第一篇:英語導(dǎo)游語用失誤分析及對(duì)策
最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 論網(wǎng)絡(luò)英語廣告的語言特征 An Embodiment of Virtue---A Moral Insight into the Image of Tess 3 漢語請(qǐng)求策略的分析 論《弗羅斯河上的磨坊》中的人物關(guān)系及象征意義 5 探討圖式理論對(duì)英語專業(yè)四級(jí)閱讀中的指導(dǎo)作用 6 企業(yè)網(wǎng)絡(luò)營銷策略分析 英語新聞標(biāo)題的特點(diǎn)及其翻譯方法的探討 文檔所公布均英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文。原創(chuàng)Q 799 75 79 38 9 A Comparison of the English Color Terms 10 歐亨利《最后一片葉子》解讀 11 海明威小說硬漢形象的悲劇色彩 12 英語廣告語中雙關(guān)語的運(yùn)用及翻譯 13 中西方酒店文化比較與探討 荒原背景下《還鄉(xiāng)》和《呼嘯山莊》女主人公愛情悲劇的比較分析 15 論關(guān)聯(lián)理論在商業(yè)廣告翻譯中的運(yùn)用 16 論英語習(xí)語的語言和文化功用 A Comparison between Tess and Hester’s Tragic Destiny 從解構(gòu)主義視角分析邁克爾?翁達(dá)杰《英國病人》中小說中心的消失 19 Influences of Encouraging Words on Students In High School Classes 20 《飄》兩中譯本的比較研究 On the Aesthetic Connotation of the Death in For Whom the Bell Tolls by Hemingway 22 非語言行為在小學(xué)外教英語教學(xué)中的運(yùn)用 愛德華?摩根?福斯特《看得見風(fēng)景的房間》的人文主義解讀 The Features of Classic-literature-based Movies Showed in Pride and Prejudice 25 An Analysis of Tess’s Tragic Fate and the Realization of Hardy’s Fatalism Secondary School English Teachers’ Self-Development from the Perspective of New Curriculum Reform 27 Problems Occured in the Process of the Chinese Learning English and Its Possible Solution 28 論《弗蘭肯斯坦》中賈斯汀的悲劇 29 Customer Relationship Marketing 30 藝術(shù)與現(xiàn)實(shí)之間的沖突--解讀毛姆的《月亮和六便士》 31 淺析簡?奧斯丁在《傲慢與偏見》中的女性主義 32 進(jìn)退維艱的女性—《兒子與情人》的女性主義分析 33 《老人與海》的象征意義分析
A Study of Angel Clare’s Multiple Personalities in Tess of the D’Urbervilles 35 論《最危險(xiǎn)的游戲》中的生態(tài)倫理混亂
An Analysis of the Gothic Horrors in A Rose for Emily 37 對(duì)意象翻譯的初步研究
對(duì)比分析中西方魔幻影視中英雄主義——以《哈利?波特》與《西游記》為例 39 On Characteristic Features of the Main Characters in The Moon and Sixpence 40 從心理語言學(xué)談提高新聞?dòng)⒄Z聽力的新模式
Analyzing the Development of English Color Term and Its Chinese Translation
對(duì)當(dāng)今中國大學(xué)英語作為第二外語的教學(xué)方法的觀察和思考 43 論跨文化商務(wù)交際中的非語言交際的重要性 44 《哈姆雷特》中的女性人物分析 45 淺析英語新詞的構(gòu)成與翻譯
對(duì)公共演講課堂中大學(xué)生課堂表現(xiàn)的心理分析
從合作原則和禮貌原則的角度分析外貿(mào)函電中否定信息的傳遞 48 從幽默取材看中英傳統(tǒng)價(jià)值差異 49 解讀《純真年代》中的女性主義
人性的救贖——從電影《辛德勒的名單》看美國英雄主義的新側(cè)面 51 原罪論與贖罪觀對(duì)西方文化的影響 52 旅游景點(diǎn)的漢譯英翻譯研究
論中英思維方式差異對(duì)主語翻譯的影響
高中英語新課標(biāo)在xx中實(shí)施情況調(diào)查與分析 55 簡析商務(wù)溝通中的非語言溝通
杰克?倫敦《野性的呼喚》中人生哲學(xué)的主題分析 57 《小婦人》中女性形象的分析
汽車廣告中的雙關(guān)研究:關(guān)聯(lián)理論視角
維多利亞時(shí)代的鄉(xiāng)村圖景——小說《德伯家的苔絲》展現(xiàn)的威塞克斯農(nóng)業(yè)社會(huì) 60 An Analysis of the Female Characters in Moment in Peking 61 從價(jià)值觀系統(tǒng)角度淺析中美商務(wù)談判中的文化沖突 62 詞匯教學(xué)法在中學(xué)英語教學(xué)實(shí)踐中的應(yīng)用 63 任務(wù)型教學(xué)法在小學(xué)英語課堂的應(yīng)用研究 64 通過《推銷員之死》探究現(xiàn)代人生存困境問題
The Oral Error Correction Function of Communicative Approach Used in Junior High School English Class 66 從功能翻譯理論視角談旅游翻譯
淺析英漢基本顏色詞之文化內(nèi)涵--以“白”與“黑”為例 68 《野性的呼喚》中自然主義探析
A Comparison of the English Color Terms 70 簡?奧斯汀《曼斯菲爾德莊園》中女性角色的地位分析 71 從功能翻譯理論角度分析《大衛(wèi)?科波菲爾》三個(gè)中譯本 72 淺談《到燈塔去》的女性意識(shí)
接受美學(xué)指導(dǎo)下的電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)II》為例 74 《請(qǐng)買票》的生態(tài)女性主義解讀 75 英漢習(xí)語淵源對(duì)比及其常用分析方法 76 《蝴蝶夢》中的女權(quán)主義 77 淺析張培基的散文翻譯風(fēng)格
中西方文化差異對(duì)商務(wù)談判的影響
《紅樓夢》中笑話和謎語的翻譯比較研究 80 英漢翻譯中動(dòng)物詞匯的翻譯
從英漢習(xí)語的翻譯看中西方文化差異 82 《嘉莉妹妹》中的空間和城市主題 83 語法翻譯法與交際法的對(duì)比研究 84 《等待野蠻人》中的寓言式寫作手法
《苔絲》中的圣經(jīng)和神話典故 86 言語幽默的功能對(duì)等翻譯 87 簡論英漢習(xí)語翻譯
高中英語任務(wù)型語法教學(xué)初探 89 淺析英語習(xí)語的翻譯原則和方法
淺論創(chuàng)造性叛逆—以《一朵紅紅的玫瑰》三個(gè)譯本為例 91 論《喧嘩與騷動(dòng)》中凱蒂康普生的悲劇 92 美國俚語中所折射出的美國亞文化現(xiàn)象 93 任務(wù)型教學(xué)在高中英語閱讀課中應(yīng)用的調(diào)查 94 性別差異在外語教學(xué)中的具體體現(xiàn) 95 科技英語的特點(diǎn)和翻譯技巧
用會(huì)話含義理論分析《傲慢與偏見》中的人物對(duì)白
新課程背景下中學(xué)英語教學(xué)培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力的意義與對(duì)策 98 淺談中美飲食文化差異
