久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

公示語英譯語用失誤論文

時間:2019-05-13 14:32:14下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《公示語英譯語用失誤論文》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《公示語英譯語用失誤論文》。

第一篇:公示語英譯語用失誤論文

摘 要: 本文以語用學的語用失誤理論為分析框架,分析了公示語英譯中存在的各類語用失誤,指出公示語的英譯應注重語用語言等效和社交語用等效。

關鍵詞: 公示語;語用語言失誤;社交語用失誤

一、引言

公示語是人們生活中最常見的實用語言,是一種公開和面對公眾的,以達到某種交際目的的特殊文體。公示語在我們生活中應用廣泛,幾乎隨處可見,例如路標、廣告牌、商店招牌、公共場所的宣傳語、旅游簡介等等。公示語是國際化都市、國際旅游目的地語言環境、人文環境的重要組成部分。由于公示語在公眾和旅游者生活中的重要意義,對公示語的任何歧義、誤解、濫用都會導致不良后果。錯誤的翻譯會影響一個城市、一個地區的形象和對外交流,也給外國游客帶來諸多不便。吳偉雄[1]《中文標語英譯淺談》認為:標語口號的翻譯,主要是英譯,越來越成為開放城市一個不可回避又頗感棘手的問題。因此,凈化城市語言環境,創造一個促進文明交流的開闊空間,是從事公示語翻譯的譯者的責任,也是所有從事外語工作者的責任。

本文以語用學的語用失誤理論為分析框架,分析公示語英譯中的語用失誤問題。語用失誤不是指來自語言本身的語法錯誤等方面的問題,語用失誤比語法失誤產生的不良影響更為嚴重,因為“語法錯誤只表明使用語言不夠熟練,而語用失誤卻說明說話人的品質。” [2]

二、語用失誤

語言學家Jenny Thomas[3]認為,語用失誤指表達不合適或表達方式不妥,不合目的語習慣等導致交際不能取得效果的這類語用文化錯誤。她在《跨文化語用失誤》(Cross-cultural pragmatic failure)一文中把語用失誤現象分為兩種:一種是語用語言失誤(pragma-linguistic failure);另一種是社交語用失誤(socia-pragmatic failure)。

1.語用語言失誤

語用語言失誤指將本族語對某一詞語或結構的語用意義套用在外語上造成的語用失誤。這類失誤主要表現為以下兩個方面:

(1)把漢英詞語一一對應造成的語用失誤

英語中的詞和概念與漢語并不完全是一一對應,而是呈現復雜的關系,翻譯時如果一一對號入座,就會鬧出笑話。如

例1.小心絆倒Be Careful Trip

“小心什么” 在英語中不用“be careful of”。這里的“小心” 是“警示—beware of”,不是特別“細心—be careful”的意思。為此,涉及漢語 “小心”的英譯,如“小心路滑”可以有兩種譯法“Beware of Slippery Road”或 “Caution: Slippery Road”; “小心地滑”譯為“Caution: Wet Floor”或“Watch Your Step”。

例2.(某商場)出口Export

進門的“入口”(Entrance)和“出口”(Exit)譯成“外貿”的“入口”(Import)和“出口”(Export),令人哭笑不得。

例3.注意安全pay Attention to Safety

該譯文反映出典型的中國人的思維,雖然在中文里這種表達能引起人們的共鳴,但對于不熟悉中國文化的西方人來說,就有可能造成迷惑不解。英語中“注意”類的提示、警示都使用“Mind The Step”,或使用“Caution”加上具體提示的內容,如:Caution: Steep Steps!

(2)忽視漢英語言結構,表達方式之間的差異而造成的語用失誤。

譯者不懂得在特定情景中英語有相應的、習慣的表達方式,因而在翻譯中套用母語的表達結構或誤用英語的其他表達結構,結果不能準確地表達自己的思想和用意,甚至引起誤解。例如:

例4.小心碰頭Attention Your Head

且不說這個翻譯中的句式結構錯誤,按字面意思應該解釋為“注意/留意你的腦袋”。這與原意顯然相悖。“小心碰頭”英語中有習慣的表達方式“Mind Your Head”。

例5.祝您一路平安Happy Trail

“祝您一路平安”在英語中常用法語“Bon Voyage”來表示,絕無“Happy Trail”一說。

例6.游人止步Tourist Stops!

“旅客止步”、“游客止步”、“賓客止步”、“閑人免進”等公示語的英譯一般都采用“Staff Only”。

例7.高高興興上班去,平平安安回家來。Go to work happily, and come back safely!

這條公示語的用意是提醒司機小心駕駛,平安上路,安全回家,隱含著反映漢文化中相互關心的人際關系。英譯文卻套用了漢語結構,沒能表達其中的內涵,使一些不了解漢文化的西方人看了不解其意。從語用學的觀點看,用“Good Luck!”、“Drive carefully!”或“Safety first in driving” [4],就可以表達公示語所隱含的關心和祝愿。

2.社交語用失誤

社交語用失誤指由于在交際中因不了解或忽視交際雙方地社會、文化背景差異和交際規約而出現的語言表達失誤。社交語用失誤在公示語的翻譯中具體表現在以下方面:

(1)由于不了解或忽視交際雙方的社會和文化背景而出現表達失誤

譯者把不該對外只能對內的公示語直接譯成了外語,即給對方的理解造成困難,又給外賓留下不好的印象,損害民族和國家的形象。例如:

例8.向文明市民致敬!Salute to Civilized Citizens!

例9.爭做文明游客,共建生態景區。Be civilized visitors, set up the ecosystem scenery together!

