第一篇:英語委婉語的語用策略
英語委婉語的語用策略
2009-04-24 14:10 來源: 作者: 網友評論 0 條 瀏覽次數
41摘 要:英語委婉語是一種語言文化現象,人們對它的選擇和使用都是為了實現某種目的。本文從語用學的角度出發,通過一些例子,觀察并探討說話人在使用委婉語(主要是語境中的委婉語)時受言語交際中的目的—意圖原則驅使而采用的一些語用策略。它們分別是:假信息策略、適當冗余信息策略、模糊策略、迂回(正話反說)策略、求美策略和得體策略。關鍵詞:目的—意圖原則;委婉語;語用策略
[中圖分類號]H315
[文獻標識碼]A
[文章編號]1006-2831(2008)04-0083-5
Abstract: English euphemism is a phenomenon of language and culture.People choose and use it to achieve their goal.From the perspective of pragmatics, this paper attempts to discuss some pragmatic tactics the speaker is spurred by the Goal-Intention Principle.The author discusses: unauthentic information tactic, proper redundancy tactic, vagueness tactic, periphrases tactic, seeking aesthetics tactic and properly worded tactic.Key words: Goal-Intention Principle, euphemism, pragmatic tactics
1.引言
《語言和語言學詞典》(1981: 83)給“委婉語”下的定義是“Euphemism is generally defined as substituting an inoffensive or pleasant term for a more explicit, offensive one, thereby veneering the truth by using kind words.”(通常,委婉語被認為是用可被接受的或讓人感到愉快的措辭,代替更直接、讓人不快的說法,以此達到通過說好話來粉飾真相的目的)。委婉語的最重要的特征在于運用比較抽象的、模棱兩可的概念或比喻的、褒義的手法,使談話的雙方能夠采取一種比較間接的方式來談不宜直說的事,而且不必為談論這些事感到內疚,不會感到窘迫。委婉語通常是通過間接言語行為而達到它的委婉的目的,但它不等同于間接言語行為。間接言語行為就是“In indirect speech acts the speaker communicates to the hearer more than he actually says by way of relying on their mutually shared background information, both linguistic and nonlinguistic, together with the general powers of rationality and inference on the part of the hearer.”。Searle(1979: 115)它強調的是弦外之音、言外之意。委婉語只是通過間接言語行為而達到它的委婉的目的,以促進雙方關系的和諧。委婉語可分為狹義委婉語和廣義委婉語。(束定芳、徐金元,1995)狹義委婉語是指委婉語詞典中收集的一些話語性不強的詞和短語,具有共時性和約定俗成的特點,與社會習俗有關;廣義委婉語是指人們在具體語言交際中利用各種語言手段臨時構建的委婉語。
迄今為止,委婉語的研究者們對委婉語的研究主要集中在委婉語的起源及發展,委婉語的定義、分類及構成手法。英漢委婉語的比較研究,從社會語言學和心理語言學角度分析委婉語,從西方的語用學角度運用語境、會話合作原則、禮貌原則、關聯準則、整合概念、順應理論等來論述委婉語,各理論成果各有側重,為委婉語的解讀作出了貢獻。本文擬借錢冠連教授的《漢語文化語用學》中提出的相關理論來對英語委婉語(主要是語境中的委婉語)進行探討。
2.英語委婉語與語用策略
委婉語是一種用曲折委婉的方式表達說話者思想的特殊的語言表達方式。“委婉”作為一種辭格,與其說是“手段”,毋寧說是“目的”。細心觀測英語中大量的委婉語,就不難發現:它們正是運用各種各樣的表現手法以達到“委婉”這一目的。(李國南,2002)在現實生活中,人們進行言語交際是有目的的,而人們對委婉語的選擇更是有目的和意圖的。錢冠連的《漢語文化語用學》一書中提到:語用原則和策略,與其說為了交際成功,倒不如說就是接受了社會人文網絡(社會文化、風俗習慣、行為準則、價值觀念、歷史事件等)對人的干涉。所謂交際成功,是指:(1)信息傳輸完成;(2)說話人遵守了一定的社會文化規范。接著他提出了言語交際的兩條原則:一是目的—意圖原則,二是相關原則。他認為,有了交際的總的目的,就會在說話中將目的分解成一個個的說話意圖貫徹到話語中去,交際就能順利進行下去。如果沒有交際的總的目的,就不可能在每一個話輪中將目的分解成意圖,于是真正意義上的交際就無法開始或中途失敗。這樣就必須把目的—意圖驅動過程作為原則來遵守,這便是目的—意圖原則。(錢冠連,2002:152)話語是跟著意圖走的,語用策略也是跟著意圖走的。策略恰當,則交際成功;策略不當,則交際失敗。他還提出了一系列的語用策略,它們的排列次序是:得體、謝絕夸獎、虛抑實揚的恭維、把對方當成第三者、把自己當第三者、借第三者說出自己的意見、多種言語行為與禮貌策略伴隨、運用權威、回避、表面一致而事實否定、以言代行的答復、禪宗公案極端手段,共12種。(錢冠連,2002:164)當然,言語交際中的語用策略遠不止這12種。
英語委婉語是一種語言變異現象,一種無法用Grice的合作原則解釋的語言現象。筆者認為它的使用受目的—意圖的驅使而使用了假信息策略、適當冗余信息策略、模糊策略、迂回(正話反說)策略、求美策略和得體策略。
2.1 假信息策略與委婉語
說話人放出虛假信息也是語用策略。這是一種言語功能假信息。(錢冠連,1997)言語交際活動中釋放、接受的非真實信息,叫言語假信息。(錢冠連,2002:183)
在言語交際中,理論上講應該講真話,但在一些特殊的場合,講假話反而會更得體。英語中有“white lie”(善意的謊言)一詞,在美國講“white lie”已成了人們交際的策略,委婉語中使用得最多的就是“white lie”。在適當的時間、適當的空間(場合),對適當的人說了適當的話,這便是言語得體。正如呂叔湘(1986)曾說“此時此地對此人說此事,這樣的說法最好;對另外的人,在另外的場合,說的還是這件事,這樣的說法就不一定最好,就應用另一種說法。”可見,一味地講真話,即傳達真實信息,而不分時間、地點、場合、對象未必就是最好的。如:
①Tom is helping police with their inquiries.From young he has been fond of taking things without permission, and he will be in a rehabilitation home.(Tom正在配合警察的審訊工作,年輕時他就喜歡不經過允許拿別人的東西,他將被送進感化院/拘留所。)
“helping police with their inquiries”實際上“被警察拘捕,正受到質詢”,“taking things without permission”是說他“偷了東西”,所以被送進監獄了,但說話者卻用“rehabilitation home(感化所/家)”來代替“監獄”,保護了Tom的自尊心,維護了他的面子。
②醫生常對得了不治之癥的患者說一些善意的謊言:Everything will be fine with you/goes well with you.Just take it easy.這樣做的目的是寬慰病人的心,使他們有信心跟疾病作斗爭,對生活充滿信心。
英語中很多廣告籌劃商充分利用了委婉語避免“call a spade a spade”的特性,采用了假信息策略,以達到促銷的目的;文人政客則極盡委婉語之模糊欺騙性之能事來向受眾傳達虛假信息,以達到避重就輕、顛倒是非、粉飾太平、掩蓋矛盾真相的目的,為他們不得人心的政策和無能以及戰爭罪行進行辯解和開脫,其使用動機并不光明正大。此類委婉語俯拾皆是,在此就不一一列舉了。
說話人之所以傳遞了虛假信息也能使言語交際成功,是因為說話人充分考慮了語境,即考慮了社會人文網絡對人的制約作用。所以,有時候在說話人在目的—意圖原則的驅使下在適當的時間和適當的地點對適當的人傳遞了虛假信息也是言語得體的一種體現。
2.2 適當冗余信息策略與委婉語
信息論的創始人申農(Shannon,1948)首次提出了冗余的概念。錢冠連(2002:189)在《漢語文化語用學》指出,說話人釋放適當的冗余信息,多說話或說超出需要量的話,也是一種語用策略。這和所謂合作原則的量準則是分道揚鑣的,卻是順應自然之事,因為它符合目的—意圖原則。
在言語交際中,人們力求簡潔,不說多余的話。尤其在“時間就是金錢”的社會里,求簡求省成了人們言語交際的準則。但極力地求省求簡會影響交際的成功,影響交際雙方感情的發展。一般情況下,大多數用來替代的委婉語都比原話要長。在現實生活中當批評、拒絕別人或對別人說“不”或與別人意見不一致或請求別人時,直言往往效果不佳,采取委婉的方式適當地多說話或說超出需要量的話可以淡化雙方的矛盾,緩和聽話人對自己的敵意,使聽話人能樂于接受,達到交際的目的。如:
③編輯部給作者退稿時,一般會婉言道:“After careful consideration, we have regretfully concluded that your manuscript falls outside the scope of our current publishing program.”。這樣委婉的話語可以給作者足夠的面子,維護了作者的自尊心,作者也不會因為稿子沒錄用而怨恨編輯。如這樣回復“We don’t want to publish your lousy manuscript.”,看起來是沒有一個多余的字,卻傷害打擊了作者的自信心和自尊心。
用于替換不雅或不宜說出口的事情的委婉語詞語一般都會比被替代的原話要冗長。在此就不一一列舉了。
2.3 模糊策略與委婉語
模糊思維存在于人的思維中。它與精確思維是同時并存的、科學的、正常的思維。模糊思維方式反映在言語中,就會有方式上的模糊表達。
