久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

城市標識用語英譯失誤及其實例剖析

時間:2019-05-15 07:14:48下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《城市標識用語英譯失誤及其實例剖析》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《城市標識用語英譯失誤及其實例剖析》。

第一篇:城市標識用語英譯失誤及其實例剖析

城市標識用語英譯失誤及其實例剖析(2006-01-18)作者:王銀泉(南京農業大學外國語學院);陳新仁(南京大學外國語學院英語系)

摘要:城市公共場所的標識用語是社會用語的重要組成部分,必須從社會用語文明建設的高度上關注其翻譯問題。就翻譯要求而言,譯者除了需要注重意思表達準確、行文簡潔外還應特別注意把握標識用語的語用意義,避免出現語用失效的后果。調查表明,這一領域的漢語英譯目前存在著各種各樣的弊端。本文結合實例,分析了這些弊端的實質及其產生的原因,并從譯學角度提出了一些供同行思考的問題。

關鍵詞:標識用語;翻譯;誤譯

1.引言

隨著改革開放的日益深入,中國加入WTO以及北京申奧成功,英語在中國的運用也越來越普遍。英語使用的場合十分廣泛,除了報刊和廣播電視媒體以及新興的網絡媒體外,社會用語也占了較大的比重,其中旅游景點的宣傳介紹、街頭路牌、商店招牌等公共場所的標識語言的英文翻譯也不在少數。尤其是大城市的主要公共場所配上英語譯文已經成為一種大勢所趨,這樣,城市標識用語的英語譯文就成了“老外”了解城市的“窗口”。然而,令人不勝遺憾的是,在這類文字的翻譯中,張冠李戴、譯文刻板、用詞不當等語言性錯誤俯拾皆是。正如李克興(2000)所言,英文垃圾和翻譯謬誤如果到了觸目驚心的地步,許多譯文錯誤簡直令人匪夷所思,不但有損于我國各開放城市的聲譽,造成一種“金玉其外,敗絮其中”的印象,同時還將有損于整個國家和民族的形象。外商如果到一個城市投資,在公共場所看到的全部是不倫不類錯誤百出的英語,不知道他們是否還愿意來經商?這些難登大雅之堂的翻譯錯誤從某種程度上來說有損于我國改革開放的形象。對此,國內學者紛紛撰文,呼吁重視目前問題的嚴重性,城市標識用語英語譯文的規范化問題也正在像我們的通用母語一樣引起社會各界越來越多的重視。本文依托大量實例,嘗試剖析城市社會用語的英譯問題,同時結合標識用語的特殊性,從譯學角度提出一些供同行思考的問題。

2.城市標識用語英譯失誤實例剖析

1)交際信息失真

從語用上看,標識語翻譯的第一種常見問題是使用不準確的表達方式,導致所要傳達的信息不能取得預期的效果。比如,在成都某著名旅游勝地的南大門入口處,門票出售窗口上方標有“收費處”幾個漢字,這樣的文字說明在中文里面當然毫無問題,誰都會知道收費處在這里意味著什么,但是令人費解的是此處收費處給出的英語譯文是toll gate。熟知英文的人都知道,toll gate不是什么地方都能夠使用的,它指的是道路、橋梁和港口等地的收費處,尤其是指高速公路的收費站(不收費的公路叫toll-free highway),而旅游景點的“收費處”應該用booking office 或者ticket office來譯。南京文化藝術中心是該市最重要的文化活動中心,經常有歐美音樂家應邀前來演出,但是,令人遺憾的是,其票房(自稱收費處)的英語譯文竟然是pay box,切不說box在俚語中有不少粗俗的含義,觀眾也不知道該如何進入這個box來買票。又如,南京有一幢辦公大樓叫做“隨園大廈”,大樓后面設有一個停車場,也許是為了方便外國人,招牌上也用了英語,但其譯文卻是Sui Yuan Park。不知道內里的外國人如果驅車到此一看這招牌還真不敢進去,因為如果那里是人家的公園,就不應該把汽車開進去。事實上,此處的譯文甚至都不需要把大樓名翻譯出來,只要在中文下面寫上Parking就一目了然了。讓人哭笑不得的是,某公園里“瀕危的珍禽”竟被譯成“危險的鳥兒”,“中國西安人才市場”牌子將“人才”被譯成有“藍領”、“勞工”含義的labour。諸如上述語用-語言上的誤譯會給人們帶來錯誤的信息,容易使交際陷于尷尬甚至癱瘓的境地。

2)施為用意錯位

標識用語的一個重要功能就是其施為功能,即提示人們做或避免做某事。因此,在翻譯各類標識用語時需要正確把握其語用—語言特性,以免執行不同的施為功能。在南京國防園內有一處游客提示牌,上面寫著“如果你需要幫助,請打電話……”,其英文譯文是If you need to help, please play telephone。這樣一來,譯文就完全變味了:本來是提供(offer)一種幫助,翻譯后這樣的施為用意就變味了。這樣的翻譯錯誤可能是由譯者粗心大意造成的,也可能是由于譯者對help這個動詞的用法不甚了解而產生的。至于把“打”譯成play,很有可能是譯者根據“打籃球”play basketball等類推而來。正確的譯法是:Call XXX for help.華商大會在南京召開期間,南京市在鬧市區之一的大行宮路口豎立了一個碩大的廣告宣傳牌,上面的中文是“華商攜手新世紀和平發展共繁榮”,其英語譯文是:Let Chinese Entrepreneurs United for a New Century;Make Peace, Development and Prosperity is Our Common Theme。撇開“華商”中的“商”(顯然是指“商人”,而非“企業家”)的誤譯,譯者在翻譯這樣一句中文時顯然沒有對譯文進行慎重考慮和推敲。漢語表述執行的是單一的呼吁(appeal)或號召(mobilize)功能,而英語譯文卻在呼吁之余增加了陳述(state)的行為,使得呼吁的力度大為減弱。這從譯文分成兩個部分可以看出。實際上,我們完全可以用一句話來譯,即Worldwide Chinese Businessmen Join Hands in the New Century for Peace, Development and Prosperity.3)語言禮貌蛻變

在漢語標識用語中,直接明晰的禁止類表述一般情況都是可以接受的,例如“閑人莫入”、“禁止抽煙”等在人們看來并不十分刺耳或刺眼。然而,一旦將它們譯為英語,我們則需要考慮是否具有對等的接受程度。根據英語國家(強調消極面子)的語用原則,得體性往往產生于間接、含蓄。過于直露的、強加性的禁止用語不是很受歡迎。正因為如此,我們經常看到被動句式和無人稱主語句式在英語告示語中大量應用。我們知道,公園里的綠地是不許踐踏的,而我們經常看到與之相伴的往往都是諸如Don't tread on grass的譯文。在美國密蘇里州圣路易斯市植物園里,草坪上的警告性文字是Please give me a chance to grow。試想,看到這一提示的游客哪里還忍心踩下自己的腳?南京一所博物館內,“游人止步”的牌子被譯成生硬的“Stop”,不讓外賓見怪才怪呢!

