第一篇:英語(yǔ)環(huán)境公示語(yǔ)翻譯中的問(wèn)題以及解決方法
英語(yǔ)專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考
最新英語(yǔ)專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作淺談漢英時(shí)間隱喻的文化異同An analysis of Female Images in The House on Mango Street from the Perspective of Feminism從目的論角度分析中西方商業(yè)廣告語(yǔ)的差異從《遠(yuǎn)大前程》看狄更斯的家庭理想淺析《理智與情感》中理性在婚姻中重要性淺析國(guó)際商務(wù)談判成功之道論愛(ài)倫坡的恐怖小說(shuō)創(chuàng)作及其特點(diǎn)南方時(shí)代變遷中的勝利者與失敗者——《飄》中主要角色的性格與命運(yùn)對(duì)比從《看得見(jiàn)風(fēng)景的房間》分析E.M.福斯特筆下的女性意識(shí)從及物性角度分析童話的文體特征On the Death of Francis Macomber論電影翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——以《肖申克的救贖》為例從心理學(xué)角度談中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)中典型語(yǔ)法錯(cuò)誤的產(chǎn)生原因及其應(yīng)對(duì)策略從《傲慢與偏見(jiàn)》看現(xiàn)代愛(ài)情觀艾米莉?狄金森詩(shī)歌中的動(dòng)物意象研究論科技英語(yǔ)翻譯中美學(xué)原則的運(yùn)用還《失樂(lè)園》中撒旦的本來(lái)面目英漢恭維語(yǔ)及其應(yīng)答的對(duì)比分析淺析英漢詞匯中的性別歧視現(xiàn)象及其成因大學(xué)生英語(yǔ)聽(tīng)力兩種輔助活動(dòng)實(shí)證研究從好萊塢電影中吸血鬼形象的演變看人性沖突淺析《睡谷傳奇》中的浪漫主義英漢思維方式差異對(duì)英譯漢結(jié)構(gòu)處理的影響《莫比迪克》中不同的人物特點(diǎn)
25從廣告層面比較研究中美文化差異《人性的污點(diǎn)》中主要人物的悲劇命運(yùn)與社會(huì)原因的分析凱瑟琳與苔絲悲劇命運(yùn)的比較
29從語(yǔ)用學(xué)角度分析簡(jiǎn)?奧斯丁的《愛(ài)瑪》中的會(huì)話含義孤獨(dú)而堅(jiān)強(qiáng)的靈魂--《被遺棄的韋瑟羅爾奶奶》中愛(ài)倫?韋瑟羅爾的性格分析 31 理想之夢(mèng)的破滅——探析《了不起的蓋茨比》與美國(guó)夢(mèng)
中西跨文化交際中非語(yǔ)言行為的比較研究
中美企業(yè)文化差異研究
從電影《刮痧》看中西文化沖突
An Analysis of the Translation of Film Titles
商務(wù)信函中委婉語(yǔ)的語(yǔ)用功能分析—基于xx公司商務(wù)往來(lái)信函
《吉姆老爺》中吉姆的性格分析
《基督山伯爵》中的復(fù)仇,復(fù)活以及寬恕
身勢(shì)語(yǔ)在基礎(chǔ)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
清教主義對(duì)美國(guó)文化的影響
中學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)的重要性及可行的方法
淺析《野性的呼喚》中的“野性”與“人性” 從交際方式的角度比較中美課堂差異 論中英商業(yè)廣告及其翻譯 《女勇士》中的華裔女性形象淺析 探析《最藍(lán)的眼睛》中女主人公的悲劇根源 從詞匯對(duì)等角度看《紅樓夢(mèng)》中“笑”一詞的英譯 從合作原則淺析《飛屋環(huán)游記》中的言語(yǔ)幽默 小說(shuō)《魯濱遜漂流記》中的精神力量分析 文化視野下的中美家庭教育方法的比較 《苔絲》中的女性與自然 《乞力馬扎羅山上的雪》中的生與死 中美飲食文化差異及其相互影響 別樣的美麗——析《厄舍古屋的倒塌》中無(wú)處不在的哥特式風(fēng)格 從性別歧視淺析兩位復(fù)仇女性之困境——美狄亞及莎樂(lè)美 語(yǔ)言遷移對(duì)第二語(yǔ)言習(xí)得的影響的試探性分析研究 論西爾維婭?普拉斯詩(shī)歌中的死亡意象 對(duì)《紅字》中羅杰齊靈沃斯的新認(rèn)識(shí) 中美商務(wù)談判的風(fēng)格差異 從葉芝的詩(shī)歌看象征主義的發(fā)展 超越和世俗——對(duì)《月亮和六便士》中Strickland和Stroeve的對(duì)比分析 從關(guān)聯(lián)理論看《阿甘正傳》的字幕翻譯 中外汽車文化對(duì)比研究 從約翰鄧恩的“奇思妙喻”中透視他矛盾的情感觀 合作學(xué)習(xí)模式在高中英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用論《紅字》中的博愛(ài)精神 非語(yǔ)言行為在英語(yǔ)交流中的應(yīng)用 哥特文化--十字架背后的光 論《獻(xiàn)給愛(ài)米莉的玫瑰》的藝術(shù)創(chuàng)作特征 Domestication and Foreignization in Idioms Translation 從《無(wú)名的裘德》看哈代的現(xiàn)代性意識(shí) Scarlett: A Feminist Preacher in the Old Time 透過(guò)《飄》看現(xiàn)代女性對(duì)待生活的態(tài)度 接受美學(xué)理論在廣告翻譯中的運(yùn)用 On the Tragic Death of Martin Eden 中文標(biāo)語(yǔ)翻譯的語(yǔ)用學(xué)視角 合作教學(xué)理論在初中英語(yǔ)閱讀中的運(yùn)用 簡(jiǎn)論顏色詞的文化內(nèi)涵和翻譯 論《了不起的蓋茨比》中爵士樂(lè)時(shí)代的新潮女郎 美劇字幕中的譯者主體性——以美劇Gossip Girl第一季為例 文化差異視域下英語(yǔ)報(bào)刊硬新聞的翻譯 淺析張培基的散文翻譯風(fēng)格 《傲慢與偏見(jiàn)》中人物對(duì)白之語(yǔ)用學(xué)分析 《嘉莉妹妹》中的象征主義
解析《簡(jiǎn)愛(ài)》的帝國(guó)主義意識(shí)
Analysis of the New Female Scarlett in Gone with the Wind
