)癍痧茶,廿四味中妙藥藏。王老吉,王老吉,四時感冒最使得,飲一茶啦最止咳。清道光年間,廣州爆發(fā)瘴癘,疫癥蔓延。王老吉涼茶創(chuàng)始人王澤邦為挽救患者,不惜以身試藥,研制出一種涼茶配方。這種涼茶不僅解除了鄉(xiāng)民的病痛,也幫助鄉(xiāng)民躲過了天花、疫癥等災(zāi)難。王澤邦從此聲名大振,被道光皇帝召入皇宮,封為太醫(yī)院院令。道光十七年(1837),王澤邦在廣州開設(shè)涼茶店,命名為“王老吉。

王老吉成分:崗梅、淡竹葉、五指柑;配以山芝麻、布渣葉、金沙藤、金櫻根、木蝴蝶;再加廣金錢草、火炭母、夏枯草。點評:崗梅、淡竹葉等除心火,山芝麻、金沙藤等除腸胃實火。該顆粒是非處方藥,根據(jù)該顆粒的配方,它具有清熱降火的功效,因此對外呼吸道感染者有較好的作用。

王老吉是加多寶公司推出的涼茶類飲品,加多寶集團是一家以香港為基地的大型專業(yè)飲料生產(chǎn)及銷售企業(yè)。創(chuàng)辦人陳鴻道在1995年推出第一罐紅色罐裝王老吉,1999年以外資形式在中國廣東省東莞市長安鎮(zhèn)設(shè)立生產(chǎn)基地。為配合開拓全國市場策略,集團分別在北京、浙江、福建、廣州設(shè)立生產(chǎn)基地。加多寶旗下產(chǎn)品包括紅色罐裝王老吉、茶飲料系列。王老吉為中國老字號民族品牌,擁有超過183年歷史,紅色罐裝王老吉是涼茶行業(yè)的第一大品牌,由純中草藥配制,清熱降火,功能獨特。銷售網(wǎng)絡(luò)遍及中國大陸30多個省、市、自治區(qū),并銷往東南亞、歐美等地。

二、STP戰(zhàn)略的應(yīng)用分析

(一)王老吉公司的市場細分

功能性飲料將會從碳酸飲料市場中爭取更大的空間。在眾多老字號涼茶中,以王老吉最為著名。王老吉涼茶發(fā)明于清道光年間,至今已有 175 年,被公認為涼茶始祖,有“藥茶王”之稱。到了近代,王老吉涼茶更隨著華人的足跡遍及世界各地。而王老吉這個具有上百年歷史的品牌就是涼茶的代稱,可謂說 起涼茶想到王老吉,說起王老吉就想到?jīng)霾琛<t色王老吉的直接競爭對手,如菊花茶、清涼茶等由于缺乏品牌推廣,僅僅是低價滲 透市場,并未占據(jù)“預(yù)防上火”的飲料的定位。而可樂、茶飲料、果汁飲料、水等明顯不 具備“預(yù)防上火”的功能,僅僅是間接的競爭者。在廣東區(qū)域,紅罐王老吉擁有涼茶始祖王老吉的品牌,卻長著一副飲料化的面孔,讓 消費者覺得“它好像是涼茶,又好像是飲料”,陷入認知混亂之中。因此,紅罐王老吉并 不能很順利地讓廣東人接受它作為一種可以經(jīng)常飲用的飲料,銷量大大受限。在兩廣以外,人們并沒有涼茶的概念,而且,內(nèi)地的消費者“降火”的需求已經(jīng)被填補,大多是通過服用牛黃解毒片之類的藥物來解決。作涼茶困難重重,做飲料同樣危 機四伏。如果放眼到整個飲料行業(yè),以可口可樂、百事可樂為代表的碳酸飲料,以康師傅、統(tǒng)一為代表的茶飲料、果汁飲料更是處在難以撼動的市場領(lǐng)先地位。