在成都鹽市口有一家麥當勞快餐,墻壁上寫有以下提示文字:“請不要食用非麥當勞食品和飲料。”它配上的譯文是:Consumption of MacDonald foods only,即反話正說,或者說是逆向翻譯,不可謂不巧妙,同時也是常見翻譯技巧之一。倘若換譯成Please don't eat or drink non-MacDonald food and drink here,則會充滿對人的不尊重。又如,我們上面提到的在工作場所經常使用的標識用語“閑人莫入”,在國內常見的譯文就是Strangers are forbidden,而在英美人工作場所類似的提示語言就是簡簡單單的Employees/Staff only,絲毫不得罪任何人。上述說明實際上提醒我們,在應用文翻譯、尤其是公共場所的提示性語言的翻譯中,要注意相同話語形式在不同文化中卻可能具有不同的禮貌級別,力戒譯文在禮貌問題上的不對等。

3.標識用語翻譯失誤溯因

造成公共場所標識用語英譯語用失效的原因有很多。這里,我們主要討論三種原因:英語水平低劣、翻譯能力低下以及語用知識匱乏。

1)源語言和目的語言水平低劣

從事翻譯的首要條件是對源語言和目標語言非常熟諳,因為就翻譯過程而言,翻譯不僅是源語解碼-目的語編碼的過程,而且是一個涉及源語推理的過程(張新紅、何自然,2001)。就翻譯內容而言,譯者既需要處理源語字面意義,而且需要妥當處理源語的施為用意、隱含意義、禮貌等(錢冠連,1997;張新紅、何自然,2001)。遺憾的是,那些被請來翻譯城市標識用語的人對英語半知不解,其結果必然是錯誤百出,導致交際信息失真。比如武漢洪山廣場上的垃圾分類回收箱應該是有積極意義的,可惜,“不可回收”箱上譯成了Unable Recovery(可譯為Non-recyclables only);“可回收”箱上的譯文是Arable Recovery(可譯為Recyclables only);“一次性餐具”是One Time Dinner Service(For single use only/disposable),等等。又如,蘇州——嘉興——杭州高速公路蘇州出口處的路標“蘇州市區”配備的英語譯文竟然是Suzhou city zone(可譯成Suhzou city proper 或Suzhou urban area),這種譯文一看就是低水平的譯者想當然地逐字逐字望文生義的結果。此類拙劣英譯實在令人感嘆萬分。

2)翻譯能力低下

標識用語英譯的語用失效也經常是由譯者的拙劣翻譯水平導致的。事實上,被安排翻譯標識用語的那些人很可能是臨時抓差而來的,他們對翻譯根本不內行。一個明顯的標志是,他們翻譯標識用語時往往過于忠實于原文、過于刻板,講求字字對應,而就翻譯標準而言,譯者需要追求語用等效(何自然1994,1997;張新紅、何自然,2001)。這一標準決定了翻譯技巧(直譯、意譯、添譯、分譯等)的取舍與選擇(葉苗,1998)。比如,國內火車站的候車室一般會根據火車運行目的地的方向區分,如“南方候車室”和“北方候車室”等。在南京火車站,兩個方向的候車室外面墻壁上還配上了英語譯文South Waiting Hall和North Waiting Hall。這個譯文值得商榷,原因是從譯文的字面意思看,它只能表明兩個候車室所在的位置,即一個在南面,另一個在北面,也就是“南面的候車室”和“北面的候車室”,但是此處中文中的“南方”和“北方”應該是指火車運行的方向。按照現有的譯文,外國人顯然無法理解其中的區別的,而且南京火車站的兩個候車室事實上是一個在東,一個在西,這下子外國人可能更加看不懂了。此處語用失效的原因是過分強調了語言字面等值,而沒有注意語用等效,導致信息無法準確傳遞。事實上,此處的英語譯文可用Southbound Only 和Northbound Only。

3)沒有把握好詞與文體的關系

沒有把握好詞與文體的關系也是導致標識用語英譯失誤頻頻的一個重要原因。英語詞匯浩瀚無比,同義詞匯又極其豐富,因此,在什么樣的場合用什么樣的詞大有講究,這也是英語文體學研究的內容。有關學者在說明詞與文體關系時最常引用的就是17世紀英國作家斯威夫特(Jonathan Swift)講過的一句話“把恰當的詞匯用在恰當的地方”(王銀泉,2000)。從文體學角度來說,“語言要適用于場合是一個核心問題,而不同文體、不同語類在選詞上有明顯差別”(王佐良等,1987),秦秀白(1986)也指出,“不同文體常要求使用不同的詞語”。但是,在城市標識用語的翻譯方面,一些譯者顯然缺少這方面的意識,導致譯文不夠貼切和地道。例如,上海虹口機場外路牌上的“候機樓”的譯文是waiting-hall,而不是國際通用的terminal(building),蘇州公交公司的英語譯文是Suzhou Public Traffic Company而不是Suzhou Public Transport Company等等。在上海到南京的滬寧高速公路無錫梅村服務區的“餐廳”一詞用的英語譯文竟然是refectory(修道院的食堂)。西安某學院的音樂大廳的“安全出口”被譯為safeexport,而不是通常使用的Exit。南京著名旅游景點中山陵的入口處招牌上配備的英譯文是way in,而不是通常的entrance。南京某內資超市的“收銀臺”被譯成payment area,而不是cashier。如果譯者了解相關的文體學知識,這一切都不會發生。

4.約定俗成:不容忽視的翻譯原則

在城市標識用語的英譯方面,也存在一些令人感到棘手的問題。例如,如何處理中國城市標識用語中的文化信息?例如,南京的“解放路”目前的英語譯文是Jiefang Road,“富貴山”的英譯是Fugui Mountain。顯然,原漢語標識用語中的文化內涵在英譯過程中已經蕩然無存了。然而,與其他體裁(如文學)相比,標識用語由于篇幅短小而不容許使用譯注的方法。這樣,我們或許只能照顧其主導功能(即施為功能),而犧牲部分標識用語的次要功能(即文化影響)了。從這個意義上講,這類翻譯的語用等效是不徹底的。

另一個問題是,同類標識用語是否應該用統一的標準來翻譯?例如,在街道和馬路名稱中,關于“街”和“路”名稱的英文翻譯,我們目前還缺乏一個相對統一的標準。有的采取意譯,翻譯成Road,Street,avenue甚至boulevard,有的則采用漢語拼音,還有的是根據約定俗成這一原則。多重標準的存在給翻譯帶來了混亂。比如說,南京有一條街道名叫“太平南路”,采用的譯文是Taiping South Road,實際上是直譯的結果。類似于“太平南路”這樣的表示東南西北方向的馬路和街道英譯的處理方式應是South Taiping Road,比如美國第三大城市芝加哥的一條大街名叫Jackson Boulevard,被State Avenue分成東西兩部分,西街稱為West Jackson BL(可縮略為W.Jackson BL),東街稱為East Jackson BL,門牌號放在街道前,比如10 West Jackson BL就是美國Immigration and Naturalization Service所處的位置。另一種譯法為 Taiping Road, South,似乎略嫌繁瑣,因而不是很常見。地名采用漢語拼音的一個人皆共知的例子是北京的“東直門外大街”,如果采用意譯,那也許就會變成The Street Outside of the East Straight Gate, 或者是The Street Outside of Dongzhimen,但實際上這條著名街道的英文譯名一直是Dongzhiwenwai Dajie,從來沒有人對此感到有任何不妥的。按照目前普遍接受的名從主人翻譯原則,我們應該采用漢語拼音來譯道路、街道名稱。問題是,一些具有較高知名度的道路的英語譯文已經為大家所接受,是否還有更改的必要呢?例如,上海的“南京路”一直被翻譯成Nanjing Road,我們非要把它改成Nanjing Lu嗎?如此看來,要在翻譯標準上取得統一,還需假以時日。