Channell(2000)在Vague Language一書中描述到“Vagueness is used as one way of adhering to the politeness rules for a particular culture, and of notthreatening face.”可以說,在日常交際中,當迫不得已要涉及到令人不快或難以啟齒的事物或行為時,為了使面子不受威脅,人們通常會采用較模糊的表達方式。模糊是語言的基本特征之一。它不同于含糊不清,而是出于語言表達的某種策略考慮。在具體語境中,模糊觀念有時比明晰觀念更富有表現力。從委婉語的定義,我們知道委婉語實際上就是使用一種模糊的改變說法的表達方式,以代替直率地、確切地表達某種不愉快的實話。
模糊表達也是一種語用策略。委婉語的間接性決定了它的模糊性。伍鐵平教授(2000:392)在其《模糊語言學》中分析了委婉語與語言模糊性的關系,強調了模糊性在委婉語中的基礎地位,從模糊理論出發,他解釋了產生委婉語的四種機制。吳亞欣在她的一篇《語用含糊與刻意曲解》的文章里指出:語用含糊指在言語交際中為了達到某種特殊的交際目的,說話人把原來本可以清楚表達的意思故意使用不明確的語言表達的一種語言使用現象。簡言之,就是說話人對含糊語言的刻意使用(吳亞欣,2002)。委婉語作為語言中的一種變異現象,是說話人刻意使用含糊,極盡其模糊之能事,把模糊發揮得淋漓盡致。如女性的menstruation(月經),本是一個精確概念,卻用“sickness, curse of Eve, course, friend, period, blue days”這些模糊詞語來婉指。在“性交”(intercourse)的表達上更是模糊得不知所云,先是“make love, go to bed with, sleep together”,后到澳大利亞英語中的委婉表達法“crack a fat, play cars and garages, hide the eggs roll, go like a rat up a drain pipe”等。(Fromkin & Romdanl, 1994: 298)文人政客更是利用委婉語的模糊特性為他們的無能和戰爭罪行開脫。如美國國防部部長拉姆斯菲爾德2003年2月在一次北約國防部長會議上就伊拉克大規模殺傷性武器問題發表了一番極具模糊性的言論:
④“Reports that say something hasn’t happened are always interesting to me, because as we know, there are know knowns, there are things we know we know.We also know there are known unknowns;that is to say we know there are some things we do not know.But there are also unknown unknowns—the ones we don’t know we don’t know.”
“somethings”、“know knowns(眾所周知的已知情況)”和“known unknowns(眾所周知的未知情況)”都是模糊詞,模糊了它們的所指,增加了這些詞語內涵的不確定性,為戰爭罪行開脫,實際上表明了美國對伊拉克動武的理由并不充分。
⑤You are somewhat distorting the facts.(你有點歪曲事實。)
“somewhat”是個模糊詞,淡化了“distorting”的負面意義,緩和了聽話人對自己的敵意,實指“撒謊”。
人們在傳達信息時大都追求信息的精確性,但有時候使用精確詞卻未必就好。因為言語模糊并不影響言語的交際,卻能避俗為雅、委婉含蓄,促進交際雙方關系的和諧,達到交際的目的。所以人們在語言交際中該明確時就明確,該模糊時就模糊。
2.4 迂回(正話反說)策略與委婉語
對某些敏感的事或不宜說之事,直截了當的話語未必會使聽話人接受,有時會適得其反,效果也不一定理想,說話人就無法達到交際目的。所以有“忠言逆耳”之說。故有時候“正話反說”或“反話正說”也是一種“迂回”的委婉手段,是一種交際策略,效果反而佳。如:⑥If people keep telling you to quit smoking cigarettes, don’t listen—They are probably trying to trick you into living.這是一則公益廣告,受眾很容易就能推導出其“言外之意”:戒煙有利于健康。但是如果廣告策劃人員用直截了當的話語表達出來,其勸說效果恐怕就會打折扣了,尤其是有叛逆性的青少年,最好的辦法就是“迂回”戰術,即正話反說或反話正說。
⑦Wherefore it is better to be a guest of the law, which, though conducted by rules, does not meddle unduly with a gentleman’s private affairs.(O Henry, The Cop and the Anthem)
此例中,“be a guest of the law”意思是“進監獄,坐牢”,作者把“坐牢”比喻成“作客”(be a guest of the law),直譯是:做法律的客人。可憐的Soapy 在寒冷的冬天無處安身,監獄是他抵抗寒風的安身之所,“進監獄,坐牢”給人一種可怕的聯想,用“be a guest of the law”可以淡化監獄的恐怖,給他稍許安慰的感覺。
2.5 求美策略與委婉語
李鑫華(2001:123)認為,審美意識是社會中的人所共有的一種潛意識。人的審美觀念極大地影響語言,當然,也影響著委婉語的產生與運用,委婉語就是人們在言語中盡量尋求美的意義的一種表現。客觀上講,人們使用委婉語就是對美的一種追求。
錢冠連教授(1996:25)說:“‘揀好聽的話說’是言語活動中一條最普通的求美策略,它表現了人對美的追求,表現了功利目的和對不宜說的話題的補救的努力。”由于人的美好的價值取向或者說人的價值觀有趨美性與趨好性,所以表現在言語上,其策略往往就是“揀好聽的話說”,這也是語言本身的審美屬性意義的自然顯現。從語義學的角度看,委婉語屬
于褒義詞的范疇。眾所周知,委婉的目的主要是向人們提及那些不愿或不宜直接提及的事物或行為,言詞應當盡量賞心悅目、避俗趨雅,利于有聲思維,引發美好聯想,因此詞語的褒義性是委婉語的首要特征。人們用委婉語替換那些不雅、不愿或不宜直接提及的事物或行為,本身就是滿足對美的追求心理。
2.6 得體策略與委婉語
錢冠連在《漢語文化語用學》一書中將得體策略排在其它策略之前。在適當的時間、適當的空間(場合)、對適當的人說了適當的話,這便是言語得體。言語得體不是語法或修辭上的事,而是語言符號之外的事,即對人、對事、對社會規范、對道德規范、對價值觀念而言的事。(錢冠連,2002:164)從宏觀上講,人們選擇委婉語就是對得體策略的運用,可以說,人們使用委婉語也是為了言語得體。但有時候在使用委婉語時也得看不同的對象或時代。如恩格斯在悼念馬克思逝世的文章《馬克思墓前演說》說道:
⑧On the 14th of March, at a quarter to three in the afternoon, the greatest living thinker ceased to think.“cease to think”是“死亡”的委婉語,這個短語反映了其所在語篇的主題“頌揚和懷念”,與整個語篇的文體類型“唁文”相一致,在語言風格上顯得嚴肅而莊重,并且和前面的“thinker”一詞相呼應。如果換成其它表示“死亡”的委婉語,比如說“go to heaven”、“go west”、“kick the bucket”等則顯得不倫不類,與整個語篇的主題、文章類型以及風格都是不相配的,也就是說不得體的。
3.結語
委婉語是一種社會語言現象,是文化的載體,它的選擇和使用皆有其目的,或為了文雅清新,或為了避俗避諱,或為了緩和關系等等。正如李國南(2002)所說的那樣:“委婉”作為一種辭格,與其說是“手段”,毋寧說是“目的”。人們在使用委婉語皆受目的—意圖原則所驅使而采用一些語用策略,這也解釋了為什么用Grice的合作原則無法解釋它。本文從一個新的視角對英語委婉語作了嘗試性的探討,愿能起到拋磚引玉的作用,讓委婉語研究者們能從一個新的角度研究它。
參考文獻
Allan, K.& K.Burridge.Euphemism & Dysphemism: Language used as Shield and Weapon[M].Oxford: Oxford University Press, 1991.Channell, J.Vague Language[M].上海:上海外語教育出版社,2000.Fromkin, V.& R.Romdanl.語言導論[M].北京:北京語言學院出版社,1994:298.Searle, J.Expression and Meaning—Studies in the Theory of Speech Act[M].London: Cambridge University Press, 1979: 115.Shannon, C.E.A mathematical theory of communication[J].Bell System Technical Journal, 1948(a27).R.R.K.哈特曼、F.C.斯托克.語言與語言學詞典[Z].上海:辭書出版社,1981.何善芬.英漢語言對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2003.李國南.辭格與詞匯[M].上海:上海外語教育出版社,2002.李鑫華.英語修辭格詳論[M].上海:上海外語教育出版社,2001:123.郭云飛.從語用學角度看委婉語的產生及表現手法[J].遼寧工學院學報,2005(5).劉恩祥.委婉語的語用理據分析[J].深圳信息職業技術學院學報,2006(4).陸禮春.廣告英語中委婉語的語用分析[J].消費導讀.教育時空,2007(5).錢冠連.漢語文化語用學[M].北京:清華大學出版社,1997.錢冠連.美學語言學說略[J].外語與外語教學,1996(3):25.錢冠連.漢語文化語用學[M].北京:清華大學出版社,2002:152,164,183,189.冉永平、張新紅.語用學縱橫[M].北京:高等教育出版社,2007:152,164,183.束定芳、徐金元.委婉語研究:回顧與前瞻[J].外國語,1995(5).伍鐵平.模糊語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2000:392.吳亞欣.語用含糊的元語用分析[J].暨南大學華文學院學報,2002(1).