(二)王老吉公司的目標市場選擇

1.消費者分析

飲料市場容量在不斷的擴大,整個飲料行業(yè)市場前景看好。喝功能性飲料的消費者越來越多,而喝碳酸飲料和水飲料的消費者將會逐漸減少。在影響飲料購買的眾多因素中,口味是影響消費群體購買的最重要因素。其次,價格的影響也不容忽視,被列為影響購買的第二大因素。同時,品牌知名度、保質(zhì)期、購買方便也成為人們購買時普遍考慮的較重因素,另外,廣告影響也相當(dāng)重要,包裝對購買也有一定的吸引力。

2.產(chǎn)品分析

現(xiàn)有飲料產(chǎn)品的不足主要體現(xiàn)在:①產(chǎn)品太多,分不清好壞;②共性太強,項目策劃,個性太少;③品牌雜亂;④營養(yǎng)成分缺乏;⑤碳酸飲料太多;⑥補充體力的飲料很少;⑦功能單一。

3.企業(yè)競爭狀況分析

優(yōu)勢(S):在眾多老字號涼茶中,以王老吉最為著名。

劣勢(W):王老吉并不能很順利地讓廣東人接受它作為一種可以經(jīng)常飲用的飲料。而在其他地區(qū),消費者將“王老吉”與康師傅茶、旺仔牛奶等飲料相提并論,作為當(dāng)?shù)刈顣充N的產(chǎn)品,王老吉可能會成為來去匆匆的時尚。

機會(O):在研究消費者對競爭對手的看法中,發(fā)現(xiàn)紅色王老吉的直接競爭對手,如菊花茶、清涼茶等由于缺乏品牌推廣,僅僅是低價滲透市。而可樂、茶飲料、果汁飲料、水等僅僅是間接的競爭者。

威脅(T):在兩廣以外,人們并沒有涼茶的概念。作涼茶困難重重,做飲料同樣危機四伏。如果放眼到整個飲料行業(yè),以可口可樂、百事可樂為代表的碳酸飲料,以康師傅、統(tǒng)一為代表的茶飲料、果汁飲料更是處在難以撼動的市場領(lǐng)先地位。

4.目標市場選擇

通過分析,王老吉在兩廣以外選擇的功能性飲料市場作為目標市場是有利可圖,有潛力可挖。王老吉順應(yīng)現(xiàn)有消費者的認知而且沒有與之沖突。王老吉是作為一個功能性飲料,其獨特的價值在于 ——喝紅色王老吉能預(yù)防上火,讓消費者無憂地盡情享受生活。

(三)王老吉公司的市場定位

2002年以前,王老吉一直是一個不錯的品牌,在廣東、浙南地區(qū)銷量穩(wěn)定,有比較固定的消費群,但是它的定位不清晰,具體在以下幾個方面:(1)涼茶還是飲料?

在廣東,涼茶因下火功效顯著,消費者普遍當(dāng)成“藥”服用,無需也不能經(jīng)常飲用。而“王老吉”就是涼茶的代稱,可謂說起涼茶就想到王老吉,說起王老吉就想到?jīng)霾琛R虼耍趵霞芷放泼郏⒉荒芎茼樌刈審V東人接受它作為一種可以經(jīng)常飲用的飲料。(2)無法走出廣東、浙南,在兩廣以外

作為涼茶困難重重,作為飲料同樣危機四伏。如果放眼到整個飲料行業(yè),以可口可樂、百事可樂為代表的碳酸飲料,以康師傅、統(tǒng)一為代表的茶飲料、果汁飲料更是處在難以撼動的市場領(lǐng)先地位。如果不能使紅色王老吉和競爭對手區(qū)分開來,它就永遠走不出飲料行業(yè)列強的陰影。(3)重新定位

王老吉明確了自己的品牌個性定位——“預(yù)防上火”,這一步棋改變了王老吉的命運。隨著“預(yù)防上火,喝王老吉”的系列廣告等品牌推廣活動的展開,王老吉的銷售量直線上升,并迅速走出廣東、浙南地區(qū),走向全國。(4)王老吉的定位分析