5.結語

翻譯城市標識用語不見得比一般體裁的翻譯來得容易。事實已經表明,這一工作絕不是簡單地懂幾句外語就可以勝任的。相關管理部門對此工作應予以足夠的重視。李克興(2000,1:35-44)在分析深圳存在的英語弊病以及翻譯錯誤時認為,深圳英語及翻譯水平低劣的根源在于城市缺乏文化沉淀,打工文化作祟,人口結構、人才結構比例嚴重失調,拜金主義盛行以及知識分子的良心等幾個方面。上述分析當然有局限于深圳一隅的片面性,但是也不乏借鑒意義。在大城市里,外語翻譯方面的專家并非沒有,但是有關政府部門卻可能很少想到過需要請專家把關。

筆者認為,標識用語翻譯中廣泛存在的失誤問題是我國城市社會用語文明建設過程中不可忽視的環節。要避免城市標識用語翻譯上的無序、不規范,需要引入相關的管理。有關部門應盡快設立翻譯資格認證機構和譯文權威審定機構,凡對外使用的路標、廣告、印刷品等必須送審,譯文確定后方可公開使用,并積極同人事、工商、稅務、教育、外事等職能部門聯系,解決翻譯人員持證上崗的問題。據了解,福建、湖南、北京等地已對翻譯人員實行持證上崗制度。這應是一件可喜的現象。

參考書目

[1] 何自然,Pragmatics and Translation(J),外語教學,1994(1).[2] 何自然,語用學與英語學習(M),上海:上海外語教育出版社,1997.[3] 李克興.試析深圳的英語弊病及翻譯謬誤[J],上海科技翻譯,2000,(1).[4] 錢冠連,翻譯的語用觀──以《紅樓夢》英譯本為案例(J), 現代外語,1997(1).[5] 秦秀白,文體學概論(M),長沙:湖南教育出版社,1986。

[6] 王銀泉,公共場所英語翻譯錯誤拾零(J),上海科技翻譯,2000(3)[7] 王佐良等,英語文體學引論(M),北京:外語教學與研究出版社,1987 [8] 葉苗,關于“語用翻譯學”的思考(J),中國翻譯,1998(5).[9] 張新紅,何自然, 語用翻譯:語用學理論在翻譯中的應用(J), 現代外語,2001(3).Mistranslation in Chinese Public Sign Discourse and the underlying problems

Wang Yinquan Chen Xinren

Abstract: Language used in public places is an important part of social discourse.Its translation not only commands exactitude but also proper rendering of its pragmatic meaning.Unfortunately, the English version of many public sign discourses in big cities of China suffers from poor treatment, for which many factors are responsible.The present article demonstrates some types of mistranslation with a detailed analysis of their sources and proposes in passing a few questions for further professional thought.Key words: Sign discourse;Translation;Mistranslation

[作者簡介]

王銀泉(1963—),男,南京農業大學英語系教授,在國內外學術刊物上發表論文30篇,主要研究方向為應用語言學、外語教學和應用文翻譯。陳新仁(1967—),男,南京大學英語系副教授,迄今在學術刊物上發表論文40余篇,主要研究方向為語用學、修辭學、模糊語言學、二語習得與外語教學法。

[聯系地址]

王銀泉:(210095)南京農業大學英語系 Tel: 025-84398600 Email: yinquan88@163.com

陳新仁:(210000)南京大學外國語學院英語系 Tel: 025-83354182 Email: cxr3354182@sina.com

第二篇:公示語英譯語用失誤論文

摘 要: 本文以語用學的語用失誤理論為分析框架,分析了公示語英譯中存在的各類語用失誤,指出公示語的英譯應注重語用語言等效和社交語用等效。

關鍵詞: 公示語;語用語言失誤;社交語用失誤

一、引言

公示語是人們生活中最常見的實用語言,是一種公開和面對公眾的,以達到某種交際目的的特殊文體。公示語在我們生活中應用廣泛,幾乎隨處可見,例如路標、廣告牌、商店招牌、公共場所的宣傳語、旅游簡介等等。公示語是國際化都市、國際旅游目的地語言環境、人文環境的重要組成部分。由于公示語在公眾和旅游者生活中的重要意義,對公示語的任何歧義、誤解、濫用都會導致不良后果。錯誤的翻譯會影響一個城市、一個地區的形象和對外交流,也給外國游客帶來諸多不便。吳偉雄[1]《中文標語英譯淺談》認為:標語口號的翻譯,主要是英譯,越來越成為開放城市一個不可回避又頗感棘手的問題。因此,凈化城市語言環境,創造一個促進文明交流的開闊空間,是從事公示語翻譯的譯者的責任,也是所有從事外語工作者的責任。

本文以語用學的語用失誤理論為分析框架,分析公示語英譯中的語用失誤問題。語用失誤不是指來自語言本身的語法錯誤等方面的問題,語用失誤比語法失誤產生的不良影響更為嚴重,因為“語法錯誤只表明使用語言不夠熟練,而語用失誤卻說明說話人的品質。” [2]

二、語用失誤

語言學家Jenny Thomas[3]認為,語用失誤指表達不合適或表達方式不妥,不合目的語習慣等導致交際不能取得效果的這類語用文化錯誤。她在《跨文化語用失誤》(Cross-cultural pragmatic failure)一文中把語用失誤現象分為兩種:一種是語用語言失誤(pragma-linguistic failure);另一種是社交語用失誤(socia-pragmatic failure)。

1.語用語言失誤

語用語言失誤指將本族語對某一詞語或結構的語用意義套用在外語上造成的語用失誤。這類失誤主要表現為以下兩個方面:

(1)把漢英詞語一一對應造成的語用失誤

英語中的詞和概念與漢語并不完全是一一對應,而是呈現復雜的關系,翻譯時如果一一對號入座,就會鬧出笑話。如

例1.小心絆倒Be Careful Trip

“小心什么” 在英語中不用“be careful of”。這里的“小心” 是“警示—beware of”,不是特別“細心—be careful”的意思。為此,涉及漢語 “小心”的英譯,如“小心路滑”可以有兩種譯法“Beware of Slippery Road”或 “Caution: Slippery Road”; “小心地滑”譯為“Caution: Wet Floor”或“Watch Your Step”。

例2.(某商場)出口Export

進門的“入口”(Entrance)和“出口”(Exit)譯成“外貿”的“入口”(Import)和“出口”(Export),令人哭笑不得。

例3.注意安全pay Attention to Safety

該譯文反映出典型的中國人的思維,雖然在中文里這種表達能引起人們的共鳴,但對于不熟悉中國文化的西方人來說,就有可能造成迷惑不解。英語中“注意”類的提示、警示都使用“Mind The Step”,或使用“Caution”加上具體提示的內容,如:Caution: Steep Steps!

(2)忽視漢英語言結構,表達方式之間的差異而造成的語用失誤。

譯者不懂得在特定情景中英語有相應的、習慣的表達方式,因而在翻譯中套用母語的表達結構或誤用英語的其他表達結構,結果不能準確地表達自己的思想和用意,甚至引起誤解。例如:

例4.小心碰頭Attention Your Head

且不說這個翻譯中的句式結構錯誤,按字面意思應該解釋為“注意/留意你的腦袋”。這與原意顯然相悖。“小心碰頭”英語中有習慣的表達方式“Mind Your Head”。

例5.祝您一路平安Happy Trail

“祝您一路平安”在英語中常用法語“Bon Voyage”來表示,絕無“Happy Trail”一說。

例6.游人止步Tourist Stops!

“旅客止步”、“游客止步”、“賓客止步”、“閑人免進”等公示語的英譯一般都采用“Staff Only”。

例7.高高興興上班去,平平安安回家來。Go to work happily, and come back safely!

