第一篇:翻譯公示語感想
公示語讀后感
一、公示語定義
公示語又稱為標志語、標識語、標示 公示語、標語等,和日常生活戚戚相關,是給公眾在公眾場合看的文字語言,是人們生活中最常見的實用語言,是一種公開和面對公眾的,以達到某種交際目的的特殊文體。公示語人們日常生活涉及面最廣的宣傳用語,幾乎隨處可見,例如路標、廣告牌、商店招牌、公共場所的宣傳語、旅游簡介等等。公示語是國際化都市、國際旅游目的地語言環境、人文環境的重要組成部分。因此,公示語意義重大,對公示語的任何歧義、誤解、濫用都會導致不良后果。錯誤的翻譯會影響一個城市、一個地區的形象和對外交流,也給外國游客帶來諸多不便。公示語體現了一個時代、國家和地區的文化習俗和風貌, 因而受到廣泛的重視。
二、公示語的分類
公示語是一種公開的和面對公眾的,以達到某種交際目的的實用文體。通過不同的判定方式,公示語有不同的分類。
1、按照公示語的實用性功能分類,公示語可分為指示性、提示性、警示性、限制性和強制性五大類型。
①指示性公示語體現的是周到的信息服務,沒有任何限制的意義。其功能在于指示服務的內容而非采取強制的態度去執行。如,Subway地鐵車站;Information問詢服務等。
②提示性公示語是引導人們在公共場所進行活動的信息提示,大部分提示性公示語在人們的日常工作和生活中起 著公共提示作用。如: Sold Out 已售完;Wet Paint 油漆未干等。
③警示性公示語帶有較為明顯的提醒告誡作用,以此告知人們對潛在的危險進行防范和注意,以免造成不必要的損失。它包括溫馨提示和警告公眾需要注意的事項。如:Fasten your seat belt 請系上安全帶;You’re your head 小心碰頭等。
④限制性公示語對相關公眾的行為提出限制要求,語言應用直截了當,但無強制、粗暴、無理語氣。如:Ticket only 憑票入場;60km/h(限速)60公里/小時。
⑤強制性公示語要求相關公眾必須采取或不得采 取任何行動。語言應用直白、強硬、沒有商量余 地。NO SMOKING 嚴禁吸煙、NO OVERTAKING 橋上嚴禁超車等。
2、通過公示語的載體來劃分,可分為傳統標示牌(金屬的,木制的,紙的 或直接寫在墻上的等等)和電子(數字)標示語;書寫方式不 同,可分為符號的,文字的,圖像的或這幾種兼有的;通過用 途來劃分,可分為交通和道路公示語、公共場地公示語、旅游 公示語、商業公示語、環保公示語等等。
三、常見的公示語不規則翻譯分析
我們現在的公示語存在很多問題也不容忽視。下面是一些常見的公示語翻譯過程中遇到的一些不規則翻譯。
1、信息的篡改與丟失。我們來看看公示語小心落水的譯文。小心落水的公示語標牌通常是豎立在河邊或者水塘邊, 奉告人們注意安全, 不要掉 進水里了, 但是有人竟然把它譯成了Please Mind Falling Water。該譯文不是提醒人們注意不要掉水里, 而是注意正在落下來的水!還有這樣的譯文: Carefully Fall into the River, 它不是奉告人們注意安全, 而是勸告人們掉河里時要小心!2 語言的失當與錯誤 譯者的語言功底不扎實, 翻譯時難免就會出差錯, 很多公示語譯文就存在著語言的失當問題。北京某候車室入口處有公示語標牌如下: 警務工作站, 其譯文竟然是 Police Affairs Station;有些地方的 公廁的譯文是 Public T oilet;賓館的 前臺被譯成了 Front Desk, 出口被譯成了 EX IT GATE, 這些都讓人感覺畫蛇添足。標牌制作者的粗心 標牌制作者不懂英語也是造成公示語雙語標牌錯誤百出的原因。驗票口譯成了 CHECK TICLETSHALL。筆者估 計這里的英語應該是 Check Tickets Hall, 我們暫且不說語言的地道與否。
四、公示語的英譯
我們任重而道遠
公示語對我們的日常生活和交流有重要指導作用,隨著全球化和發展和國際交流的頻繁,公示語的英譯也日益重要,我們要認真對待公示語的英譯,正確規范的翻譯公示語。在公示語英譯的過程中,注重加入人情味,使得公示語的翻譯更加準確和地道,給公眾和外來人員良好的印象。在這種跨文化交際的過程中, 作為國際通用語言, 英語成為各國人們溝通的最便捷的工具。因此, 漢語公示語的英譯日顯重要, 其目的非常明確, 即在必要的場合能夠指示、提示、警示、幫助在華外國朋友更方便地學習、工作和生活和娛樂
公示語在我們的生活和交流中如此重要,引起了眾多學者的重視,公示語的翻譯問題也引起了高度重視,我們應該嚴謹的對待公示語的英譯問題,不能給外來人員和游客帶來誤解和不必要的麻煩。這也是展現我們中國的文化同西方接軌的表現方式之一,我們需要重視起來,使公示語的翻譯更加規范和諧。制定外文譯寫規范,為社會外文使用提供統一的參照標準,有利于提升我們的語言服務能力,促進我國的對外開放和國際交流同時也有利于提升我國國際形象。語言的背后是文化,在全球化大背景下,外文如何使用、如何譯寫,在一定程度上反映了我們對全球概念、世界精神的理解,展現我們“對外開放、融入全球”的氣度。做好這項工作是傳播中國理念的重要途徑。語言文字是信息載體,是文化基石,我們既要通 過漢語的國際傳播向世界傳播中華文化,也可以通過外國語言文字來輸出中國概念和中國文化。公示語譯文在很大程度上是一個城市的對外 宣傳的窗口。在中國不斷加強對外交流的大形勢 下, 中等城市為樹立良好的城市形象, 為推動經濟和文明建設, 紛紛加強對外宣傳, 豎立漢英公示語雙語招牌。然而, 當前漢英公示語翻譯中仍存在著許多的問題, 導致誤譯現象嚴重。而造成誤譯的不僅僅有普遍性的原因, 也有地方特殊性原因。要規范公示語翻譯, 應從以下幾個方面著手: 遵循已有規則, 保證公示語翻譯的統一性;遵循翻譯準則, 保證公示語翻譯的正確性;政府適當干預, 宣傳公示語翻譯的重要性;整頓翻譯市場, 力求公示語翻譯的規范性。只有這樣,不規則的公示語翻譯現狀才能得到根本改善。公示語在我們的交流和學習中具有重要作用,我們應當認真對待,對公示語的任何歧意、誤解、濫用都會導致不 良后果,認真探討英語公示語的功能意義,發揮英語公示語在我國對外開放中積極作用。公示語的英譯我們開放程度的直接體現,是我們國際化程度的直接檢驗。同時也是我們國民素質的直接表現。我們隊公示語的認知和了解是我們每個人的任務,我們應該有自己的責任感和義務意識,從我們日常生活的小細節著實,對我們身邊的公示語翻譯加以關注和重視,對我們身邊的公示語不規則之處認真探討和研究,對那些翻譯的好的加以認知,認真學習和了解。深入發展公示語的英譯準則,對我們的對外交流與合作意義重大,需要全體公民齊心協力,把我們的文化充分得體的展示給外來人員。對我們的傳統文化的宣傳頁是極為重要而緊迫的任務。
第二篇:酒店公示語翻譯
淺談中國酒店公示語現狀
隨著經濟全球化的不斷發展,中國改革開放的進程加快,以及在加入世貿組織之后,中國日益成為世界上最大的發展中國家,其與世界的友好交流往來日益密切,于此同時也吸引了一大批外國商人來華投資經商,外國游客來中國觀光旅游,中國的酒店行業不斷迅速發展,其酒店公示語的翻譯問題就更是顯得尤為重要,是對外宣傳的一個重要部分,不僅是服務客人的一個很好的媒介,更是了中國國際化進程的重要標志。但是在日常生活中,我們卻看到,錯誤的英語使用俯拾即是這些錯誤為越來越多的到中國工作、生活的外國朋友帶來諸多不便,更在一定程度上損害了中國的對外形象。