這類宣傳用語是通過呼吁的方式訴諸市民的社會公德意識和道德覺悟,以規范本國市民的行為,所以實在是沒有對外翻譯的必要 [5]。況且,外國人讀了這樣的文字反而會產生不好印象,還以為該國市民和游客是uncivilized people(野蠻人)呢!另外,還有類似的 “小心扒手”,“違者罰款”,“嚴禁賭博”,“嚴禁隨地吐痰、便溺”等明顯具有中國本土意義的漢語公示語也沒有必要譯成外文。

(2)忽視文化和價值觀念差異而導致的語用失誤。

許多公示語的英譯錯誤不僅是用詞不當或翻譯不準確,其錯誤根源在于缺乏對中西方兩種文化差異的了解。

例10.(某市公共汽車告示)老年人優先候車Old people Waiting and Getting on First

在中國,我們常說“請為老、弱、病、殘和孕婦讓座”。然而,在西方,老年人往往不愿別人說自己老,更不愿別人用帶“老”字的稱呼來稱呼自己。因為在西方人看來,人老了就沒有能力了,就失去了驕傲的資本了。所以,英語中對年紀大的人表達上幾乎見不到表示老的“old ”一詞,總是以委婉語(senior citizens)來稱呼他們。比如,在美國公交車上,人們常常可以看到:“It is law: Front seats must be vacated for seniors and person with disabilities”這里就巧妙地避開了 “old” 一詞。因此,這個公示語正確的譯法應是“Senior Citizens First”。

(3)由語氣生硬違反禮貌原則引起的語用失誤

例11.請勿吸煙Don’t Smoke!

例12.請勿亂丟雜物Don’t Throw Rubbish Away!

漢語公示語中,有關“禁止……”之類的命令式祈使句隨處可見。這種表達法的特點是凝練簡潔、醒目易懂。從漢民族的思維習慣出發,作為社會指令信息,我們也不覺得有什么不妥。然而,一旦將它們譯為英語,我們則需要考慮是否具有對等的接受程度。根據英語國家(強調消極面子)的語用原則,得體性往往產生于間接、含蓄,過于直露的、強加性的禁止用語不是很受歡迎。正因為如此,我們經常看到被動句式、無人稱主語句式和名詞短語在英語告示語中大量應用。所以例11和例12正確譯法應為“No Smoking”和“No Littering”。

三、結語

語言和文化有著密切的關系:語言是文化的組成部分,是文化的載體,文化包含著語言,又影響著語言。漢語公示語的英譯,涉及兩種不同的語言、兩種不同的文化之間的轉換,不僅要做到語言對等,更要做到文化對等,使漢語公示語的英譯更符合目的語語言文化習慣,從而達到對外宣傳的效果。只有認真探討英語公示語的功能意義和語言風格,才能真正準確發揮英語公示語在我國深化改革,擴大開放,城市國際化進程中的積極作用。

[參考文獻]

[1] 吳偉雄.中文標語英譯淺談[J].中國翻譯,1998,(1):35-38.[2] 何自然.語用學概論[M].長沙:湖南教育出版社,1988:203.[3] Thomas J.Cross-cultural pragmatic failure [J].Applied linguistics, 1983,(4):91-112.[4] 何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1997:168.[5] 張新紅.社會用語英譯中的語用失誤調查與分析[J].外語教學,2000,(3): 14-20.

第二篇:公示語英譯中社會語用失誤現象分析

摘要:在各大城市的公共場所,隨處可見中英文雙語的公示語,在方便外賓的同時也體現了城市的國際化。然而,這些公示語英譯的版本卻存在著一定程度的問題。本文主要對這些錯誤翻譯中體現的社會語用失誤現象原因進行分析,并提出了一些規范和解決建議。

關鍵詞:公示語;英譯;社會語用失誤;禮貌原則

1.概述

如今,隨著經濟全球化、城市國際化的發展,中外交流日益深化。在各大城市的公共場所,為方便國際友人而設立的中英文雙語公示語亦是更加重要。在一定程度上,這些公示語展現了城市的面貌。然而,令人遺憾的是,許多漢語公示語,甚至是在國際性大都市中,其英譯版本都存在著不同程度的翻譯錯誤,而這些錯誤主要是由于忽視了兩種語言背后文化內涵而造成的社會語用失誤現象。

2.社會語用失誤概念

根據英國語言學家thomas的觀點,語言失誤大體上可以分為語言語用失誤(pragmalinguisticfailure)和社會語用失誤(sociopragmaticfailure)兩種。當語言使用者忽略了源語言與目標語社會和文化背景的區別,而導致其表述被認為不準確或不禮貌時,就產生了社會語用失誤。語言是文化的體現,英漢兩種語言背后必然蘊含著深層次文化方面的差異,因此,在漢語公示語英譯過程中,若忽視文化及習慣表達等因素,譯者會不可避免的出現社會語用失誤現象。下文將對這種現象出現的具體原因進行分析,并探討其解決辦法。

3.公示語英譯中社會語用失誤產生原因

3.1違反“禮貌原則”

3.2忽視文化和社會背景

4.公示語翻譯策略

譯者是一篇譯文的靈魂所在。因此,譯者能否選擇正確的翻譯方法決定了公示語翻譯的成功與否。“一個有效的方式就是模仿相關的固定表達。這樣不僅能夠規范公示語翻譯,而且減少了譯者的工作量”。(羅,2006)有時,譯者可以根據需要在同一條公示語中運用多種翻譯方法。

此外,省略一些無關緊要的字、詞信息或是使用拼音也能夠達到很好的效果。例如,很多城市都有“民主路”,若這一道路指示牌被譯為“democracyroad”,目標語讀者會對其政治蘊含感到迷惑,而用漢語拼音“minzhuroad”來翻譯則可以避免這種誤會。

根據具體場合的需要,譯者可以采用逆向思維的方式來翻譯。由于中西方思維方式的差異,中文中一些否定的表達可以以肯定的方式翻譯成英文,反之亦然。這種逆向思維的方式可以幫助譯者減少漢語思維方式的影響并更好地達到翻譯目的。例如商場中常見的公示語“顧客止步”,按照這種方式譯為“staffonly”而不是機械地翻譯為“customersstop”,則更能為讀者接受并避免了語法錯誤。

5.結語

本文主要分析了公示語翻譯中出現的社會語用失誤現象,對其原因進行了探討,并提出了一些解決建議。公示語翻譯的重要性毋庸置疑,因此,譯者需要根據具體場合的要求,靈活地選取合適的翻譯方式。當然,在公示語翻譯這種跨文化交際行為中,目標語人群的文化背景以及思維方式也是翻譯過程中很重要的因素,因此必須給予足夠的重視。