這條公示語的用意是提醒司機小心駕駛,平安上路,安全回家,隱含著反映漢文化中相互關心的人際關系。英譯文卻套用了漢語結構,沒能表達其中的內涵,使一些不了解漢文化的西方人看了不解其意。從語用學的觀點看,用“Good Luck!”、“Drive carefully!”或“Safety first in driving” [4],就可以表達公示語所隱含的關心和祝愿。

2.社交語用失誤

社交語用失誤指由于在交際中因不了解或忽視交際雙方地社會、文化背景差異和交際規約而出現的語言表達失誤。社交語用失誤在公示語的翻譯中具體表現在以下方面:

(1)由于不了解或忽視交際雙方的社會和文化背景而出現表達失誤

譯者把不該對外只能對內的公示語直接譯成了外語,即給對方的理解造成困難,又給外賓留下不好的印象,損害民族和國家的形象。例如:

例8.向文明市民致敬!Salute to Civilized Citizens!

例9.爭做文明游客,共建生態景區。Be civilized visitors, set up the ecosystem scenery together!

這類宣傳用語是通過呼吁的方式訴諸市民的社會公德意識和道德覺悟,以規范本國市民的行為,所以實在是沒有對外翻譯的必要 [5]。況且,外國人讀了這樣的文字反而會產生不好印象,還以為該國市民和游客是uncivilized people(野蠻人)呢!另外,還有類似的 “小心扒手”,“違者罰款”,“嚴禁賭博”,“嚴禁隨地吐痰、便溺”等明顯具有中國本土意義的漢語公示語也沒有必要譯成外文。

(2)忽視文化和價值觀念差異而導致的語用失誤。

許多公示語的英譯錯誤不僅是用詞不當或翻譯不準確,其錯誤根源在于缺乏對中西方兩種文化差異的了解。

例10.(某市公共汽車告示)老年人優先候車Old people Waiting and Getting on First

在中國,我們常說“請為老、弱、病、殘和孕婦讓座”。然而,在西方,老年人往往不愿別人說自己老,更不愿別人用帶“老”字的稱呼來稱呼自己。因為在西方人看來,人老了就沒有能力了,就失去了驕傲的資本了。所以,英語中對年紀大的人表達上幾乎見不到表示老的“old ”一詞,總是以委婉語(senior citizens)來稱呼他們。比如,在美國公交車上,人們常常可以看到:“It is law: Front seats must be vacated for seniors and person with disabilities”這里就巧妙地避開了 “old” 一詞。因此,這個公示語正確的譯法應是“Senior Citizens First”。

(3)由語氣生硬違反禮貌原則引起的語用失誤

例11.請勿吸煙Don’t Smoke!

例12.請勿亂丟雜物Don’t Throw Rubbish Away!

漢語公示語中,有關“禁止……”之類的命令式祈使句隨處可見。這種表達法的特點是凝練簡潔、醒目易懂。從漢民族的思維習慣出發,作為社會指令信息,我們也不覺得有什么不妥。然而,一旦將它們譯為英語,我們則需要考慮是否具有對等的接受程度。根據英語國家(強調消極面子)的語用原則,得體性往往產生于間接、含蓄,過于直露的、強加性的禁止用語不是很受歡迎。正因為如此,我們經常看到被動句式、無人稱主語句式和名詞短語在英語告示語中大量應用。所以例11和例12正確譯法應為“No Smoking”和“No Littering”。

三、結語

語言和文化有著密切的關系:語言是文化的組成部分,是文化的載體,文化包含著語言,又影響著語言。漢語公示語的英譯,涉及兩種不同的語言、兩種不同的文化之間的轉換,不僅要做到語言對等,更要做到文化對等,使漢語公示語的英譯更符合目的語語言文化習慣,從而達到對外宣傳的效果。只有認真探討英語公示語的功能意義和語言風格,才能真正準確發揮英語公示語在我國深化改革,擴大開放,城市國際化進程中的積極作用。

[參考文獻]

[1] 吳偉雄.中文標語英譯淺談[J].中國翻譯,1998,(1):35-38.[2] 何自然.語用學概論[M].長沙:湖南教育出版社,1988:203.[3] Thomas J.Cross-cultural pragmatic failure [J].Applied linguistics, 1983,(4):91-112.[4] 何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1997:168.[5] 張新紅.社會用語英譯中的語用失誤調查與分析[J].外語教學,2000,(3): 14-20.

第三篇:《城市的標識》教案

課題:《城市的標識》

教材:北師大語文教材六年級下冊

設計者:王麗娜

一、指導思想與理論依據

《語文課程標準》中指出要“全面提高學生的語文素養”,讓學生能夠在實踐中綜合運用學過的知識,提高解決實際問題的能力,基本上實現能夠自學語文。對于語文學習,人生中心教育理論指出要注重共舉行與人文性并重,讓學生獨立思考、自主學習、善于提問并解答、并能夠進行知識的拓展和哲學的思考。也就是實現課堂的活力、主體、思考、高效、智慧、哲理。因為本文的學習主要以“讀”為基礎,學生自主學習和提問為重點,并進行適當的拓展延伸,并在理解文章內容的基礎上充分感受語言的魅力。

二、教學背景分析

(一)教學內容分析

作者詳盡地描述了現代社會城市與城市之間已越來越雷同的現象,以細膩的筆觸贊美了城市特有的標識——“樹”。作者以真實的內心感受,來喚起人們崇尚自然,回歸自然,珍惜大自然賜予人類的天然禮物的意識。

全文緊緊圍繞“標識”來寫。作者先用大量的筆墨描寫現代文明帶給城市的雷同現象:高聳的大廈和大樓,滿街的霓虹燈和高架的立交橋、川流不息的車輛、滿街的現代服飾和商品??這些相同的標識讓人茫然無措,“你迷失在被無數次復制過的城市里,你已找不到回家的路”。但是,“第二天天亮時分,你終于在樓角那兒,從太陽升起來的方向,發現了一棵樹”。作者用這句話自然過渡,轉到對“標識”的正面描寫。作者發現唯有那城市的樹,如高揚的旗幟和火炬,為人們指明通往故鄉的路。雨絲作者發出由衷的感慨,樹是唯一不可被替代的印記,不可被置換的標識,將成為城市的靈魂,是大自然的饋贈,無法到處挪移。

作者以真實的內心感受,來喚起人們崇尚自然,回歸自然,珍惜大自然賦予人類的天然禮物的意識,提醒和號召人們要自覺保護我們的生存環境,使人與人和諧相處,共同發展。

(二)學生分析

六年級的學生思維活躍,勇于展現自我,已初步具備了識字的能力、小組合作學習的能力、查閱資料的能力和閱讀能力。教學時讓學生多讀,在讀中有所感悟;同時,抓住學生樂于質疑問難的特點,讓學生多問,多交流,教師及時點撥引導,進一步提高學生的閱讀能力。

而本文的體裁是散文,這種文體更要求學生從看似散漫的結構中品味作者的情感。語文的魅力著重體現在言語的魅力。一字一句總關情,一言一語是心聲。品讀詞句賞析語言當是我們教學的重點。