第二篇:委婉語
委婉語——糖衣現實文字稿
2007級英語七班
陳思齊 田舒晴 周密密 賀巧媚 許琴 喻雯
大家好!本人作為代表,很高興為大家陳述本組的語言學專題——社會語言學(sociolingusitics)。我今天要講的是社會語言學里,在日常交際中的一個很重要的組成部分——委婉語。
我的陳述將分為五個部分,分別是1.1委婉語的定義;1.2委婉語的作用;
1.3委婉語的分類;1.4常見委婉語。好的,下面我們首先來看看委婉語的定義。
我們都知道幾乎在所有文化中,人們對某些概念或事物總想避免直接提到它,盡管在他們所用的語言里有這些詞語。當腰提到某種概念或事物時,就用另一個聽起來比較委婉的詞語來代替。這就是——委婉語。委婉語(euphemism)指的是一種用委婉、迂回、不引起聽者或讀者反感的詞語代替某些粗魯、生硬、或令人不悅的詞語修辭方式。1995年由藍登書屋(Random House)出版社出版的《韋氏大學詞典》(Webster’College Dictionary)對委婉語的解釋為:the substitution of a mild,indirect,or vague expression for one thought to be offensive,harsh, or blunt.Euphemism這個詞來自于希臘語,其原意是to use words of good omen.委婉語的歷史悠久,自從有了語言,便有了委婉語。委婉語是一種handy verbal tool to present ways of blunting jagged truth or smoothing coarse realities.(見《Euphemism:Telling It Like It Isn't》--by editors of Time Magazine)有的社會語言學家把委婉語比作糖衣,正如苦藥外皮的糖衣,在患者吞咽時不感到苦味,委婉語在人們聽起來不會感到苦澀的現實。因此,他們認為委婉語就是糖衣現實(sugarcoated reality),讓人可以接受。
第一個作用可以反映一定的社會現象,思想意識。在西方世界,老人總是被認為多余的,沒有地位的,人們怕老,也忌諱說老,所以通常用elderly活senior來代替old people(這也就是為什么一個中國人到國外給年紀大的老外讓座位非但沒聽到人家的感謝之詞反而遭人鄙視的原因了);在中國我們用“后進”表示“落后”,用“失足青少年”代替“青少年罪犯”,也很常見。
第二個作用是在于減少某些詞語或概念所引起的不快,所以一些企業、組織及政府的公告和出版物常使用委婉語。例如,在紐約,地鐵有一段失火,影響車輛正常運行,當時就是這樣宣布的:We have a fire situation。直譯是:“我們現在出現了失火的局面。”美國總統里根在競選時曾向美國公眾許諾cut taxes(減稅),而當他成為總統,要親自處理國家財政問題時,卻呼吁:revenue
enhancements(“擴充財源”——增加財政收入),避免談tax increses(增稅)。
第三個作用滿足人們心理上的需要.如人們把住在貧民窟中的黑人稱作
nonwhites in a culturally deprived environment;把窮人說成the
disadvantaged orderprivileged.據說,這兩個詞的言外之意為貧窮不是他們個人的過錯.如果用poor,就會被認為是個人的懶惰或無能,含有輕蔑的口吻.汽車銷售員把used car叫做preowned car,experienced car或previously
distinguished car,購買二手車的人就喜歡聽.有些航空公司的班機上,每個座位前都有一個嘔吐袋,以備有人暈機嘔吐之用.以往,這種袋子上印的是Vomit1st
bag,現在不再用這種字眼,而改成了For motion disomfort,據說這樣可以使那些暈機的乘客更容易忍住嘔吐。
第四個作用反映在文學作品中人物性格的刻畫,比如狄更斯筆下的喜劇性人人先生就是使用這種手法的里手。他把令人難堪的負債說成是;“to fall a victim to pecuniary involvements of a complicated nature”;就是談到自己學烤面包,他也要美化成“I have myself directed some attention,during the week,to the art of baking”。
接下來談到的問題是委婉語的分類。
語言學家羅森(Hugh Rawson)認為委婉語可以分為兩大類。一類是正面的,作用是膨脹和放大,使所強調的東西看起來似乎比原來更宏大更重要。一類是反面的,作用是降低與縮小,是防衛性質的,是為了抵銷那種人們不愿接觸的禁忌語的影響力。
羅森認為,正面委婉語之中比較常用的有某些職業的名稱,把某些工作或工種提高一下,聽起來更好一些,如把servant稱為help(助手、幫手),把whore稱為hooker或working girl,尤其是有許多engineers,似乎什么工作都可以成為與engineer有關的工作,于是把該項工作的人也提高為工程師。如,用殺蟲藥消滅害蟲的人稱為exterminting engineer,制作床墊子的人被稱為
mattress engineer。正面委婉語也常把一些事物說得更好聽一些,例如把精神病院(madhouse)說成mental hospital,把小商店說成大商場(emporium),房地產商把尚未開發的地方,毫無樹木花草的地方,叫做格陵蘭(綠色之原)。美國人還會把一些小城鎮叫做cities,把false teeth(假牙)稱為dentures。在中國的許多地方,這樣的例子也比比皆是,人們把在學校工作的一切人(包括辦公室職員,甚至工友)一律稱為老師;還有把醫院你工作的一切人(包括護士,甚至工友)一律稱為大夫,把工廠工作的一切人(包括學徒工)一律稱為師傅。這也屬于這類委婉語。
下面談到反面委婉語,它就更古老一些了,它能吧那些駭人聽聞得事物的影響力減弱,入把graveyard說成cemetery,而cemetery得原意是sleeping place,來自希臘語。當然cemetery聽起來遠不如graveyard讓人毛骨悚然。在許多西方文化之中,上帝這個名稱不能說出,而是用其他詞來代替,如猶太人慣上帝叫做Adonai;基督教里不少人們管撒旦(Satan)叫做deuce或goodman或the great fellow,也有叫Devil的。在一些國家,人們對于某些令人畏懼的動物不稱其名,而另給一種名稱,如把熊叫做grandfather,把老虎叫做the striped one。在中國某些地方(如河南一些縣份)為了避免不雅的字,會把動物叫做另外的名稱,如把“鴨子”叫做“扁嘴”,因為鴨子這個發音指的是男性生殖器。這個大概與英語中把公雞叫做rooster而不叫做cock相類似。美國加州大學的弗羅姆金
(Fromkin)和北卡羅來納的羅德曼(Rodman)在其合著的《An Introduction to Language》一書中說:The existence of taboo words or taboo ideas stimulates the creation of euphemism.A euphemism is a word or phrase that replaces a taboo word or serves to avoid frightning or unpleasant subjects.書中還提到美國幽默詩人奧格登〃納什(Ogden Nash)在其《禁忌語頌》(Ode to the Four Letter Words)一詩中幽默地寫道:
Banish the use of the four letter words
Whose meaning is never obscure.The Anglos,the Saxons,those bawdy old birds
2nd
Were vulgar,obscene,and impure.But cherish the use of the weaseling phrase
That never quite says what it means;
You'd better he known for you hypocrite ways
Than vulgar,impure,and obscene.我看,不論是正面委婉語還是反面委婉語似乎都在用所謂的雅詞、大詞、不上口的詞甚至令人倒胃口的詞來代替別的詞上面提到過,把勞務費(fee)叫做honorarium,把false teeth叫做dentures,等等。這樣吧一般的詞改稱為別名而且用所謂的雅詞大詞,是否值得,令人生疑。這些大詞給人感覺如同一個人故意衣冠楚楚裝作正經(prudery)一樣,至少給人過分拘謹的感覺,未必是好事。設想一下,在中文里如果把勞務費叫做“謝儀”,是否會讓人大倒胃口?