第三篇:公示語英譯問題及策略研究

公示語英譯問題及策略研究

內容摘要:國際化高速發展的今天公示語的翻譯問題越來越受到社會的廣泛關注。本文從公示語英譯的不正確和不規范入手,結合對詞匯、語法、句法、語義等方面錯誤的研究以及接受者文化差異不同造成的詞匯誤用、語氣不和諧問題分析翻譯者語言能力對錯誤產生的影響。并結合公示語的特點,提出相關的策略。

關鍵字:公示語

翻譯

問題

策略

一、公示語基本理論及研究現狀

公示語是一種公開和面對公眾的,以達到某種交際目的的特殊文體。如:路標、廣告牌、商店招牌、公共場所的宣傳語、旅游簡介等。由于應用如此廣泛,公示語已成為國際化都市、國際旅游目的地的語言環境和人文環境的重要組成部分。同時,公示語在實際指導和規范公眾行為、調節人際關系、提高效率、減輕政府負擔、減少危險事故的發生、構建和諧社會等方面意義重大,隨著中國改革開放的日益深化,越來越多的外國友人來到中國。公示語英譯問題也開始得到社會的廣泛關注。因為任何不正確或不規范的譯本都會導致公示語原本的指示功能喪失,給外國友人造成不必要的麻煩與損失,也有損中國在國際舞臺的形象。

國外對于公示語英譯的研究較早,理論也較規范和成熟,我國則起步比較晚,相關理論還不夠完善。英國著名翻譯家Newmark在其著作《翻譯教科書》(A text of translation)中曾經指出按語言功能將語言的所有文本劃分為三種:表達文本(expressive text)如:嚴肅文學、權威言論、自傳、隨筆和個人通信等;信息文本(information text)如:教材、專業報告、報刊文章、學術論文論著和會議紀要等;號召文本(vocative text),如:告示、宣傳、廣告、說明書和勸導性的文字。公示語屬于號召性文本,即用來呼喚人們的行動思想和感受,喚起讀者注意,將信息傳達給讀者繼而讓讀者采取行動,這也是公示語指示性功能的體現。2003年諾貝爾經濟學獎獲得者萊夫·格蘭杰在接受北京電視臺《世紀之約》欄目專訪時,他提到了北京公示語的設置和使用問題,他說,外國人來中國會有一種緊張感,比如公共標識看不懂。然而,我們在公示語的翻譯方面還是取得了一些成果的,2005年9月,召開了“首屆全國公示語翻譯研討會”,眾多與會專家紛紛發言并參與研討。而關于公示語英譯的學術論文也層出不窮。據袁良平、湯建民(2001—2006年國內翻譯研究的計量分析——基于3種翻譯研究核心期刊的詞頻統計)的統計結果,近三年來對公示語翻譯問題的關注明顯增多。

二、公示語錯誤分析

本文在實際調查和掌握資料的基礎上,本文從公示語英譯的不正確和不規范入手,結合對詞匯、語法、句法、語義等方面錯誤的研究以及接受者文化差異不同造成的詞匯誤用、語氣不和諧問題分析翻譯者語言能力對錯誤產生的影響。并結合公示語的特點,提出相關的策略。

(一)語義角度

譯者翻譯水平不高是公示語英譯過程中出現錯誤的原因之一,但最主要的還是由于對公示語翻譯不夠重視,譯者馬虎大意以及過分依賴網絡翻譯工具所造成的。從語義視角來看,公示語英譯錯誤常常出現在詞匯和語法兩方面。

1.詞匯錯誤

1.1拼寫及標點錯誤。拼寫錯誤以及標點符號使用不當是十分常見的錯誤,最典型的例子是南京著名風景區梅花山梅花谷的一個標牌“為了您的人身安全,燕雀胡禁止游泳,違者后果自負。”其英譯本是“Or Your Safety ,Do Nor Swim In The purple Clouds Cake Nlators Shall All Sonse Quences Of Theia Actons Bear ”19個單詞對的所剩無幾。解決此類問題只需譯者在工作當中多留心注意,在此不作累贅。

1.2漢語拼音式英譯。類似于MEI YUAN SHU YUAN(梅苑書院)的漢語拼音不能稱之為翻譯。XI YANG YANG TOY SHOP(“喜洋洋”玩具店)是一種中英混用的形式。由于許多專有名詞沒有與之對應的翻譯,所以中英混用也是翻譯中常見的形式,如:YI TONG RIVER(伊通河),但在中英混用中中心詞一定是英語。在本例中翻譯本身并沒有錯誤,但喜洋洋僅僅是中國孩子所喜聞樂見的卡通形象,在翻譯中完全可以使用美國孩子心中的偶像——芭比娃娃(Barbie doll)來代替,從而可譯為“Barbie doll’s Home” 更直接易懂。從上例我們可以看出,中英混用并不是最有效和直接的翻譯手段,尤其在國際化高度發展的今天,中英混用仍然會給給外國友人帶來困惑,如:中國的高鐵火車票也同樣出現了英文與漢語拼音的混用,G13次列車從北京南開往南京南,車票英文譯文為 Beijingsouth→Nanjingnan,south的漢語含義為南方、南部;而同樣表達南京南時卻用到了中國漢字“南”的漢語拼音。此類問題一定會給外國友人帶來困擾。與此類似的問題,我國商標的國際化程度也有待加強,否則很難達到預期效果,例如長春市前進大街的“環島海參”店被譯為HUAN DAO Sea Cucumber本身沒有問題,但是“環島”的含義并未體現出來,如何實現商標的國際化也是解決公示語英譯問題的一大難題,急需國家出臺相關的法律法規統一翻譯標準,給從事公示語翻譯工作者作出指導。因此,更應該以嚴謹的態度來對待公示語的翻譯與譯文的統一,以免造成誤解。

1.3直譯問題。詞是最小的語言單位。研究兩種語言的對等問題,首先要探討一下詞的對等,不同語種詞義范圍相等的全部對等詞為數甚少,一般來說,只有專有名詞或科技術語例如:“天津大學”TianJin university 由于兩種語言說法不同,構成對等短語、句子的詞并不對等,在多數情況下,二者差別很大,因此翻譯時譯文必須采用譯語的說法。例:“售完為止”應譯為While supplies last(在持續供應時)同理,“商品售出,概不退換”應譯為All sales are final。在選詞方面,要深刻了解外國的表達習慣,不可只看字面意思,隨意拿來使用,例如:中國煙酒,有人譯為China Smoke Wine 看起來似乎一一對應,但是不符合外國的表達習慣,正確的譯文應該是“Cigarette,liquor and Tea”又如口腔門診有人會譯為“Mouth Department”實在不知所云,正確的翻譯應該是“Dental Office”