(三)我的思考

我在本節課之前做了充分的前測,包括以前測題的形式了解每個孩子在自讀自學環節對文章的掌握程度和可能提出的問題。緊接著,在教學節上午的第1課時教學中,孩子通過小組討論的方式提出了本組還沒有解決的問題。由于采用建華學校特有的語文教學四環節教學模式,我的備課無法固于某種形式,必須根據學生的問題來進一步開展教學,真正把課堂歸還給學生,而我只是起了穿針引線的作用,并充當材料的提供者。在導入環節之后,我就大膽地把孩子們的問題作為這節課的主線,因為在第1課時我們已經解決了三個問題,因此本節課開始,我就讓學生自己歸納總結關于課文第2、3部分的相關問題,我們共同把所有的問題總結為一個可以引發進一步思考的主問題,以這個問題為主要線索來學習文章的2、3部分。這樣的課堂除卻了一切不必要的繁文縟節,省去了不必要的言詞,也擯棄了過去課堂上老師忽略學生的真正需求而帶領學生解決所謂的重點問題,而這些所謂的重點問題未必是學生真正不懂的,這樣的課堂表演性質很強,整個課堂好像是一出戲,大家演得很賣力,而真正的疑問卻潛在課堂表面的熱鬧之下,學生畏于公開課,也不敢提出內心真正的疑問。當然,讓學生“牽”著走,是需要膽量的,畢竟學生提出的疑問不一定是老師早有準備的。可正是因為沒有準備,課堂才更真實,學生才更有積極性去解決自己提出的問題,解決他人的問題。這個過程充滿了探索和解決后的自豪感。

我認為對個別段落的品讀特別重要。特級教師于永正認為:“教語文其實很簡單,就是引導學生把書讀好。”課堂上,我給了充足的時間讓學生自己讀文章,形式不限,因為“讀書百遍,其義自見”。脫離了文本,就談不上語文。當然,這種讀書不是一般概念上的大聲流利朗讀。而是需要兩個方面的共同努力。首先,教師要在課前進行充分的閱讀。我個人在之前的備課過程中至少把本文讀了不下于十遍,先是以一個自學者的身份,再換位思考學生可能有哪些疑問,作為學生能通過哪些方法解決這些疑問。再來思索如何以老師的身份提供給學生一些解決問題的途徑,如何引導學生自己從文中找答案。這樣一遍遍的閱讀,讓我對文章也有自己的理解,也迫不及待想與學生的思維進行碰撞。葉圣陶說過:“語言課以讀書為目的,老師引導學生俾善于讀,則其功列偉。”可見讀書在語文教學中的重要性。

這節課我決定讓學生重點品讀這兩處:

“那棵樹有一種端莊的王者風度,兩人合抱的樹干呈深黑色,樹枝如巨大的龍爪,遒勁而伸展,綴滿了繁密的樹葉,即使在深冬也依然蔥郁。樹底下落著紫黑色的小果子,一陣若有若無的香氣淡淡地襲來??”

這是一段描寫樹的文字。在讀的過程中,我決定采用兩種方法讓學生品味。一是讀完整體地談感受。孩子們可以大致說出對樹的感覺,但是還不是很深刻。然后我讓學生分別用肢體語言感受“遒勁”和“合抱粗”的感覺。孩子在用力伸開手掌的那一刻不僅知道了遒勁的意思,更一下子明白了樹的鮮活的生命力,而這種生命力正是樹被作者稱為城市的標識的一個很重要的原因。在兩位同學表演“合抱粗”時,大家明白了樹的生命力的長久和“忠心耿耿地守護著這一方水土”的涵義。同時,通過對“綴滿了”“即使??也”“依然”等詞的品讀和體會,學生逐漸明白了這一段看似與第一部分脫節的文字的真正用意。同時,在感受香樟樹帶給大家的感覺時,我補充了張抗抗19歲離開家鄉,在北大荒勞動8年后回到杭州的背景材料。這樣學生就更容易理解作者所謂的“第二天天亮時分,你終于在樓角那兒,從太陽升起的方向,發現了一棵樹”時的喜悅和感動。也就更深一步明白了香樟樹是杭州標識的原因了。

另外,為了解決學生提出的關于樹是城市“唯一不可被替代的印記”的疑問,我們重點品讀了“最后只剩下了樹,在忠心耿耿地守護著這一方水土;只剩下了樹,在小心翼翼地維持著這座城池的性格;只剩下了樹,用汁液和綠蔭在滋潤著這城市中蕓蕓眾生干涸的心靈。在冷冰冰的建筑和街道中,它是最有耐心與人相伴的鮮活生命;在日益趨同的城市形狀中,它是唯一不可被替代的印記,不可被置換的標識。”

這段話我們經過了反反復復的閱讀和品讀,讓一部分孩子通過談體會的方式說出對文字的理解。老師再進一步引導學生品味“只剩下”“忠心耿耿”“小心翼翼”“滋潤”“干涸”等詞語,讓孩子在反復的閱讀中進一步理解樹的不可替代性。當然,在文章的末尾我認為自己還有些可以改善的地方,就是適當補充些其它國家對待樹的方法,讓學生更深刻理解樹是城市的不可替代的標識的無奈和城市已經面目全非的沉痛。

本文在末尾補充了時事性新聞,關于“南京無桐”的一則新聞報道。這種文字與圖片相結合的形式讓學生把感受帶入生活,得知作者的擔心在生活中確實正在發生。我設計了一個信件的形式讓學生給有關部門寫信反映問題并說出自己對該事件的感受。這種設計一舉兩得。既讓學生在有感而發時學以致用,又實際解決問題,從課文走入生活。另外附帶著鞏固了寫信的格式復習。

教而不學則罔,學而不傳授學習方法,學生就不懂得如何閱讀,不懂得文字的魅力和奧妙。就更談不上被美麗不老的中文深深吸引。張因若先生認為:閱讀教學第一是讀,第二是讀,第三還是讀。在以后的課堂上,我會盡量再給學生更充足的時間反復閱讀,因為讀書百遍,學生便更能愛讀,會讀,樂讀。

三、教學目標

(一)教學內容

作者詳盡地描述了現代社會城市與城市之間已越來越雷同的現象,以細膩的筆觸贊美了城市特有的標識——“樹”。作者以真實的內心感受,來喚起人們崇尚自然,回歸自然,珍惜大自然賜予人類的天然禮物的意識。

全文緊緊圍繞“標識”來寫。作者先用大量的筆墨描寫現代文明帶給城市的雷同現象:高聳的大廈和大樓,滿街的霓虹燈和高架的立交橋、川流不息的車輛、滿街的現代服飾和商品??這些相同的標識讓人茫然無措,“你迷失在被無數次復制過的城市里,你已找不到回家的路”。但是,“第二天天亮時分,你終于在樓角那兒,從太陽升起來的方向,發現了一棵樹”。作者用這句話自然過渡,轉到對“標識”的正面描寫。作者發現唯有那城市的樹,如高揚的旗幟和火炬,為人們指明通往故鄉的路。雨絲作者發出由衷的感慨,樹是唯一不可被替代的印記,不可被置換的標識,將成為城市的靈魂,是大自然的饋贈,無法到處挪移。

作者以真實的內心感受,來喚起人們崇尚自然,回歸自然,珍惜大自然賦予人類的天然禮物的意識,提醒和號召人們要自覺保護我們的生存環境,使人與人和諧相處,共同發展。

(二)教學目標

1.正確、流利、有感情地朗讀課文。

2.理解課文,能運用多種修辭手法表達自己的思想情感,體會樹對于城市的重要性。3.通過學習本文,增強我們保護生存環境的意識,從我做起,從現在做起。

(三)教學重點

1.正確、流利、有感情地朗讀課文。

2.理解課文,能運用多種修辭手法表達自己的思想情感,體會樹對于城市的重要性。

(四)教學難點

理解課文,能運用多種修辭手法表達自己的思想情感,體會樹對于城市的重要性。

四、教學過程

(一)交流學案,整體感知

1.學生瀏覽課文和學案。

2.借助學案交流自讀自學情況。

3.教師小結,引導學生整體感知課文,提出問題。

【設計意圖】通過學案交流,了解學情,實現“三不講”,引導學生整體感知課文,為后續學習做好準備。

(二)討論互助,提出問題 1.小組交流問題,上黑板提出問題。2.全班梳理主問題。

【設計意圖】本學期在引導學生用“是什么、怎么樣,為什么”提問的基礎上,進一步嘗試從“為什么不”“還可能怎樣”等方面進行多角度提問。借助這些問題的提出,引導學生進一步研讀、品味課文。