高中學(xué)生英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)現(xiàn)狀研究綜述
《寵兒》中的女性形象分析
The Heroism in The Old Man and the Sea
英漢禁忌語(yǔ)對(duì)比研究
威廉???思{《喧嘩與騷動(dòng)》中的現(xiàn)代主義
論自然主義在《野性的呼喚》中的體現(xiàn)
《查特萊夫人的情人》中肉體與靈魂的平衡
分析簡(jiǎn)愛(ài)的美
商務(wù)談判中的模糊語(yǔ)的使用
奧巴馬勝利演講的語(yǔ)篇分析
神經(jīng)漫游者中的兩個(gè)世界
英語(yǔ)國(guó)家國(guó)歌中愛(ài)國(guó)主義的話語(yǔ)建構(gòu)
《魯濱遜漂流記》中的個(gè)人主義
英漢文化差異對(duì)習(xí)語(yǔ)翻譯的影響
On the Feminist Consciousness Reflected in Pride and Prejudice
《純真年代》女性意識(shí)探析
中美拒絕策略研究
The Comparison of the Two Main Characters in Daniel Defoe’s Roxana and Emily Zola’s Nana
從奈達(dá)的功能對(duì)等看句式轉(zhuǎn)換在《青銅女像》譯本中的應(yīng)用
從文化視角看漢英翻譯中的語(yǔ)篇連貫性
The Comparison and Translation of English and Chinese Idioms
有關(guān)“生命”概念隱喻的英漢對(duì)比研究
繼承與顛覆—解讀《傲慢與偏見(jiàn)》中的“灰姑娘”模式
淺析《湯姆叔叔的小屋》中黑奴的命運(yùn)
論譚恩美《喜福會(huì)》中文化身份迷失與探尋
旅游宣傳資料翻譯中的語(yǔ)用因素
Biblical Ideas on Women and Sex
論翻譯的藝術(shù)
《先知》中倒裝句文體功能的研究
目的論指導(dǎo)下的英文影視名稱的翻譯
英漢恭維語(yǔ)及其應(yīng)答的對(duì)比分析
論中美廣告中所反映的文化價(jià)值觀差異
論跨文化交際中的中西文化沖突
試論英語(yǔ)中的歧義與翻譯
高中英語(yǔ)寫作作業(yè)的反饋及實(shí)施效果
論國(guó)際商務(wù)非禮貌言語(yǔ)行為
從女權(quán)主義視角解讀《簡(jiǎn)愛(ài)》
淺析《哈克貝利費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》中的自由
從動(dòng)畫(huà)片《喜羊羊與灰太狼》和《貓和老鼠》對(duì)比中美兒童教育的差異
淺析《了不起的蓋茨比》中的象征
英漢社交稱呼語(yǔ)禮貌規(guī)范和語(yǔ)用失誤研究
中西親子關(guān)系對(duì)比性研究
On Elizabeth’s Rebellious Spirit in Pride and Prejudice
魔幻現(xiàn)實(shí)主義在《所羅門之歌》中的應(yīng)用
從《老人與海》看海明威小說(shuō)中的英雄式人物的刻畫(huà)
133
英漢社交稱呼語(yǔ)禮貌規(guī)范和語(yǔ)用失誤研究
The Narrative Strategy of Wuthering Heights
從認(rèn)知的角度看委婉語(yǔ)中隱喻的理解
“自我”的迷失與重構(gòu):論卡勒德?胡塞尼《追風(fēng)箏的人》(開(kāi)題報(bào)告+論文)
法律英語(yǔ)中的情態(tài)動(dòng)詞shall的翻譯
張愛(ài)玲與簡(jiǎn)奧斯汀的諷刺藝術(shù)比較
譯者主體性對(duì)翻譯風(fēng)格的影響分析
旅游標(biāo)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究
從《印度之行》看福斯特的人文主義思想觀
從功能對(duì)等角度分析英文電影片名漢譯
淺析霍桑罪惡觀在《拉帕西尼的女兒》中的體現(xiàn)
淺析《湯姆叔叔的小屋》對(duì)美國(guó)內(nèi)戰(zhàn)爆發(fā)的影響
《蒂凡尼的早餐》:從小說(shuō)到電影
探討中英文化差異——以宗教習(xí)語(yǔ)翻譯為案例
英漢語(yǔ)言中紅色聯(lián)想意義的比較
中西方婚禮習(xí)俗的差異和融合150 《哈利?波特》系列作品中顏色的象征意義
151 《純真年代》中的女性主義
152 當(dāng)代中美青年恭維言語(yǔ)行為對(duì)比研究
153 抱怨類外貿(mào)信函的語(yǔ)篇分析
154 Two Different Images of the Heroines in the Novel the Age of Innocence
155 A Study of Children Images in Huck Finn and Tom Sawyer
156 《德伯家的苔絲》中苔絲人物性格分析
157 An Eco-Critical Approach to Moby Dick
158 李白對(duì)龐德和他的作品的影響
159 《奧特蘭托堡》和《弗蘭肯斯坦》中哥特元素的比較研究
160 英語(yǔ)廣告中仿擬的關(guān)聯(lián)分析
161 淺析小學(xué)漢英雙語(yǔ)教學(xué)
162 英漢自謙語(yǔ)的對(duì)比研究
163 中式菜名的英譯
164 English to Chinese Translation Methods
165 非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)調(diào)查
166 英漢狀語(yǔ)語(yǔ)序修辭對(duì)比與翻譯
167 Conversational Humor in American Sitcoms——A Case Study of The Big Bang Theory 168 An Insight into Cause for Feminine Tragedy--A Case Study of A Rose for Emily 169 從文化差異的角度看《紅樓夢(mèng)》顏色詞的英譯
170 英語(yǔ)中的漢語(yǔ)外來(lái)詞
171 淺析馬拉默德小說(shuō)《店員》中的“猶太性”
172 論散文翻譯中的風(fēng)格再現(xiàn)——以朱純深、張培基英譯《匆匆》為例
173
174 分析《悲慘世界》中冉?阿讓的人物形象
175 從《老人與?!房春C魍纳鷳B(tài)意識(shí)