有些委婉語由來已久,人們使用頻繁已習以為常,已經感覺不到在使用委婉語。例如occupy作為engage in sex的委婉語,從17世紀就已經開始使用,這與漢語的霸占民女一詞有異曲同工之妙。再如donkey曾是ass的委婉語,如今已成了一半詞匯,prostitute在16世紀就已是whore的委婉語。Crazy曾是mad的委婉語,現在已不如insane或lunatic更具強勢了。因此,這類委婉語被語
言學家稱作為無意識委婉語(unconscious euphemism)。有些委婉語歷史不長,用起來由新鮮感,或者說話人或作者自己創造一個委婉語。這屬于一般有意識地使用,因而被稱作有意識委婉語(conscious euphemism)。在美國,現在很多人不同意abortion(人工流產),曾經有人在大街上或小公園里幾次看到兩組人在辯論,一組同意流產,舉著大牌子,上面寫著pro-choice;另一組不同意流產,也舉著大牌子,上邊寫著pro-life,辯論激烈而有序。顯然,這里的pro-choice等于pro-abortion,但是為了避免abortion這個詞,而用了委婉說法pro-choice。英語中用chest代替breasts是常見的,這與漢語中的用“胸部”代替“乳房”,用“胸罩”代替“乳罩”一樣。有意識委婉語是大量的,層出不窮的。美國人用minorities詞往往指黑人和西班牙裔美國人,用hot seat代替eletric chair,用lady friend代替mistress,用SOB代替son of a bitch,等等。盡管委婉語層出不窮,但有可能是短暫的,時間不長便消失了;有的可能流傳幾代人。有意識委婉語是鮮活的、有生命力的,但如果流傳時間過長,就可能變得陳舊,生命力不強,沒有委婉語感覺了,于是也就變成了無意識委婉語。
1.4節是我總結的一些常見委婉語,供大家參考。(見James MacKillop和Donna Woolfolk Cross所著《Speaking of Words》一書的第150頁)
最后,我們還發現,有一些英語詞本來意思很好,但把這些詞用作某物或某事的委婉語之后,其委婉說法的含義逐漸成為主要的,而其余含義逐漸淡出,于是這些詞意思竟發生了變化,有些變味兒的感覺。如coition一詞,原義為coming together,然而,后來用這個詞指having sex,這本是一種委婉說法。結果,這種委婉說法的含義上升了,占了上風,成為主要含義,而其原義卻日漸消失。英語中gay一詞本義是“快活的”,自從用這個詞指同性戀(homosex)之后,原有的含義卻不明顯了。就連girl這個詞有時也用作委婉語指情人甚至壞女人。這點像漢語中的“小姐”一詞,本來“小姐”一詞是對年輕女子的尊稱,毫無貶義,而近年來,賓館或酒樓或洗浴店或美容院出現了“三陪小姐”甚至暗娼。這使“小姐”一詞名聲掃地,以致于在某些城市的商場里,顧客稱售貨員為小姐時,售貨員反唇相譏:“誰是小姐?你才是小姐呢?”這說明在這位售貨員心目中,3rd
“小姐”一詞已具有貶義。漢語中還有一些詞本來只是一般用語,如“自慰”一詞,在“聊以自慰”成語中只是自我安慰的意思。然后現在“自慰”成了“手淫”的委婉語。所以,人們現在在使用“自慰”一詞的自我安慰之意時。也變得十分謹慎了。
當然了,我必須說明的是以上介紹的委婉語的作用以及分類也并不是絕對的,一成不變的,劃分的方式切入的角度也不唯一。不過這些都是人們根據社會生活中的不同風俗習慣所歸納總結并且自然而然形成的。我相信委婉語總是在發展的,這也符合事物發展的一般規律,就像世間萬物總是生生不息的一樣。今天恐怕誰也不敢保證委婉語今后將朝哪個方向延伸拓展,但我相信它的出現必定是和我們的社會生活總是有著千絲萬縷的聯系的,并且對日常實踐活動有一定的指導意義。希望大家通過我今天的介紹后,以后會多關注“委婉語”這一塊“被遺忘的角落”,也希望大家有所收獲和啟發,并能將這些應用到日常生活中去。我的陳述到此結束,謝謝大家!
Bibliography
參考書目
陳原 《語言與社會生活》,生活、讀書、新知三聯書店,北京,1980
鄧延昌 劉潤清 《語言與文化——英漢語言文化對比》,外語教學與研究出版社,北京,2003 靳梅琳 《社會語言學與英語學習》,開大學出版社,天津,2005
沈銀珍 《多元文化與當代英語教學》,浙江大學出版社,浙江,2006
胡壯麟 《語言學教程第三版》,北京大學出版社,北京,2006
4th
第三篇:商務信函中委婉語語用功能分析
最新英語專業全英原創畢業論文,都是近期寫作 1 從常見的中英文名字比較中英兩國命名文化差異 2 從電影名的翻譯看直譯與意譯 浪漫和現實沖突下的宿命論思想——賞析歐·亨利的《命運之路》 4 Analysis of Tony’s Tragedy in A Handful of Dust 5 交際教學法在初中口語教學中的應用 6 英語歌曲在英語教學中的應用 7 組織學習障礙及相應的對策 試析《我知道籠中鳥為何歌唱》的成長主題 9 從女性主義解讀《胎記》 禮貌原則在英漢語言文化差異中的應用 11 從《喜福會》看美國華裔女作家身份探求 Domestication and Foreignization in Idioms Translation 13 論《喧嘩與騷動》中凱蒂?康普生的悲劇 14 小說《黑貓》中雙重人格 淺議模糊語在商務英語中的運用 女性的贊歌—《憤怒的葡萄》中喬德媽和羅撒香兩位女性的堅強性格分析 17 英語多義詞習得的實證研究 A Brave Call for Peace--An Analysis of the Relationship between Frederic Henry and Catherine Barkley and Its Tragic Ending in A Farewell to Arms 19 從中美管理方式的不同透析中西方文化差異與整合 20 增譯法在商務英語漢譯中的應用 21 中西幽默異同探析 22 艾米麗的心理性格分析 23 英源外來詞的翻譯方法 24 淺談涉外談判禮儀的重要性 人性的救贖——從電影《辛德勒的名單》看美國英雄主義的新側面 26 淺析《兒子與情人》中的戀母情結 27 中英身勢語中的文化差異 Are Indians Prisoners of Their Race?-An Analysis of the Sources and Rise of National Awareness 29 A Comparative Study on the Celebrations of Traditional Chinese and Western Festivals 30 The Comparison between“the Mean”of Confucius and“the Mean”of Aristotle 31 A Brief Analysis of China English and Its Future 32 《遠大前程》中通過研究匹普對喬的態度轉變來探討他的成長經歷 33 Teleology, Religion and Contexts 34 中西方空間觀對比研究
從功能對等的角度論英語習語翻譯
合作原則視角下探析廣告語篇中省略的會話含意 37 論《飄》中思嘉麗的性格特征
從審美視角分析中國古典詩詞的英譯 39 英漢稱謂語對比分析 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 影響中學生學習英語的因素
書面語言輸入與輸出對英語詞匯習得的影響 初中英語課堂教師話語分析 漢英禁忌語的對比研究
從認知語言學的視角下淺析隱喻和換喻的異同
比較《簡愛》中女性“陳規形象”與《飄》中女性“新形象” 淺析習語翻譯中的中西文化差異及其應對策略 從文化角度論英文商標名稱的翻譯
Effects of First Person Narration on Thematic Expression in Araby 英語語言中性別歧視的社會語言學視角 論英語小說中俚語的漢譯
簡?奧斯丁的婚姻觀在《傲慢與偏見》中的體現 從《寵兒》透視美國黑人女性的悲劇與成長
On the Cultural Signification and Translation of Animal Idioms 54 從適應與選擇角度看公示語翻譯方法 55 《心是孤獨的獵手》中的主題分析
A Comparative Study on Gratitude Expressing Approaches of Chinese and Western Relatives 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 一個為追求自我掙扎的靈魂——看凱特?肖邦的《覺醒》 合作學習在初中英語口語教學中的應用 從十字軍東征看中世紀宗教沖突 從心理學角度試析簡愛性格的對立性
中英顏色詞內涵對比分析——《駱駝祥子》個案分析 觀音與圣母之比較
從美學角度談英文電影片名翻譯策略
被忽略的人群--詹姆斯喬伊斯《都柏林人》女性角色分析 語境對法律英語翻譯的影響
Comparison of models of Human Resource Management between East and West Coherence in English-Chinese Translation: A Pragmatic Study A Study on Intercultural Communication of American TV Series On the English-Chinese Translation of Movie Titles Difference between Chinese Buddhism and American Christianity 英語諺語重復修辭格的翻譯 論《紫色》的敘事現代性分析
《當幸福來敲門》的人際功能文本分析 從概念隱喻看寓言的語篇連貫
談歸化與異化翻譯的融合--以諺語翻譯為例
論《黃墻紙》中女主人公女性主義思想的局限性(開題報告+論)從語境視角分析電影字幕英譯中翻譯
《野性的呼喚》中巴克形象分析 《黛西米勒》中道德沖突的表現分析 初中英語閱讀技能教學
英語流行歌曲中隱喻的功能分析——以后街男孩的歌曲為例 高中英語課堂師生互動研究 84 85 86 87 88 89 90 91 英漢新聞語篇概念隱喻對比研究 淺談中西文化中的思維差異
《西游記》兩英譯本宗教用語翻譯比較:讀者接受論視角 淺析《霧都孤兒》中象征手法的運用 中西酒文化比較
商務英語評論中的態度意義分析 文化交際視野下的語用失誤分析
A Magic World: A Study of Magic Agents in Harry Potter 92 試析《霧都孤兒》中的浪漫主義色彩