我以西安市最具代表性的五星級酒店建國飯店為研究調查對象,發現其存在著不規范的公示語翻譯問題,而這些不規范翻譯往往是由于譯者忽視了公示語的作用和目的,忽視了英漢在公示語翻譯方面的語言特色的差異,采取簡單直譯造成的,一、公示語翻譯錯誤類型。
(一)、譯者缺乏英語常識
1、這種類型的錯誤主要出現在拼寫錯誤。
例如:將(員工通道)staff only 拼寫成了stuff only。
不可回收 Non Recycleble寫成No Recycleble。
這種簡單的拼寫錯誤往往會鬧出大笑話以及造成不必要的誤會和麻煩。
2、這種錯誤還可能由于譯者的粗心大意。
例如:酒店淋浴頭冷熱水標識,熱水是Hot Water,冷水應該是Cold Water才對,卻因譯者的粗心,寫成了Drinking Water,令人啼笑皆非。
3、還有一種就是語法錯誤。
例如:消費超過人民幣500元,將獲得5%的折扣------Purchase 500RMB or more, will receive 5% discount.(取自名為kiosk的商店)沒有主語;明明是買500元的東西,卻誤譯為買500塊人民幣------無稽之作,居然出現在中酒這樣的五星級酒店。
(二)、直譯錯誤
1、例如:一次性餐具(垃圾箱上的說明),One time tableware 英文中有“one time use”的用法,但不用“one time”來修飾“tableware”。建議改為:“disposable tableware”
2、直譯過程中的語言繁瑣也是翻譯的大問題
例如:請妥善保管好您的財物,謹防被盜。
Please take good care of your belongings and strictly guard against theft.“strictly guard against theft”這句話的出現對應的是中文的“謹防被盜”,但其實前一句“請妥善保管好您的財物”所包含的意思或者說目的就是“防止財物被盜”,因此,我們認為第二句完全沒有必要翻譯出來。建議改為:Don’t leave your belongings unattended或者Please take good care of your belongings.3、忽視漢英語言結構,表達方式之間的差異而造成的語用失誤。
例如:小心碰頭Attention Your Head。且不說這個翻譯中的句式結構錯誤,按字面意思應該解釋為“注意/留意你的腦袋”。這與原意顯然相悖。“小心碰頭”英語中有習慣的表達方式“Mind Your Head”。
例如:游人止步Tourist Stops!“旅客止步”、“游客止步”、“賓客止步”、“閑人免進”等公示語的英譯一般都采用“Staff Only”。
(三)、詞性濫用
例如:退房時間為中午十二點,Check out time is 12:00 noon,check out為動詞詞組,而此處要用名詞詞組做定語,應該為Check-out time is 12:00 noon。
二、在調查過程中,我們還采訪了一些在此酒店居住的外國友人,他們反映了如下問題
(一)、雖然英文是世界通用語言,但仍存在一些外國游客對英文沒有很強的認知能力,因此建議在公示語標示上加入法語或西班牙語等語種,方便更多外國友人的不同選擇。
(二)、酒店的公示語翻譯覆蓋率不廣,譬如酒店門口機場大巴接送時間牌、酒店內部商店的價格標簽上都沒有明顯的英文翻譯標示,一定程度上會影響他們的居住質量。
(三)、酒店公示語出現的一些翻譯錯誤,影響外國客人的選擇。
三、之所以出現上述種種問題或錯誤,主要是和以下幾個因素有關:
(1)某些領導以及職能部門對于公示語翻譯的作用和重要性認識不清,存在著模糊的認識。他們往往在內心深處覺得它們是小事,不重要,覺得它們遠不如經濟生產那樣來得經濟實惠。事實上,“在對外開放的形勢下,各行各業幾乎都有對外宣傳的任務和要求,這就是人們常說的‘大外宣’的觀念,凡是同外國人有來往、有接觸的地方,就都要做外宣工作,就都需要外語。”因此,外宣翻譯是一種門面工作,其中的錯誤與缺陷會被放大來看。可以毫不夸張地說,外宣翻譯是一個國家對外交流水平和人文環境建設的具體體現。翻譯工作的成效很大程度上應該是反映在外宣翻譯的效果上。
(2)翻譯從業人員素質低下,水平參差不齊。當前小到駕照、成績單的翻譯,大到操辦國際會議、籌備各類談判,翻譯產業已經滲透到了社會生活的方方面面。但是,在我國龐大的翻譯市場中,翻譯人才嚴重缺乏,翻譯從業人員整體上素質不高,水平參差不齊。有的翻譯從業人員,在翻譯過程中缺乏必要的社會公德,缺乏實事求是的科學態度和優良作風,粗制亂造,馬虎從事;有的甚至沒經過任的專業訓練或培訓,就從事翻譯中介或開設翻譯服務公司,這樣就造成了當前大量劣質的翻譯作品充斥著這個行當的局面。這些劣質的翻譯作品將會給我國的經濟生活帶來無可估量的損失,這絕不是危言聳聽。
(3)缺乏相關的法規條文或條例制約和監督。對于混亂的翻譯市場,國家標準化管理委員會于2002 年11 月下達了起草和編制《翻譯服務規范》的通知。經過廣泛征求意見,并且幾易其稿,2003 年11 月27 日國家標準化管理委員會批準發布了《翻譯服務規范》,2004 年3 月1 日實施。但是《翻譯服務規范》是服務行業的推薦性國標,強調“服務”概念,而非國家強制執行的法律規則。
四、因此要做到規范的酒店公示語翻譯,現提出以下建議
1、領導要認清公示語翻譯對酒店行業,酒店形象乃至中國形象的重要作用,重視酒店公示語翻譯工作,積極培養公示語翻譯人才。
2、政府應大力發展公示語翻譯產業,規范翻譯產業行為,培養高素質公示語翻譯人才,對公示語翻譯行業進行整合管理。
3、制定相關的公示語行業行為法規,規范監督混亂的翻譯市場。
五、公示語翻譯基本原則
在公示語功能特色和語言風格的基礎上,本文以紐馬克的文本分類作為理論依據,試探性地提出公示語漢英翻譯三原則:統一(consistency)、簡潔(conciseness)和易懂(comprehensibility)。這三個翻譯標準基本上能反映公示語獨特的社會功能和語言特征,能滿足公示語漢英翻譯標準問題的特殊需要。
(一)、統一原則
最簡便而實用的辦法,其實莫過于直接照搬國外的慣用標識。英文標識必須照顧到說英語、使用英語的人的感受。而那些約定俗成的公共標識,最原汁原味,也最容易讓外國人明白其中內涵。
例如:
例1:小心碰頭