(三)對話交流,深度閱讀

1.閱讀指導。

(1)出示幾張城市的圖片,讓學生自讀1-6自然段,找出作者對現代城市的感受。*我們的城市和城市,已經變得越來越像多胞胎了。

*使你覺得眼前的一切早已似曾相識。??更讓你茫然無措 *你迷失在被無數次復制過的城市里,你已找不到回家的路。

【讀——找:通過讀,找關鍵詞和句子的方法,談談城市帶給作者怎樣的心理感受?又帶給我們哪些閱讀體會呢?】

(2)閱讀提示:尋找表示心情的形容詞和描寫城市特征的關鍵詞。2.獨立閱讀。3.對話交流:(1)預設:

*我們的城市和城市,已經變得越來越像多胞胎了。

*使你覺得眼前的一切早已似曾相識。??更讓你茫然無措 *你迷失在被無數次復制過的城市里,你已找不到回家的路。

*你會發現,這一座城市和另一座城市,它們彼此之間竟然是如此相像。*??都像是你所在的那個城市的“克隆”兄弟。(意思相近即可。)(2)教師小結、過渡。

總結城市特點:雷同,相似。帶給人的感覺:茫然無措,迷失。

出示課文中提到的幾種樹的圖片,讓學生找到其對應的城市,引出“樹是城市的標識”的主問題。

思考:為什么說“在日益趨同的城市形狀中,樹是唯一不可被替代的印記,不可被置換的標識。”

4.小組合作解決問題。(問題解決后,小組上黑板劃勾,教師選兩個重點問題進行詢問)【設計意圖】“閱讀指導——獨立閱讀——對話交流——解決問題”的環節設計,符合學生探知的基本規律。“閱讀指導中”滲透學法指點,“獨立閱讀”尊重學生的個性理解,“對話交流”與“解決問題”既關注問題的解決,也重視語言的訓練,講究問題探究的層次性,注重內容的“感受”與“理解”,輔之以寫法的“欣賞”及寫作目的的“探究”與“評價”。

(四)讀寫結合,精講提升(8分鐘)引讀:“最后只剩下了樹,在忠心耿耿地守護著這一方水土;只剩下了樹,在小心翼翼地維持著這座城池的性格;只剩下了樹,用汁液和綠蔭在滋潤著這城市中蕓蕓眾生干涸的心靈。在冷冰冰的建筑和街道中,它是最有耐心與人相伴的鮮活生命;在日益趨同的城市形狀中,它是唯一不可被替代的印記,不可被置換的標識。”

1.過渡。2.感情引讀:

最后只剩下了樹,在忠心耿耿地守護著這一方水土;只剩下了樹,在小心翼翼地維持著這座城池的性格;只剩下了樹,用汁液和綠蔭在滋潤著這城市中蕓蕓眾生干涸的心靈。在冷冰冰的建筑和街道中,它是最有耐心與人相伴的鮮活生命;在日益趨同的城市形狀中,它是唯一不可被替代的印記,不可被置換的標識。

3.隨堂練筆:

出示圖片,介紹“南京無桐”的新聞報道。引出話題:從“南京梧桐”到“南京無桐”,想必你所在的城市也會遇到相同的問題,你認為有關部門應聽取民意,還是梧桐應該給建設讓路?

以寫信的形式向有關部門反映問題并提出解決方案。4.交流練筆。

(五)布置作業,拓展延伸(1分鐘)

布置作業:

(1)以自己喜歡的方式介紹北京的標識——國槐。(2)進行一次愛護樹木的行動。

五、學習效果評價設計

(一)后測題設計

1、在括號內給下列加點字詞注音 遒勁()

偌大()

圓冠榆()喀什()

......標識()

曲折()

婀娜()擄掠()......

2、概括文章主要內容。

格式:作者通過描寫__________,表達了___________的感情。

3、請找出你最喜歡的一個句子或段落,抄寫下來并簡要分析。

_______________________________________________________________________________

(二)學生學習效果評價設計

1.評價內容

(1)朗讀是否正確、流利、有感情。

(2)找出文中的兩處修辭手法,并說明其好處。(3)作業。

2.評價方式

(1)自我評價。(2)小組內評價。(3)教師評價。

六、板書設計

城市的標識

樹 不可替代 不可置換 城市靈魂 個性

七、教學反思

《城市的標識》一文的教學讓我深深感受到“讀是基礎,思為主線”的人生中心教育課堂帶來的樂趣。本文是一篇散文,側重于抒發作者對“最后只剩下樹來守護城市”的無奈和沉重。因此讓學生充分朗讀文章是必不可缺的環節。這也是我在第二課時教學時側重的一個環節,在優美的音樂聲中,我讓學生采用自讀、齊讀、指讀等方式反復閱讀文章的抒情段落,再讓學生傾訴自己的閱讀感受。學生能夠抓住重點字詞讀出作者對這種現狀的無奈,讀出對樹的依戀和喜愛,讀出樹對我們而言的重要性。

抓住了閱讀這個環節,讓學生讀好,加深感悟,教學效果也就一目了然。由此,我感到,文質兼美、情感豐富的文章,不僅要反復讀,而且要讀出感情,讀出韻味,才能讓學生真正受益。

從這節課中我得到這樣幾點體會:

1、導入要自然,注意和第一課時的銜接。

因為本節課是第二課時,而第一課時還留有很多問題沒有解決,因此如何讓學生體會課文第一部分的作用在這里顯得尤為重要。課文的第一部分花了大量筆墨寫城市的雷同,看似與課題無關,但卻是第二和第三部分的反襯。因此我在這里運用了類比的方法讓學生體會“標識”的含義,并導入文章的主問題“樹是城市唯一標識的理由”。

2、問題設計的針對性要強。

學生在第一課時經過小組的討論交流提出了幾個問題,在解決了關于課文第 一部分的問題后,第二課時我們的問題經過學生的歸納總結,被歸納成一個需要探討的問題“為什么樹是城市的唯一標識”。這樣我們這節課的教學主要圍繞這個問題來品讀文章的相關段落,體會作者的創作意圖和表達的感情。

3、讀是基礎。

本文與以往學習的文章不同,是一篇寓意教深的散文,而且文章的結構看似

散漫,沒有統一的線索。所以更需要學生反復品讀體會,尤其是從字里行間品味作者的真正的寫作意圖。但是這里所說的讀并非只是停于流利通順的朗讀,而是要讀出感情,讀出韻味。這一點要做到并不容易,它必須建立在充分和正確的體會作者的感情基礎之上,因此我在課堂上著重訓練學生的閱讀水平,讓學生先自讀,談初步的體會,再指讀,聽其他同學的感受。再指導個別學生體會個別字詞的涵義,體會段落中個別句子的含義,這樣在層層深入的理解上再反復品讀,學生便自然而然讀出了感情。