A Brief Discussion on the Translation of the Public Signs 94 論《簡愛》對《灰姑娘》的繼承與顛覆
哈代在《德伯家的苔絲》中體現的男權思維和女性意識 96 論《格列佛游記》中的諷刺
從女性主義分析《紅字》與《傲慢與偏見》 98 中美兩國女性在家庭和社會中地位的比較 99 對《憤怒的葡萄》中圣經原型的分析
弗吉尼亞?伍爾夫《海浪》的敘事技巧分析 101 英漢習語中價值觀的差異 102 英語語言中的性別歧視
An Analysis of Communicative Language Teaching Method in Teaching Spoken English in China 104 An Analysis of the Symbolic Meanings of the Letter “A” in The Scarlet Letter 105 論漢英詩歌翻譯中對“真”和“美”的追求 106 從絕望到適應——魯濱遜在孤島上的心理變化 107 凱特肖邦小說《覺醒》中的超驗主義思想分析 108 從目的論視角看英漢成語的直譯和意譯 109 英漢“走類”動詞短語概念隱喻的對比研究 110 從萊辛的人生經歷看《青草在歌唱》 111 中西文化差異對英語俚語翻譯的影響 112 淺議英漢習語翻譯中文化語境的制約作用 113 哥特電影的黑暗之美-市場與文化的交接
孤獨的神秘與永恒的自由追求——解讀《法國中尉的女人》 115 現代人對超人的需求--超人形象演變綜述 116 《老人與海》中的孤獨
試析《老人與海》的悲喜色彩
從《簡?愛》的多譯本看中國兩性關系的變化 119 Creative Treason in Film Title Translation 120 中英日委婉語語言特征
影響英語專業學生閱讀理解因素的分析及對策探討
讀者與作者的斷裂——多麗絲?萊辛《金色筆記》中的女權主義解讀
123(英語系經貿英語)貿易壁壘下中國企業跨國經營的突破之路—以華為為例 124 《呼嘯山莊》男主角希斯克利夫的性格分析
臻于完美的人物魅力——對簡?奧斯丁《勸導》中的女主人公的分析
從弗洛伊德的精神分析法分析《麥田里的守望者》霍爾頓?考爾菲德的成長 127 中美大學生課堂討論話語性別差異對比 128 探析《瑪莎?奎斯特》中瑪莎性格的根源
譯員主體性在歌曲《我有個夢》歌詞翻譯中的體現 130 Roberta’s Role in An American Tragedy
On the Translation of Psychological Description in Wuthering Heights from the Perspective of Functional Equivalence 132 A Preliminary Study on Christianity 133 《呼嘯山莊》中希斯克里夫和凱瑟琳的愛情悲劇 134 英漢基本顏色詞對比研究
Study of the Translation of Flower Image in Chinese Classical Poetry 136 從功能對等角度看信用證英語的翻譯 137 功能對等理論視域下的商標名稱漢譯 138 英漢翻譯中詞匯空缺現象及翻譯策略 139 對話中語用意義的理論視角 140 文化視角下的品牌名翻譯研究 141 論譯語本土化的可行性與局限性
禮貌策略的英漢對比研究—以《傲慢與偏見》及其譯本為例 143 女性哥特視角下的《蝴蝶夢》研究
《第二十二條軍規》中尤索林的觀察者與實踐者角色評析 145 《十日談》中的鄉村意象 146 探究中學生厭倦學習英語 147 美劇網絡字幕翻譯研究
商務英語信函中禮貌策略初探 149 淺析商務談判中的恭維語應用
分析《緋聞女孩》中的美國社會文化特征 151 任務型教學在高中英語閱讀課堂中的實施
152 Research on the Expression of the Speaker’s Intention in English and Chinese Conversation 153 The Analysis of the Representative Images in The Waste Land 154 從《永別了,武器》中看戰爭對人性的影響 155 交際法在大學英語教學中的現狀探究 156 英語報刊新聞標題的特點及解讀 157 從功能對等角度看信用證英語的翻譯 158 英文合同的語言特點
159 《亂世佳人》女主人公斯嘉麗的性格分析 160 文化交際視野下的語用失誤分析
161 天才的悲劇人生——論杰克倫敦的自傳體小說《馬丁伊登》 162 論《傲慢與偏見》中簡奧斯丁的女性意識 163 《吉姆老爺》中吉姆的性格分析
164 Approaching English Vocabulary Teaching—a Lexicological Perspective 165 從婚禮儀式淺談中西方文化的沖突和交融
166 An Analysis of Hamlet’s Delay of Revenge in Hamlet 167 從《傲慢與偏見》兩個漢譯本看翻譯策略的選擇 168 源于真愛的結合:簡愛的婚姻對當代人的啟示 169 淺談金融危機對中國汽車產業影響 170 從接受美學的角度研究電影名字的翻譯 171 《瓦爾登湖》中梭羅的生態思想
172 A Study on the Effective Ways to Improve Memory Efficiency in Consecutive Interpreting 173 The Impact of Loan Words on English Vocabulary 174 不倫,還是不朽?--從柏拉圖的哲學理論視角解讀《洛麗塔》(開題報告+論)175 英語學習中的跨文化語用失誤及其對策 176 論《覺醒》中艾德娜女性意識的覺醒 177 論《最危險的游戲》中的生態倫理混亂 178 淺析《霧都孤兒》中的現實主義 179 王爾德童話中的死亡意象解析 180 激發幼兒學習英語興趣
181 漢英“眼”概念隱喻的對比研究 182 苔絲悲劇的解讀
183 教師角色的轉變與高中生英語自主學習能力的提高 184 《善良的鄉下人》中的女性形象分析
185 Analysis of the Character of Elizabeth Bennet in Pride and Prejudice 186 淺談象征在《了不起的蓋茨比》中的運用 187 西方電影片名翻譯的功能目的論分析 188 英漢文化差異對習語翻譯的影響 189 英語廣告中雙關語的運用及翻譯研究 190 淺析中美商務溝通中的恭維語
191 A Study of C-E Translation of Tourist Materials from the Perspective of Cross-culture 192 從《海狼》看杰克?倫敦的女性觀 193 商務信函中委婉語語用功能分析
194 安吉爾的精神悲劇—分析哈代筆下人物的心理發展過程 195 職場女性的言語行為的禮貌原則 196 哈姆雷特的悲劇性格分析
197 The Self-image of Charles Dickens in David Copperfield 198 許淵沖的詩歌翻譯理論與實踐
199 淺析《兒子與情人》的人物刻畫的技巧
第四篇:英語商務信函的委婉拒絕策略與語用功能修改稿
商務英語信函的委婉拒絕策略及其語用功能
摘 要:委婉地拒絕顧客的要求、請求和建議等在英語商務信函寫作中是一種常見現象。本文以布朗和列文森(Brown, P & Levinson)的“面子理論”以及利奇(Leech)的“禮貌原則”為指導,闡述了英語商務信函中常用的三種委婉拒絕策略,即運用第二人稱、運用模糊限定語和使用情感詞,并從語用角度分析它們的交際功能。關鍵詞:商務信函;委婉拒絕;語用功能
Tactful Brush-off Strategies of English Business Correspondence and Its Pragmatic Functions
Peng Huailan(College of Foreign Language, Zhejiang University of Finance and Economics, Hangzhou;
310018, China)
Abstract: It is commonly used in Business English letters to refuse euphemistically customers? requirements, requests or suggestions.This paper based on Face Theory of Brown and Levinson and Politeness Principle of Leech, expounds three common tactful brush-off strategies in business English letters, namely applying the second person, using hedge and emotional words, and analyzes its communicative functions from pragmatic perspective.Key words: business correspondence;euphemistic refusal;pragmatic function
1.引言
隨著經濟全球化進程的不斷加快,我國的對外貿易發展迅速。國際商務活動日益頻繁,這使得商務信函在國際商務交往活動的重要性日益明顯。在商務交流過程中,難免會出現由于某些原因而不能接受顧客的請求、要求或建議等情況,為了最大限度地給顧客以信任和滿意,商務人員常常需要借助委婉表達方式,來拒絕對方的請求、要求或建議,以創造良好的商務環境,避免給公司帶來經濟損失。
在商務英語信函中表達拒絕信息時寫信人要完成兩個目標:一是主要目標,即傳遞壞消息,二是次要目標,即與讀者保持良好關系。任何不當的拒絕行為實施都有可能造成客戶的流失,給公司帶來經濟損失。同比,寫信人在寫作過程中必須注重拒絕信息的委婉傳遞。有鑒于此,本文以布朗和列文森的“面子理論”以及利奇的“禮貌原則”為基礎來分析,商務英語信函中常用的三種委婉拒絕策略,即運用第二人稱、運用模糊限定語和使用情感詞,并從語用角度進一步討論它們的交際功能。
2. 委婉拒絕遵循的理論和原則
語言交際過程中要遵循一些理論和原則,同樣,在委婉拒絕過程中,也需要一些理論和原則來支撐,本文將從面子理論和禮貌原則兩個方面進行論述。
2.1. 面子理論