176 Study on the Basic Principles of Legal English Translation
177 The Embodiment of Xu Yuanchong’s“Beauty in Three Aspects”in the English Translation of Poetry of the Tang Dynasty
178 論《荊棘鳥(niǎo)》中的女性意識(shí)
179 商標(biāo)翻譯的本土化研究
180 《呼嘯山莊》中男主人公人物分析
181 從哲學(xué)角度看中西餐具文化的差異
182 從四個(gè)主要人物的敘述結(jié)構(gòu)來(lái)分析《蠅王》的主題意義
183 論《簡(jiǎn)愛(ài)》中的經(jīng)濟(jì)意識(shí)
184 從關(guān)聯(lián)理論看《茶館》兩個(gè)英譯本中修辭格的處理
185 《呼嘯山莊》主人公希斯克利夫人物形象分析
186 高中英語(yǔ)寫作中母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象分析
187 意象手法在《永別了,武器》中的使用
188 東方主義視角下康拉德《黑暗的心臟》中西方殖民話語(yǔ)分析
189 淺析簡(jiǎn)?奧斯丁在《傲慢與偏見(jiàn)》中的女性主義
190 論《海浪》中體現(xiàn)的死亡意識(shí)和生命意識(shí)
191 淺析《最藍(lán)的眼睛》中主流審美觀對(duì)美國(guó)黑人的影響
192 淺析《喜福會(huì)》中的中美文化碰撞與融合193 從美國(guó)夢(mèng)看美國(guó)社會(huì)流動(dòng)機(jī)制
194 中西方酒店文化比較與探討
195 《動(dòng)物農(nóng)莊》的極權(quán)主義的研究
196 A Comparative Study of Jane Eyre and Vanity Fair——From the Perspective of Governess in Victorian Age
197 論《失樂(lè)園》中撒旦形象的矛盾性
198 英語(yǔ)環(huán)境公示語(yǔ)翻譯中的問(wèn)題以及解決方法
199 Cultural Differences Between English and Chinese Greetings
200 金融英語(yǔ)的規(guī)范性及翻譯策略研究
第二篇:翻譯公示語(yǔ)感想
公示語(yǔ)讀后感
一、公示語(yǔ)定義
公示語(yǔ)又稱為標(biāo)志語(yǔ)、標(biāo)識(shí)語(yǔ)、標(biāo)示 公示語(yǔ)、標(biāo)語(yǔ)等,和日常生活戚戚相關(guān),是給公眾在公眾場(chǎng)合看的文字語(yǔ)言,是人們生活中最常見(jiàn)的實(shí)用語(yǔ)言,是一種公開(kāi)和面對(duì)公眾的,以達(dá)到某種交際目的的特殊文體。公示語(yǔ)人們?nèi)粘I钌婕懊孀顝V的宣傳用語(yǔ),幾乎隨處可見(jiàn),例如路標(biāo)、廣告牌、商店招牌、公共場(chǎng)所的宣傳語(yǔ)、旅游簡(jiǎn)介等等。公示語(yǔ)是國(guó)際化都市、國(guó)際旅游目的地語(yǔ)言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分。因此,公示語(yǔ)意義重大,對(duì)公示語(yǔ)的任何歧義、誤解、濫用都會(huì)導(dǎo)致不良后果。錯(cuò)誤的翻譯會(huì)影響一個(gè)城市、一個(gè)地區(qū)的形象和對(duì)外交流,也給外國(guó)游客帶來(lái)諸多不便。公示語(yǔ)體現(xiàn)了一個(gè)時(shí)代、國(guó)家和地區(qū)的文化習(xí)俗和風(fēng)貌, 因而受到廣泛的重視。
二、公示語(yǔ)的分類
公示語(yǔ)是一種公開(kāi)的和面對(duì)公眾的,以達(dá)到某種交際目的的實(shí)用文體。通過(guò)不同的判定方式,公示語(yǔ)有不同的分類。
1、按照公示語(yǔ)的實(shí)用性功能分類,公示語(yǔ)可分為指示性、提示性、警示性、限制性和強(qiáng)制性五大類型。
①指示性公示語(yǔ)體現(xiàn)的是周到的信息服務(wù),沒(méi)有任何限制的意義。其功能在于指示服務(wù)的內(nèi)容而非采取強(qiáng)制的態(tài)度去執(zhí)行。如,Subway地鐵車站;Information問(wèn)詢服務(wù)等。
②提示性公示語(yǔ)是引導(dǎo)人們?cè)诠矆?chǎng)所進(jìn)行活動(dòng)的信息提示,大部分提示性公示語(yǔ)在人們的日常工作和生活中起 著公共提示作用。如: Sold Out 已售完;Wet Paint 油漆未干等。
③警示性公示語(yǔ)帶有較為明顯的提醒告誡作用,以此告知人們對(duì)潛在的危險(xiǎn)進(jìn)行防范和注意,以免造成不必要的損失。它包括溫馨提示和警告公眾需要注意的事項(xiàng)。如:Fasten your seat belt 請(qǐng)系上安全帶;You’re your head 小心碰頭等。
④限制性公示語(yǔ)對(duì)相關(guān)公眾的行為提出限制要求,語(yǔ)言應(yīng)用直截了當(dāng),但無(wú)強(qiáng)制、粗暴、無(wú)理語(yǔ)氣。如:Ticket only 憑票入場(chǎng);60km/h(限速)60公里/小時(shí)。
⑤強(qiáng)制性公示語(yǔ)要求相關(guān)公眾必須采取或不得采 取任何行動(dòng)。語(yǔ)言應(yīng)用直白、強(qiáng)硬、沒(méi)有商量余 地。NO SMOKING 嚴(yán)禁吸煙、NO OVERTAKING 橋上嚴(yán)禁超車等。
2、通過(guò)公示語(yǔ)的載體來(lái)劃分,可分為傳統(tǒng)標(biāo)示牌(金屬的,木制的,紙的 或直接寫在墻上的等等)和電子(數(shù)字)標(biāo)示語(yǔ);書(shū)寫方式不 同,可分為符號(hào)的,文字的,圖像的或這幾種兼有的;通過(guò)用 途來(lái)劃分,可分為交通和道路公示語(yǔ)、公共場(chǎng)地公示語(yǔ)、旅游 公示語(yǔ)、商業(yè)公示語(yǔ)、環(huán)保公示語(yǔ)等等。
三、常見(jiàn)的公示語(yǔ)不規(guī)則翻譯分析
我們現(xiàn)在的公示語(yǔ)存在很多問(wèn)題也不容忽視。下面是一些常見(jiàn)的公示語(yǔ)翻譯過(guò)程中遇到的一些不規(guī)則翻譯。