目的論指導(dǎo)下的英語字幕翻譯策略 100 從美國總統(tǒng)選舉看其民主政治
論矛盾修辭法在英語廣告中的語用功能 102 A Comparison of the English Color Terms 103 從精神分析法解讀《追風(fēng)箏的人》的主題 104 論基督教教義對(duì)美國人慈善觀的影響 105
論華茲華斯詩歌中的自然觀
從電影《刮痧》看華裔美國人的身份危機(jī) 108 論《飄》中斯嘉麗的精神源泉 109 母語遷移對(duì)英語習(xí)得的影響研究
An Analysis of Communicative Language Teaching Method in Teaching Spoken English in China 111 凱特肖邦作品中女性自我意識(shí)覺醒的主題研究 112 中西文化差異在家庭教育中的體現(xiàn)
從目的論角度看外宣翻譯—以年《政府工作報(bào)告》為例 114 英漢稱謂語對(duì)比及翻譯
Contrariety of William Blake--Image Analysis of Songs of Innocence and of Experience 116 功能翻譯理論關(guān)照下的新聞?dòng)⒄Z標(biāo)題翻譯 117 英語廣告語篇的會(huì)話含義分析 118 從養(yǎng)老模式看中美文化異同
從“死亡”委婉語看中西方文化差異
淺析美國慈善捐贈(zèng)的文化動(dòng)因(開題報(bào)告+論)121 英漢習(xí)語中的文化差異及翻譯研究 122 淺談我國服裝行業(yè)的網(wǎng)絡(luò)營銷
A Comparison of Chinese and Western Taboos of Social Communication 124 論網(wǎng)絡(luò)英語的特征 125 英語漢源借詞研究
中美家庭教育比較—文化差異對(duì)家庭教育的影響 127 中美傳統(tǒng)節(jié)日差異對(duì)比研究
從紐馬克的關(guān)聯(lián)翻譯法看中國高校名稱的翻譯 129 論零翻譯在公司名稱漢英翻譯中的應(yīng)用
《麥田里的守望者》男主人公霍爾頓的人物形象分析 131 刺激學(xué)生學(xué)習(xí)英語的情感因素的手段的研究 132 時(shí)事政治漢譯英該注意的幾個(gè)問題
A Southern Elegy—a Feminist Study on Faulkner’s A Rose for Emily 134 淺析亨利?詹姆斯小說《螺絲在擰緊》中的哥特成分
On Aestheticism in Oscar Wilde's The Picture of Dorian Gray 136 中英社交禮儀差異的比較與分析
Which Woman is More Popular in Modern Society:A Comparative Study of Tess and Jane 138 從模糊語分析廣告語
詞匯負(fù)遷移對(duì)漢譯英的影響
問題類型對(duì)TEM閱讀成績影響的實(shí)證研究 141 政府工作報(bào)告英譯中的歸化與異化
《法國中尉的女人》中對(duì)維多利亞時(shí)代的批判 143 數(shù)字的文化內(nèi)涵及數(shù)字的翻譯
從中西傳統(tǒng)節(jié)日分析中西方文化的差異性
目的論視角下《瓦爾登湖》兩個(gè)中文譯本的分析 146 論《哈利?波特》系列小說中的哥特元素 147 淺析卡夫卡《變形記》中的異化現(xiàn)象
從約翰鄧恩的“奇思妙喻”中透視他矛盾的情感觀
從傳遞文化信息視角探討《紅樓夢》翻譯中“異化”與“歸化”策略 150 從花語的不同含義淺析中西方文化差異 151 英語學(xué)習(xí)中的跨文化語用失誤及其對(duì)策 152 A Comparison of the English Color Terms 153 淺析《了不起的蓋茨比》中的主要人物性格 154 廣告中英語歧義的研究
155 A Comparison of the English Color Terms 156 淺析《庫珀?duì)柦帧分杏⒄Z過去時(shí)的翻譯
157 On the Translation of Communicative Rhetoric in Literature—Analysis of the two Chinese versions of Jane Eyre 158 試論英漢日常禮貌表達(dá)的異同 159 英漢味覺隱喻的對(duì)比研究
160 從人類文化語言學(xué)的角度分析英語語言中的性別歧視現(xiàn)象 161 關(guān)聯(lián)理論視角下幽默的英漢翻譯 162 《賣花女》中莉莎人物形象分析
163 馮尼格特《哈里森?伯格朗》中的反烏托邦 164 On the English-Chinese Translation of Movie Titles 165 Analysis of the Character of Elizabeth Bennet in Pride and Prejudice 166 Exploration of Improper Criticism in Middle School Education 167 文化視野下的中美家庭教育方法的比較 168 對(duì)中英組織文化差異的跨文化研究
169 A Study of Adaptation Theory in Advertising Translation 170 華茲華斯自然觀淺析
171 [畢業(yè)論文](經(jīng)貿(mào)英語系畢業(yè)論文)論冠名廣告的營銷策略 172
173 論《了不起的蓋茨比》中“蓋茨比”人物象征主義的運(yùn)用 174 《圍城》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯
175 多麗絲萊辛的《金色筆記》中安娜的政治困惑分析 176 認(rèn)知語境在語言交際理解中的作用 177 文化視角下的英漢委婉語翻譯探討 178 目的論視角下的廣告翻譯
179 從跨文化角度看電影標(biāo)題漢譯英 180 《京華煙云》中姚思安的性格分析 181 “反偶像的偶像”喬治奧威爾
182 論文化差異在好萊塢電影《功夫熊貓》中的表現(xiàn) 183 文化差異對(duì)中美商務(wù)談判的影響 184 DOTA游戲英雄名稱漢譯策略 185 論葉芝的寫作風(fēng)格
186 Advertising Translation from a German Functionalist Approach 187 兩種文化中不同的生存希望——以電影《肖申克的救贖》和《活著》人物命運(yùn)分析為例
188 從《芒果街上的小屋》透視女性自我意識(shí)的覺醒 189 Humor and Satire in Running for Governor 190 愛與正義:《殺死一只知更鳥》主人公阿提克斯?芬奇形象解讀 191 東西方隱逸文化對(duì)比——試比較梭羅與陶淵明的作品 192 德伯家的苔絲中苔絲的悲劇成因分析 193 賽珍珠《群芳亭》的生態(tài)女性主義解讀 194 中西節(jié)日習(xí)俗之比較
195 英語閱讀理解中的若干信息處理手段 196 《遠(yuǎn)大前程》的敘事技巧
197 《歡樂之家》孤獨(dú)靈魂的自我發(fā)現(xiàn) 198 A Comparison of the English Color Terms 199 從《簡愛》看電影對(duì)名著的改編 200 英漢恐懼隱喻對(duì)比研究
第二篇:淺析口譯的跨文化語用失誤
淺析口譯的跨文化語用失誤
摘 要 口譯是一種面對(duì)面的跨文化交際活動(dòng),了解、避免跨文化語用失誤對(duì)口譯來說有特別重要的意義。本文以語用學(xué)的語用失誤理論為指導(dǎo),分析了口譯中常出現(xiàn)的語用失誤即語用-語言失誤和社交-語用失誤,旨在交流過程中減少誤解,利于溝通。
關(guān)鍵詞 語用失誤 語言-語用失誤 社交-語用失誤