1.4翻譯的傳意性。翻譯作為語際交流溝通的橋梁,傳意性是它的重要原則之一。我們在翻譯中常常會違背這一原則。表達思想必須通過語言進行,用來表達某種意思的詞語句子叫做“載體(carrier)”,而載體的對象叫“所指(referent)”由于兩種語言說法不同,載體所用詞語的字面意義常常不是所表達的意思,為此要做到傳意,從載體到載體不行,首先要弄清原語載體的所指,也就是這幾個詞放在一起到底是什么意思,根據所指進行翻譯。例如:“詞海”有人譯為Word-ocean Dictionary自以為譯的不錯,以為這樣最忠實原文,然而原文的意思卻沒有表達出來。漢語“詞海”指詞典收詞豐富,浩如煙海,在native speaker看來,Word-ocean Dictionary并無此意,這倒像是一部關于海洋學詞匯的字典,按英語習慣應譯為An Unabridged Comprehensive Dictionary,只有這樣,才能起到創意的作用。才能更好地為讀者所接受。

1.5詞序問題。除上述以外,詞序也是詞匯方面常會出現的問題,英語中有許多約定俗成的表達習慣,South-east指的是“東南”而不是“南東”在時間和地點的表達上,外國

st人習慣將月、日寫在前面,而年寫在后面,小地點在前,大地點在后。如:“April 1 1981”(1981年4月1日)“Beijing China”(中國北京)。

2.語法錯誤

語法錯誤也是公示語翻譯過程中易犯的錯誤之一。這類問題包括詞性誤用、名詞單復數不當、冠詞遺漏、動詞形式錯誤等。例如:“禁止停車”No park(parking)“請準備下車”please be ready for get(getting)off.“請攜帶好隨身物品”Please bring your belonging(s)“請走側門”Please use(the)side door。

(二)文化差異視角

語言和文化聯系密切。語言是文化的載體,是文化的重要組成部分,文化要通過語言表達出來,文化又影響著語言。公示語英譯涉及到兩種文化的碰撞與對接,不僅要做到語言對等,更要做到文化對等,使譯本更符合目標語言的表達效果。從以上分析中我們可以看到,無論是公示語英譯問題,還是公示語英譯錯誤,都涉及到了中外文化及表達習慣的不同,主要表現在雙方文化習慣、價值觀和社交誤用的問題。

1.歷史文化習慣不同

地域和歷史文化的差異使各個國家的文化習慣有著很大的不同,加之許多文化習慣具有任意性,可能僅僅是該國歷史上沿用的規定。最顯而易見的例子就是國外交通法規定行車靠左,這與我國行車靠右的規定恰恰相反,這就要求我們在公示語翻譯中,要熟悉了了解與國外的文化差異,加深了解,深度把握后再譯。例如:上海萬象服飾公司”,其翻譯是為“Shanghm Wanxiang Elephant Garment Ltd.”。大象在中國人的眼里是忠誠、憨厚、可愛之物,而在西方人眼里卻是鹵莽、愚昧、兇猛之物。將之譯成“elephant garment”,顯然不會受到外國人的歡迎。與此類似的是中國的白象集團,雖然大象在西方眼里是兇猛之物,但是白色在國外卻代表純潔和神圣,如婚禮的婚紗是白色的,因而“白象”在外國人眼里卻是神的化身,極為受人尊敬。白象集團由于將商標譯為“white elephant”而很難打進國際市場。2.價值觀不同

各個國家的人因為文化的差異形成了不同的價值體系,我們在公示語英譯過程中要考慮到這一點。在中國,在坐車時提倡給老、弱、病、殘、孕讓座,但是在國外年齡是一個非常敏感的問題,尤其是老人,一般不愿提及,更不愿用帶老字的稱呼來稱呼自己,西方人注重人生的價值,在他們看來,人老了就失去勞動能力。甚至對老人的稱呼都不會含有old(老)這個詞,而是senior citizen,在美國公交車上,人們常常可以看到:“It is law: Front seats must be vacated for seniors and person with disabilities”從而巧妙的避開了老的問題。2.社交語用失誤

社交語用失誤指由于在交際中因不了解或忽視交際雙方的社會、文化背景差異和交際規約而出現的語言表達失誤。有些公示語是由于國人素質還并不是太高而制定的,在翻譯的時候要考慮到交際雙方的社會文化背景不要把這類的公示語直接譯出,否則可能會給對方造成理解困難,有會給外賓留下不好的印象。如,“向文明市民致敬”Salute to Civilized Citizens!和爭做文明游客,共建生態景區。Be civilized visitors, set up the ecosystem scenery together!是用來呼吁提高市民的社會公德意識和道德覺悟,以規范本國市民的行為,所以實在是沒有對外翻譯的必要反而讓外國人產生不好印象。所以類似的 “小心扒手”,“違者罰款”,“嚴禁賭博”,“嚴禁隨地吐痰、便溺”等明顯具有中國本土意義的漢語公示語也沒有必要譯成外文。

三、公示語英譯問題的策略分析

(一)公示語的特點 在研究公示語翻譯策略時我們應該首先弄清楚公示語的特點。

1.公示語以獨詞、詞組、短語、整句以及這些要素的有機組合為主要語言形式。2.公示語的時態應用基本限制于現在時,給予所處特定環境的公眾以及時行為的指示、提示、限制、強制。3.表示“靜態”意義的提示性、指示性公示語大量應用名詞。直接、準確顯示特定信息。

4.表示“動態”意義的限制性、強制性的公示語大量使用動詞、動名詞。將公眾的注意力集中到應采取的行動上

5.公示語設置于特定環境,針對于明確的目標公眾、所以祈使句高頻使用。6.縮略詞或縮略詞與詞匯原型混搭多見于涉及公共設施和服務信息的公示語。7.關照公眾和旅游者的認知和文化水平強調信息服務效果嚴格避免使用生僻詞語、古詞、俚語、術語。