“小心碰頭”這一公示語的英語譯名可謂五花八門:(1)Take Care of Your Head(北京新街口商貿百貨商場電梯 旁)(2)Attention Your Head(南京地鐵沿線站臺)(3)Be careful your head /Be careful to hit your head(哈爾濱某商廈警示牌)這三種譯文都存在嚴重問題。Take Care of Your Head這句英文在外國人看來就變成了“請照顧好您的頭”。他們會納悶:為什么要在這里照顧自己的頭? 譯成“Attention Your Head”語法和譯文都有問題。attention是名詞,即使要用attention來翻譯也應該用它的動詞短語pay attention to,即PayAttention to Your Head。但是,這樣的譯文仍然有問題,因為pay attention to your head按照字面意思應該解釋為“注意/留意你的頭部/腦袋”,讓乘客感到莫名其妙。翻譯成Be careful your head / Be careful to hit your head更是令人啼笑皆非。那么,“小心碰頭”應該如何翻譯呢? 首先,我們查閱一下“小心”這樣的警告性和提示性文字在英語國家是否已經有現成的慣用的英文公示語。如果有,我們就應該考慮是否可以直接借用英語國家通用的說法。根據國際慣例,這類公示語一般用祈使句或短語表示,如“當心觸電”(Danger!High Voltage),“當心碰頭”(Caution, Head2bump ing!)“當心踏空”(Watch Your Step)等。“小心??”,“注意??”,多譯為Mind或Watch,如“小心臺階”(Mind the Step),“小心臺間跨度”(Mind the Gap),“注意上方”(Watch Your Head)。有時也譯為(Caution),如“小心碰頭”(Caution!Low Ceiling);“小心地滑”(Caution!Slippery/ Caution!Wet Floor)。
(二)、簡潔原則
公示語漢英翻譯的“簡潔”原則是指譯文精練、簡潔明了,不含晦澀詞語和復雜長句。
例如:貴賓候車室
原譯: Distinguished Guests Wait for a Bus at the Place原譯把簡明標識翻譯成了一個完整的句子,這不符合公示語簡明扼要的特點。我們運用“簡潔”原則,試改譯為: ReservedWaiting2room。“reserved”是“distinguished”的委婉表達。
(三)、易懂原則
對公示語的翻譯要本著讓人看得懂的原則,不能使用過于復雜和生僻的詞句,以免引起不必要的麻煩。
六、總結
語言和文化有著密切的關系:語言是文化的組成部分,是文化的載體,文化包含著語言,又影響著語言。漢語公示語的英譯,涉及兩種不同的語言、兩種不同的文化之間的轉換,不僅要做到語言對等,更要做到文化對等,使漢語公示語的英譯更符合目的語語言文化習慣,從而達到對外宣傳的效果。只有認真探討英語公示語的功能意義和語言風格,才能真正準確發揮英語公示語在我國深化改革,擴大開放,城市國際化進程中的積極作用。
第三篇:關于環保類公示語的翻譯報告
關于環保類公示語的翻譯報告
隨著全球化的發展,中英兩種語言的聯系愈加密切。在中國,英語公示語為在華外國人提供了引導與約束,而令人尷尬的則是英語公示語的誤譯或是中式譯法。公示語包含社會生活的方方面面,本文主要淺析幾種常見環保類公示語存在的問題與原因,并提出幾點針對性建議。
環境保護和可持續發展已成為世界關注的主題之一,作為新功能性的公示語,環保公示語在引導人們保護環境,提高環保意識方面起著很大的作用。環保標語在我們生活中應用廣泛,它不僅僅是一種宣傳,還是一種升華的道德,一種自動自律的承諾。環保類公示語從內容上看主要集中在水、大氣、野生動物、森林、垃圾處理、汽車尾氣等方面。本人通過查閱期刊,論文與網站資料,收集了的一些環保類公示語的例子,以下簡要進行敘述。
一、誤譯典例及成因
根據德國功能翻譯學派學者Nord的觀點,本文將會從語用翻譯錯誤、文化翻譯錯誤、語言翻譯錯誤這三類進行分析。
(一)語用翻譯錯誤
語用失誤不是指一般遣詞造句中出現的語言運用錯誤,而是指說話不合時宜或是說話方式不妥,表達不合習慣等導致交際不能取得預期效果的失誤。語用翻譯失誤不是譯語在語法層面或句法層面上的錯誤,而是由于社會、文化、認知等因素的影響在語用層面上導致譯語語言使用不得體或不合適,使譯文無法達到預期的效果。在翻譯生態環保公示語過程中,翻譯者不恰當地使用譯語的表達方式來表達原語意思,違反目標語語言習慣就會導致環保公示語的語用翻譯錯誤。例如:
(1)瀕危珍禽
譯文:Dangerous Birds 該公示語出現在某展覽館里,譯文表面上看是正確的,但是卻出現了語用語言錯誤。在英語中“dangerous”表示“危險的”,并無 “瀕臨滅絕”和“稀有”的含義,譯文“ Dangerous Birds”表示的是對人或其他生物有傷害的鳥。如果我們將其再譯為中文,“ Dangerous Birds”就變成了“危險的鳥類”,而實際上應該用“Endangered Birds”這種譯法。(2)游客止步,請勿踐踏
譯文 :Tourists stop!此雙語公示語的目的是告訴讀者或外國游客不要踐踏草坪。“游客止步,請勿踐踏”被翻譯為“Tourists stop”,雖然譯文將原文的意思表達出來了,但是譯文存在語言交際錯誤。“Tourists stop”是祈使句結構,在英語中一般表示命令語氣且語氣比較強硬,因此譯文強硬的命令語氣讓外國游客感到不舒服、不友好。根據國際公示語的標準,建議將原譯文改譯為“Keep off the grass!” 或“Keep off the lawn ”以達到公示語簡潔明了的效果。(二)文化翻譯錯誤
Nord認為每種文化都有自己特定的習慣、規范 和常規。文化翻譯錯誤是由所涉及的兩種文化中指導語言和非語言行為的規范與慣例的差異所造成的。在進行環保公示語翻譯時,由于譯者忽視或是不熟悉 或無視英漢兩種文化之間的差異性,不考慮譯文是否符合譯語讀者的語言文化習慣,機械地將漢語翻譯成英語,因而不可避免地導致文化誤解。此外,有時譯者由于深受自身語言文化的影響,想當然地以本國文化來理解外國文化,這樣也會導致環保公示語在文化層面的翻譯錯誤。例如:
(1)少用一次性塑料袋
譯文:Use Less One Time Sex Plastic Bags
我們在很多超市或公共場所都可以看到此公示語,其目的是告訴公眾減少一次性塑料袋是響應低碳環保的號召。“少用一次性塑料袋”被逐字翻譯為 “Use Less One Time Sex Plastic Bags”,儼然是令人困惑的。此外該譯文還出現了文化翻譯的錯誤,英語禁忌語“sex” 一詞被錯誤地使用,“sex”會使公示語的意思含糊不清,我們可以想象當 外國游客看到具有“sex”的塑料袋時作何種反應,正確的譯文應該是“ Use Less disposable plastic bags”。(三)語言翻譯錯誤
根據語言學家何自然的觀點,語言翻譯錯誤是指源于譯者盲目地使用原語的結構形式而導致的譯文錯誤,語言層面的錯誤主要包括拼寫錯誤、語法錯誤、詞匯錯誤和中式英語等。1.拼寫錯誤
請勿亂扔垃圾
譯文:No Littling 此公示語的功能是提醒公眾要愛護環境衛生,不能隨地亂扔垃圾。但是譯文中“Littling”拼寫是錯誤 的,其正確的形式應該是“Littering”。2.濫用中文拼音
嚴禁黃賭毒
譯文:Spaces Huang Dudu 此雙語公示語的譯文采用了英語和中文拼音混用的方式,會給外國游客帶來困惑。其一,譯文向外國游客傳遞了與原文相反的意思,他們會誤認為這個地方是允許 “ Huang Dudu”,對此譯文感到困惑不解;其二,譯文中的“Huang Dudu”根本就不是中英翻譯,而只是“黃賭毒”的中文拼音,對于根本就不懂或很少懂中文拼音的外國游客來說,他們不會知道“ Huang Dudu”是什么意思。因此,此公示語的正確譯文是“No Pornography and Gambling”,這樣既可以向外國游客傳遞正確的信息,還符合公示語簡潔的原則。3.中式英語
用你的愛心呵護這片綠地