Abstract Guided by the theory of“pragmatic failure”proposed by Thomas(1983), this paper digs into the pragmatic failures committed in interpretation.It is suggested in this article that pragma-linguistic and sociopragmatic failures should be avoided so as to facilitate cross-cultural communication.Key words pragmatic failure pragma-linguistic failure socio-pragmatic failure
Thomas(1983)說過,在言語交際中,說話操英語本族人的語言習(xí)慣,誤用了英語的其他人沒能根據(jù)標(biāo)準(zhǔn)的語法編碼模式去遣詞造句他表達(dá)方式或套用漢語的表達(dá)結(jié)構(gòu)等等。社會(huì)-頂多被認(rèn)為是“ 說得不好”(speaking badly);但語用失誤指交際中因不了解或忽視交際雙方的若沒有按照語用原則來處理話語,他就會(huì)被認(rèn)社會(huì)、文化背景差異而出現(xiàn)的語言表達(dá)失誤。
為是“ 表現(xiàn)不好”(behaving badly), 被認(rèn)為是它與交際雙方的身份、交際的語域、話題的熟悉“ 不真誠的、存心欺騙的或居心不良的人”,很可程度等因素有關(guān)。這兩類語用失誤的區(qū)分不是能導(dǎo)致跨文化交際失敗。絕對(duì)的,“ 由于語境不同,雙方各自的話語意圖口譯是一種直接的、面對(duì)面的跨文化交際和對(duì)對(duì)方的話語的理解都可能不同,因而某一活動(dòng)。口譯能否成功取決于譯者對(duì)譯出語和譯不合適的話語從一個(gè)角度可能是語言-語用方入語的文化背景知識(shí)是否了然于胸。因此了面的失誤,但從另一個(gè)角度來看,也可能是社會(huì)解、避免跨文化語用失誤對(duì)口譯來說有特別重-語用方面的失誤”[ ](何自然,1997)。
要的意義。本文對(duì)英漢口譯中常出現(xiàn)的語用失 口譯中應(yīng)避免語言-語用失誤誤從兩個(gè)方面進(jìn)行分析研究,以求在交流過程口譯過程中的語言-語用失誤主要表現(xiàn)在中減少誤解,利于溝通。以下幾個(gè)方面。跨文化語用失誤
2.1 漢英詞語一一對(duì)應(yīng),忽視了兩者間的差別
語用失誤(pragmatic failure)不是指在一般最典型的例子是,中國人在交際時(shí)喜歡用遣詞造句中出現(xiàn)的語言運(yùn)用錯(cuò)誤(performance “當(dāng)然” 來回答一些問題,在同外國人交往時(shí),這errors),而是說話不合時(shí)宜的失誤,或者說話方一習(xí)慣往往也被帶到英語表達(dá)中。但英文中式不妥、表達(dá)不合習(xí)慣等導(dǎo)致交際不能取得預(yù)“of course”意味著“ 禿子頭上的虱子, 明擺的期效果的失誤。Thomas(1983 : 91 —112)將跨事。還用問嗎?”聽者會(huì)很不樂意:“ 你什么意文化語用失誤區(qū)分為語言-語用失誤(pragma-思,覺得我愚蠢嗎?”此類因漢英詞語一一對(duì)應(yīng)linguistic failures)和社會(huì)-語用失誤兩種(socio-pragmatic failures)[ 1 ]。在英漢口譯過程中, 而造成的語用失誤屢見不鮮,近年來很多文章已討論過這方面的內(nèi)容,本文不再詳述。這里語言-語用失誤表現(xiàn)為將漢、英詞語等同,違反主要談一談修飾語的翻譯問題。
漢語里修飾語使用得較多,例如: 順利進(jìn)行,勝利完成,熱烈擁護(hù),積極支持,努力做到, 認(rèn)真貫徹,廣泛開展,嚴(yán)肅處理等等。但翻譯時(shí),漢語中的修飾詞不一定統(tǒng)統(tǒng)照譯,而應(yīng)仔細(xì)推敲,決定如何處理。英譯文中修飾詞過多會(huì)顯得裝腔作勢,原來想強(qiáng)調(diào)的反而削弱了。如: 進(jìn)一步簡化手續(xù),及時(shí)地積極地從國外引進(jìn)技術(shù),并且認(rèn)真組織科學(xué)技術(shù)人員和廣大職工做好消化和推廣工作。
We should simplify procedures and take prompt action to import urgently needed technology and organize scientists , technicians and workers to assimilate and popularize imported technology.[ 3 ] 如果照字面在simplify 前加上further , 在prompt 后加上and vigorous , 在organize 前加上earnestly 或actively , 在workers 前加上the mass of , 文字會(huì)顯得重復(fù)和累贅,反而不能很好傳達(dá)原文的意思。
此外,有些漢語語句中帶有修飾語顯得很自然,完全合乎漢語習(xí)慣,但這個(gè)修飾語譯成英語,效果適得其反。如參觀某團(tuán)體或公司時(shí),中方代表總愛對(duì)來訪的外國專家說“ 請(qǐng)?zhí)釋氋F意見”。如果這句話譯為Please give us your valuable opinions , 訪問者就會(huì)感到為難,大概會(huì)想: How do I know whether my opinions are valuable or not ?(我怎么知道我的意見是否寶貴呢?)在這種場合如果提了意見,就不夠謙虛,等于說Yes , my opinions are valuable , here they are.(好,下面就是我的寶貴意見..)因此,為了避嫌,他(她)干脆什么意見也不提了。其實(shí), 這句含有“寶貴”二字的話可表示為: Your opinions will be appreciated1(您提的意見我們會(huì)尊重并認(rèn)真考慮的)[4 ]。
另外,“ 勝利召開”若譯為successfully convened , 會(huì)使人感到召開前遇到過不少困難,最后才得以開成,而原文可能根本沒有這種含義。
在處理這種漢語說法時(shí),要考慮英語中是否保留修飾語,如果修飾語不起強(qiáng)調(diào)作用,反而歪曲了原意,則應(yīng)略去。
2.忽視漢英差異,套用漢語的表達(dá)結(jié)構(gòu)
受儒家思想為核心的傳統(tǒng)文化的影響,中國人生性謙虛慎言,傾向含蓄內(nèi)蘊(yùn),藏而不露, 常用婉言曲語平緩語氣,強(qiáng)調(diào)客氣。因此交流中喜愛用一些模糊詞, 如“也許/ 或許/ 可能”.1995-2004 Tsinghua Tongfang Optical Disc Co., Ltd.(maybe , perhaps , probably),“ 大約/ 大概”(about , approximately), 差不多(almost , near2ly),大體上的/ 基本上的(generally , basically)等。但這類詞語用多過濫會(huì)起反作用。西方人,特別是美國人,性格(論文網(wǎng) www.tmdps.cn)開放豪爽,說話開門見山,直奔主題。過多的模糊詞給人模棱兩可,言不由衷的印象[5 ]。漢語表達(dá)的模糊性,給口譯的準(zhǔn)確性帶來了困難,在跨文化交際中很可能會(huì)導(dǎo)致交際失敗。例如中國人愛說“ 我盡量去..”,譯成英文是“I will do my best to...”。這里漢語表達(dá)的模糊性具有其語言功能。一是出于標(biāo)記的策略考慮,它有婉言謝絕之意,以便不傷害對(duì)方的面子,同時(shí)也是出于推諉責(zé)任的需要,萬一不能完成任務(wù),也有臺(tái)階可下[6 ]。但西方人卻把這種婉轉(zhuǎn)的措辭誤認(rèn)為肯定的回答,因?yàn)椤癐 will do my best to”表示“ 我一定會(huì)盡量克服困難完成任務(wù)之意。”
因此,英漢口譯過程中,譯者應(yīng)加強(qiáng)跨國文化知識(shí)的學(xué)習(xí)和修養(yǎng),了解因受文化背景和思維方式支配而產(chǎn)生的表達(dá)方法和習(xí)慣的差異, 不斷提高語言的敏感性,恰到好處地處理交談中遇到的籠統(tǒng)不明的情況,或巧妙避開,或突出主題,使譯文簡潔明快。口譯中應(yīng)避免社會(huì)-語用失誤