8.只要不影響特定的功能,意義的準確傳播大量公示語僅使用實詞。9.常與醒目的國際和國家標準圖形標識共同使用,相互補充,相得益彰。10.指示、提示、限制、強制、解說性短語以簡潔、清晰、準確的文字,嚴謹、簡練、規范的句式為公眾和旅游者提供更深入和周全的信息服務。

(二)翻譯策略

1.提高翻譯人員的工作態度

所謂工作態度是指翻譯時對待翻譯工作所持的態度:是嚴肅認真一絲不茍,還是馬馬虎虎草率行事。兩個翻譯水平相當的人,一個認真負責,一個草率行事,結果兩個人的翻譯質量相差懸殊。翻譯時,我們要端正態度,字斟句酌,精雕細刻。在前面對于公示語英譯錯誤的分析中我們可以得出,大部分基礎性錯誤是可以避免的,只要工作人員在翻譯過程中端正態度,認真負責,就不會出現書寫錯誤或語法錯誤這樣幼稚的錯誤。同時,端正工作態度也有利于工作人員提高工作的熱情和水平,使公示語翻譯減少錯誤,走向正軌。2.對等問題。

上文我們提到了翻譯的對等問題,從翻譯的角度看,短語、句子對等可分為形式對等和靈活對等兩種。這里所謂的“形式”是指用詞、結構和比喻等。2.1用此結構相同,意思相同。如:Emergency Room(急診室)2.2比喻相同,意思相同,如;snow-white(雪白)golden age(黃金時代)2.3形式相同,意義不同。如:compact(激光唱)Black tea(紅茶)

2.4靈活對等。即翻譯時采用靈活對等(dynamic equivalence),翻譯考慮的不是詞的對應,而是著眼于句子甚至段落的對等。例:utility bill(水費、電費、煤氣費賬單),gas station(加油站)。3.力求通俗易懂。

翻譯是一項再創作過程。由此可見翻譯的重要性和艱難性。對源語和譯語要做出深刻的研究才能在兩種語言間做到融會貫通。中式英語歸根到底不是翻譯的最好方式,我們要找到兩種語言的交叉點,確立適當的翻譯原則,使文化雙方的接受者都能過接受雙方的文化特色。翻譯的目的是讓文化的接受者了解這一文化,并在這個過程中享受這一文化帶來的樂趣。前面我們分析了公示語的語言特點,并發現就其語言用詞來講有“動態”和“靜態”之分。根據Peter Newmark的交際翻譯理論,對這召喚類的文本翻譯應做到通順易懂、清晰直接、規范自然,以排除譯語讀者在閱讀和交際上的困難。翻譯“靜態”意義、服務、指示、說明性的公示語時主要使用名詞,如“問訊處Information”,“總經理General Manager”,“收款處Cashier”;翻譯“動態”意義的公示語,較多地使用動詞或動名詞,以強調動作,如“保持車距Keep your space”,“嚴禁吸煙No smoking”,“減速Slow”等;大量使用短語、詞組和縮略語,如“打折銷售On sales”,“現在營業Open now”,“退房Check—out”,“國際直撥IDD”,“貴賓室VIP room”等;常規下使用一般現在時,如“左轉Turn left”,“請排隊等候Please line up”,“保持干燥Keep dry”等;較多地使用祈使句,如“小心輕放handle with care”,“請勿打擾Please don‘t disturb”,“節約用水Save water”等。4.注意文化差異

不同文化的人們在社會背景、生活習俗、思維方式上存在差異,在語言表達上也存在差異,這些差異也都充分地體現在公示語中,如果不能透徹理解文字里所蘊涵的文化信息,沒有掌握漢英文化差異,也就不可能完成從原語到譯入語的轉換。

公示語翻譯中存在的不僅僅是翻譯技巧的問題,還包括人們的認識問題。很多人認為只要會外語就能翻譯,其實公示語翻譯的基本功不只是外語水平,而且包括對外國文化的了解。因此翻譯公示語時,應該將譯文讀者的文化習慣放在第一位,運用交際翻譯的方法翻譯,才能得到準確無誤的譯文。

5.根據公示語指示性、提示性、限制性、強制性的特點,我們可以給出以下建議。

5.1指示性公示語指示性公示語體現的是周到的信息服務, 沒有任何限制、強制意義。因此語言應用也不一定要求公眾去采取何種行動,其功能在于指示服務的內容,如: Information 問詢服務、CarRental 租車服務、Travel Service 旅游服務、TakeAway 外賣服務等。

5.3提示性公示語提示性公示語沒有任何特指意義,僅起提示作用,但用途廣泛,如: Reserved 預留席位、Sterilized 已消毒、Wet Paint 油漆未干、FullBooked 客滿、Sold Out 售完、Explosive 易爆物品、Blood Donation 獻血處、CCTV in Operation閉路電視監控區等。

5.4限制性公示語限制性公示語對相關公眾的行為提出限制、約束要求,語言應用直截了當,但不會使人感到強硬、粗暴、無理,如: Give Way 讓路、Ticket Only 憑票入場、60km/ h(限速)60 公里/ 小時、Handicapped Only 殘疾人通道、Stand inLine 站隊等候等。

5.5強制性公示語強制性公示語要求相關公眾必須采取或不得采取任何行動,語言應用直白、強硬、沒有商量余地,如:No Smoking 嚴禁吸煙、No Overtaking On Bridge 橋上嚴禁超車、No Minors Allowed 兒童嚴禁入內、Police Line Do Not Pass警戒線勿超越、Don’t Walk 禁止通行等。

結語:公示語的翻譯是一個國家對外交流水平和人文環境建設的具體體現,其水平的優劣直接體現了一個城市,一個國家的文化素養,我們的公示語翻譯還存在不少問題,亟待提高。同時,公示語的翻譯又是一項龐大而瑣碎的工程,涉及方方面面,要徹底解決非易事,需要譯者乃至全社會的關注。本文的調查也只是冰山一角而已。翻譯是個厚積薄發的過程,一方面要求從事外宣工作的人們要不斷努力提高自己的語言修養,文化素質,盡可能多的了解英語國家的文化傳統和行為方式。同時在翻譯過程中要仔細推敲每一個詞,慎重對待每一句話,決不能隨心所欲,信手拈來。另一方面,不同文化中很多東西都是約定俗成的,這是不容忽視的翻譯原則。這就更要求翻譯工作者平時要多注意積累,有機會出國時不妨將所見、所聽都記錄下來,有需要時拿來就可以了。做個“有心人”能夠避免很多不必要的錯誤。相信通過所有從事翻譯工作的人們的共同努力,從每一個詞開始清除城市的“語言垃圾”,就可以營造出一個清潔舒適的語言環境。參考文獻

【1】 實用翻譯教程

范仲英

【2】楊全紅.也談漢英公示語的翻譯[J].中國翻譯,2005,(6).