4、問題為主線。

正是因為問題是學生自己在自讀的基礎上提出的,所以才更讓學生有興趣進

一步思索,而不是被動地接受老師的問題。這樣的課堂,學生的注意力更加集中,更加渴求問題的答案和解決問題的方法。愛因斯坦指出:“提出一個問題,往往比解決一個問題更重要。因為解決一個問題也許僅僅是一個數學或實驗上的技能而已,而提出新的問題,卻需要創造性的想象力,而且標志著科學的真正進步。”在課堂教學中,讓學生主動提問,這樣的基礎上,老師再循循善誘,讓學生知道如何從文中找答案,鍛煉他們的思維能力和自讀能力。老師到底交給學生什么武器讓他學會質疑?不能只對課文內容加以質疑。師生的問題需要進行整合。再變成兩三個主要問題,要讓問題給學生留夠足夠的思考空間。提出的問題要對學生有足夠的思維的挑戰。問題之間要有層層遞進,有利于學生形成思維系統,有利于學生的發展。要提高學生的概括能力。把零散的、點狀的、孤立的思維提高到立體的、整體的思維。

5、脈絡要清晰。

散文這種體裁是最難把握結構和作者的情感線索的。因此如何抓住作者的感 情線索就顯得至關重要。

6、要掌握學生的年齡段特點,要在研究教材的同時注重研究學生,找準提 問的起點。

好的課堂必定是學生感興趣的課堂,而感興趣的前提必定是能夠挑戰學生思維的教學設計,既能讓學生覺得自己是學習的主人,在老師的輔佐下不知不覺贏得了這場思維的挑戰,同時又能被充滿魅力的中文感染和打動。而要達到這種效果,關鍵在于教師的啟發和引導。作為教師一定要在導向上多動腦子,在教法上認真探索,不斷喚起學生較高的學習興趣。為了學生的幸福和成長,為了將優質的課堂更好得展現在學生面前,我還需要與學生攜手共同成長和進步。

第四篇:《城市的標識》說課稿

《城市的標識》說課稿

《城市的標識》說課稿1

《城市的標識》是當代作家張抗抗的一篇散文。學期初,在我梳理教材備課時,就被這篇課文所深深地吸引。作者詳盡地描述了現代社會城市與城市之間越來越雷同的現象,以細膩的筆觸贊美了城市特有的標識——樹,說明了樹是城市的標識,提醒和號召人們要自覺珍愛、保護我們身邊的樹,同時喚起人們回歸自然,珍惜大自然賜予人類的天然禮物的意識,其見解深邃而獨到。

全文層次清晰,文筆優美,17個自然段,可分三部分。

第一部分(1-6自然段)作者先從反面入手, 3、4、5三個自然段分別從大廈和大樓、街道、人們的物質生活三個方面,用大量的筆墨羅列了現代文明帶給城市的雷同現象,像 “多胞胎”,像“連體人”,用細膩形象的語言來寫現代城市失去了特有的個性,失去了活力和靈性,為下文從正面寫城市的標識——樹,做好了準備。這一部分里有一個重點句,即“就好像每個城市的商店賓館,都用各自特制的拉鏈,把天下各處自家的門臉統一鎖成一個連體人。”這句話運用了比喻,擬人的修辭手法,形象、生動地寫出了城市間的雷同,描寫中帶有強烈的諷刺意味。于是,作者在這一部分的結尾處發出了這樣的感慨:“你迷失在被無數次復制過的城市里,你已經找不到回家的路。”這里的“迷失”更有在物質生活中迷失心靈的含義。

但是“第二天天亮時分,你終于在樓角那兒,從太陽升起來的方向,發現了一棵樹。”作者用這句話自然過渡,轉到對“標識”的正面描寫。作者發現唯有城市的樹,如高揚的旗幟和火炬,為人們指明通往故鄉的路。

第二部分(7-14自然段)充分表達了樹是城市的標識這一觀點,對生長在不同地域,千姿百態的樹做了生動、細膩的描寫。如:香樟樹立于江南,是杭州市的標識;蔚為壯觀的法國梧桐是南京、上海的標識;婀娜苗條的椰樹是海口的標識等等。因為作者張抗抗是杭州人,所以她重點描寫了香樟樹,讓我們在欣賞香樟樹王者風度的同時,也感受到了作者對家鄉的熱愛之情。

第三部分(15-17自然段)點明了主題,作者發出了這樣的感慨:樹是唯一不可被替代的印記,不可被置換的標識,是大自然的饋贈,是城市僅存的個性。因為一切現代文明的產物都可以被復制,而樹有它特定的地理環境,它身上散發的是生命的活力與溫情,是現代物質文明不能吞噬的。所以作者在文章的結尾點明了整篇文章的中心:“以心去愛我們城市的樹吧,那是大自然留給我們最后的饋贈,也是城市僅存的個性了。”多么樸實無華的語言,但它又是那樣的厚重,以至于你一個人根本無法承重,無法不為此改變自己的思想和靈魂。在神色匆匆、人云亦云、日益趨同的今天,什么能成就我們的靈魂?這需要我們深思。

作者不同于以往一些呼吁環保的`文章,以專家的口吻和姿態,高高在上地批判現實、陳述環保,而是用第二人稱“你”,在現實中拉近了與讀者的距離,用平凡卻不失深刻、寧靜中充滿哲理的語言,在娓娓傾訴中展開了彼此的心靈對話,讀來倍感親切。

《城市的標識》說課稿2

一、說教材

《城市的標識》是北師大版六年級下冊第三單元“珍惜”中的第三篇主體課文,是當代作家張抗抗的一篇散文。文章通過對城市現狀的理性思考,表達了樹是城市的標識,提醒和號召人們要自覺珍愛、保護我們身邊的樹及生存環境,使之與人和諧共存,共同發展。

二、說學情

六年級學生已有較強的自主合作學習能力,能運用個性化的閱讀方式,來理解感悟作者的獨特感受。小學高段閱讀教學要培養學生抓住詞、句、段進行積累,理解,感悟其表達的效果。本課的部分詞句,學生理解起來有較大的難度,需要學生具有聯系上下文以及生活實際進行思考的能力,學習本課正是培養學生此項技能的有效契機。

三、教學目標

基于對教材的理解,學情的分析和課標的把握,我將本課教學目標定為以下幾點:

1、讀準“識、模”等多音字和詞語,積累“遒勁伸展、婀娜苗條、挺拔蒼勁、玲瓏精致”等好詞。

2、讀懂課文內容,理解為什么樹是城市的標識。

3、領悟作者的表達方法。

4、對城市多胞胎現象進行思考,產生以心去愛樹的強烈愿望,增強保護生存環境的意識。

四、教學重點、難點:

重點:理解為什么作者要把樹當成城市的標識。

難點:對城市多胞胎現象進行思考,產生以心去愛樹的強烈愿望。

五、本課采用的教法和學法:

本節課主要采用質疑問難、品讀感悟等方法,采用現代化教學手段,配合板書,努力為學生營造一個開放而富有活力的學習氛圍。

六、教具使用:

多媒體課件

七、課時安排:

二課時

八、說教學過程

今天我說的是第一課時:

(一)談話激趣,引出課題

1、板書“城市”這個詞語,讓學生想象:當你看到“城市”這個詞語,眼前會浮現什么樣的情景。同時多媒體出示城市的繁華圖片。

2、將課題補充完整—“城市的標識”。注意多音字“識”,學生齊讀課題。

(二)初讀感知,理清脈絡

1、自讀課文,要求讀準字音,讀通句子,邊讀邊勾畫本課的四字詞語。然后請同學一起交流找到的四字詞語。

2、整理學生劃出的四字詞,出示在大屏幕,讓學生邊讀邊分類,并說出分類的依據。

第一組(描寫城市):如此相像似曾相識大同小異一模一樣

第二組(描寫樹):遒勁伸展婀娜苗條玲瓏精致秀氣堅韌

[此環節讓學生說出詞語分類的依據,區分了課文的前兩部分內容,將詞語教學與課文內容教學有機結合,學生不僅積累了好詞,而且輕而易舉理清了文章的思路,同時為后面的閱讀教學做好了鋪墊。]

(三)結合句子,暢談體會

1、請學生默讀課文第一部分(1―6自然段),把感觸深的句子或有疑問的句子多讀幾遍,想一想,并交流讀書感受。

教師在評價中引導學生提出疑問,發表感想。引導學生從建筑、街道、物質生活三個方面來理解,抓住“連體人”“多胞胎”“克隆”“復制”等詞語體會城市的雷同,抓住重點句子:就好像每個城市的商店賓館,都用各自特制的拉鏈,把天下各處自家的門臉統一鎖成一個連體人,由此體會城市的雷同和作者的諷刺意味,發表自己的感想。

第五篇:英語翻譯:最新時政及網絡用語英譯

英語翻譯:最新時政及網絡用語英譯

惡搞 parody joke 浮云 fleeting cloud 房奴 mortgage slave 秒殺 seckill 法人 legal person 地王 top bidder

蝸居 snail dwelling;snail house 雷人 shocking;weird;wacky 給力 gelivable;thrilling;cool 山寨 copycat;Shanzhai;knock-off 桌游 board role-playing games

裸婚 simplistic marriage;bare-handed marriage 偽娘 drag queen 蟻族 city ants;antizen

零帕族 stress-free type;stress-proof type 考碗族 gold-rice-bowl seeker 代排族 hired queuer 隱婚族 pseudo-singles

富二代 the second-generation rich;silver-spoon kids 橡皮人 the jaded(indifferent to the world)腦殘體(火星文)leetspeak 潛規則 unspoken rule

地溝油 hogwash oil;recycled cooking oil 農家樂 rural inn;farm stay;agritainment點鈔費(coin-)counting fee 國民性 national character

被就業 to be said/be declared/be alleged to have found jobs

打醬油 See no evil, hear no evil;none of my business;I am just passing by;no comment 轉型跳槽 career shifting

兩餐半人 meal skipper 換草運動 swap date 膠囊公寓 capsule apartment

游街示眾 shame parade;public shaming 高雅藝術 high art

酒后代駕 designated driver;DD

階梯計價 differential pricing;tiered pricing

小產權房 house/apartment with limited/incomplete property rights

教育公平equal access to education

人文交流 cultural and people-to-people exchange 憂患意識 adversity consciousness 社會底層 low social strata第一桶金 first pot of gold

民心工程 projects in the public interest;pro-people projects

錯時上下班 staggered office hours住房空置率(housing)vacancy rate

新生代農民工 new generation of migrant workers 火車票實名制 real name ticket booking system 團購/團購優惠券 group-buying;

team-buying/groupon;group coupon笑點、淚點、痛點 bursting point

大型實景歌舞演出 real-scene musical extravaganza;musical extravaganza on the site

法人代表/法定代表人 legal representative 反三俗(低俗、庸俗和媚俗)fight against three forms of vulgarity

量化貨幣(定量寬松貨幣政策)quantitative easing monetary policy

三網融合(電訊、電話、互聯三網)three network convergence;TCI convergence

下載城市標識用語英譯失誤及其實例剖析word格式文檔
下載城市標識用語英譯失誤及其實例剖析.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    化妝品名稱標簽標識禁用語

    化妝品名稱標簽標識禁用語(征求意見稿) 為規范化妝品名稱、標簽、標識評審行為,使標簽審核工作 執行統一、規范的審核標準,根據《化妝品衛生監督條例》及其 實施細則, 《健康相......

    淺談歷史文化景點解說詞英譯的失誤及對策

    淺談歷史文化景點解說詞英譯的失誤及對策 摘要:旅游景點的英文解說是一個城市的名片,它的好壞將直接影響這個城市對外交流的成敗。此研究以金華歷史文化景點為例,通過對景點解......

    城市的標識 教學反思

    《城市的標識》教學反思 《城市的標識》是當代女作家張抗抗的作品,詳盡地描述了現代社會城市與城市之間已越來越雷同的現象,贊美了樹——城市特有的標志。 本課教學過程中,我通......

    《城市的標識》教學反思

    《城市的標識》教學反思 《城市的標識》教學反思1 作者圍繞“標識”,先用大量的筆墨描寫了城市的雷同致使城市失去了它特有的個性,失去了活力和靈性,為下文寫“樹”是城市唯一......

    《城市的標識》教學設計

    《城市的標識》教學設計 一、教材分析: 《城市的標識》是北師版課標實驗教科書六年級下冊第三單元“珍惜”中的第三篇課文,是當代作家張抗抗的一篇散文。文章篇幅較長,通過對城......

    《城市的標識》的教學反思

    【1】教學《城市的標識》這篇課文時,我在導入設計上能從學生的實際出發,與學生的生活實際相聯系,為學生理解課題作了鋪墊,激發了學生的閱讀興趣。此環節我重視了課前開放,做到了......

    中小企業國際化經營實例剖析

    中小企業國際化經營實例剖析 中小企業國際化經營實例剖析2007-02-17 16:40:04□ 作者:上海工程技術大學管理學院 李芊蕾 邱羚 內容摘要:國際化是我國企業共同面臨的重大課題,相......

    城市的標識教學反思(五篇)

    《城市的標識》教學反思 《城市的標識》是當代女作家張抗抗的作品,詳盡地描述了現代社會城市與城市之間已越來越雷同的現象,贊美了樹――城市特有的標志。 本課教學過程中,我通......

主站蜘蛛池模板: 成年女人黄小视频| 无码人妻一区二区三区免费n鬼沢| 综合久久综合久久88色鬼| 大屁股人妻女教师撅着屁股| 台湾佬综合网| 亚洲精品久久久久午夜aⅴ| 夜色福利站www国产在线视频| 欧美高清性色生活片免费观看| 国产精品亚洲一区二区三区喷水| 成人免费午夜a大片app| 99国产精品久久久久久久成人| 成人网站免费在线观看| 亚洲午夜无码久久| 无码人妻av一区二区三区蜜臀| 国产网友愉拍精品视频手机| 精品人妻少妇一区二区三区在线| 永久中文字幕免费视频网站| 风流少妇按摩来高潮| 青娱乐极品视觉盛宴av| 狠狠亚洲超碰狼人久久| 中国精品18videosex性中国| 国内精品久久人妻无码妲己| 美女又色又爽视频免费| 国产精品福利自产拍在线观看| 亚洲欧美韩国综合色| 欧洲美女粗暴牲交免费观看| 在熟睡夫面前侵犯我在线播放| 国产精品色婷婷亚洲综合看片| 国产成人无码a区在线观看视频app| 欧美激情一区二区三区高清视频| 国产男女无遮挡猛进猛出| 国产av无码日韩av无码网站| 亚洲中文字幕乱码一区| 亚洲精品福利一区二区三区蜜桃| 婷婷中文字幕综合在线| 无码国产69精品久久久久同性| 97性无码区免费| 国产午夜激无码av毛片不卡| 台湾佬自拍偷区亚洲综合| 毛片tv网站无套内射tv网站| 日本精品一区二区三区在线视频|