1、信息的篡改與丟失。我們來(lái)看看公示語(yǔ)小心落水的譯文。小心落水的公示語(yǔ)標(biāo)牌通常是豎立在河邊或者水塘邊, 奉告人們注意安全, 不要掉 進(jìn)水里了, 但是有人竟然把它譯成了Please Mind Falling Water。該譯文不是提醒人們注意不要掉水里, 而是注意正在落下來(lái)的水!還有這樣的譯文: Carefully Fall into the River, 它不是奉告人們注意安全, 而是勸告人們掉河里時(shí)要小心!2 語(yǔ)言的失當(dāng)與錯(cuò)誤 譯者的語(yǔ)言功底不扎實(shí), 翻譯時(shí)難免就會(huì)出差錯(cuò), 很多公示語(yǔ)譯文就存在著語(yǔ)言的失當(dāng)問(wèn)題。北京某候車室入口處有公示語(yǔ)標(biāo)牌如下: 警務(wù)工作站, 其譯文竟然是 Police Affairs Station;有些地方的 公廁的譯文是 Public T oilet;賓館的 前臺(tái)被譯成了 Front Desk, 出口被譯成了 EX IT GATE, 這些都讓人感覺(jué)畫(huà)蛇添足。標(biāo)牌制作者的粗心 標(biāo)牌制作者不懂英語(yǔ)也是造成公示語(yǔ)雙語(yǔ)標(biāo)牌錯(cuò)誤百出的原因。驗(yàn)票口譯成了 CHECK TICLETSHALL。筆者估 計(jì)這里的英語(yǔ)應(yīng)該是 Check Tickets Hall, 我們暫且不說(shuō)語(yǔ)言的地道與否。
四、公示語(yǔ)的英譯
我們?nèi)沃囟肋h(yuǎn)
公示語(yǔ)對(duì)我們的日常生活和交流有重要指導(dǎo)作用,隨著全球化和發(fā)展和國(guó)際交流的頻繁,公示語(yǔ)的英譯也日益重要,我們要認(rèn)真對(duì)待公示語(yǔ)的英譯,正確規(guī)范的翻譯公示語(yǔ)。在公示語(yǔ)英譯的過(guò)程中,注重加入人情味,使得公示語(yǔ)的翻譯更加準(zhǔn)確和地道,給公眾和外來(lái)人員良好的印象。在這種跨文化交際的過(guò)程中, 作為國(guó)際通用語(yǔ)言, 英語(yǔ)成為各國(guó)人們溝通的最便捷的工具。因此, 漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯日顯重要, 其目的非常明確, 即在必要的場(chǎng)合能夠指示、提示、警示、幫助在華外國(guó)朋友更方便地學(xué)習(xí)、工作和生活和娛樂(lè)
公示語(yǔ)在我們的生活和交流中如此重要,引起了眾多學(xué)者的重視,公示語(yǔ)的翻譯問(wèn)題也引起了高度重視,我們應(yīng)該嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶?duì)待公示語(yǔ)的英譯問(wèn)題,不能給外來(lái)人員和游客帶來(lái)誤解和不必要的麻煩。這也是展現(xiàn)我們中國(guó)的文化同西方接軌的表現(xiàn)方式之一,我們需要重視起來(lái),使公示語(yǔ)的翻譯更加規(guī)范和諧。制定外文譯寫規(guī)范,為社會(huì)外文使用提供統(tǒng)一的參照標(biāo)準(zhǔn),有利于提升我們的語(yǔ)言服務(wù)能力,促進(jìn)我國(guó)的對(duì)外開(kāi)放和國(guó)際交流同時(shí)也有利于提升我國(guó)國(guó)際形象。語(yǔ)言的背后是文化,在全球化大背景下,外文如何使用、如何譯寫,在一定程度上反映了我們對(duì)全球概念、世界精神的理解,展現(xiàn)我們“對(duì)外開(kāi)放、融入全球”的氣度。做好這項(xiàng)工作是傳播中國(guó)理念的重要途徑。語(yǔ)言文字是信息載體,是文化基石,我們既要通 過(guò)漢語(yǔ)的國(guó)際傳播向世界傳播中華文化,也可以通過(guò)外國(guó)語(yǔ)言文字來(lái)輸出中國(guó)概念和中國(guó)文化。公示語(yǔ)譯文在很大程度上是一個(gè)城市的對(duì)外 宣傳的窗口。在中國(guó)不斷加強(qiáng)對(duì)外交流的大形勢(shì) 下, 中等城市為樹(shù)立良好的城市形象, 為推動(dòng)經(jīng)濟(jì)和文明建設(shè), 紛紛加強(qiáng)對(duì)外宣傳, 豎立漢英公示語(yǔ)雙語(yǔ)招牌。然而, 當(dāng)前漢英公示語(yǔ)翻譯中仍存在著許多的問(wèn)題, 導(dǎo)致誤譯現(xiàn)象嚴(yán)重。而造成誤譯的不僅僅有普遍性的原因, 也有地方特殊性原因。要規(guī)范公示語(yǔ)翻譯, 應(yīng)從以下幾個(gè)方面著手: 遵循已有規(guī)則, 保證公示語(yǔ)翻譯的統(tǒng)一性;遵循翻譯準(zhǔn)則, 保證公示語(yǔ)翻譯的正確性;政府適當(dāng)干預(yù), 宣傳公示語(yǔ)翻譯的重要性;整頓翻譯市場(chǎng), 力求公示語(yǔ)翻譯的規(guī)范性。只有這樣,不規(guī)則的公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀才能得到根本改善。公示語(yǔ)在我們的交流和學(xué)習(xí)中具有重要作用,我們應(yīng)當(dāng)認(rèn)真對(duì)待,對(duì)公示語(yǔ)的任何歧意、誤解、濫用都會(huì)導(dǎo)致不 良后果,認(rèn)真探討英語(yǔ)公示語(yǔ)的功能意義,發(fā)揮英語(yǔ)公示語(yǔ)在我國(guó)對(duì)外開(kāi)放中積極作用。公示語(yǔ)的英譯我們開(kāi)放程度的直接體現(xiàn),是我們國(guó)際化程度的直接檢驗(yàn)。同時(shí)也是我們國(guó)民素質(zhì)的直接表現(xiàn)。我們隊(duì)公示語(yǔ)的認(rèn)知和了解是我們每個(gè)人的任務(wù),我們應(yīng)該有自己的責(zé)任感和義務(wù)意識(shí),從我們?nèi)粘I畹男〖?xì)節(jié)著實(shí),對(duì)我們身邊的公示語(yǔ)翻譯加以關(guān)注和重視,對(duì)我們身邊的公示語(yǔ)不規(guī)則之處認(rèn)真探討和研究,對(duì)那些翻譯的好的加以認(rèn)知,認(rèn)真學(xué)習(xí)和了解。深入發(fā)展公示語(yǔ)的英譯準(zhǔn)則,對(duì)我們的對(duì)外交流與合作意義重大,需要全體公民齊心協(xié)力,把我們的文化充分得體的展示給外來(lái)人員。對(duì)我們的傳統(tǒng)文化的宣傳頁(yè)是極為重要而緊迫的任務(wù)。