面子理論最早由美國社會學家格夫曼(Goffman)提出,他認為每個人在社會的舞臺上都需要展現積極的形象[1]。布朗和列文森在格夫曼的面子理論的基礎上,進一步闡釋了“面子”概念[2]。他們認為“面子”是社會個體意欲在公眾面前呈現的個人形象,是每個人的基本需求,它又可以分為積極面子和消極面子。積極面子是指個人希望得到他人的喜愛、贊賞和肯定;消極面子則是指不希望自己的行為受到他人的強制和干涉。Brown和Levinson還指出,絕大多數言語行為都會對說話人或聽話人的面子構成威脅,凡是具有理性的人都會極力避免這種面子威脅行為,或者采用某些補救策略以減輕言語行為的威脅程度。
言語行為有可能威脅受話者的積極面子或消極面子,可能會損害或威脅他人的面子,這樣的行為被稱為“面子威脅行為”。為了減少損害對方面子的可能性,說話人應根據對面子威脅程度的評估選擇恰當的言語表達策略。
商務英語信函是對外貿易活動的信息溝通重要方式,在對外貿易進程中履行著明確的商務交易意圖。為確保其交際意圖的順利實現,發信方必須充分考慮到收信方的面子需求,在實施面子威脅行為時,應從實際出發隨機應變地綜合運用恰當的面子管理策略。一般來說,對收信方有利的威脅面子言語行為,表達可以相對直接些;對收信方不利的威脅面子言語行為,表達宜采用委婉表達,讓對方覺得寫信人是在遵循社會言語行為規范,從而減少對面子的損害程度。在拒絕類信函中,雙方利益矛盾,沖突明顯,措詞不當不僅不能實現交際意圖,相反會激化雙方的矛盾,導致雙方貿易關系的破裂。顯然,這類信函對維護面子的言語行為策略要求最高,因此,一般采用委婉表達策略。
2.2. 禮貌原則
提起“禮貌原則”,人們也許會馬上想到Lakoff(1973)認為在某些類型的言語交際中,禮貌因素在決定會話的有效性上占有上風[3]。指出禮貌受三條規則支配:不要強加,給人以選擇機會,友好相待。這三條規則隨后得到了進一步闡釋,Lakoff(1977)提出了“語用能力”的兩條原則[4]:清楚和禮貌。她認為其中的清楚原則主要針對信息,大致等同于Grice的“合作原則”[5],在所有的語言交際活動中為了實現特定的目標,說話人和聽話人之間存在著一種默契,一種雙方都應該遵守的原則。禮貌原由以下三個規則構成:①.拘泥性:不要強加/保持距離;②.猶豫,給聽者選擇;③.平等或同志般友情。她還認為禮貌規則雖因文化而異,但其基本實質是一致的。其實Lakoff的理論就是 Brown & Levinson 消極禮貌策略[6]的具體化。
禮貌原則的提出正是為了補充合作原則的不足,本文所涉“禮貌原則”是英國學者Leech(1983)提出來的,此后在國內外語言學界引起了很大的反響。其中,發話人話語的命題內容越有利于受話人,話語越禮貌,反之就越不禮貌。話語提供受話人的自主選擇度則是由話語表達的間接程度決定的,發話人采用越間接的話語方式,其加強程度就越小,受話人自主選擇作出被要求行動的自由度越高,話語的禮貌程度也就越高。因此,在商務信函的交流過程中,當顧客利益將要受到損失時,寫信方常常通過委婉地拒絕顧客。
3.常用英語商務信函中委婉拒絕策略
在商務活動中要講究一定的策略,方能百戰百勝。而在商務信函交流過程中,同樣需要一定的寫作策略,當拒絕顧客的請求、要求或建議時,更需要采用一定的策略,如采用委婉間接表達方式等。當然,委婉表達法有很多種,常用的委婉表達法有:使用第二人稱代詞;使用模糊限定語和使用情感詞。
3.1. 使用第二人稱代詞
現在西方國家的商人在商務英語函電中,常用“體諒”顧及對方的要求、愿望和感情,強調“多為顧客著想”。他們認為“體諒”就是在書寫外貿函電時要把收信人考慮進去,要顧及收信人讀函電時可能出現的反應等[8]。因此他們常以第二人稱的“您”為出發點,而不是以第一人稱“我”或“我們”為出發點,試著站在對方的立場去考慮他們的愿望、要求和困難。用對方能夠接受的口氣來談論問題,可以使我們婉拒要求而保持繼續往來。這是委婉表達法在商務英語中運用的主要方式和特點之一。試比較:
(1)We can not offer you any refunds because the goods you returned are dirty and unusable.[9](2)You could obtain a refund if the goods you returned had remained clean and usable.[9]
上面兩個例句表述的都是關于對方能否得到賠償的問題。前者是用的“I/We-Attitude”,強調的是“我方”;后者用的是“You-Attitude”,強調的是讀者的可得利益,設身處地的為對方著想。
3.2. 模糊限定語
Lakoff把模糊限制語定義為“把事物弄得模糊的詞語”[10]。根據Hyland的觀點,模糊限制語分可為以下幾類[11]:
①.情態動詞: ②.認知型動詞: ?;③.數量限定型模糊限制語:about,some,many,several,large number of, more than,approximately;等等。
在商務英語信函的寫作過程中,常常使用模糊限定語來委婉含蓄得體地拒絕客戶的要求、強求和建議等,如:善于使用情態動詞、認知型動詞以及數量限定型模糊限定語。
3.2.1. 情態動詞
情態動詞是一種本身有一定的詞義,表示說話人的情緒,態度或語氣的動詞如:may,might,will,would,must,can,could,shall,should,ought to,need等。情態動詞的使用能夠緩和語氣,委婉拒絕顧客的要求、請求和建議,避免和顧客產生矛盾,讓顧客感受到寫信人的誠意,從而能夠讓顧客更加容易的接受。試比較:
(3)After carefully considering it, however, we have decided that you have to approach another manufacturer in this instance.[9]
(4)After carefully considering it, however, we have decided that it would be better for you to approach another manufacturer in this instance.[9]
可以看出,例(4)使用了情態動詞“would”使語氣更加含蓄委婉,同時也委婉地向顧客提供了“最好和其他廠商聯系”的建議;而例(3)使用了“have to”語氣比較強硬,有種命令人的感覺,讓顧客難以接受。這種使用情態動詞的委婉拒絕策略不僅讓顧客看到了誠意,同時也保全了顧客的面子。
3.2.2. 認知型動詞
認知型情態是指說話人對真實值表示不確定或缺少承諾,是說話人對所陳述命題現有知識狀態的反映,它常常通過使用認知型動詞來實現。常見的認知型動詞有:predicate,suggest,conclude,calculate,propose,show,appear,seem等。它被看做一種較為常見的模糊策略。在商務英語信函中,也常常使用這種模糊策略來委婉拒絕顧客。如:
(5)To be frank, we like your raincoats, but your prices are much higher as compared with those of other makers.[12]
(6)To be frank, we like your raincoats, but your prices appear to be on the high side as compared with those of other makers.[12]
例(6)中的“appear”一詞雖然比較模糊但非常委婉含蓄巧妙地表達出了顧客被拒絕的原因,即“價格太高”;而例(5)中的“much higher”即“高得多”,暗含著寫信方對價格高不滿意的意思。使用認知型動詞這種委婉表達策略,能夠巧妙地表達被拒絕的原因,同時還給顧客留有余地。
3.2.3. 數量限定型模糊限定語
數量限制型模糊限定語在商務英語拒絕類信函中使用,其目的是為了使表達更委婉且禮貌得體。如使用a little bit,sort of,kind of,somewhat之類的模糊限制詞,可以緩和語氣,給對方留有余地。如:
(7)Could you lower you price a bit so that we can conclude the transaction.[6]
(8)Could you lower your price so that we can conclude the transaction?[6]
例(7)的磋商口氣就更加柔和、顯得更有誠意,而例(8)只是要求對方降價,沒有顯示降價的幅度,顯得誠意不足。
3.3. 使用情感詞
情感詞是表示人的情感的詞語,如pleased,satisfy,thanks,obliged,appreciate,welcome,regretful,sorry等飽含情感意義詞語的使用能使對方身心愉悅,促進雙方的合作[13]。在英語商務信函的交流中,也常常借助情感詞來委婉拒絕顧客,如:
(11)We thank you for your prompt response to our offer, but we regret to inform you that we are unable to comply with your request for reducing the price by 10%.[12] 情感詞的使用能給人以親切感,拉近距離,并能真誠的表達歉意。例(11)中使用了“regret”一詞巧妙地表達了表達了歉意,同時讓顧客更容易的接受,拉近了和顧客的距離,為后期的合作創造了條件。
4.語用功能
4.1. 表示禮貌和尊重
根據Leech的禮貌原則,利益損惠等級與話語間接等級各自獨立產生作用。命題內容不利于受話人的話語,如拒絕等行為,使用方式越委婉間接,就越禮貌,就越能顯示發話人的尊重和誠心[14]。
在英語商務信函的交際過程中,交際雙方自覺遵守禮貌原則而使用一些委婉間接地表達方式來拒絕對方的一些要求、請求和建議等,在這樣的交際過程中,委婉間接的語言更能顯示出禮貌得體,而禮貌得體地語言會充分顯示出對對方的尊重,讓合作雙方都能感覺到對方的友好和真誠;委婉間接溫和的拒絕則更能為對方接受,從而促進業務的順利發展,利于合作雙方在友好信任的基礎上建立長期的貿易伙伴關系。委婉間接地拒絕時,不管是使用第二人稱,還是使用模糊限定詞和情感詞,均能體現寫信方的禮貌和尊重對方。
4.2.保全對方面子