將產(chǎn)品的劣勢轉(zhuǎn)化為優(yōu)勢。①淡淡的中藥味,成功轉(zhuǎn)變?yōu)椤邦A(yù)防上火”的有力支撐;②3.5元的零售價格,因為“預(yù)防上火的功能”,不再“高不可攀”;③“王老吉”的品牌名、悠久的歷史,成為預(yù)防上火“正宗”的有力的支撐。

三、4P策略

(一)產(chǎn)品策略

(1)品牌名稱

①區(qū)隔競爭對手,不以“涼茶”兩字作品牌名得后綴,在兩廣以外的市場推廣中節(jié)省了“涼茶是什么”的傳播成本;②王老吉不遺余力地把創(chuàng)始人“王老吉” 塑造成涼茶始祖,更是使王老吉成為“涼茶”的代名詞,這種品牌印記的形成成為其他品牌難以跨越的壁壘;③“王老吉”三個字無論拆開還是合在一起,都非常吉祥。(2)產(chǎn)品包裝

產(chǎn)品包裝不是美學(xué)意義上的藝術(shù),而是視覺化的“市場策略”。紅紅火火的紅色易拉罐,擺放在貨架上非常搶眼,使得王老吉在終端的視覺效果尤其突出。而清熱止渴解暑濕的涼茶,樸素、實在的“預(yù)防上火”功效是產(chǎn)品包裝所要傳達的第一視覺語言,王老吉所要“圈定”的消費者也在需要樸素、實在、預(yù)防上火功能飲品的消費者。

中國文化源遠流長,歷經(jīng)數(shù)千年沉淀,對于色彩的體認,最具傳統(tǒng)意義和文化認同感的非紅黃兩種顏色莫屬。涼茶是傳統(tǒng)中醫(yī)藥文化和嶺南養(yǎng)生保健文化的衍生品,用紅黃兩種色調(diào)在包裝中表達王老吉無疑是相當(dāng)?shù)轿坏模蛊涫袌鰸摿康玫骄薮筇嵘#?)功效

通過中醫(yī)和現(xiàn)代媒體的傳播,消費者對“上火”的認知相對清晰,而隨著人們健康意識的提高,“預(yù)防上火”和“降火”的市場需求日益龐大,王老吉的功效正好滿足了這一飲料市場,提供了機會。王老吉的配料是蛋花、布渣葉、菊花、金銀花、甘草、仙草、夏枯草。用中醫(yī)的觀點來看王老吉的組方,其“預(yù)防上火” 和“降火”的功效是經(jīng)得起考驗。

(二)定價策略

策略1:王老吉的作用就是“ 預(yù)防上火”,這就避免紅色王老吉與以可口可樂、百事可樂為代表的碳酸飲料和以康師傅、統(tǒng)一為代表的茶飲料、果汁飲料等國內(nèi)外飲料巨頭產(chǎn)品的直接競爭,形成獨特區(qū)隔,相比較而言,紅色王老吉的“涼茶始祖”身份、神秘中草藥配方、175年的歷史等,顯然是有能力占據(jù)“預(yù)防上火的飲料”。而且紅色王老吉的直接競爭對手,如菊花茶、清涼茶等由于缺乏品牌推廣,僅僅是低價滲透市場,并未占據(jù)“預(yù)防上火”的飲料的定位。

策略2:王老吉進行了成功的產(chǎn)品定位和品牌定位后,3.5元的零售價格,因為“預(yù)防上火的功能”,不再“高不可攀”。

策略3:制定了推廣主題“怕上火,喝王老吉”,在傳播上盡量凸現(xiàn)紅色王老吉作為飲料的性質(zhì)。在第一階段的廣告宣傳中,紅色王老吉以輕松、歡快、健康的形象出現(xiàn),強調(diào)正面宣傳,避免出現(xiàn)對癥下藥式的負面訴求,從而把紅色王老吉和“傳統(tǒng)涼茶”區(qū)分開來。為更好地喚起消費者的需求,電視廣告選用了消費者認為日常生活中最易上火的五個場景:吃火鍋、通宵看球賽、吃油炸食品薯條、燒烤和夏日陽光浴,畫面中人們在開心地享受上述活動的同時,紛紛暢飲紅色王老吉。結(jié)合時尚、動感十足的廣告歌反復(fù)吟唱“不用害怕什么,盡情享受生活,怕上火,喝王老吉”,促使消費者在吃火鍋、燒烤時,自然聯(lián)想到紅色王老吉,從而購買。