第三篇:酒店公示語(yǔ)翻譯
淺談中國(guó)酒店公示語(yǔ)現(xiàn)狀
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展,中國(guó)改革開(kāi)放的進(jìn)程加快,以及在加入世貿(mào)組織之后,中國(guó)日益成為世界上最大的發(fā)展中國(guó)家,其與世界的友好交流往來(lái)日益密切,于此同時(shí)也吸引了一大批外國(guó)商人來(lái)華投資經(jīng)商,外國(guó)游客來(lái)中國(guó)觀光旅游,中國(guó)的酒店行業(yè)不斷迅速發(fā)展,其酒店公示語(yǔ)的翻譯問(wèn)題就更是顯得尤為重要,是對(duì)外宣傳的一個(gè)重要部分,不僅是服務(wù)客人的一個(gè)很好的媒介,更是了中國(guó)國(guó)際化進(jìn)程的重要標(biāo)志。但是在日常生活中,我們卻看到,錯(cuò)誤的英語(yǔ)使用俯拾即是這些錯(cuò)誤為越來(lái)越多的到中國(guó)工作、生活的外國(guó)朋友帶來(lái)諸多不便,更在一定程度上損害了中國(guó)的對(duì)外形象。
我以西安市最具代表性的五星級(jí)酒店建國(guó)飯店為研究調(diào)查對(duì)象,發(fā)現(xiàn)其存在著不規(guī)范的公示語(yǔ)翻譯問(wèn)題,而這些不規(guī)范翻譯往往是由于譯者忽視了公示語(yǔ)的作用和目的,忽視了英漢在公示語(yǔ)翻譯方面的語(yǔ)言特色的差異,采取簡(jiǎn)單直譯造成的,一、公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤類型。
(一)、譯者缺乏英語(yǔ)常識(shí)
1、這種類型的錯(cuò)誤主要出現(xiàn)在拼寫錯(cuò)誤。
例如:將(員工通道)staff only 拼寫成了stuff only。
不可回收 Non Recycleble寫成No Recycleble。
這種簡(jiǎn)單的拼寫錯(cuò)誤往往會(huì)鬧出大笑話以及造成不必要的誤會(huì)和麻煩。
2、這種錯(cuò)誤還可能由于譯者的粗心大意。
例如:酒店淋浴頭冷熱水標(biāo)識(shí),熱水是Hot Water,冷水應(yīng)該是Cold Water才對(duì),卻因譯者的粗心,寫成了Drinking Water,令人啼笑皆非。
3、還有一種就是語(yǔ)法錯(cuò)誤。
例如:消費(fèi)超過(guò)人民幣500元,將獲得5%的折扣------Purchase 500RMB or more, will receive 5% discount.(取自名為kiosk的商店)沒(méi)有主語(yǔ);明明是買500元的東西,卻誤譯為買500塊人民幣------無(wú)稽之作,居然出現(xiàn)在中酒這樣的五星級(jí)酒店。
(二)、直譯錯(cuò)誤
1、例如:一次性餐具(垃圾箱上的說(shuō)明),One time tableware 英文中有“one time use”的用法,但不用“one time”來(lái)修飾“tableware”。建議改為:“disposable tableware”
2、直譯過(guò)程中的語(yǔ)言繁瑣也是翻譯的大問(wèn)題
例如:請(qǐng)妥善保管好您的財(cái)物,謹(jǐn)防被盜。
Please take good care of your belongings and strictly guard against theft.“strictly guard against theft”這句話的出現(xiàn)對(duì)應(yīng)的是中文的“謹(jǐn)防被盜”,但其實(shí)前一句“請(qǐng)妥善保管好您的財(cái)物”所包含的意思或者說(shuō)目的就是“防止財(cái)物被盜”,因此,我們認(rèn)為第二句完全沒(méi)有必要翻譯出來(lái)。建議改為:Don’t leave your belongings unattended或者Please take good care of your belongings.3、忽視漢英語(yǔ)言結(jié)構(gòu),表達(dá)方式之間的差異而造成的語(yǔ)用失誤。
例如:小心碰頭Attention Your Head。且不說(shuō)這個(gè)翻譯中的句式結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤,按字面意思應(yīng)該解釋為“注意/留意你的腦袋”。這與原意顯然相悖。“小心碰頭”英語(yǔ)中有習(xí)慣的表達(dá)方式“Mind Your Head”。
例如:游人止步Tourist Stops!“旅客止步”、“游客止步”、“賓客止步”、“閑人免進(jìn)”等公示語(yǔ)的英譯一般都采用“Staff Only”。
(三)、詞性濫用
例如:退房時(shí)間為中午十二點(diǎn),Check out time is 12:00 noon,check out為動(dòng)詞詞組,而此處要用名詞詞組做定語(yǔ),應(yīng)該為Check-out time is 12:00 noon。
二、在調(diào)查過(guò)程中,我們還采訪了一些在此酒店居住的外國(guó)友人,他們反映了如下問(wèn)題
(一)、雖然英文是世界通用語(yǔ)言,但仍存在一些外國(guó)游客對(duì)英文沒(méi)有很強(qiáng)的認(rèn)知能力,因此建議在公示語(yǔ)標(biāo)示上加入法語(yǔ)或西班牙語(yǔ)等語(yǔ)種,方便更多外國(guó)友人的不同選擇。
(二)、酒店的公示語(yǔ)翻譯覆蓋率不廣,譬如酒店門口機(jī)場(chǎng)大巴接送時(shí)間牌、酒店內(nèi)部商店的價(jià)格標(biāo)簽上都沒(méi)有明顯的英文翻譯標(biāo)示,一定程度上會(huì)影響他們的居住質(zhì)量。
(三)、酒店公示語(yǔ)出現(xiàn)的一些翻譯錯(cuò)誤,影響外國(guó)客人的選擇。
三、之所以出現(xiàn)上述種種問(wèn)題或錯(cuò)誤,主要是和以下幾個(gè)因素有關(guān):