譯文 :Take care of the green lawn with your loving heart.該公示語目的是用來提醒公眾要愛護草坪,也即“禁止踐踏”的意思。但是,譯文屬于典型的中式英語,譯文與原文完完全全地字字對應,比如 :take care of對應“呵護”,green lawn 對應“綠地”,with your loving heart 對應 “用你的愛心”,很明顯這是死譯和硬譯的結果。雖然譯文語法完全正確,但是這樣逐字翻譯出來的譯文也不符合英語表達習慣,外國人很難從譯文中得到此則公示語所傳遞的信息。可以直接借用英語里的現成說法“ Please keep/stay off the grass”。
二、環保公示語的翻譯建議
首先,在進行漢語環保公示語英譯時,譯者必須遵守英語公示語的語言風格、特點、措辭習慣,遵守統一、簡潔和易懂的翻譯原則,靈活使用適當的翻譯策略,才能將漢語環保公示語翻譯成準確地道、合乎譯語規范和表達習慣的英語。
其次,在此過程中,譯者需要主動查閱相關資料,善于運用網絡資源及語料庫,使得翻譯更加容易被理解、被接受。此外,套用已有英文公式語翻譯不失為一種好的策略。當然,中文與英文的文化差異總會不可避免的為我們帶來翻譯的障礙,有些是無法避免的,但大多數都是可以避免的,我們沒有必要非得追求原文與譯文的逐字對應。總之,公式語的首要目的就是讓大家在理解的基礎上規范行為,因而在翻譯時可理解性應放在第一位。
第四篇:也談漢英公示語的翻譯
也談漢英公示語的翻譯
譯中究竟取“細顆粒”(直譯)還是“粗顆粒”(意譯)手法, 亦須以“功用”(是否相當)及“語句”(是否通順)為要。一
例10:有時候一國文字習慣上在某種場合使用很對
稱的節律而另一國文字在同樣場合就用完全不同的節律。比方從前英國人辦滬寧鐵路時候在火車里貼的通告說: 隨地吐痰.最為惡習。既惹人厭,又礙衛生。車站月 臺,尤須清潔。倘有違犯,面斥莫怪。八句。底下 的英文“翻譯”只說:INTHEINTERESTOFCLEAN-LINESSANDPUBLICHEALTHPASSENGERSARERE-QUESTEDTOREFRAINFROMSPITTINGINTHE TRAINSORWITHINTHESTATIONPREMISES.一長 句。這里頭固然還帶了有“文明”人教訓鄉下人的口 氣,英文就完全是對人平等的措辭,所以翻譯的內容 不符一半是成心的。不過中文通告上用對稱的節律的 確很多,而英文除了故意逗趣的通告多半都用散文的(趙元任,2002:622)。
點評:英漢語言有別,漢英文化有異,“譯即逆”
因而難免。由本例觀之,公示語之翻譯并非形到義隨不 可,“得意忘形”有時亦不失明智之筆。從例有關吐痰 之公示語,我們聯想到香港政府衛生當局曾于各地張貼 過的另一則公示語:“隨地吐痰乞人恨罰款一千有可能 傳播肺痊由此起衛生法例要遵行”。這顯然是以打油詩 方式教育市民,警告大眾勿觸犯法例。要將這首比較特 別的公示語忠實、通順、傳神地譯為英文,即使意思準 確,押韻完美,效果也恐怕會兩樣,因為西籍人士看 了,往往以為開玩笑。若要起到原文所含之警示之效, 應該可以譯作:Nospitting.Maximumpenalty$1000(周兆 祥,2003:47一48)。
三、任重道遠的譯者
從上文引述及分析不難看出,公示語的翻譯十分考 究,它對譯者的要求實在不低。那么,我們的譯者應怎 么做才能譯出地道、得體和優美的譯文呢? 首先,了解英漢公示語各自的語言及文體特點至為 重要。據《現代實用英語例解》,英語公示語的突出特 點有五:一是往往全部用大寫字母,不加句點。二是字 數通常都很少,最少的只有一個詞。三是語言精練,常 用名詞、動名詞或名詞短語。有時為了簡練,冠詞略而 不用。四是有時使用祈使句。五是有時采用十分正式的 文體(胡文仲,1987:1)。至于漢語公示語,最主要的 特點當是字義淺顯,文字簡約,文體恰切。知道了原語 和譯語的特點,翻譯起來便應知己知彼,靈活轉換。不 過,說來容易做來難,不妨舉兩則英漢公示語之譯例(這 或許也是一種反面著筆吧,因為本文意在探討漢英公示 語之翻譯)以資說明。金圣華女士曾談及這么一件事: 1998年秋,她赴高雄參加余光中先生七十華誕及其作品 研討會,在當地一家四星級飯店,她讀到這么一則“住 客須知”:“在濃煙中逃生時,為避免吸入有害氣體, 請盡量采取低姿態逃離”。見此漢語,金教授不解,問 自己“逃生為什么要采取‘低姿態”,?后來看了英 文,她這才明白這原來是叫人keepas10wtotlieflooras possibletoavoidsmokeinhalation,即“俯身而行,以
免吸人濃煙”(金圣華,2002:113)。金教授之“改譯” 已屬可圈可點,可筆者后來見到他人“誤引”她的譯文 為“俯身而行,以避濃煙”(伍立楊,2003:65),文 更簡約,形更對仗,意義亦無失落。類似“英文沒有
學好,中文卻學壞了的文體”(余光中語)在公示語之傳譯 中實不在少數。再如,有這么一則英語公示語:Any PersonnotPuttinglittel,Inthisbasket初11beliabletoa五neof £5.有人認為直譯作漢語“任何不把凌亂東西放人這個 筐內的人將處以罰款五英鎊”,“譯文讀者有可能對此 產生誤解”,遂將其改譯為“任何不把凌亂的東西放人 這個筐內而任意亂扔的人將處以罰款五英鎊”,并說 “
試譯將原文省略的leavinglitterabout作了填補,準確 無誤地傳遞了原文的全部信息”(孫德玉,1997:8)。信 息是否傳全暫且不論,但改譯文委實稱不得上乘,因為 “
如此拗口鱉腳,呷唆含混的‘告示’,即便傳達了原 文的全部信息,筆者也實在不敢恭維,’(馬紅軍,2000: 24)。既為告示,就應言簡意賅。試比較馬紅軍先生之 改譯:廢物人筐,違者罰款五鎊。
其次,良好的習慣是做好公示語翻譯的捷徑。首先是 隨時揀拾譯人語中現成的等值或近似的表達法,因為它們 是我們翻譯中可以仿效甚至可以直接拿來的鮮活的語言材 料。這種事有的人做起來也許困難些,而對那些有機會(經 常)到國外游學或考察的國人,應該是得來全不費工夫的。最近讀上海交通大學外語學院毛榮貴教授之新書《英語人 生》時,見他這位當年已然是小有名氣的學者在美國考察
講學期間即有這么一個難得的好習慣—“隨身記”須臾不離,不論到哪里,只要見到有價值的英文標志、店名、廣告語等,他便一個不落地抄錄在冊,及至參觀講學歸 來,其“內存”中已“添丁增口”不少,僅公示語便
有上百條。以本文第一部分所涉公示語為例,它們在英語 中其實也是有近似甚至相同表達法的,我們在翻譯時完全 可以洋為中用。細言之,“(旅客)止步”英語中可資借鑒 的現成表達法分別有:01〕TOFBOL〕陰〕S!OFFLIMITS!NO ADMITTANCE!CLOSEDTOVISITORS!VISITORSNO飛、A工)Mll’l七】〕!NOTOPENTOVISIT()RS!ADMlll人NCETO THISAREA15pRO班BITED!等等。而“嚴禁煙火”在英 語中也有如下(功能)對等或(語義)近似之表達法:NO SMOKING!THANKYO【JF(姐NOTSh4()州[NG!刊RECANBE DANGEROUS!1〕LEASE】X)N,TDR()PLIGHTEDCIGAREfl拐 ANDMATCHES!需要指出的是,在實際翻譯工作中不應 也不可能一味拿來,有時候(比如遇到有中國特色的公示 語)則需酌情變通,比如,“二級防火重點單位”及“進 人一級防火區,嚴禁煙火”等公示語在英語中恐怕就沒 有完全對應的說法,我們恐怕只能略作變通或解釋性地