(三)分銷策略

渠道是連接企業(yè)和消費者的通道,企業(yè)的產(chǎn)品或服務(wù)最終都是要通過渠道傳遞給消費者的。王老吉從起步伊始就著力強化營銷渠道建設(shè)。為了能夠快速起飛,其采取了現(xiàn)代、常規(guī)、餐飲和特通四種營銷渠道水路并進的建設(shè)模式,一舉打開了銷售市場。

1、現(xiàn)代渠道 現(xiàn)代渠道完成的不僅僅是產(chǎn)品的銷售,還有產(chǎn)品的展示。現(xiàn)代渠道的市場管理水平和辦公自動化程度都較高,實行的是集中式、計算機化管理,所有分店統(tǒng)一采購、統(tǒng)一配銷、統(tǒng)一結(jié)算。王老吉的現(xiàn)代渠道主要有兩個特點:

(1)進軍超級市場、大賣場。大商場、大超市往往具有客流量大且集中的特點,這樣就會形成免費的廣告效應(yīng),提高品牌的知名度。

(2)執(zhí)著于每個細節(jié)。王老吉為了在產(chǎn)品陳列上推陳出新,在企業(yè)內(nèi)部都開展了競爭。在外部競爭方面,王老吉為了取得比競爭產(chǎn)品更好的銷售業(yè)績,總是首先搶占最有利的地形,然后展開全面競爭。

2、常規(guī)渠道

王老吉常規(guī)渠道的成員包括經(jīng)銷商(代理商)、批發(fā)商、郵差商以及一些小店等。王老吉通過分區(qū)域、分渠道的方式覆蓋了小店、餐飲、特通等終端店,形成了完整的銷售網(wǎng)絡(luò)。

王老吉非常重視經(jīng)銷商。與渠道伙伴共同成長,力求雙贏,是企業(yè)的責(zé)任。王老吉認為只有先讓經(jīng)銷商掙到錢,企業(yè)才能保證擁有穩(wěn)固的銷售渠道,進而保證獲得利潤。在每個省設(shè)1個總經(jīng)銷商,總經(jīng)銷商下面可以發(fā)展多個經(jīng)銷商、郵差商。保障各個分銷環(huán)節(jié)的高利潤,從而最大限度地調(diào)動經(jīng)銷商的積極性。

王老吉還廣撒銷售網(wǎng)。“不放過一個網(wǎng)點”是王老吉在各個城市終端渠道擴展的要求。王老吉要求辦事處的業(yè)務(wù)人員每人每天要拜訪35家終端點,每人每天要開發(fā)3家新客戶,每人每天要張貼30張以上POP,每人每天要包3個冰箱貼,正是這種強力的渠道開發(fā)方式成就了王老吉今天的銷售額。

(四)促銷策略

廣告推廣。加多寶王老吉的電視媒體選擇從一開始就主要鎖定覆蓋全國的中央電視臺,并結(jié)合原有銷售區(qū)域(廣東、浙南)的強勢地方媒體。在 2003 年短短幾個月,一舉投入 4 千多萬,銷量立竿見影,得到迅速提升。同年 11 月,王老吉乘勝追擊,再斥巨資購買了中央電視臺 2004 年黃金廣告時段。正是這種 急風(fēng)暴雨式的投放方式保證了紅色王老吉在短期內(nèi)迅速進入人們的頭腦,給人們一個深刻的印象,并迅速紅遍全國大江南北。