(1)某些領(lǐng)導(dǎo)以及職能部門對(duì)于公示語(yǔ)翻譯的作用和重要性認(rèn)識(shí)不清,存在著模糊的認(rèn)識(shí)。他們往往在內(nèi)心深處覺(jué)得它們是小事,不重要,覺(jué)得它們遠(yuǎn)不如經(jīng)濟(jì)生產(chǎn)那樣來(lái)得經(jīng)濟(jì)實(shí)惠。事實(shí)上,“在對(duì)外開(kāi)放的形勢(shì)下,各行各業(yè)幾乎都有對(duì)外宣傳的任務(wù)和要求,這就是人們常說(shuō)的‘大外宣’的觀念,凡是同外國(guó)人有來(lái)往、有接觸的地方,就都要做外宣工作,就都需要外語(yǔ)。”因此,外宣翻譯是一種門面工作,其中的錯(cuò)誤與缺陷會(huì)被放大來(lái)看。可以毫不夸張地說(shuō),外宣翻譯是一個(gè)國(guó)家對(duì)外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn)。翻譯工作的成效很大程度上應(yīng)該是反映在外宣翻譯的效果上。
(2)翻譯從業(yè)人員素質(zhì)低下,水平參差不齊。當(dāng)前小到駕照、成績(jī)單的翻譯,大到操辦國(guó)際會(huì)議、籌備各類談判,翻譯產(chǎn)業(yè)已經(jīng)滲透到了社會(huì)生活的方方面面。但是,在我國(guó)龐大的翻譯市場(chǎng)中,翻譯人才嚴(yán)重缺乏,翻譯從業(yè)人員整體上素質(zhì)不高,水平參差不齊。有的翻譯從業(yè)人員,在翻譯過(guò)程中缺乏必要的社會(huì)公德,缺乏實(shí)事求是的科學(xué)態(tài)度和優(yōu)良作風(fēng),粗制亂造,馬虎從事;有的甚至沒(méi)經(jīng)過(guò)任的專業(yè)訓(xùn)練或培訓(xùn),就從事翻譯中介或開(kāi)設(shè)翻譯服務(wù)公司,這樣就造成了當(dāng)前大量劣質(zhì)的翻譯作品充斥著這個(gè)行當(dāng)?shù)木置?。這些劣質(zhì)的翻譯作品將會(huì)給我國(guó)的經(jīng)濟(jì)生活帶來(lái)無(wú)可估量的損失,這絕不是危言聳聽(tīng)。
(3)缺乏相關(guān)的法規(guī)條文或條例制約和監(jiān)督。對(duì)于混亂的翻譯市場(chǎng),國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)于2002 年11 月下達(dá)了起草和編制《翻譯服務(wù)規(guī)范》的通知。經(jīng)過(guò)廣泛征求意見(jiàn),并且?guī)滓灼涓澹?003 年11 月27 日國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)批準(zhǔn)發(fā)布了《翻譯服務(wù)規(guī)范》,2004 年3 月1 日實(shí)施。但是《翻譯服務(wù)規(guī)范》是服務(wù)行業(yè)的推薦性國(guó)標(biāo),強(qiáng)調(diào)“服務(wù)”概念,而非國(guó)家強(qiáng)制執(zhí)行的法律規(guī)則。
四、因此要做到規(guī)范的酒店公示語(yǔ)翻譯,現(xiàn)提出以下建議
1、領(lǐng)導(dǎo)要認(rèn)清公示語(yǔ)翻譯對(duì)酒店行業(yè),酒店形象乃至中國(guó)形象的重要作用,重視酒店公示語(yǔ)翻譯工作,積極培養(yǎng)公示語(yǔ)翻譯人才。
2、政府應(yīng)大力發(fā)展公示語(yǔ)翻譯產(chǎn)業(yè),規(guī)范翻譯產(chǎn)業(yè)行為,培養(yǎng)高素質(zhì)公示語(yǔ)翻譯人才,對(duì)公示語(yǔ)翻譯行業(yè)進(jìn)行整合管理。
3、制定相關(guān)的公示語(yǔ)行業(yè)行為法規(guī),規(guī)范監(jiān)督混亂的翻譯市場(chǎng)。
五、公示語(yǔ)翻譯基本原則
在公示語(yǔ)功能特色和語(yǔ)言風(fēng)格的基礎(chǔ)上,本文以紐馬克的文本分類作為理論依據(jù),試探性地提出公示語(yǔ)漢英翻譯三原則:統(tǒng)一(consistency)、簡(jiǎn)潔(conciseness)和易懂(comprehensibility)。這三個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)基本上能反映公示語(yǔ)獨(dú)特的社會(huì)功能和語(yǔ)言特征,能滿足公示語(yǔ)漢英翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題的特殊需要。
(一)、統(tǒng)一原則
最簡(jiǎn)便而實(shí)用的辦法,其實(shí)莫過(guò)于直接照搬國(guó)外的慣用標(biāo)識(shí)。英文標(biāo)識(shí)必須照顧到說(shuō)英語(yǔ)、使用英語(yǔ)的人的感受。而那些約定俗成的公共標(biāo)識(shí),最原汁原味,也最容易讓外國(guó)人明白其中內(nèi)涵。
例如:
例1:小心碰頭
“小心碰頭”這一公示語(yǔ)的英語(yǔ)譯名可謂五花八門:(1)Take Care of Your Head(北京新街口商貿(mào)百貨商場(chǎng)電梯 旁)(2)Attention Your Head(南京地鐵沿線站臺(tái))(3)Be careful your head /Be careful to hit your head(哈爾濱某商廈警示牌)這三種譯文都存在嚴(yán)重問(wèn)題。Take Care of Your Head這句英文在外國(guó)人看來(lái)就變成了“請(qǐng)照顧好您的頭”。他們會(huì)納悶:為什么要在這里照顧自己的頭? 譯成“Attention Your Head”語(yǔ)法和譯文都有問(wèn)題。attention是名詞,即使要用attention來(lái)翻譯也應(yīng)該用它的動(dòng)詞短語(yǔ)pay attention to,即PayAttention to Your Head。但是,這樣的譯文仍然有問(wèn)題,因?yàn)閜ay attention to your head按照字面意思應(yīng)該解釋為“注意/留意你的頭部/腦袋”,讓乘客感到莫名其妙。翻譯成Be careful your head / Be careful to hit your head更是令人啼笑皆非。那么,“小心碰頭”應(yīng)該如何翻譯呢? 首先,我們查閱一下“小心”這樣的警告性和提示性文字在英語(yǔ)國(guó)家是否已經(jīng)有現(xiàn)成的慣用的英文公示語(yǔ)。如果有,我們就應(yīng)該考慮是否可以直接借用英語(yǔ)國(guó)家通用的說(shuō)法。根據(jù)國(guó)際慣例,這類公示語(yǔ)一般用祈使句或短語(yǔ)表示,如“當(dāng)心觸電”(Danger!High Voltage),“當(dāng)心碰頭”(Caution, Head2bump ing!)“當(dāng)心踏空”(Watch Your Step)等。“小心??”,“注意??”,多譯為Mind或Watch,如“小心臺(tái)階”(Mind the Step),“小心臺(tái)間跨度”(Mind the Gap),“注意上方”(Watch Your Head)。有時(shí)也譯為(Caution),如“小心碰頭”(Caution!Low Ceiling);“小心地滑”(Caution!Slippery/ Caution!Wet Floor)。