【3】呂和發.公示語的功能特點與漢英翻譯研究[J].術語標準化與信息技術,2005

【4】Newmark 《翻譯教科書》(A text of translation)

【5】袁良平、湯建民 2001—2006年國內翻譯研究的計量分析——基于3種翻譯研究核心期刊的詞頻統計

第四篇:跨文化交際中的語用失誤淺析論文大綱

論文提綱

前言

一、文化和跨文化交際

二、跨文化語用交際及其分析

三、跨文化交際語用失誤的原因淺析

四、跨文化交際語用失誤的防范方略

小結

跨文化交際中的語用失誤淺析

目錄

1摘要………………………………………………………………………………… 2關鍵詞……………………………………………………………………………… 3前言………………………………………………………………………………… 4文化和跨文化交際………………………………………………………………… 5跨文化語用交際及其分析………………………………………………………… 6跨文化交際語用失誤的原因淺析………………………………………………… 7跨文化交際語用失誤的防范方略………………………………………………… 8小結………………………………………………………………………………… 9 致謝語……………………………………………………………………………… 10參考文獻……………………………………………………………………………

第五篇:淺析口譯的跨文化語用失誤

淺析口譯的跨文化語用失誤

摘 要 口譯是一種面對面的跨文化交際活動,了解、避免跨文化語用失誤對口譯來說有特別重要的意義。本文以語用學的語用失誤理論為指導,分析了口譯中常出現的語用失誤即語用-語言失誤和社交-語用失誤,旨在交流過程中減少誤解,利于溝通。

關鍵詞 語用失誤 語言-語用失誤 社交-語用失誤

Abstract Guided by the theory of“pragmatic failure”proposed by Thomas(1983), this paper digs into the pragmatic failures committed in interpretation.It is suggested in this article that pragma-linguistic and sociopragmatic failures should be avoided so as to facilitate cross-cultural communication.Key words pragmatic failure pragma-linguistic failure socio-pragmatic failure

Thomas(1983)說過,在言語交際中,說話操英語本族人的語言習慣,誤用了英語的其他人沒能根據標準的語法編碼模式去遣詞造句他表達方式或套用漢語的表達結構等等。社會-頂多被認為是“ 說得不好”(speaking badly);但語用失誤指交際中因不了解或忽視交際雙方的若沒有按照語用原則來處理話語,他就會被認社會、文化背景差異而出現的語言表達失誤。

為是“ 表現不好”(behaving badly), 被認為是它與交際雙方的身份、交際的語域、話題的熟悉“ 不真誠的、存心欺騙的或居心不良的人”,很可程度等因素有關。這兩類語用失誤的區分不是能導致跨文化交際失敗。絕對的,“ 由于語境不同,雙方各自的話語意圖口譯是一種直接的、面對面的跨文化交際和對對方的話語的理解都可能不同,因而某一活動。口譯能否成功取決于譯者對譯出語和譯不合適的話語從一個角度可能是語言-語用方入語的文化背景知識是否了然于胸。因此了面的失誤,但從另一個角度來看,也可能是社會解、避免跨文化語用失誤對口譯來說有特別重-語用方面的失誤”[ ](何自然,1997)。

要的意義。本文對英漢口譯中常出現的語用失 口譯中應避免語言-語用失誤誤從兩個方面進行分析研究,以求在交流過程口譯過程中的語言-語用失誤主要表現在中減少誤解,利于溝通。以下幾個方面。跨文化語用失誤

2.1 漢英詞語一一對應,忽視了兩者間的差別

語用失誤(pragmatic failure)不是指在一般最典型的例子是,中國人在交際時喜歡用遣詞造句中出現的語言運用錯誤(performance “當然” 來回答一些問題,在同外國人交往時,這errors),而是說話不合時宜的失誤,或者說話方一習慣往往也被帶到英語表達中。但英文中式不妥、表達不合習慣等導致交際不能取得預“of course”意味著“ 禿子頭上的虱子, 明擺的期效果的失誤。Thomas(1983 : 91 —112)將跨事。還用問嗎?”聽者會很不樂意:“ 你什么意文化語用失誤區分為語言-語用失誤(pragma-思,覺得我愚蠢嗎?”此類因漢英詞語一一對應linguistic failures)和社會-語用失誤兩種(socio-pragmatic failures)[ 1 ]。在英漢口譯過程中, 而造成的語用失誤屢見不鮮,近年來很多文章已討論過這方面的內容,本文不再詳述。這里語言-語用失誤表現為將漢、英詞語等同,違反主要談一談修飾語的翻譯問題。

漢語里修飾語使用得較多,例如: 順利進行,勝利完成,熱烈擁護,積極支持,努力做到, 認真貫徹,廣泛開展,嚴肅處理等等。但翻譯時,漢語中的修飾詞不一定統統照譯,而應仔細推敲,決定如何處理。英譯文中修飾詞過多會顯得裝腔作勢,原來想強調的反而削弱了。如: 進一步簡化手續,及時地積極地從國外引進技術,并且認真組織科學技術人員和廣大職工做好消化和推廣工作。

We should simplify procedures and take prompt action to import urgently needed technology and organize scientists , technicians and workers to assimilate and popularize imported technology.[ 3 ] 如果照字面在simplify 前加上further , 在prompt 后加上and vigorous , 在organize 前加上earnestly 或actively , 在workers 前加上the mass of , 文字會顯得重復和累贅,反而不能很好傳達原文的意思。