在口譯中,社會(huì)語用失誤具體表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
3.1“套話”翻譯忽視文化差異
由于漢英兩種語言所屬的文化不同,它們各有一套被各自讀者理解,在特定語境中具備語用意義的習(xí)慣表達(dá)。這些習(xí)慣表達(dá)對(duì)其讀者常常是約定俗成、心照不宣的,具體表現(xiàn)為一些深受文化影響的“套話”的使用。
”家庭幸福”作為一種美好祝愿在中國經(jīng)常如國內(nèi)舉辦的國際學(xué)術(shù)會(huì)議的開幕式,通常要由領(lǐng)導(dǎo)人講話。講話的結(jié)尾經(jīng)常是“ 祝大會(huì)圓滿成功!祝與會(huì)代表身體健康, 家庭幸福。“ 作為會(huì)議致詞中的“ 套話”出現(xiàn),其語用意義大大超過它的指稱意義。但這幾個(gè)字的英譯文在英語里并不具備語用意義。英、美人會(huì)覺得在嚴(yán)肅的國際學(xué)術(shù)會(huì)議上祝愿家庭幸福未免可笑和文不對(duì)題。因此,口譯人員在翻譯時(shí)應(yīng)適當(dāng)調(diào)整,可以刪掉這幾個(gè)字,換上英語中具有相當(dāng)語用意義的表達(dá), 如“I wish the conference a great success and wish you good health and a happy stay in...”(...為舉辦會(huì)議的城市名)[7 ]。
又如中國人經(jīng)常向外國客人說一些諸如招待不周、準(zhǔn)備工作做得不好之類的客套話,這主要是因?yàn)橹袊舜颂幨纼A向含蓄、謙虛以表明禮貌、客氣。但由于文化差異的存在,這些話語經(jīng)翻譯后,譯語聽眾和原語聽眾的感受會(huì)大不相同,有時(shí)甚至?xí)耆喾础R虼巳缬锌赡? 口譯人員可向發(fā)言人說明情況或建議更改,而不是直接翻譯成目的語。再如,當(dāng)外方對(duì)中方為他所做的一切表示謝意時(shí),中方習(xí)慣回答“這是我們應(yīng)該做的”如果直譯的話,中方的好意就被誤解為“ 你是出于工作而并非心甘情愿為我們做事”。口譯人員應(yīng)尊重異國文化習(xí)俗,換用得體的語言表達(dá)“With pleasure”或“It ’s my pleasure”。3.2 忽視文化和價(jià)值觀念所導(dǎo)致的語用失誤。
對(duì)于特有的民族文化現(xiàn)象:人名地名、歷史事件、特有的體制、機(jī)構(gòu)、流行語和典故等,需要把它們具體化,采取一種補(bǔ)充解釋性翻譯。如: “..具有三城五優(yōu)的顯著特點(diǎn),成為中外朋友投資的理想寶地。” “With a reputation of being a famous city in terms of culture , tourism , industry and featuring superior characteristics in environment , resources , policy , service and benefit , this city has become an ideal promising land for investors , domestic as well as international.” 若譯員按照話語表面意思把三城譯為three cities , 把五優(yōu)譯為five advantages , 會(huì)給譯語聽眾帶來困惑。所以應(yīng)進(jìn)一步解釋“ 三城”(文化名城、旅游名城、新興的工業(yè)城),“ 五優(yōu)”(優(yōu)越的環(huán)境、優(yōu)越的資源、優(yōu)惠的政策、優(yōu)質(zhì)的服務(wù)和良好的效益)[8 ]。又如近來常說的“ 三個(gè)代表”和“三講”等縮略語的翻譯。
“三個(gè)代表”應(yīng)譯為“three represents”theory(The Party should always represent the development needs of China’s advanced social productive force , always represent the onward direction of China’s advanced culture , and always represent the fundamental interests of the largest member of the Chinese people)“ 三講”教育(講學(xué)習(xí)、講政治、講正氣)應(yīng)譯為“three emphases”education(to stress theoretical study , political awareness and good conduct).1995-2004 Tsinghua Tongfang Optical Disc Co., Ltd.3.3 宣傳用語的翻譯應(yīng)有所取舍
有些對(duì)內(nèi)不對(duì)外的宣傳口號(hào)不宜譯成外文,如“ 當(dāng)好東道主, 熱情迎嘉賓”(Act as a good host , Warm welcome guests),外國人看了會(huì)莫名其妙: 到底誰是東道主? 要誰迎嘉賓? 此類譯語既給外賓的理解造成困難,有時(shí)還會(huì)給外賓留下不好的印象,有損國家形象。又如: 向文明游客學(xué)習(xí)!Learn from Civilized Tourists!向文明游客致敬!Salute to Civilized Tourists!這兩句標(biāo)語是完全為國內(nèi)游客而設(shè)的,但翻成“Civilized Tourists”之后,外國人會(huì)覺得好笑: 難道你們本國的游客都是Barbarous(野蠻的)游客,所以才需要這樣的標(biāo)語嗎?!類似只適宜對(duì)內(nèi)的宣傳用語沒有翻譯的必要,因?yàn)樗哪康氖峭ㄟ^呼吁的方式來提高市民的社會(huì)公德及道德覺悟,規(guī)范國內(nèi)市民的行為[9 ]。結(jié)束語
由于地理位置、自然環(huán)境、種族淵源、歷史變遷、宗教信仰、經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平等差異,各個(gè)民族都形成了自己的文化,而口譯過程實(shí)際上是語言的交融及文化整合過程。我們?cè)凇拜斎搿蔽鞣轿幕耐瑫r(shí),也在“ 輸出”中國博大精深的文化。
這就要求我們對(duì)語言具有敏銳的感受力和高超的表達(dá)能力,在翻譯過程中對(duì)語言在特定環(huán)境中的實(shí)際應(yīng)用及其交際功能保持高度的文化意識(shí),極大程度地減少跨文化語用失誤,從而加深不同民族文化間的相互了解,出色地完成口譯任務(wù)。參考文獻(xiàn) Thomas J.Cross-Cultural Pragmatic Failure [J ].A pplied L inguistics.1983 , 4(2): 91~112 2 何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[ M ].上海外語教育出版社.1997.3 程鎮(zhèn)球.漢英翻譯問題-在全國中譯英學(xué)術(shù)研討會(huì)上的 發(fā)言.中譯英技巧文集[ C].1992.4 鄧炎昌、劉潤清.語言與文化[ M ].北京:外語教學(xué)與研究 出版社.1989.5 萬昌盛.口譯忌籠統(tǒng)[ M ].中國科技翻譯.1997 ,(1).6 莊恩平.東西方思維差異與口譯[J ].上海科技翻譯.1998 ,(2).7 陳小慰.試論“譯文功能理論”在應(yīng)用文類翻譯中的指導(dǎo) 作用[J ].1996 ,(3).8 張莉、孫來麟.口譯中的變體形式[J ].中國科技翻譯, 2000 ,(3).9 張新紅.社會(huì)用語英譯中的語用失誤:調(diào)查與分析[J ].外 語教學(xué),2000 ,(3).