社會交往中既要尊重對方的積極面子,又要照顧對方的消極面子,這樣才能給對方留點面子,同時也給自己掙點面子,以免帶來難堪的局面或使關系惡化。言語交際中的禮貌策略只是一種手段,使用禮貌策略這一手段的真正目的是為了更好地達到交際目的。滿足人們的面子需求。面子是典型人的基本需求,所有典型人既有積極面子的需求,又有消極面子的需求,他們都有理性,都能選擇一定的手段來滿足一定的面子需求。而在英語商務信函中,常常使用委婉表達手段即間接表達手段來拒絕顧客的要求、請求或建議等,以避免損害到顧客的負面面子,同時也減少了對顧客的面子侵害,以保全顧客面子,如上文提到的“善于模糊限定語”的委婉拒絕策略能夠盡可能的減少對顧客的面子侵害,保全了顧客的面子,并留言余地,為以后的長期合作創造了可能。
4.3.避免主觀武斷性,創造和諧合作環境
避免主觀武斷性包括在面子威脅行為中的任何內容是受話人所希望的或相信的,如有關受話人的想法、什么是受話人值得注意的等等,從而減少面子威脅行為與受話人之間的聯系,達到緩解面子威脅的目的。
在商務英語信函中使用“善于第二人稱”委婉拒絕策略,可以幫助說話者在表達主觀意見或看法時,使語氣顯得不那么僵硬,觀點表達委婉含蓄,委婉的拒絕合情合理,從而避免了寫信方的主觀和武斷性,給顧客留下好的印象,增進友誼,為自己爭取更大的合作空間。如:
(13)We have received your offer but regret that your price is too high to be acceptable.[12] 我們已收到你方的報價,但遺憾的是你方價格太高難以接受。
5.結語
商務信函不僅是用來溝通的媒介,而且是建立友誼、吸引客戶的手段。寫好一封商務信函,禮貌原則必須是注意的,同時也要維護對方的面子,特別是在寫委婉拒絕對方要求建議和請求時,要記住一句《圣經》上的話“溫和的答復可消盛怒。”[15]在委婉拒絕過程中,其策略很多,使用范圍靈活,可以有效地避免摩擦,維護對方面子,促進合作。在如今競爭激烈的市場環境中,特別是對商界人士來說,商務信函寫作中靈活地運用委婉拒絕策略,可以創造和諧的商務合作環境。
參考文獻
[1].Goffman, Erving, Interaction Ritual: Essays on Face-to-face Behaviour[M].New York: GardenCity/Anchor Book, 1967.[2].何兆熊.新編語用學概要[M].山海:上海外語教育出版社,1999:211-238.[3].Lakoff.Logic of politeness: or minding your P’s and Q’s[J].Papers from the Ninth Regional Meeting, Chicago Linguistics Society, 1973.[4].Lakoff.What you can do with words: politeness, pragmatics and performatives[M].Institute of Human Learning, University of California-Berkeley, 1977.[5].Grice, H.P.Meaning, Philosophical Review[M], 1957
[6].Brown, P & Levinson S.C.Politeness: Some Universals in Language Usage[M].Cambridge: Cambridge University Press, 1987 [7].G.Leech.Principles of Pragmatics[M].London: Longman, 1983.[8].曹菱.商務英語信函[M].北京: 外語教學與研究出版社, 2000.[9].王元歌.商務英語信函寫作[M].北京:北京大學出版社,2007: 8-38.[10].何自然.語用學探索[M] .北京:世界圖書出版公司,2000.
[11].Hyland, K.?Writing without conviction: Hedging in Science Research Articles’[J].Applied Linguistics.Vol, 1996.[12].盛美娟.商務英語函電[M].武漢:華中科技大學出版社,2009: 67-68.[13].黃薇.試論禮貌原則在商務英語函電及其教學中的應用[J].商場現代化,2009,(16).[14].何自然,陳新仁.當代語用學[M].北京:外語教學與研究出版社,2004.[15].讀者文摘.應用英語大全[M].上海:上海科學技術出版社,1994: 273.
第五篇:英語中的委婉語
(1)Death(死亡)
to be asleep in the Arms of God(本義)安睡在上帝的懷中
to be at peace(本義)平靜了
to be at rest(本義)在休息
to be called to God(本義)被召喚到上帝那
to be called home(本義)被召回家
to be home and free(本義)到家自由了
to be taken to paradise(本義)被送進天堂
The call of God(本義)上帝的召喚
to depart(本義)離去
The final departure(本義)最后離去
final sleep(本義)最后一覺
to go home(本義)回家
to go to heaven(本義)進天堂
to go to one's long home(本義)回到永久之家
to go to one's own place(本義)回老家
happy land(本義)樂土
to have fallen asleep(本義)入睡了
to have found rest(本義)得到安息
to have gone to a better place(land,world,life)到一個更好得地方
in heaven(本義)在天堂
to join one's ancestors(本義)加入先人的行列
join the Great majority(本義)加入大多數
to leave this world(本義)離開今世
to pay one's fee(本義)付費
to rest(本義)休息
to rest in peace(本義)安息
to return to dust(本義)歸之塵土
to sleep(本義)長眠
with God(本義)和上帝在一起
with their Father(本義)與圣父在一起
to fall(本義)倒下了
to do one's bit(本義)盡職了
to lay down one's life(本義)放下自己的生命
to be no longer with us(本義)不再與我們在一起了
to be out of pain(本義)擺脫痛苦
to breathe one's last(本義)呼了最后一口氣
to cancel one's account(本義)銷帳
pay one's last debt(本義)付最后一筆債
kick the bucket 翹辮子
pop off(the hooks)翹辮子
get off the hooks 脫身了
to fade away(本義)消失
to make one's exit(本義)退場
to kick off(本義)開球
to be free(本義)解脫了
to be gone(本義)去了
to be no more(本義)不復存在to close one's eyes(本義)瞑目
to come to an end(本義)結束
to go beyond(本義)到遠方去
to expire(本義)呼氣
to go off(本義)離去
to go one's last(本義)走到自己的終點
to go one's place(本義)回老家
to go to one's resting place(本義)到休息地去
to go to west(本義)西去
to kick the bucket(本義)踢翻水桶
to lose one's life(本義)失去了生命
to pass away(本義)離去
to stop living(本義)停止生存
to take one's rest(本義)休息
to shut up the shop(本義)關門(4)灰色職業
shoe maker 補鞋匠 → shoe rebuilder 重整鞋者
dish washer 洗盤子的人 → utensil maintenance 器皿保全工 garbage man 清掃垃圾的人 → sanitation engineer 清潔工程師 butcher 屠夫 → meat technologist 肉類技術專家 hair-dresser 理發師 → cosmetologist
美容師 undertaker 承辦喪事的人 → funeral director 殯儀負責人 prostitute 妓女 → pavement princess
馬路天使
maid/ housekeeper(女仆/ 女管家)→domestic help / day-help 家務助手,day-help 白天幫工,live-in help 住家幫手 optician(眼鏡商)→vision engineer(視力工程師
bedding manufacturer(床具制造商)→ mattress engineer(床墊工程師)或sleep engineer(睡眠工程師)School principal(中小學校長)→ educational engineer(教育工程師)tree surgeon
花木外科醫師 beautician
美容師
street orderly / sanitary engineer 街道清潔師/衛生工程師 maintenance engineer(維修工程師)→房屋管理員; landscape-architect(風景建筑師)→園林工人; tree-surgeon(樹木手術師)→修樹剪枝的工人; shoe-rebuilder(鞋子再造者)→修鞋匠; sanitation engineer(衛生工程師)→垃圾工人; pipe engineer(管道工程師)→ 管道工 heating engineer(水暖工程師)→管工;
telephone engineer(電話工程師)→修理電話的技工; extermination engineer(除害工程師)→滅鼠工人; beautician(美容師)→理發師;
household executive(家政委員)→家庭婦女(7)排泄物
to be caught short(本義)給了個冷不妨
the call of nature(本義)自然的需要
Can I add some powder?(本義)我可以茶點粉嗎?