譯作SECONDARYFIRE一PREVENTIONDEPARTMENT和 PRIMARYFIRE一PREVENTIONAREASMOKINGSTRICTLY PROHIBITED。
第三,語感培養怎么強調也不為過。平日都該怎
么培養自己的語感呢?還是舉些例子來說明吧。美國 高速公路上有這么一則公示語:BETTERLATETHAN THELATE(馬紅軍先生將其譯作“晚了總比完了 好”,筆者則曾將其試譯為“寧遲一時,不辭一
世”)。作為翻譯工作者,我們見到如此新奇的表達似 乎沒有理由不“敏感”地問問自己:該公示語都使用 了什么修辭方法?不長的一句話中為何連用兩個late? 又比如,查英文工具書時見到(REPAIR)WHILE一U-WAIT一說,我們的腦子似也應自動激活漢語中的對等 語“立等可取”并進而洞察出漢英兩種語言在表達上 的珠聯璧合現象。語言學習和研究是需要天賦的,有 的人對語言可能天生敏感些,而包括筆者本人在內的 烤口
中國翻譯2005年第6期 J 清況還不鮮見,筆者所睹即有數例,比如,四川劍閣劍 門關旅游區之“注意防火”被傳譯作payattentionto fireProof。又如,在世界歷史文化遺產地四川峨眉山風景 區,“進人一級防火區,嚴禁煙火”也被英譯成了N。五ring確enenteringthefirstfireproofarea.(進人第一個耐火 區域,請勿開火?!)。無獨有偶,在浙江千島湖神龍 島風景區,那里的“吸煙害處多防火更重要”也被譯
作了smoking15harm允1Fir叩roofmoreimportant!(吸煙有害耐火更重要)
二、不可多得的津指
上文談了“游客止步”及“禁止煙火”二則常見
漢語公示語英譯中暴露的問題。平心而論,此二公示語 的傳譯還算不上多難,實際翻譯中更復雜、更棘手的公示 語比比皆是。簡單的公示語尚且難以翻譯正確,難一點的 自然不會好到哪里去。讓人欣慰的是,我國譯界對公示語 的翻譯早有關注,比如,2004年前4個月里,國內三大
翻譯期刊即均刊有這方面的專題文章,它們是“城市標識 用語英譯失誤及其實例剖析”(《中國翻譯》2004年第2 期),“公示語的漢英翻譯”(《中國科技翻譯》2004年第 1期)及“景觀標識名稱漢譯英的語用等效研究”(《上海科 技翻譯))2004年1期)。這些專文對于幫助讀者了解我國 漢英公示語翻譯之現狀以及如何改善該項工作進行了有益 而可貴的探索。另外,我們在平日的學習中還發現,我
國譯者(其中不少還是譯界名家)在撰寫其它專著或文章時 順便涉筆于漢英公示語互譯者亦不在少數,而這些零散 的“隨筆”(隨文附帶之筆)每每以例切人,或指謬,或 評述,或試筆,或改譯,文字雖不豐盈,個中道理卻
切中肯縈。下文選取平日所記漢英公示語翻譯“隨筆” 數則并淺作點評,看看譯人們認為漢英公示語的翻譯都 應注意哪些問題。
例1:“此處有炸藥,注意安全”按照英文慣例應
譯為:Danger:ExPlosive而不是WehaveexPlosiveshere.payattentiontoyoursafety.(王宏,2003:38)點評:譯文既是給英語讀者看的,其表達自然應該
符合英語習慣。譯文不應死守原文,與目的語接軌方是 正道。
例2:“請勿隨地亂丟煙頭”當然可以譯作“Please don’t一itte:thenoorwitheigaretteends”。但如有煙灰缸 的場合,下面這句譯文也許更符合英語的習慣:“Thank youforusingtheashtray”(陳小慰,1996:10)。
點評:本例除了說明譯文應該遵照的語習慣,還表 明譯無定法,譯者需根據具體語境而靈活運筆。例3:某公園內有兩句關于愛護花草的標示牌,詩 意很濃:小草青青,足下留情。可是,英譯文卻很別 扭:Mindyoudon’ttreadonthegreenmeadow。其實, 可以英譯如下:Thegrass50fair,needsyoureare!(吳偉 雄,2004:31)點評:言之無文,行之不遠。原文形式對仗,音 韻和諧,英譯時自然沒有理由隨意砍刪。
例4:一交通部門所立燈箱廣告中,有一句叫“生 命有限,小心駕駛”。筆者曾讓英語專業二年級學生翻 譯,所得的有代表性的譯文有:Life15limited,50drive earefully!Life15Preoiou。,50drivewitheare!Youhaveonly onelife,50driveearefully!DriVewitheareifyoueareabout life.Don’tdriVeyourlifeawaywhenyou’redriving!Limit
yourSpeed,orlimityourlife?后三種譯文均將原文本當成了 一個翻譯單位來處理,另外,更是照顧到了原文的廣告 文體特點,使用了各種原文沒有的修辭手法。學生一致 感覺后三種譯文優于前三種(廖七一,2001:230)。點評:隨心所欲而不逾矩乃是翻譯之一境界,本例
后三種譯文因為增益原文所無之辭格而豐姿凸現,這說 明平淡干癟的文字終不敵有血有肉的語言。例5:在公共汽車上,常常可以看到‘’老、弱、病、殘、孕專座”的字樣。如何把它譯成英語呢?無 獨有偶,筆者在北美訪問期間,發現他們的公共汽車上 也有類似的座位,上面寫著“CourtesySeats”(陳小慰, 1996:10)。
點評:本例并非嚴格意義上的翻譯,而是直接借用
譯語中現成表達法。如硬要從翻譯角度解讀,它應該可 以歸人概譯即泛譯范疇。
例6:城陛廟中,有一處地方,中文叫作“老年 迪斯科”,英文譯成“seniledisco”。??人老了,大 致可以分為兩種:一種是“老當益壯”,一種是“老 態龍鐘”,??“senil。”是指“年邁體衰、老弱多 病”的意思,指一個人不論精神上或身體上都已健康不 再了(金圣華,2004:98一99)。
點評:英漢二種語言中各有“老人”表達若干, 然各表達法之情之味不盡相同。為避褒貶不分而貽笑大 方,用字之詞采(coloring)不可不究。
例7:英語和漢語的告示語常常從不同的視角表達, 如‘“禁止通行”是NoTh。roughfare(沒有通路),“未 經許可車輛不得入內”是AuthorizedCarsonly(只有準 許的車輛才可人內),“顧客止步”的英語是Employees only(只有雇員才可通行),無人售票公共汽車收款箱上 “
恕不找零”英語為pleaseTenderExaetFare(請付確切 的車錢)(陳德彰,2000:215)。
點評:殊途可以同歸,翻譯中于是有了反面著筆和 視角轉換等技法。不過,視角轉換當視表達需要,不可 一概而論。
例8:“不準吸煙”是NoSmoking。“嚴禁吸煙” 是SmokingStrictlyprohibited。這是“傳統”譯法。可是在美國一些比較文明的地方,已不用這種三令五申 的口吻。他們會說:ThankYouForNotSmoking(感謝你
不吸煙)。如果有人膽敢把“不準吸煙”或“嚴禁吸煙” 譯成這種毫無官府威嚴的句子,一定在墨守衙門規矩的 衙門找不到差事。傳統如果沒有活潑的思想不時新陳代 謝,日久必僵化成八股。創作“嚴禁”八股,翻譯 也一樣(劉紹銘,1999:56)。
點評:“創作嚴禁‘八股’,翻譯也一樣”,誠