第三篇:禮貌現(xiàn)象的跨文化語用失誤分析
禮貌現(xiàn)象的跨文化語用失誤分析
摘要:禮貌準(zhǔn)則作為語用準(zhǔn)則之一,也蘊(yùn)涵著豐富的文化內(nèi)涵。盡管Leech的“禮貌原則”具有普遍性,但是,不同文化背景的人在遵循這一原則以及對(duì)影響遵循這一原則的因素的解釋上存在著差異。禮貌具有文化特性,也就是說在不同文化里評(píng)價(jià)禮貌的標(biāo)準(zhǔn)和認(rèn)識(shí)禮貌的方式是不同的,在此基礎(chǔ)上我們進(jìn)一步對(duì)跨文化交際進(jìn)行探討,就會(huì)發(fā)現(xiàn),不理解禮貌現(xiàn)象的文化特性,必然會(huì)導(dǎo)致跨文化語用失誤。
關(guān)鍵詞:禮貌準(zhǔn)則 語用失誤 跨文化交際
1.禮貌準(zhǔn)則
禮貌本身是日常生活行為中具有道德或倫理意義的一項(xiàng)行為準(zhǔn)則,包括人們?yōu)榫S護(hù)和諧的人際關(guān)系所做出的種種努力,但是禮貌這一概念一旦進(jìn)入到語用研究的領(lǐng)域,就有其獨(dú)特的理論內(nèi)涵,禮貌是一種可以觀察到的社會(huì)現(xiàn)象,一種為達(dá)到一定目標(biāo)的手段,一種約定俗成的行為規(guī)范。可關(guān)于它的早期研究卻很少,只有Lakoff(1973)等極少數(shù)人去研究,直到20世紀(jì)70年代后期,即Brown&Levison發(fā)表了他們很有影響的代表作《語言運(yùn)用中的普遍問題禮貌現(xiàn)象》(1978)后,禮貌才真正成為語用研究的熱點(diǎn)之一。另外,社會(huì)語言學(xué)、人類學(xué)、發(fā)展心理學(xué)、心理語言學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)、交際學(xué)和會(huì)話分析等也對(duì)禮貌產(chǎn)生了濃厚的興趣并從不同的角度對(duì)其加以研究和論述。
在西方主要首推Leech的禮貌原則和Brown&Levison的面子理論,在東方文化里有影響的禮貌理論應(yīng)首選顧曰國先生的禮貌準(zhǔn)則。禮貌原則面子理論都是用來解釋語言使用中的禮貌這一普遍現(xiàn)象的,即禮貌普遍存在于各種文化之中。這種存在正如哲學(xué)上所說的:是普遍的,絕對(duì)的,無條件的。但同時(shí)他們也意識(shí)到在不同文化中禮貌具有特殊性,表示禮貌的方式方法以及人們用以判斷禮貌的標(biāo)準(zhǔn)都具有差異性,即禮貌的相對(duì)性。這種相對(duì)性是有條件的,是受到該文化規(guī)則制約的。所以作者認(rèn)為,禮貌的行為只是表層的現(xiàn)象,是特定文化價(jià)值在語言中的折射。只有深入到文化的深層中去,才能挖掘出禮貌的真正特征,并成功地解釋其本質(zhì)特征。
2.語用失誤
英國語言學(xué)家托馬斯認(rèn)為,語用失誤可分為兩類:
(1)語言本身的語用失誤:這類包括兩個(gè)方面:其一是不合英語本族人的語言習(xí)慣,誤用英語的表達(dá)式;其二是不懂英語的正確表達(dá)式,按母語的語義和結(jié)構(gòu)套英語。例如,一位中外合資公司的女秘書工作很出色,她的經(jīng)理十分滿意,對(duì)她說:“Thanks a lot,That is a great help.” 秘書回答說:“Never mind.”她想表達(dá)的是沒關(guān)系,不用謝之類的話,但用了英語的never mind其實(shí)這種表達(dá)方式常用于對(duì)方表示道歉,而自己不予以的場合,是安慰對(duì)方的套語。這里,秘書顯然用錯(cuò)了表達(dá)式,導(dǎo)致語用失誤,而例中那位女士的謙虛客套也正是按照中國人的傳統(tǒng)習(xí)慣,將與中文字面對(duì)等的英語詞生搬硬套到謙虛客套話中。
(2)社交語用失誤:指交際中因不了解談話雙方文化背景差異而影響語言形式選擇的失誤與談話雙方的身份、語域、話題熟悉程度等有關(guān),例如,漢語“謝謝”的英語對(duì)等詞是“thank you”,這是任何學(xué)過一點(diǎn)英語的人都知道的,但如何在社交場合正確使用“thank you”,卻頗有學(xué)問。在受到別人祝賀時(shí),thank you是英語中最常用的答語,但漢語則會(huì)說出過獎(jiǎng)、過獎(jiǎng)、慚愧一類的客套話來應(yīng)答。如果按漢語直譯過去,來一句you flatter
me 或 I feel ashamed作答那就很不得體。
3.現(xiàn)象分析
(1)“自卑而尊人”與“貶己尊人準(zhǔn)則”。中國是一個(gè)文明古國,人們講禮貌,在互相往來的時(shí)候,不僅要互敬互愛、彬彬有禮,而且常常使用敬詞與謙詞來表示互相尊重。敬詞用來褒揚(yáng)對(duì)方或與對(duì)方有關(guān)的人、事物、行為,以表示恭敬;謙詞用來貶抑自己或與自己有關(guān)的人,以示謙虛。家庭親友之間稱謂的敬稱與謙稱就是一個(gè)典型的例子。敬稱多用于稱呼方親屬,在與別人談話或通信中稱對(duì)方的親屬,常使用“令”、“尊”、“賢”三個(gè)字,以表示對(duì)別人親屬的尊敬。“令”字是一個(gè)敬詞,表示美好的意思,如稱對(duì)方的父母為“令尊”、“令堂”。“尊”字與“賢”字也都是敬詞,但在用法上與“令”有差別。“尊”字只限于對(duì)方的長輩或年長者,對(duì)平輩則用“賢”字。如“尊父”、“尊大人”、“賢兄”、“賢妹”。在交際中,中國人重視對(duì)別人講究尊重,對(duì)自己講究謙遜,如果違背了這種貶己尊人的禮貌原則就會(huì)出現(xiàn)語用失誤。“老大爺,你幾歲了?”無論這問話的語氣如何客氣、禮貌誠懇,這種方式違犯了漢語的禮貌原則,缺少應(yīng)有的敬詞,一般應(yīng)該是“老人家,您今年高壽?”又如“A:Your skirt is really lovely.B:No,no,it’s just a very ordinary one.”此對(duì)話沒有達(dá)到完滿的交際效果,B是按照漢語的習(xí)慣回答別人的稱贊。中國人聽到贊美詞時(shí),往往是先否定對(duì)方的贊揚(yáng)再貶低自己一番,以示自謙。而西方人會(huì)因自己的話被斷然否定而感到對(duì)方不禮貌。所以,英語交際中,過分的自謙反而會(huì)引起誤解與不快,因?yàn)槲鞣轿幕袥]有貶己尊人的現(xiàn)象。
(2)“上下有義,貴賤有分,長幼有等”與稱呼準(zhǔn)則。我國古代思想家、教育家孔子的思想核心是“仁”與“禮”的相互滲透和融合。他主張“愛人”,即一切人的互愛,同時(shí)又主張“非禮勿視,非禮勿聽,非禮勿言,非禮勿動(dòng)。”由此可見,孔子“仁”的思想又是受“禮”制嚴(yán)格約束的,缺“仁”則不“禮”,不禮則不“仁”。那么欲達(dá)到“仁”與“禮”的要求,做到以禮待人,稱呼語起著重要的作用。西方人卻對(duì)漢語的稱呼語總是感到束手無策。布朗(Rager Brown)和福特(Marguerite Ford)把美國英語中的稱呼形式劃分為三類,即:相互稱名;相互稱職銜、姓;一方稱名,另一方稱職銜、姓。一般說來,朋友、熟人之間相互稱名,陌生人或只是一般認(rèn)識(shí)的人之間相互稱職稱銜、姓,但有時(shí)這種界線不太分明,美國人很可能在很短時(shí)間內(nèi)稱呼關(guān)系就會(huì)發(fā)生變化。然而,漢語稱呼語就復(fù)雜得多,而且漢英稱呼準(zhǔn)則有很大的差異。英語的國家里,小輩可直呼長輩的名,如果學(xué)生與老師關(guān)系密切,也可直呼其名。在中國則不然,中國人向來有尊敬長輩的習(xí)慣,“上下有義,長幼有等”,稱呼語就反映了漢民族的傳統(tǒng)文化觀念,祖先與長輩的名字絕對(duì)不能直呼不諱,甚至給孩子起名也要特別注意不要與長輩之名同字同音。