在取得大發(fā)展此同時,王老吉敏銳地意識到過于強調(diào)產(chǎn)品功能,很容易被競爭對手模仿(如后期出現(xiàn)的和其正涼茶),只有強化情感訴求和事件營銷,才能讓消費者有長期穩(wěn)定的歸屬感。“5.12 ”汶川大地震后,加多寶捐贈一億給災(zāi)區(qū)幫助災(zāi)區(qū)人民重建家園,這一患難時刻 的真心善舉得到了廣大網(wǎng)民的一致好評。一夜之間,王老吉涼茶伴隨著“要捐就捐一個億,要喝就喝王老吉”這一網(wǎng)絡(luò)口號席卷中華大地,王老吉崇高的民族品牌形象迅速在全國飲料消費者心中樹立起來。隨后幾天全國多地出現(xiàn)王老吉斷貨的情況,可見其團隊對當(dāng)今網(wǎng)絡(luò)生活中病毒式營銷的理解和運用已達到極致。

王老吉通過贊助廣州亞運會和配套媒體宣傳,增加產(chǎn)品的運動和健康概念。眾所周知,廣州是嶺南文化的起源地,嶺南文化其中一個重要的象征就是涼茶文化。涼茶的歷史典故、民間傳說在廣東乃至全國廣為流傳,在文化底蘊上沒有任何一種飲料能夠與之抗衡。作為廣東涼茶的代表,王老吉與亞運的結(jié)合可謂水到渠成,這也意味著中國領(lǐng)先飲料品牌與國際頂級賽事的強強聯(lián)合。王老吉看準了文化理念的認同將帶來急劇膨脹的的品牌效應(yīng)。2009 年,王老吉躋身第16屆亞運會的高級合作伙伴之列,成為占領(lǐng)亞運制高點的飲料巨頭。依托著本土的屏障,王老吉的觸角開始邁出國門,伸向世界。在契機與品牌戰(zhàn)略重合之下,王老吉已然獲得了又一個發(fā)展的黃金機會。

另外王老吉圍繞“怕上火,喝王老吉'這一主題,特別舉行了"炎夏消暑王老吉,綠水青山任我行”刮刮卡活動。消費者刮中“炎夏消暑王老吉”字樣,可獲得當(dāng)?shù)乇苁顒俚亻T票兩張,并可在當(dāng)?shù)囟燃俅迕赓M住宿2天。這樣的促銷,既達到了即時促銷的目的,又有力地支持鞏固了涼茶王老吉“預(yù)防上火的飲料”的品牌定位。

四、市場前景

王老吉涼茶自從在市場上第一次被推廣成飲料之后,一直很受消費者的喜歡。紅紅火火的王老吉迅速在業(yè)界壯大。根據(jù)加多寶公司公開的銷售數(shù)據(jù)顯示,2002年,紅罐王老吉銷售額1.8億元,2007年則飆升到近90億元。2008年,“紅罐王老吉”為汶川地震災(zāi)區(qū)捐款1億元的大手筆再次名聲大噪,“紅罐王老吉”年銷售額升至120億元,占加多寶年銷售額的90%。2010年,經(jīng)評估,王老吉品牌資產(chǎn)價值為1080.15億元,成為目前全中國評估價值最高的品牌。

并且,根據(jù)相關(guān)部門研究中心的分析,“十二五”期間,我國將著重調(diào)整飲料產(chǎn)品結(jié)構(gòu),重點發(fā)展涼茶、果蔬汁飲料等產(chǎn)品,適度發(fā)展瓶(罐)裝飲用礦泉水。由此看來,在隨時隨地防上火市場需求的擴大及利好政策的推動下,王老吉涼茶未來發(fā)展的速度及市場空間將大大提升。

下載對同伴翻譯習(xí)作《叩門》批評性分析(共5則)word格式文檔
下載對同伴翻譯習(xí)作《叩門》批評性分析(共5則).doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

    風(fēng)險投資對中小企業(yè)的作用分析[共五篇]

    風(fēng)險投資對中小企業(yè)的作用分析 摘 要 本文通過對我國中小企業(yè)融資狀況的介紹,和對風(fēng)險投資與傳統(tǒng)融資方式進行比較、分析,得出風(fēng)險投資相對于傳統(tǒng)融資方式更有利于解決我國中......

    對貨幣市場的分析與感想(共5篇)

    對貨幣市場的分析與感想 改革開放后,我國的市場化程度越來越高,為了解決市場經(jīng)濟發(fā)展中不斷出現(xiàn)新的問題,我們新一代大學(xué)生應(yīng)該適時地對當(dāng)今的金融市場做出準確有效的分析和......