哉斯言。今日受眾所期最是平等對話,頤指氣使的“冷 凍體”(毛榮貴語)逐漸式微矣。
例9:直譯是照字面一一翻譯,意譯是取最相近而
譯語中較通行的語句來翻譯。比方英國的死胡同兒口上 貼著NoThoroughfare可以直譯作“沒有通路”,美國 街上就貼著NotAThroughStreet,直譯是“不是一條 通街”,或者文一點兒叫“非通街”。可是意譯成中國 街上貼的字就是“此路不通”了。從一方面看起來所謂 直譯乃是一種細顆粒的翻譯,意譯是粗顆粒的翻譯。如 果光是翻譯的顆粒細,而結果功用不相當,或語句不通 順,那么信的總分數就不能算高(趙元任,2002:604)。點評:直譯意譯本身并無高下,合宜為是。公示語傳 業日 引言
英文中有publicsigns一語,漢語譯名較為混亂,計
有公示語、標記語、標示語、揭示語、警示語等等。它是一種常見于公共場所的特殊文體,或用寥寥文字, 或用簡明易解的圖示,抑或文字與圖示兼用,表示對受 眾的某個要求或引起人們的某種注意。為行文方便,本 文以“公示語”傳譯英文publiosigns(僅取其文字形式)并對漢英公示語之翻譯談談個人意見。
一、差強人意的譯文
在平日的工作和生活中,我們發現漢英公示語的翻譯 尚存在不少問題,其中部分問題還比較嚴重。不妨以人 們抬頭不見低頭見的“旅客止步”和“禁止煙火”二 則公示語為例,看看我們的譯文究竟是個什么樣兒。“
旅客止步”(包括“游客止步”、“游人止步”等
類似表達法)乃是一常見公示語,英譯文亦不時可見。就 筆者目力所及,譯界已有多人對該語之譯文進行分析和 點評:先是網上一篇報道稱:“一所著名的博物館內, ‘
游人止步’的牌子被譯成生硬的‘站住’,讓外賓不 知所云”。后讀《中國翻譯》雜志,發現上述報道更 準確的表述可能是:“南京一所博物館內,‘游人止 步’的牌子被譯成生硬的‘stop’,不讓外賓見怪才怪 呢!”(王泉銀、陳新仁,2004:81)以上二段文字說明, 譯文因為“生硬”而“讓外賓不知所云”,結果“不 讓外賓見怪才怪呢”。作者對此不當譯文之負面效果的 推斷是否有些言過其實呢?讀讀以下真實“故事”或許 可以幫助我們求解:“筆者在給一群美國朋友當翻譯時, 曾鬧過這樣一個笑話:參觀結束后,有幾位朋友遲遲未 到,派人去找,結果他們在一塊passengers,Stophere!的標記語牌旁等我們。原來,這是一塊標有英漢兩種文 字的標記語牌,上面的漢語寫道:旅客止步!那幾位遲 遲未到的美國朋友見到標記語牌后,就在那等我們了”(倪傳斌、劉治,1998:19)。值得說明的是,使用英 收稿日期:2005一09一26 文stop傳譯“旅客止步”之事可能遠遠不止以上幾例, 筆者就曾目睹過類似譯文:浙江千島湖景區神龍島上有一 塊“游客止步”的揭示牌,其后所跟譯文為TOuristsStop theSteps!你瞧,這里可是連“止步”的“步”字也 “
亦步亦趨”地給譯了出來。
下面,我們再來看看公示語“嚴禁煙火”(含“禁 止煙火”、“防火”等類似表達法)被傳譯的情況。多 年前,筆者在相關刊物讀過他人討論“嚴禁煙火”英譯 的文字,那位作者說:“前不久,筆者陪同歐洲經濟共
同體乳品機械專家英國工程師布里安(Brian)在西安地區幾 個旅游點轉了轉。??當我們看罷抬頭,忽見對面畫廊 上掛有一條標語,漢英對照。漢語是‘嚴禁煙火’,英 語是:‘WatchfulFair’。布里安先生問我,這Watehful Fair何意?我一看漢語,就告訴他,原意是:‘No Smoking’。他聽后直搖頭。要用watehful,得用watehful of或者watehfulagainst,而fire也不能錯成fair(公平的;商品交易會)”(周光父,1991:15)。在同一文章中,作 者還說:“華清池有的地方‘嚴禁煙火’譯成‘Be。arefulFire’,成了‘小心火,別燙著’,變更了原 意”(周光父,1991:16)。當是時,自己想英語中既有 wotehro:elk!watehfo:anima一S!等表達法,有關譯人似
懂非懂地弄出個watohful和。areful也許并沒什么值得大驚 小怪的。可時隔數年,當類似公示語再次映人我們眼簾 而譯文糟糕如故甚至還有過之而無不及時,我們的心靈 可就有些“難以承受之重”了。不妨實例實說吧:“嚴 禁煙火”有的譯作NosmokingandFiring!(重慶云篆山 公園),有的譯作NoBurning!(重慶黔江區小南海景區), 還有的譯作Mindthefires!和KeePfromthefire!(鄧小平故 居)。如果說這幾個英文表達已經有些不倫不類,以下譯 文可就更滑稽:“二級防火重點單位”被譯作BAND TWOFIREpROOFIMpo盯ANTDEPARTMENT!(重慶豐都 縣名山風景區)fireProof者,耐火也,除了“防火器材” 之類的“防火”可以使用該字外,其余的“防火”都 得避而遠之才是,否則,譯文意思將與原文背道而馳。遺憾的是,誤以“耐火”譯“防火”及“禁火”的.目
中國翻譯2005年第6期
大多數人可能就相對“鈍”一些。不過,“鈍”人 通過后天的努力也是可以變得比較“敏銳”,比如,平日多讀讀別人的文章,今后也許就不會想當然地再 將“禁止吸煙”譯作NOSMOKING,PLEASE之類, 因為別人已經明示:“Nosmoking中的No是一種強調 否定,表示嚴格禁止,即不準??。而please是表 達‘請求’的言語行為方式的禮貌用語,從英語語用 的角度分析,Nosmoking,please這句話的效果是用 表達‘請求’的言語行為方式發出不容違犯的命令, 與英語表達習慣相悖”(蔣磊,2002:73)。不過,有 一點非常重要,那就是通過閱讀培養語感時讀者應注 意保持清醒的頭腦,切不可跟著慣性走,否則便可能 顧此失彼。比如,本文第一部分有數位作者認為使用 stop一字傳譯“游人止步”之公示語多有不妥,讀者 卻不能因此而妄下結論,比如說含有st。p一詞的公示 語便是“生硬”,又比如說stop都不宜用以傳譯漢語 公示語等等。只要翻翻相關工具書,我們便不難發現, 英語公示語中使用stop一字的情形不僅有而且不少,只 不過它的意思是“停車”或“停止”罷了,諸如 pLEASESTOpNOENTRANCE(車輛免進)!STOpPAY TOLL(停車交費)!STOPAHEAD,PAYTOLL(前面停 車交費)!SToPONRED(紅燈亮,停一停)!sTOP WHENREDLIGHTFLASH(紅燈亮,勿前行)!STOP, LOOKANDLISTEN(小心來車)!STOPAFTERLAST RINSE(清畢即止)!筆者之所以要提出這個似乎與本文并 不相關的問題,原因是我們的譯評往往只計其一點而不 計其余,結果往往是于不經意中誤導了讀者,使那些 尚無判別力的初譯者得于此而失于彼。
最后,譯德建設是做好包括公示語在內的所有翻譯 工作的保證。劣譯產生的原因固然很多,比如,譯者學 識淺薄,有關部門管理不到位,客戶對譯文質量缺乏鑒 別力等等。不過,就譯事而言,譯者之譯德修養卻絕非 可有可無。以本文所涉各公示語為例,如果譯者有自知 之明而不包攬力所不濟的譯務,如果譯者遇有困難不率 爾下筆而是多查查工具書(這方面的工具書并非沒有,商 務印書館即已出版《漢英公示語詞典》,而上海交通大 學出版社也出有《英漢漢英揭示語手冊)))或請教請教高 明,如果譯者在做完翻譯后不就此大功告成而是還要認 真做做校對,那么有關譯文不會糟糕到如此地步。我們 堅信,只要有關譯者切實加強職業道德修養,將“此路 不通”譯作NOTHOROUGHFARE(重慶書城)及將“小 心路滑”譯作Becarefuloflandslide(重慶巴南區知青山 莊)或BeCarefuloftheslidingway(四川華瑩山)等類事情一 定會逐漸遠我們而去。