此外,有些漢語語句中帶有修飾語顯得很自然,完全合乎漢語習慣,但這個修飾語譯成英語,效果適得其反。如參觀某團體或公司時,中方代表總愛對來訪的外國專家說“ 請提寶貴意見”。如果這句話譯為Please give us your valuable opinions , 訪問者就會感到為難,大概會想: How do I know whether my opinions are valuable or not ?(我怎么知道我的意見是否寶貴呢?)在這種場合如果提了意見,就不夠謙虛,等于說Yes , my opinions are valuable , here they are.(好,下面就是我的寶貴意見..)因此,為了避嫌,他(她)干脆什么意見也不提了。其實, 這句含有“寶貴”二字的話可表示為: Your opinions will be appreciated1(您提的意見我們會尊重并認真考慮的)[4 ]。

另外,“ 勝利召開”若譯為successfully convened , 會使人感到召開前遇到過不少困難,最后才得以開成,而原文可能根本沒有這種含義。

在處理這種漢語說法時,要考慮英語中是否保留修飾語,如果修飾語不起強調作用,反而歪曲了原意,則應略去。

2.忽視漢英差異,套用漢語的表達結構

受儒家思想為核心的傳統文化的影響,中國人生性謙虛慎言,傾向含蓄內蘊,藏而不露, 常用婉言曲語平緩語氣,強調客氣。因此交流中喜愛用一些模糊詞, 如“也許/ 或許/ 可能”.1995-2004 Tsinghua Tongfang Optical Disc Co., Ltd.(maybe , perhaps , probably),“ 大約/ 大概”(about , approximately), 差不多(almost , near2ly),大體上的/ 基本上的(generally , basically)等。但這類詞語用多過濫會起反作用。西方人,特別是美國人,性格(論文網 www.tmdps.cn)開放豪爽,說話開門見山,直奔主題。過多的模糊詞給人模棱兩可,言不由衷的印象[5 ]。漢語表達的模糊性,給口譯的準確性帶來了困難,在跨文化交際中很可能會導致交際失敗。例如中國人愛說“ 我盡量去..”,譯成英文是“I will do my best to...”。這里漢語表達的模糊性具有其語言功能。一是出于標記的策略考慮,它有婉言謝絕之意,以便不傷害對方的面子,同時也是出于推諉責任的需要,萬一不能完成任務,也有臺階可下[6 ]。但西方人卻把這種婉轉的措辭誤認為肯定的回答,因為“I will do my best to”表示“ 我一定會盡量克服困難完成任務之意。”

因此,英漢口譯過程中,譯者應加強跨國文化知識的學習和修養,了解因受文化背景和思維方式支配而產生的表達方法和習慣的差異, 不斷提高語言的敏感性,恰到好處地處理交談中遇到的籠統不明的情況,或巧妙避開,或突出主題,使譯文簡潔明快。口譯中應避免社會-語用失誤

在口譯中,社會語用失誤具體表現在以下幾個方面。

3.1“套話”翻譯忽視文化差異

由于漢英兩種語言所屬的文化不同,它們各有一套被各自讀者理解,在特定語境中具備語用意義的習慣表達。這些習慣表達對其讀者常常是約定俗成、心照不宣的,具體表現為一些深受文化影響的“套話”的使用。

”家庭幸福”作為一種美好祝愿在中國經常如國內舉辦的國際學術會議的開幕式,通常要由領導人講話。講話的結尾經常是“ 祝大會圓滿成功!祝與會代表身體健康, 家庭幸福。“ 作為會議致詞中的“ 套話”出現,其語用意義大大超過它的指稱意義。但這幾個字的英譯文在英語里并不具備語用意義。英、美人會覺得在嚴肅的國際學術會議上祝愿家庭幸福未免可笑和文不對題。因此,口譯人員在翻譯時應適當調整,可以刪掉這幾個字,換上英語中具有相當語用意義的表達, 如“I wish the conference a great success and wish you good health and a happy stay in...”(...為舉辦會議的城市名)[7 ]。

又如中國人經常向外國客人說一些諸如招待不周、準備工作做得不好之類的客套話,這主要是因為中國人待人處世傾向含蓄、謙虛以表明禮貌、客氣。但由于文化差異的存在,這些話語經翻譯后,譯語聽眾和原語聽眾的感受會大不相同,有時甚至會完全相反。因此如有可能, 口譯人員可向發言人說明情況或建議更改,而不是直接翻譯成目的語。再如,當外方對中方為他所做的一切表示謝意時,中方習慣回答“這是我們應該做的”如果直譯的話,中方的好意就被誤解為“ 你是出于工作而并非心甘情愿為我們做事”。口譯人員應尊重異國文化習俗,換用得體的語言表達“With pleasure”或“It ’s my pleasure”。3.2 忽視文化和價值觀念所導致的語用失誤。

對于特有的民族文化現象:人名地名、歷史事件、特有的體制、機構、流行語和典故等,需要把它們具體化,采取一種補充解釋性翻譯。如: “..具有三城五優的顯著特點,成為中外朋友投資的理想寶地。” “With a reputation of being a famous city in terms of culture , tourism , industry and featuring superior characteristics in environment , resources , policy , service and benefit , this city has become an ideal promising land for investors , domestic as well as international.” 若譯員按照話語表面意思把三城譯為three cities , 把五優譯為five advantages , 會給譯語聽眾帶來困惑。所以應進一步解釋“ 三城”(文化名城、旅游名城、新興的工業城),“ 五優”(優越的環境、優越的資源、優惠的政策、優質的服務和良好的效益)[8 ]。又如近來常說的“ 三個代表”和“三講”等縮略語的翻譯。

“三個代表”應譯為“three represents”theory(The Party should always represent the development needs of China’s advanced social productive force , always represent the onward direction of China’s advanced culture , and always represent the fundamental interests of the largest member of the Chinese people)“ 三講”教育(講學習、講政治、講正氣)應譯為“three emphases”education(to stress theoretical study , political awareness and good conduct).1995-2004 Tsinghua Tongfang Optical Disc Co., Ltd.3.3 宣傳用語的翻譯應有所取舍