(3)“彬彬有禮”與文雅準(zhǔn)則。文雅準(zhǔn)則即選用雅言,禁用穢語,多用委婉語,少用直言(顧曰國,1992)。一個(gè)人的禮貌語言、舉止會(huì)反映出他的教養(yǎng)和修養(yǎng)。如果有些詞語和概念令人不快,最好換一種婉轉(zhuǎn)的說法,有些詞語因傳統(tǒng)習(xí)慣或社會(huì)風(fēng)俗不同而會(huì)引起對(duì)方的誤解或反感,也應(yīng)避免使用。拿“老”字為例,美國人怕老,就千方百計(jì)忌諱“old”一詞,常借用其他的詞來委婉地表示“老年”這一概念。Home for adults(養(yǎng)老院)、an adult community(老人區(qū))、senior citizens(資深公民)、Elder Hostel(老人團(tuán))等等。而中文化提倡尊重老人的傳統(tǒng)美德,老人們不懼老,社會(huì)也不忌諱“老”字,人們反而愛用“老”字表達(dá)尊敬和愛戴,如“您老”、“劉老”、“老先生”等。在許多情況下,“老”字常委婉地表示資深歷練、有威望的意思。“老師傅”、“老總”、“老干部”、“老教授”,這些詞是對(duì)老人、上級(jí)的尊稱,顯得親切、文雅有禮。另外,人們?cè)谌粘=煌薪?jīng)常會(huì)遇到某些場合需要雙方作出禮貌的反應(yīng),如問候、告別、道謝、恭維、婉拒等。這類言語行為通常有約定俗成的表達(dá)方式。“道歉”是為補(bǔ)救某種無禮的言行,進(jìn)而恢復(fù)雙方的融洽關(guān)系。如何道歉,怎樣接受道歉是語言社會(huì)里禮貌的一個(gè)重要組成部分。在漢語里,接受別人的道歉經(jīng)常說“沒關(guān)系”,但在英語里,“It doesn’t matter”是不能用來表示接受道歉的,而應(yīng)說“That’s all right”、“That’s OK”或“No problem”。
(4)“臉”、“面子”與求同準(zhǔn)則。中國人最講“面子”,希望自己有“面子”,希望別人給“面子”,這樣才會(huì)“有臉”、“露臉”,否則就會(huì)“丟臉”、“沒臉”,中國文化中的“臉”主要指與人的社會(huì)身份地位相匹配的一種社會(huì)正價(jià)值。“面子”一詞源于漢語,西方社會(huì)學(xué)家從50年代才開始研究這一現(xiàn)象。戈夫曼(Ervin Goff man)認(rèn)為,面子是社會(huì)交往中人們有效地為自己贏得的正面的社會(huì)價(jià)值,它是個(gè)人的自我體現(xiàn)。基于戈夫曼的“面子行為理論”(the theory of face-work),布朗(Penelope Brown)和列文森(Stephen Levin-son)建立了他們的禮貌模式。他們區(qū)分了兩種面子:積極的面子和消極的面子。積極的面子指的是希望得到別人的贊同與喜愛;消極的面子指的是不希望別人強(qiáng)加于自己,即自己的行為受到別人的阻礙。交際中要尊重別人的面子,照顧這兩個(gè)面子,禮貌就成了一種有效的語用手段。人們遵循的往往是“求同準(zhǔn)則”,即以接近為基礎(chǔ)的策略,通過表明自己與對(duì)方之間某些方面的共同之處來滿足對(duì)方的積極面子;或以回避為基礎(chǔ)的策略,通過承認(rèn)并尊敬對(duì)方的消極面子需要,不干預(yù)對(duì)方的行為自由來滿足對(duì)方的消極面子。如果違犯了這些準(zhǔn)則與策略,就會(huì)讓人“丟面子”、“丟臉”,也就出現(xiàn)了語用失誤。例如:A:What do you think of my skirt? B:Well,the color is beautiful.B的回答十分巧妙,他可能不太喜歡A的裙子,但他沒說“I don’t like it at all.”而是采取了回避策略,這樣避免了沖突,給A留了面子,避免了語用失誤。
結(jié)語
禮貌是一種可以觀察到的社會(huì)現(xiàn)象,一種為達(dá)到一定目標(biāo)的手段,一種約定俗成的行為規(guī)范;禮貌的語言和禮貌的行為只是表層的現(xiàn)象,是特定文化價(jià)值在語言中的折射,只有深入到文化的深層中去,才能通過這種表象,挖掘出其真正特征,才能成功地解釋其本質(zhì)特征。每一種文化都有其特定的文化模式與交際規(guī)則,人們的言語活動(dòng)具有強(qiáng)烈的人文色彩。霍爾指出文化在人們社會(huì)生活中的重要性,他說:“文化是人類生活的環(huán)境,人類生活的各個(gè)方面無不受著文化的影響,并隨著文化的變化而變化,或者說,文化決定人的存在,包括自我表達(dá)的方式以及感情流露的方式、思維方式、行為方式、解決問題的方式,等等。”
因此,在跨文化交際中,我們應(yīng)當(dāng)認(rèn)識(shí)到不能持想當(dāng)然的態(tài)度,要克服那種自然態(tài)度傾向,加強(qiáng)對(duì)話意識(shí),順利完成共同點(diǎn)較少的強(qiáng)、弱語境交際之間的轉(zhuǎn)變。在跨文化交際中,應(yīng)當(dāng)高度注意風(fēng)俗上的差異,對(duì)自己出國時(shí)要入境從俗,而對(duì)外國客人這方面的語用錯(cuò)誤要給予諒解。
參考文獻(xiàn):
[1]何自然.語用學(xué)概論[M].長沙:湖南教育出版社,1988.[2]Leech G.N.Principles of Pragmatics[M].London:Longman,1983.[3]George Yule.Pragmatics[M].上海:上海外語教育出版社,2000.[4]Leech,Geoffrey.PrinciplesOfpragmatics[M].NewYork:Longman,1993.[5]熊學(xué)亮.認(rèn)知語用學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,1999.[6]何剛.語用的跨文化視野[J].外語研究,1999,(4).
第四篇:公示語英譯中社會(huì)語用失誤現(xiàn)象分析
摘要:在各大城市的公共場所,隨處可見中英文雙語的公示語,在方便外賓的同時(shí)也體現(xiàn)了城市的國際化。然而,這些公示語英譯的版本卻存在著一定程度的問題。本文主要對(duì)這些錯(cuò)誤翻譯中體現(xiàn)的社會(huì)語用失誤現(xiàn)象原因進(jìn)行分析,并提出了一些規(guī)范和解決建議。
關(guān)鍵詞:公示語;英譯;社會(huì)語用失誤;禮貌原則
1.概述
如今,隨著經(jīng)濟(jì)全球化、城市國際化的發(fā)展,中外交流日益深化。在各大城市的公共場所,為方便國際友人而設(shè)立的中英文雙語公示語亦是更加重要。在一定程度上,這些公示語展現(xiàn)了城市的面貌。然而,令人遺憾的是,許多漢語公示語,甚至是在國際性大都市中,其英譯版本都存在著不同程度的翻譯錯(cuò)誤,而這些錯(cuò)誤主要是由于忽視了兩種語言背后文化內(nèi)涵而造成的社會(huì)語用失誤現(xiàn)象。
2.社會(huì)語用失誤概念
根據(jù)英國語言學(xué)家thomas的觀點(diǎn),語言失誤大體上可以分為語言語用失誤(pragmalinguisticfailure)和社會(huì)語用失誤(sociopragmaticfailure)兩種。當(dāng)語言使用者忽略了源語言與目標(biāo)語社會(huì)和文化背景的區(qū)別,而導(dǎo)致其表述被認(rèn)為不準(zhǔn)確或不禮貌時(shí),就產(chǎn)生了社會(huì)語用失誤。語言是文化的體現(xiàn),英漢兩種語言背后必然蘊(yùn)含著深層次文化方面的差異,因此,在漢語公示語英譯過程中,若忽視文化及習(xí)慣表達(dá)等因素,譯者會(huì)不可避免的出現(xiàn)社會(huì)語用失誤現(xiàn)象。下文將對(duì)這種現(xiàn)象出現(xiàn)的具體原因進(jìn)行分析,并探討其解決辦法。
3.公示語英譯中社會(huì)語用失誤產(chǎn)生原因
3.1違反“禮貌原則”
3.2忽視文化和社會(huì)背景
4.公示語翻譯策略
譯者是一篇譯文的靈魂所在。因此,譯者能否選擇正確的翻譯方法決定了公示語翻譯的成功與否。“一個(gè)有效的方式就是模仿相關(guān)的固定表達(dá)。這樣不僅能夠規(guī)范公示語翻譯,而且減少了譯者的工作量”。(羅,2006)有時(shí),譯者可以根據(jù)需要在同一條公示語中運(yùn)用多種翻譯方法。
此外,省略一些無關(guān)緊要的字、詞信息或是使用拼音也能夠達(dá)到很好的效果。例如,很多城市都有“民主路”,若這一道路指示牌被譯為“democracyroad”,目標(biāo)語讀者會(huì)對(duì)其政治蘊(yùn)含感到迷惑,而用漢語拼音“minzhuroad”來翻譯則可以避免這種誤會(huì)。