(handrails),實際車內皆是懸于扶手上的布制套環(strap-hangers)。因此,本句公示語譯作holdtigh亡the st『“phangers也許才是正道。重慶江北機場每日來往旅客 數以千計,其中不少是老外,對于上述譯文,他們也許 會看在眼里,想在心里。可以料想,如果沒人去“主 管”和督促,那么該譯文還會“我行我素”的。主 管部門應該有所行動,比如,對譯者準人把把關,延請 專家學者對現有劣譯會會診,或者統一制作部分常用公 示語標牌(雙語或多語),等等。前兩點也許費事一些, 但末一建議卻是既容易操作又會立見效果的。留心的讀 者也許注意到,我國一些稍微上檔次的飯店和賓館內不 時可以見到“小心地滑”的公示語架,上面的英語很地 道,幾乎是清一色的CAUTIONWETFLOOR!還有一個
雙語公示語牌近段時間也頻頻映人筆者眼簾—“別讓您的煙頭留下火患:eigaretteButtseaneauseFire andMakeSureYouDisPoseofThemProPerly。’,該譯文雖 然冗長了點,卻也無礙“觀瞻”。其實,公示語總的 數量雖然巨大,但常用的就那么一些,既然各地都有使 用,有關部門統一定做部分類似“小心地滑”、“閑人 免進”、“嚴禁煙火”等常見揭示牌(雙語或多語形式)可 以保證譯文質量。也許有人要說,統一譯制也有弊病, 比如,某些客戶之個性化需求將難以得到滿足。仔細想 想,這也不妨,只要這一(小)部分顧客在制作自己的“另 類”公示牌時能夠參考或移植統一牌上的譯文,我們的目 的即已達到。余論
在我們看來,公示語翻譯質量的提高固然有賴于譯 者及其他當事人,但旅游、外事等主管部門卻也負有不 可推卸的責任。不妨舉二個實例吧。本市某企業有一 “
接待室”(ReeeptionRoom),其后所跟英文為RestRoom(廁所)。《重慶經濟報》對此曾有報道,可迄今“廁 所”依舊,原因恐怕就是沒有“高人”去過問吧。在
本市之江北國際機場機場巴士內,有這么一個公示語—注意安全拉好扶手。該語被字典式地英譯為safety Attention,PullArmrest。須知,armrest乃“汽車車門內 面的靠手、扶手”。從實情看,原文說的雖是“扶手” 參考文獻
胡文仲.現代實用英語例解[M工上海:上海外語教育出版社,1987.劉紹銘.文字豈是東西fM」.沈陽:遼寧教育出版社,1999.毛榮貴.英語人生「M],上海:上海社會科學院出版社,2004.周兆祥.翻譯初階[M].香港:商務印書館,2003.廖世翹英語應用文大全「C].北京:機械工業出版社,1987.陳德彰.教你學點翻譯入門知識〔M].北京:世界知識出版社, 2000.廖七一當代英國翻譯理論〔M].武漢:湖北教育出版社,2001.趙元任.趙元任語言學論文集[C].北京:商務印書館,2002 金圣華.譯道行〔M」.武漢:湖北教育出版社2002.伍立楊.墨汁寫因緣〔M].南京東南大學出版社,2002.王銀泉、陳新仁.城市標識用語英譯失誤及其實例剖析[J].中 國翻譯,2004(2).蔣磊.英漢文化差異與廣告的語用翻譯[JI.中國翻譯,2002(3).王宏.“合意”還需“合宜”一從文休角彥謠翻譯丁J]_中圍 翻譯,2003(I).萬正方等,必須重視城市街道商店和單位名稱的翻譯[J].中國 翻譯,2004(2).倪傳斌、劉治.標記語的英譯原則及實力分析[J].上海科技翻 譯,1998(2)周光父.老外為何搖頭?匯JI上海科技翻譯,1991(2).吳偉雄.談涉外活動中詩詞佳句漢英翻譯的砌‘場扮昊「J1_卜海 科技翻譯,2004(I).文軍等.信息與可接受度的統—對當前旅游翻譯的一項調查與分析「J].中國科技翻譯2002(l), 陳小慰.試析“譯文功能理論”在應用文類翻譯中的指導作 用〔JI.上海科技翻譯,四96(3).金圣華.《齊向譯道行》三城惶廟前的疑惑匯JJ,英語世界, 2004(3).,..J1..J,.IJ,.J.?..J1.J1J.1.JIIJ11,..]]l,.J]]l]]nUI,‘,j‘斗芍?‘tUl只O尹n曰l,1,J‘斗56勺尹只q211[211111內乙r..LL..LfL1r.r..Lr..rweLr.ILt..Lr..LrlLr..Lr..Lr.lr..Lr.Lr.Lr..Lr..[作者簡們楊全紅,四川外語學院外國語文研究中心翻譯研究所 教授。研究方向:中國翻譯史,漢英新詞翻譯,應用翻譯 理論與實踐
[作者電子信箱]harmollyyangZ000@yahoo.eom.cn
第五篇:wk10 公示語獎勵口號翻譯作業及答案
1、獎項翻譯
Here is a summary of the awards that the three-point safety belt and Nils Bohlin received over the years:
1977因波林在沃爾沃公司從事的汽車安全工作的領先性獲國際意外事故和交通醫學學會頒發的榮譽證書(第六次國際會議)1977 Diploma recognising Bohlin's pioneering work in car safety at Volvo, International Association of Accidentand Traffic Medicine(6th Int.Conference)
1979因出色的工程學研究獲美國新車評估組織(NHTSA)授予的安全獎(巴黎汽車安全會議)1979 Safety award for particularly excellent engineering work, NHTSA, USA(ESV conference in Paris)
1989尼爾斯·波林入選美國國際安全與醫療名人堂1989 Nils Bohlin is inducted into the International Safety and Health Hall of Fame, USA
1992榮獲美國紐約第二次世界交通安全會議安全獎1992 Safety award, Second World Traffic Safety Conference, New York, USA
? PepsiCo won the title of “Golden Bee Award” for Enterprises Leaders,an award given to PepsiCo by WTO Tribune Magazine for its outstanding corporate social responsibility performance in recent year;April 2008
? 2008年4月,百事公司因近年杰出的企業社會責任表現,獲得《WTO導刊》頒發的“金蜜蜂獎”領袖型企業稱號。
? PepsiCo Foods received China’s Top Leaders award for Best