to cash(write)a check(本義)兌(開)張支票
to do a job for oneself(本義)做點私事
do one's business(本義)干自己的活
to do one's duty(本義)盡職
to ease oneself(本義)自我輕松一下
to eliminate(本義)逐出
evacuation(本義)排空
to excrete(本義)排泄
to find a haven of rest(本義)尋找安息所
to fix one's face(本義)化裝
to freshen up(本義)梳洗打扮
to get some fresh air(本義)去呼吸一點新鮮空氣
to give oneself ease(本義)使自己舒服一下 to pass water(去排水)→ 小便 to see the stars(看星星)→方便 to get some fresh air(呼吸新鮮空氣)to relieve or to relieve nature(去空身)、to wash one’s hand(去洗手或凈手)to see one’s aunt(去看阿姨)answer nature’s call(響應自然的召喚)go to wash-room(去洗手間)go to the bank(去銀行)spend a penny(去花點小錢)to pay a call(拜訪)see john(去看約翰)
to go somewhere(到什么地方去一下)、consult Mr.Jones(請教瓊斯先生)pow-der one’s nose(在鼻子上擦點粉)o have a BM(=bowel movement大便)
want to make oneself comfortable(想去使自己舒服點)
to go(本義)
to go into retreat(本義)去僻靜
to go somewhere(本義)出去一下
to go to Egypt(本義)到埃及去
to go to one's private office(本義)到私人辦公室去
to go to bathroom(本義)到洗澡間
May I adjourn?(本義)我可以變換一下地方嗎?
May I please be excused?(本義)失陪了
natural necessity(本義)自然的需要
nature stop(本義)自然需要停車
to pluck a rose(本義)摘朵玫瑰
powder one's nose(本義)搽點粉
to relieve oneself(本義)輕松一下
to wash one's hands(本義)洗洗手 廁所
powder room(化妝室)、convenience(方便去處)、cloakroom(存衣室)、loo(=waterloo, 滑鐵盧)、toilet(盥洗室)、gentlemen(男士)、gents’(男士房間)、ladies(女士)、ladies’(女士房間)bathroom(浴室)、restroom(休息室)、men或men’s(男士或男士房間)、women或women’s(女士或女士房間)、comfort station(休息處)
ugly:
homely 不好看 plain 平常
plain-looking 長相一般 ordinary looking
長相一般 fat: heavyset 敦實的,富態 chubby
豐滿的 plump豐滿的 , 圓胖的 stout
壯實的 thin: slender 苗條的 slim 苗條的 willowy 苗條的
svelte 亭亭玉立的,身材細長的 lean
精干的
lithe
敏捷的,輕快的
她懷孕了。
She has cancelled all her social engagement.She is in an interesting condition.She is in a delicate condition.She is knitting bootees.She is in the family way.She is expecting.She is in a hn~ly way. 她快要當家了。She is knocked up. 她有了。A hole out in one(本義)一擊入洞 An accident(本義)事故 Awkward(本義)行動不便的 To be caught(本義)被捉住 to be gone(本義)已過去了 to beget(本義)產生
break one's ankle(本義)腳骨折了 clucky(本義)抱窩的
eating for two(本義)吃雙份飯 full of heir(本義)懷有繼承人
to have a hump in the front(本義)前身有塊隆肉 fragrant(本義)香噴噴的 full of heir(本義)懷有繼承人
to have a hump in the front(本義)前身有塊隆肉 to have one watermelon on the vine(本義)藤上有瓜了 to have one on the way(本義)有人要來 in a bad shape(本義)身體不佳
in a certain condition(本義)身處某種狀態 in a delicate condition(本義)身體虛弱 in a(the)family way(本義)家常打扮 in a familiar way(本義)熟悉地
in a particular condition(本義)處于特殊狀態
in an interesting condition(situation, state)(本義)處于有趣狀態 in trouble(本義)惹上麻煩 infanticipating(本義)期望得子 irregularity(本義)不規則現象 knitting(本義)絨衣 to knock up(本義)敲門叫人
lady-in-waiting(本義)有所期待的女子 to learn all about diaper folding(本義)學疊尿布 a mother-to-be(本義)未來的母親 on the nest(本義)在抱窩
preparing the bassinet(本義)準備搖籃 rattle shopping(本義)采購玩具 rehearing lullabies(本義)練唱催眠曲 to spoil a woman's shape(本義)壞了女子體型 to sprain an ankle(本義)扭傷腳踝
to swallow a watermelon seed(本義)吞了棵西瓜子 that way(本義)那樣
waiting for the patter of little feet(本義)等待小腳丫聲 to wear the apron high(本義)圍裙系高 a waiting woman(本義)等待中的婦女 with a baby window(本義)有個凸窗肚 with child(本義)懷孩子了 未婚先育
She is in trouble. 她碰到麻煩。She has been unwise. 她不夠明智。She has been too friendly.她過于友善。
老年人———高級市民(senior citizens)、年長者(the elderly)、the mature(成熟),不再很年輕(no longer very young)
distinguished gentleman(尊貴的先生,婉指老人);grande dame(貴婦人,婉指老年婦女,老婦);seasoned man(經驗豐富的人,歷經滄桑的人,婉指老人);senior citizen(高齡公民,資深公民,婉指老人
capital punishment
死刑
industrial action /industrial dispute 勞工行動/ 勞資糾紛
失業現象→underutilization(未充分利用人才)或human es underdevelopment(人力資源未充分開發)。pension(救濟金)→ welfare bene一 6ts(社會福利)
poor nations(窮國)→ back nations(滯后國家), underdeveloped nations(欠發達國家), developing nations(發展中國家), emerging nations(新興國家); wiretapping or bugging(偷聽電話或竊聽)→“electronic surveillance”(電子監督);
wiretappers(竊聽者)→“ESE”(Electronic Surveillance Experts)economic crisis 經濟危機→recession(經濟衰退),depression; strike(罷工)→industrial action,industrial dispute(工業上的爭端); dismiss解雇→lay off / ease out / give sb.the walking ticket
停止雇用/免職/把解雇書給某人
unemployed mother失業的母親→ welfare mother(領取福利金的母親)侵略戰爭→ international armed conflict(國際武裝沖突),air attack(空襲)→ air support(空中增援),air strike(空中打擊),overflight(越 界飛行)nuclear bomb(核彈)→nuclear device(核裝置);
War Department(戰爭部門)→Defense Department(國防部)
be defeated(戰敗)→light and scattered action(潰散行動),incomplete success(不圓滿的勝利);
對別國的入侵invasion →rescue mission(營救使命),wasting the enemy(消耗敵人),pacification(安撫,平息),active defense(積極防御),preventive war(防御戰爭)。
Walt"(戰爭)→ massive exchange(大規模的交火)steal或embezzle(貪污)→They misuse public funds(濫用公共資金)
cancer(癌)→
the Big C,long illness leprosy(麻風病)→ Hansen S disease,mad(瘋了)→ mentaproblem,a little confused(有點反常,神志迷亂)Blind(盲的)→ sightless,constipation(便秘)→ irregularity,crippled(殘疾)→physically handicapped,disabled;
crippled(瘸子)→physically handicapped(有生理缺陷的); disabled/the inconvenience the deaf(聾子)→imperfect hearing(聽覺不完美的),hard of hearing(耳沉)the blind(瞎子/盲人)→visually retarded(視力有障礙的); retarded(智力遲鈍的)→men tal lhandicapped(心智有缺陷的)AIDS(艾滋病)→social disease(社會疾病)Tuberculosis(肺結核)→lung trouble(肺部毛病)pneumonia(肺炎)→the old man’s friend(老年之交)
poor students(學習成績差的學生)→below average students(低于一般水平的學生);
stupid or lazy students(愚笨或懶惰的學生),而說→underachievers(未充分發揮出自己潛力的學生);
poor(窮)→needy(拮據)、underprivileged(經濟狀況低下的)、disadvantage(處于不利地位的);
sloppy and careless(粗心大意的人)→absent-minded(心不在焉的); lie(撒謊)→not tell the truth(沒講實話);
what horror!(多可怕!)→rather a nuisance!(真討厭!);
A fire has broken out.(失火了。)→There has been a fire situation.(出現火情。); steal(偷)→take other people’s things without permission(未經許可拿了別人的東西); cheat in class(課堂考試作弊)→depend on others to do his or her work(考試靠別人),