(二)、簡(jiǎn)潔原則
公示語(yǔ)漢英翻譯的“簡(jiǎn)潔”原則是指譯文精練、簡(jiǎn)潔明了,不含晦澀詞語(yǔ)和復(fù)雜長(zhǎng)句。
例如:貴賓候車室
原譯: Distinguished Guests Wait for a Bus at the Place原譯把簡(jiǎn)明標(biāo)識(shí)翻譯成了一個(gè)完整的句子,這不符合公示語(yǔ)簡(jiǎn)明扼要的特點(diǎn)。我們運(yùn)用“簡(jiǎn)潔”原則,試改譯為: ReservedWaiting2room?!皉eserved”是“distinguished”的委婉表達(dá)。
(三)、易懂原則
對(duì)公示語(yǔ)的翻譯要本著讓人看得懂的原則,不能使用過(guò)于復(fù)雜和生僻的詞句,以免引起不必要的麻煩。
六、總結(jié)
語(yǔ)言和文化有著密切的關(guān)系:語(yǔ)言是文化的組成部分,是文化的載體,文化包含著語(yǔ)言,又影響著語(yǔ)言。漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯,涉及兩種不同的語(yǔ)言、兩種不同的文化之間的轉(zhuǎn)換,不僅要做到語(yǔ)言對(duì)等,更要做到文化對(duì)等,使?jié)h語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯更符合目的語(yǔ)語(yǔ)言文化習(xí)慣,從而達(dá)到對(duì)外宣傳的效果。只有認(rèn)真探討英語(yǔ)公示語(yǔ)的功能意義和語(yǔ)言風(fēng)格,才能真正準(zhǔn)確發(fā)揮英語(yǔ)公示語(yǔ)在我國(guó)深化改革,擴(kuò)大開(kāi)放,城市國(guó)際化進(jìn)程中的積極作用。
第四篇:親密關(guān)系中的問(wèn)題及解決方法
所有的關(guān)系里,先有了男女,才有了父子,孩子多了才有了兄弟,才有了朋友,人多了才有了社團(tuán),有了君臣關(guān)系。排在第一位的是夫妻關(guān)系,家里的那一位不接納你,你就會(huì)感到孤獨(dú)。一生中有18年與父母在一起,十幾年與孩子在一起,然而與他(她)在一起的時(shí)間才是最長(zhǎng)的。老“伴”就是指,一個(gè)人成半個(gè)人的時(shí)候,是多么需要那個(gè)人做伴啊!可有些人把關(guān)系的順序搞亂了。
孩子為了拯救婚姻自暴自棄,孩子目的是為了拯救父母,只有犧牲自己才能讓自己的父母更好。孩子教育出問(wèn)題在于父母關(guān)系出了問(wèn)題,所以,我要告訴每一位做父母的“每一個(gè)孩子來(lái)到這世間都是來(lái)拯救父母的”。
大河報(bào)
應(yīng)對(duì)沖突的無(wú)效模式有四種,指責(zé)、討好、講道理與退縮。每個(gè)人的道理與觀點(diǎn)都來(lái)自于父母,看到父母的婚姻形態(tài),就認(rèn)定婚姻是怎樣的,其實(shí),不是所有的婚姻都是這樣的。在原生家庭,孩子看到一切,受傷后會(huì)帶入新的關(guān)系中接著斗爭(zhēng)。而親密斗爭(zhēng)失敗有三種類型,冷漠、超越、分離。冷漠比斗爭(zhēng)更危險(xiǎn),斗爭(zhēng)是連接的手段;超越是危險(xiǎn)的,被超越的最易出軌,內(nèi)心要尊嚴(yán)平等;“離婚后可以找到更合適的,這是一個(gè)最大的謊言”,是幻想,離婚會(huì)讓雙方和孩子三個(gè)人都受傷。我們能給孩子最好的禮物是“一個(gè)健康的婚姻”,第二好的禮物是“一個(gè)健康的離婚”。一個(gè)人要走出離婚的陰影需要13年。
沖突的根本,無(wú)論是生活的還是心靈層面的都與缺乏界限有關(guān)。界限是什么?界限就像房屋的籬笆,標(biāo)記著每一戶的起點(diǎn)與終點(diǎn)。界限讓我們了解雙方責(zé)任歸屬的藩籬何在,只要我們能夠發(fā)現(xiàn)責(zé)任歸屬于誰(shuí),就有機(jī)會(huì)改變。每個(gè)人心里都有界限,有時(shí)清晰,有時(shí)不清晰。有時(shí)允許別人突破我們的界限,有時(shí)會(huì)非常難受,往往會(huì)出現(xiàn)自動(dòng)化的反應(yīng)?!痘橐鲋械慕纭废?/p>
1.不再為對(duì)方的行為付代價(jià)。對(duì)方也是個(gè)自由的個(gè)體,更多的時(shí)候不用管制不需要服從,而對(duì)方也應(yīng)該學(xué)會(huì)自我管制。
2.我們應(yīng)該向配偶負(fù)責(zé),而不是替配偶負(fù)責(zé)。首先不能忽略愛(ài)人的責(zé)任,其次是不能代替愛(ài)人承擔(dān)責(zé)任。
3.一個(gè)人無(wú)法改變另一個(gè)人,但我們可以通過(guò)改變自己去影響他們。
4.尊重雙方的界限,愛(ài)配偶的意識(shí)就是保護(hù)他/她選擇的自由,丟棄對(duì)方要跟你有同樣看法的愿望,并欣賞對(duì)方的價(jià)值、感覺(jué)與心態(tài)。
5.我們?cè)谀軌蛉娜忭槕?yīng)對(duì)方需求之前,必須先能夠自由地說(shuō)不。如果一個(gè)人覺(jué)得他根本沒(méi)有選擇的余地,就很難真心去愛(ài)對(duì)方?!安坏貌弧弊瞿骋患率且粋€(gè)人內(nèi)心有恐懼的征兆。恐懼與愛(ài)是背道而馳的。以下這些類型的恐懼,使人無(wú)法確立界限:
害怕失去愛(ài),害怕配偶生氣,害怕孤獨(dú),害怕扮黑臉,害怕內(nèi)疚感,害怕無(wú)法回報(bào)對(duì)方的愛(ài)或傷害對(duì)方的感情,害怕失去他人的認(rèn)可,害怕配偶會(huì)因?yàn)橄肫疬^(guò)去的痛苦而受到傷害。