根據(jù)具體場合的需要,譯者可以采用逆向思維的方式來翻譯。由于中西方思維方式的差異,中文中一些否定的表達(dá)可以以肯定的方式翻譯成英文,反之亦然。這種逆向思維的方式可以幫助譯者減少漢語思維方式的影響并更好地達(dá)到翻譯目的。例如商場中常見的公示語“顧客止步”,按照這種方式譯為“staffonly”而不是機(jī)械地翻譯為“customersstop”,則更能為讀者接受并避免了語法錯(cuò)誤。
5.結(jié)語
本文主要分析了公示語翻譯中出現(xiàn)的社會(huì)語用失誤現(xiàn)象,對(duì)其原因進(jìn)行了探討,并提出了一些解決建議。公示語翻譯的重要性毋庸置疑,因此,譯者需要根據(jù)具體場合的要求,靈活地選取合適的翻譯方式。當(dāng)然,在公示語翻譯這種跨文化交際行為中,目標(biāo)語人群的文化背景以及思維方式也是翻譯過程中很重要的因素,因此必須給予足夠的重視。
第五篇:淺析商務(wù)談判中的語用失誤及策略
最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 The Influence of the Current American Marital Status on the Christian Views of Marriage 2 《理智與情感》中的婚姻 3 錢鐘書翻譯研究 On the Translation of Children’s Literature in the Light of the Skopostheory:A Case Study of The dventures of Tom Sawyer 5 試論用英語電影進(jìn)行英語文化教學(xué) 從合作原則角度解讀《成長的煩惱》中的言語幽默 7 中美商務(wù)交往中的語用失誤分析 8 《勸導(dǎo)》中安妮艾略特的道德判斷 9 論英語中的漢語借詞及其影響 淺析愛默生的《論自助》——人生自主的源泉 11 納博科夫小說《洛麗塔》的愛情諷刺 12 淺析《兩個(gè)新嫁娘》中的不同婚姻觀 13 論小組學(xué)習(xí)在英語教學(xué)中的應(yīng)用 淺析馬克思主義女性主義視角下的凱瑟琳 15 《美國的悲劇》中主人公克萊德悲劇性解析 16 淺談故事在小學(xué)英語教學(xué)中的運(yùn)用 文檔所公布均英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文。原創(chuàng)Q 175 567 12 48 18 The Application of Task-Based Language Teaching in Middle School English Instruction 19 試析《野性的呼喚》中的自然主義 20 淺析狄更斯小說中匹克威克的性格特點(diǎn) 從《寵兒》的人物形象中分析莫里森的種族觀 22 功能對(duì)等理論透視下的影視片名翻譯 On English-Chinese Translation of Automobile Brand Names 24 廣告折射出的中西文化差異及廣告翻譯策略 25 埃德加愛倫坡小說《黑貓》的寫作技巧應(yīng)用分析 Translation of English Film Titles and the Commercial Effect 27 On Translation Strategies of Animal Idioms between English and Chinese 28 試論用英語電影進(jìn)行英語文化教學(xué) 文化負(fù)載詞的交際翻譯論——以《吾國與吾民》為例 30 奧巴馬演講辭的話語分析 31 《荊棘鳥》的女性主義解讀
解析電影《黑暗騎士》中的美國個(gè)人英雄主義 33 影視英文在初中口語教學(xué)中的運(yùn)用性研究 34 圖式理論在高中英語閱讀教學(xué)中的應(yīng)用
淺析《寵兒》中三位黑人女性的身份尋求之旅 36 淺析跨文化交際中的中英社交稱謂 37 商務(wù)電子郵件中禮貌用語的運(yùn)用
分析與比較中美電視新聞的娛樂化,及其未來的發(fā)展 39 從電視劇《絕望主婦》看委婉語的交際功能 40 跨文化視角下的中美社交禮儀的對(duì)比研究
On the Diversity and Unity of Contemporary American Feminism
基督教文化對(duì)《哈姆萊特》創(chuàng)作的影響
An Analysis of Tess’s Tragedy in Tess of the D’Urbervilles 44 A Comparison of the English Color Terms 45 淺析《德伯家的苔絲》中兩位男主人公
《魯賓遜漂流記》與《桃花源記》中烏托邦思想之比較 47 《魯賓遜漂流記》與《桃花源記》中烏托邦思想之比較 48 從語用角度談?dòng)h稱贊語及其回應(yīng)策略 49 英漢語言中的性別歧視現(xiàn)象
《玻璃動(dòng)物園》中的逃避主義解讀 51 《玻璃動(dòng)物園》中的逃避主義解讀 52 英漢被動(dòng)結(jié)構(gòu)對(duì)比研究
顯現(xiàn)的被動(dòng)隱現(xiàn)的自我——《看不見的人》中被動(dòng)語態(tài)的身份建構(gòu)功能研究 54 英文電影對(duì)英語學(xué)習(xí)的影響 55 淺談商標(biāo)的特點(diǎn)及其翻譯
An Analysis of the Different Meanings of Color Words between Western and Eastern Cultures 57 分析《土生子》中的種族主義的惡性影響 58 淺析初中英語語音教學(xué)中存在的問題及對(duì)策 59 李清照詞英譯研究
冰與火具有毀滅生命的同等威力——《呼嘯山莊》主題探討 61 任務(wù)型教學(xué)法在高中英語聽力教學(xué)中的應(yīng)用研究 62 淺析《傲慢與偏見》中的幾種婚姻模式 63 從文化視角淺談旅游英語翻譯
《基督山伯爵》中大仲馬性格的顯現(xiàn)及其對(duì)主人公言語行為的影響 65 論中西文化中家庭觀念的差異 66 中西面子觀的比較研究
A Comparison of the English Color Terms 68 追求自由與理想的珍妮—從女性主義視角解讀電影《阿甘正傳》女主角 69 從以目的為導(dǎo)向的翻譯原則看委婉語的翻譯
關(guān)聯(lián)理論視角下莫言《紅高粱家族》中的隱喻翻譯分析 71 從《麥琪的禮物》看歐亨利的寫作手法 72 從《印度之行》看東西方文化沖突 73 《湯姆索亞歷險(xiǎn)記》的藝術(shù)魅力 74 年世博會(huì)吉祥物所體現(xiàn)的中國元素 75 身體語言在跨文化交際中的重要作用 76 論“成長的煩惱”中的美國家庭文化 77 英漢被動(dòng)句語義特征對(duì)比分析 78 淺談中西體態(tài)語的差異 79 《麥克白》的獨(dú)白
論英語稱謂語中的性別歧視現(xiàn)象 81 英漢新詞對(duì)比研究
英雄精神的回歸—淺析《雨王漢德森》的主題 83 論《獻(xiàn)給艾米莉的玫瑰》中的悲劇之源
Euphemistic Expressions in Business Correspondences
論《拉合爾茶館的陌生人》中昌蓋茨“美國夢”的轉(zhuǎn)變 86 漢英導(dǎo)游詞中國俗詞匯的翻譯策略研究 87 論《憤怒的葡萄》中的生態(tài)批評(píng)思想
On the Factors Leading to Different Destinies of Rhett Butler and Ashley Wilkes in Gone with the Wind 89 淺析翻譯中的文化缺省及其補(bǔ)償策略 90 《玻璃動(dòng)物園》中的逃避主義解讀 91 巫術(shù)救星:哈利波特系列的文化解讀
An Analysis of Two Main Characters in Moby Dick 93 跨文化交際中的體態(tài)語