    黨委書記對新農(nóng)村文化建設(shè)分析思考(共5篇)

    近年來,黨和政府高度重視農(nóng)村文化建設(shè),采取一系列政策措施,著力推進重點文化工程建設(shè),組織發(fā)展形式多樣的農(nóng)村文化活動,積極培育農(nóng)村文化市場,廣泛開展文化、科技、衛(wèi)生“三下鄉(xiāng)”......

    對自己性格的分析(共5則范文)

    (一) 從生物遺傳因素的影響來看 1、 遺傳因素的影響:如我的智力正常,氣質(zhì)不突出。 2、 生理因素的影響:從課本上列舉的相關(guān)例子來看,我的大腦與生化物質(zhì)并沒有造成什 么不一樣的結(jié)......

    對“李剛事件”的法律分析(共五則)

    對“李剛事件”的法律分析 一、李剛事件概述 2010年10月16日,河北傳媒學(xué)院08級播音主持專業(yè)學(xué)生李啟銘,開車在河北大學(xué)新校區(qū)內(nèi)易百超市門口撞倒兩名女大學(xué)生后,不但沒有停車,反......

    對夏天多雨季節(jié)交通事故分析(共5篇)

    對夏天多雨季節(jié)道理交通事故預(yù)防工作的幾點思考 根據(jù)數(shù)據(jù)統(tǒng)計,我國高公路交通事故占事故總起的數(shù)比例一直居高不下,高速公路的交通事故形勢十分嚴峻。通過分析發(fā)現(xiàn),在高速公路......

    分析我國的地勢對河流流向(共5篇)

    分析我國的地勢對河流流向、交通、氣候、農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的影響 ①對河流流向的影響:決定了我國許多大河的流向自西向東奔流入海。 ②對交通的影響:一方面,向東流淌的大河溝通了我國東......

    淺析如何對企業(yè)進行財務(wù)報表分析[共五篇]

    淺析如何對企業(yè)進行財務(wù)報表分析摘要: 隨著我國經(jīng)濟管理體制由計劃經(jīng)濟體制向社會主義市場經(jīng)濟體制轉(zhuǎn)變,財務(wù)管理也由過去企業(yè)輔助性管理轉(zhuǎn)變?yōu)槠髽I(yè)主導(dǎo)性管理,對企業(yè)經(jīng)濟活......

主站蜘蛛池模板: 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 天天做天天大爽天天爱| 久久久亚洲裙底偷窥综合| www午夜精品男人的天堂| 高清无码视频直接看| 国产成人精品日本亚洲| 爱色精品视频一区二区| 中文无码一区二区不卡αv| 亚洲va欧美va国产综合| 亚洲av无码国产在丝袜线观看| 久久99精品久久久久久清纯| 日韩av无码一区二区三区不卡毛片| 日韩人妻不卡一区二区三区| 亚洲伊人久久综合成人| 日日噜噜夜夜狠狠久久无码区| 亚洲 欧美 清纯 校园 另类| 国模无码大尺度一区二区三区| 久久精品无码人妻无码av| 精品无码国产不卡在线观看| 国产莉萝无码av在线播放| 国产精品亚洲精品日韩已满| 少妇高潮尖叫黑人激情在线| 久久99精品久久久久久琪琪| 极品粉嫩嫩模大尺度无码视频| 夹得好湿真拔不出来了动态图| 尤物精品视频无码福利网| 国产精品特黄aaaa片在线观看| 精品午夜久久福利大片| 日本无码欧美一区精品久久| 成人无码午夜在线观看| 久久99久久99精品免观看| 免费a级毛片无码| 久久亚洲精品情侣| 中文成人久久久久影院免费观看| 女邻居丰满的奶水| 亚洲国产精品一区二区第四页| 一品二品三品中文字幕| 女被男啪到哭的视频网站| 久久精品a一国产成人免费网站| 性xxxx搡xxxxx搡欧美| 欧美506070老妇乱子伦|