Leadership Team 2008 by Dutch business rating firm CRF;July 2008? 2008年7月,百事中國食品領導團隊榮獲由荷蘭商業評價機構CRF評選的“2008中國杰出領袖”獎。
? PepsiCo Investment(China)Limited won the title of “Food Safety
Model Enterprise” in the 6th China Food Safety Annual Conference sponsored by the China Food Industry Association;September 2008 ? 2008年9月,百事(中國)投資有限公司在由中國食品工業協會主辦第六屆中國食品安全年會上,榮獲 “食品安全示范單位”稱號;
? PepsiCo was voted as “Pioneer in People’s Livelihood Improvement
Campaign ” by China Foundation for Poverty Alleviation together with many media;October, 2008
? 2008年10月,百事公司榮獲中國扶貧基金會及多家媒體聯合頒發的“2008年中國民生行動先鋒獎”
2、短文翻譯
I agree to some extent with my imaginary English reader.American literary historians are perhaps prone to view their own national scene too narrowly, mistaking prominence for uniqueness.They do over-phrase their own literature, or certainly its minor figures.And Americans do swing from aggressive over-phrase of their literature to an equally unfortunate, imitative deference.But then, the English themselves are somewhat insular in their literary appraisals.Moreover, in fields where they are not pre-eminent — e.g.in painting and music — they too alternate between boasting of native products and copying those of the Continent.How many English paintings try to look as though they were done in Paris;how many times have we read in articles that they really represent an “English tradition” after all.在一定程度上,我贊同這位虛構的英國讀者的觀點。美國的文學史工作者也許慣于過分狹隘地看待本國文壇,誤將顯著當獨特。他們的確過分渲染本國文學,至少對二流的作家肯定會吹捧。美國人確實也走極端,要么咄咄逼人,對本國文學大肆渲染,要么亦步亦趨,對別國文學頂禮膜拜。這兩種做法同樣的不幸。話又說回來,英國人自己在文學鑒賞方面也顯得有些孤陋寡聞。而且,在諸如繪畫音樂這些本國沒有杰出成就的領域里,他們也走極端,要么吹噓本國的作品,要么模仿大陸上的作品。試想,有多少幅英國畫試圖做得讓人看上去像是在巴黎繪的;我們又有多少次讀到他們的作品真正代表著一種“英國式的傳統”呢?To speak of American literature, then, is not to assert that it is completely unlike that of Europe.Broadly speaking, America and Europe have kept step.At any given moment the traveler could find examples in both of the same architecture, the same styles in dress, the same books on the shelves.Ideas have crossed the Atlantic as freely as men and merchandise, though sometimes more slowly.When I refer to American habit, thoughts, etc., I intend some sort of qualification to precede the word, for frequently the difference between America and Europe(especially England)will be one of degree, sometimes only of a small degree.The amount of divergence is a subtle affair, liable to perplex the Englishman when he looks at America.He is looking at a country which in important senses grew out of his own, which in several ways still resembles his own — and which is yet a foreign country.There are odd overlappings and abrupt unfamiliarities;kinship yields to a sudden alienation, as when we hail a person across the street, only to discover from his blank response that we have mistaken a stranger for a friend.說到美國文學,并非意欲斷言,它與歐洲文學全然不同。廣而言之,美國與歐洲一直步伐一致。任何時刻,旅行者在兩地均能看到同樣的建筑,款式相同的服飾,相同的書籍。思想如同人員與貨物往來一樣,自由地橫跨大西洋,不過有時會稍微慢一些。當我說美國習慣、美國思想等時,我只想在這一詞匯前加上某種修飾語,因為,歐美(尤其是英美)之間的差異往往只是程度上的差異,而且有時候微乎其微。差異的多少至精至細,很容易使英國人對美國迷惑不解。他所看的那個國家,從某些重要的意義上來說,脫胎于他自己的國家,并在某些方面與他自己的國家相差無幾 —— 然而,它卻實實在在是一個異邦。兩個國家,既有重疊,也有陌生,重疊使人頗感奇怪,陌生令人覺著突如其來:親戚一下子變做陌生路人。猶如我們向馬路對面的某個行人打招呼,結果出乎意料,那人表情漠然,原來,我們誤把陌路當友人。