從功能對(duì)等論的角度看電影《暮光之城》的字幕翻譯 95 Enhance Listening Aptitude through Music 96 運(yùn)用目的論對(duì)比分析愛倫坡《黑貓》的兩篇中文譯本 97 性格、學(xué)習(xí)策略和英語學(xué)習(xí)成績的關(guān)系研究 98 關(guān)聯(lián)理論在英語廣告語中的應(yīng)用 99 國際商務(wù)英語合同翻譯策略研究
年代美國夢在《了不起的蓋茨比》中的折射 101 從大衛(wèi)芬奇《七宗罪》看宗教極端主義 102 《看不見的人》中的“暗與明”意象探究
嘉莉妹妹失去自我的悲劇性命運(yùn)對(duì)中國女性自我價(jià)值體現(xiàn)的啟迪 104 On Wordsworth’s and Emerson’s Conceptions of Nature 105 從《嘉莉妹妹》分析西奧多萊塞對(duì)人性欲望的理解
從尤金奈達(dá)的功能對(duì)等理論角度論網(wǎng)絡(luò)流行語的可譯與不可譯 107 女性主義翻譯視角下《紫色》漢譯本對(duì)比研究 108 《麥田里的守望者》的文體特色分析 109 生態(tài)視角下解讀《荒野的呼喚》
《永別了,武器》中海明威和他的愛情觀
Culture-based Strategies in Translating Ancient Chinese Official Titles 112 艾米麗·狄金森的詩歌主題分析 113 從目的論角度分析化妝品品牌翻譯 114 對(duì)“老人與海”中人物的分析
The Symbols and Their Symbolic Meanings in The Scarlet Letter 116 《圍城》所反映的中西文化差異分析 117 商業(yè)廣告的語言特征及其翻譯 118 淺析當(dāng)今網(wǎng)絡(luò)英語交流中的縮略語
論赫爾曼梅爾維爾《白鯨》中的象征主義 120
基于網(wǎng)絡(luò)的英語聽力學(xué)習(xí)的優(yōu)勢與局限研究 122 日用品廣告語言中中西方價(jià)值觀差異比較研究 123 中國與美國家庭教育的差別
女權(quán)主義評(píng)論視角下的《金色筆記本》 125 《蝴蝶夢》中的女性成長主題研究
現(xiàn)代信息技術(shù)與英語學(xué)科教學(xué)的有效整合 127 淺析電視媒體的品牌戰(zhàn)略
論《遠(yuǎn)離塵囂》中女主人公的悲劇原因
弗吉尼亞伍爾夫《達(dá)洛維夫人》的寫作技巧剖析 130 大學(xué)生英語自主學(xué)習(xí)影響因素分析 131 從《愛瑪》看簡奧斯丁的女性主義意識(shí)
Differences Between English and Chinese Euphemisms and Influences on Cross-cultural Communication 133 《麥田守望者》成長主題解析 134 網(wǎng)絡(luò)委婉語中的模因現(xiàn)象研究
英語系動(dòng)詞語義屬性及句法行為研究 136 中美地下電影之比較研究
英漢化妝品說明書對(duì)比及漢譯策略 138 漢語量詞“條”“支”“枝”的認(rèn)知研究及其英文表達(dá) 139 淺析《最藍(lán)的眼睛》中主流審美觀對(duì)美國黑人的影響 140 從電視廣告看中美文化及思維方式差異 141 論幽默元素在《老友記》字幕中的翻譯 142 《玻璃動(dòng)物園》中的逃避主義解讀 143 《老人與海》中的孤獨(dú)
Cultural Factors in the Translation of English Idioms 145 公益廣告中雙關(guān)語的應(yīng)用及其翻譯 146 《玻璃動(dòng)物園》中的逃避主義解讀
On Freudian Interpretation of Dreams In Sense and Sensibility 148 圖式理論分析中國網(wǎng)絡(luò)流行詞翻譯 149 斯佳麗:“舊”時(shí)代的“新”女性 150 從理解文化角度翻譯英語習(xí)語
151 論狄更斯《霧都孤兒》中的批判現(xiàn)實(shí)主義 152 中美家庭教育的比較研究
153 怪,或不怪--《小鎮(zhèn)畸人》中的主要人物解讀 154 從漢英動(dòng)物詞匯的文化內(nèi)涵看中西方文化差異 155 福克納《我彌留之際》女主人公艾迪的形象探析 156 中英文幽默映射的語言與文化差異
157 阿瑟米勒《推銷員之死》中現(xiàn)實(shí)主義與表現(xiàn)主義的結(jié)合 158 An Analysis on Characterization in Sense and Sensibility 159 On Misreading in Reading Comprehension from the Perspective of Discourse Analysis 160 華茲華斯與拜倫自由意識(shí)的主要區(qū)別 161 A Comparison of the English Color Terms 162 A Comparative Study of Coincidental Plots in Jane Eyre and Tess of the d’Urbervilles 163 愛倫坡哥特式小說探析
164 On Diversified Application of English Euphemism 165 The Translation of Puns 166 A Study of Narrative Techniques in Barn Burning 167 使用影視片對(duì)中學(xué)生進(jìn)行英語聽說教學(xué)
168 路易斯——現(xiàn)實(shí)世界在非現(xiàn)實(shí)世界的投影——解讀《夜訪吸血鬼》的現(xiàn)代性 169 廣告語中預(yù)設(shè)觸發(fā)語的語用分析 170 《身著獅皮》中的話語、移民與身份
171 培養(yǎng)元認(rèn)知策略, 提高學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力
172 中外青年婚姻觀念差異——從《柳堡的故事》和《傲慢與偏見》中進(jìn)行對(duì)比 173 淺析奧利奧品牌在國際營銷中的跨文化策略 174 有效的英語新聞結(jié)構(gòu)分析 175 Advertising and Its Application 176 從美國電影中透視個(gè)人主義:以《當(dāng)幸福來敲門》為例
177 An Analysis of Waiting for the Barbarians from the Perspective of Spatial Theory 178 論初中英語教學(xué)中跨文化意識(shí)的培養(yǎng)
179 高中英語教師課堂提問的現(xiàn)狀及有效策略研究 180 禮貌原則在商務(wù)英語業(yè)務(wù)關(guān)系信函中的應(yīng)用 181 淺析中世紀(jì)歐洲基督教婚姻倫理觀 182 商務(wù)英語合同的詞匯特征 183 中西文化中顏色詞的互譯 184 中國和英國傳統(tǒng)婚俗差異研究
185 法國大革命對(duì)《西風(fēng)頌》創(chuàng)作的影響 186 中英文化背景下的金融英語翻譯分析 187 Reflections on the Inner Beauty of Jane Eyre 188 從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度淺談漢語“一”字成語翻譯 189 從“啃老”現(xiàn)象看后啃老族的生活態(tài)度 190 從社會(huì)語言學(xué)角度分析美國黑人英語 191 英漢動(dòng)物習(xí)語的對(duì)比分析研究 192 現(xiàn)代英語新詞分析
193 “金玉良緣” 與“幸福終點(diǎn)”——淺析中西婚姻差異 194 中西方文化差異對(duì)商務(wù)談判的影響
195 騎士精神與時(shí)代精神:論《蘋果樹》中浪漫主義與現(xiàn)實(shí)主義的對(duì)峙與對(duì)話 196 從《功夫熊貓》中試析中美文化的碰撞與融合 197 “庸人”自擾——《普魯弗洛克情歌》主題探究 198 An Analysis of Main Characters in Wuthering Heights 199 淺析譚恩美作品中的男性形象
200 全球化背景下的中國熱與好萊塢電影