有些對內不對外的宣傳口號不宜譯成外文,如“ 當好東道主, 熱情迎嘉賓”(Act as a good host , Warm welcome guests),外國人看了會莫名其妙: 到底誰是東道主? 要誰迎嘉賓? 此類譯語既給外賓的理解造成困難,有時還會給外賓留下不好的印象,有損國家形象。又如: 向文明游客學習!Learn from Civilized Tourists!向文明游客致敬!Salute to Civilized Tourists!這兩句標語是完全為國內游客而設的,但翻成“Civilized Tourists”之后,外國人會覺得好笑: 難道你們本國的游客都是Barbarous(野蠻的)游客,所以才需要這樣的標語嗎?!類似只適宜對內的宣傳用語沒有翻譯的必要,因為它的目的是通過呼吁的方式來提高市民的社會公德及道德覺悟,規范國內市民的行為[9 ]。結束語

由于地理位置、自然環境、種族淵源、歷史變遷、宗教信仰、經濟發展水平等差異,各個民族都形成了自己的文化,而口譯過程實際上是語言的交融及文化整合過程。我們在“輸入”西方文化的同時,也在“ 輸出”中國博大精深的文化。

這就要求我們對語言具有敏銳的感受力和高超的表達能力,在翻譯過程中對語言在特定環境中的實際應用及其交際功能保持高度的文化意識,極大程度地減少跨文化語用失誤,從而加深不同民族文化間的相互了解,出色地完成口譯任務。參考文獻 Thomas J.Cross-Cultural Pragmatic Failure [J ].A pplied L inguistics.1983 , 4(2): 91~112 2 何自然.語用學與英語學習[ M ].上海外語教育出版社.1997.3 程鎮球.漢英翻譯問題-在全國中譯英學術研討會上的 發言.中譯英技巧文集[ C].1992.4 鄧炎昌、劉潤清.語言與文化[ M ].北京:外語教學與研究 出版社.1989.5 萬昌盛.口譯忌籠統[ M ].中國科技翻譯.1997 ,(1).6 莊恩平.東西方思維差異與口譯[J ].上海科技翻譯.1998 ,(2).7 陳小慰.試論“譯文功能理論”在應用文類翻譯中的指導 作用[J ].1996 ,(3).8 張莉、孫來麟.口譯中的變體形式[J ].中國科技翻譯, 2000 ,(3).9 張新紅.社會用語英譯中的語用失誤:調查與分析[J ].外 語教學,2000 ,(3).

下載公示語英譯語用失誤論文word格式文檔
下載公示語英譯語用失誤論文.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    淺析商務談判中的語用失誤及策略

    最新英語專業全英原創畢業論文,都是近期寫作 1 The Influence of the Current American Marital Status on the Christian Views of Marriage 2 《理智與情感》中的婚姻 3 錢......

    英語導游語用失誤分析及對策

    最新英語專業全英原創畢業論文,都是近期寫作 1 論網絡英語廣告的語言特征 2 An Embodiment of Virtue--- A Moral Insight into the Image of Tess 3 漢語請求策略的分析 4 論......

    淺析商務談判中的語用失誤及策略

    英語專業全英原創畢業論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考 1 2 3 4 5 6 7 8 9 論波拉與馬拉德夫人自我意識覺醒的不同結局 中美服裝品牌名稱的比較研究 從歐?亨利式......

    淺談歷史文化景點解說詞英譯的失誤及對策

    淺談歷史文化景點解說詞英譯的失誤及對策 摘要:旅游景點的英文解說是一個城市的名片,它的好壞將直接影響這個城市對外交流的成敗。此研究以金華歷史文化景點為例,通過對景點解......

    城市標識用語英譯失誤及其實例剖析

    城市標識用語英譯失誤及其實例剖析 (2006-01-18) 作者:王銀泉(南京農業大學外國語學院);陳新仁(南京大學外國語學院英語系) 摘要:城市公共場所的標識用語是社會用語的重要組成部分......

    話語標記語的語用特征論文[精選5篇]

    摘要:本文運用語用理論探討了話語標記語的幾個主要特征。話語標記語是在語言中不影響句子真值、只表達態度或步驟意義的語言成分。話語標記語在話語中具有關聯性、順應性及禮......

    禮貌現象的跨文化語用失誤分析(合集五篇)

    禮貌現象的跨文化語用失誤分析 摘要:禮貌準則作為語用準則之一,也蘊涵著豐富的文化內涵。盡管Leech的“禮貌原則”具有普遍性,但是,不同文化背景的人在遵循這一原則以及對影響遵......

    旅游翻譯中的跨文化語用失誤(含5篇)

    英語專業全英原創畢業論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考 最新英語專業全英原創畢業論文,都是近期寫作1 中美企業文化差異研究 2 An Analysis of Fagin in Oliver Twi......

主站蜘蛛池模板: 亚洲精品一区二区三区蜜臀| 天天天天做夜夜夜夜做无码| 好了av四色综合无码久久| 秋霞鲁丝片一区二区三区| 日韩人妻无码精品久久免费一| 色噜噜狠狠一区二区三区| 在线aⅴ亚洲中文字幕| 97se亚洲国产综合自在线| 国产农村一国产农村无码毛片| 日韩在线一区二区三区免费视频| 国产亚洲av手机在线观看| 精品国产一二三产品区别在哪| 国产午夜人做人免费视频| 成人久久久久久久久久久| 激情呻吟久久久久久99av| 国产日韩一区二区三区在线观看| 国产a∨国片精品白丝美女视频| 亚洲欧美综合在线中文| 国产丰满老熟妇乱xxx1区| 久久久久国产a免费观看rela| 风流少妇野外精品视频| 久久人人爽人人爽人人av东京热| 人妻人人添人妻人人爱| 强奷漂亮雪白丰满少妇av| 肉视频| 精品视频国产香蕉尹人视频| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天5| 日韩人妻无码精品久久| 18禁真人抽搐一进一出在线| 中文字幕人成无码免费视频| 欧美亚洲亚洲日韩在线影院| 久久婷婷综合缴情亚洲狠狠_| 理论片87福利理论电影| 免费a级毛片永久免费| 日本亚洲色大成网站www久久| 未满十八18勿进黄网站| 国产97在线 | 传媒有限公司| 国产精品亚洲日韩欧美色窝窝色欲| 精品系列无码一区二区三区| 黄床片30分钟免费视频教程| 女同亚洲一区二区无线码|