6.區(qū)分痛苦與傷害。不能用界限去報(bào)復(fù)與傷害對(duì)方。立界限一定有痛苦,你怕對(duì)方不能適應(yīng),就不敢立界限,如此一來(lái),你的愛(ài)也不充足。
7.積極出擊?!坝H愛(ài)的,有時(shí)候你說(shuō)的話真的讓我很難接受,讓我想跟你保持距離,我愛(ài)你,但不能容你這樣對(duì)待我,希望我們一起解決。”主動(dòng)出擊,不再做受害者。
8.千萬(wàn)別等對(duì)方跨出第一步,把它當(dāng)成你自己的責(zé)任。
9.未曾溝通的界限是沒(méi)有作用的。
10.別從關(guān)系中退縮。請(qǐng)求配偶助一臂之邊,找出退縮的原因,向你逃避人際關(guān)系的傾向說(shuō)不。
許多事物都在爭(zhēng)奪著你的愛(ài),千萬(wàn)別理所當(dāng)然地以為新婚的濃情愛(ài)意會(huì)“永不止息”。外力會(huì)介入你們的婚姻,稀釋你們的關(guān)系。婚姻的入侵者有好多,比如:朋友、工作、惡癮、經(jīng)濟(jì)問(wèn)題、孩子、嗜好、媒體、姻親、信仰,當(dāng)然還包括外遇?;橐鲆志?,需要好幾種界限。要給自己的需求立界限,有時(shí)候也要向伴侶說(shuō)不。為了保護(hù)好婚姻關(guān)系也必須與外面的世界立界限,因?yàn)榛橐龅幕▓@深受這些數(shù)不清的外界事物所影響:壓力、誘惑甚至看似不錯(cuò)的機(jī)會(huì)。
婚姻的花園是需要打理的。當(dāng)初你老公決定與你結(jié)婚,是因?yàn)樵谒磉呌泻脦讉€(gè)女人,有的60分,有的70分,有的80分,只有你是90分,所以他選擇了你??墒?,由于疏于打理,歲月流逝,在他的心目中你現(xiàn)在可能只有70分了,你還不知道,更可怕的是,在他身邊現(xiàn)在有一些80分之上的孤獨(dú)女人,你也不知道。長(zhǎng)此以往會(huì)發(fā)生什么真的很難想象。婚姻之花的成長(zhǎng)是與你的澆灌和付出成正比的。我想你需要搞清楚下面的問(wèn)題:
其實(shí)婚姻中信任對(duì)方也就是相信自己,因?yàn)樾湃问且环N能力,我們能不能信任對(duì)方,能夠信任多少,取決于我們的能力大小。信任是由需求、期待、承諾三部分組成的。
婚姻讓我們得到很多,也要求我們放下一些,這就是愛(ài)的代價(jià)。
每個(gè)人都有嬰兒式的依賴。當(dāng)你進(jìn)入浪漫時(shí),兒時(shí)的恐懼會(huì)讓你選擇一個(gè)可以照顧自己的焦慮和需求并可以解決你生活中的缺憾與不安全感的對(duì)象。你們只是和彼此的形象建立關(guān)系,而未建立人對(duì)人的關(guān)系。
當(dāng)你帶著浪漫走進(jìn)婚姻時(shí),在新的情景中,都會(huì)用在原生家庭中學(xué)會(huì)的求生存模式面對(duì)。你們可能有的是熟悉,而沒(méi)有親密,即親近和了解(把自我最深處的部分向他人也向自己展現(xiàn))。
當(dāng)兩人關(guān)系中最初的光亮暗淡后,伴侶彼此通常會(huì)忽略對(duì)方,會(huì)忽視在浪漫時(shí)期對(duì)愛(ài)的表達(dá)方式??梢钥闯瞿闶菒?ài)你老公的,你很在意他;可在壓力下,你表達(dá)愛(ài)的方式充滿了憤怒,憤怒會(huì)使對(duì)方感受不到你的愛(ài),日久,對(duì)方有可能就會(huì)逃離甚至去尋求新的浪漫。你老公在壓力下亦然,或許他也會(huì)選擇逃避。你們的互動(dòng)缺乏真正的溝通。既不知己,也不知彼;更不知我們要什么,我們選擇做什么。而是把期望放在了別人的身上,要?jiǎng)e人為自己的態(tài)度、感受、思想、期望、反應(yīng)和欲望負(fù)責(zé)任。
第五篇:關(guān)于環(huán)保類公示語(yǔ)的翻譯報(bào)告
關(guān)于環(huán)保類公示語(yǔ)的翻譯報(bào)告
隨著全球化的發(fā)展,中英兩種語(yǔ)言的聯(lián)系愈加密切。在中國(guó),英語(yǔ)公示語(yǔ)為在華外國(guó)人提供了引導(dǎo)與約束,而令人尷尬的則是英語(yǔ)公示語(yǔ)的誤譯或是中式譯法。公示語(yǔ)包含社會(huì)生活的方方面面,本文主要淺析幾種常見(jiàn)環(huán)保類公示語(yǔ)存在的問(wèn)題與原因,并提出幾點(diǎn)針對(duì)性建議。
環(huán)境保護(hù)和可持續(xù)發(fā)展已成為世界關(guān)注的主題之一,作為新功能性的公示語(yǔ),環(huán)保公示語(yǔ)在引導(dǎo)人們保護(hù)環(huán)境,提高環(huán)保意識(shí)方面起著很大的作用。環(huán)保標(biāo)語(yǔ)在我們生活中應(yīng)用廣泛,它不僅僅是一種宣傳,還是一種升華的道德,一種自動(dòng)自律的承諾。環(huán)保類公示語(yǔ)從內(nèi)容上看主要集中在水、大氣、野生動(dòng)物、森林、垃圾處理、汽車尾氣等方面。本人通過(guò)查閱期刊,論文與網(wǎng)站資料,收集了的一些環(huán)保類公示語(yǔ)的例子,以下簡(jiǎn)要進(jìn)行敘述。
一、誤譯典例及成因
根據(jù)德國(guó)功能翻譯學(xué)派學(xué)者Nord的觀點(diǎn),本文將會(huì)從語(yǔ)用翻譯錯(cuò)誤、文化翻譯錯(cuò)誤、語(yǔ)言翻譯錯(cuò)誤這三類進(jìn)行分析。
(一)語(yǔ)用翻譯錯(cuò)誤
語(yǔ)用失誤不是指一般遣詞造句中出現(xiàn)的語(yǔ)言運(yùn)用錯(cuò)誤,而是指說(shuō)話不合時(shí)宜或是說(shuō)話方式不妥,表達(dá)不合習(xí)慣等導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效果的失誤。語(yǔ)用翻譯失誤不是譯語(yǔ)在語(yǔ)法層面或句法層面上的錯(cuò)誤,而是由于社會(huì)、文化、認(rèn)知等因素的影響在語(yǔ)用層面上導(dǎo)致譯語(yǔ)語(yǔ)言使用不得體或不合適,使譯文無(wú)法達(dá)到預(yù)期的效果。在翻譯生態(tài)環(huán)保公示語(yǔ)過(guò)程中,翻譯者不恰當(dāng)?shù)厥褂米g語(yǔ)的表達(dá)方式來(lái)表達(dá)原語(yǔ)意思,違反目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣就會(huì)導(dǎo)致環(huán)保公示語(yǔ)的語(yǔ)用翻譯錯(cuò)誤。例如:
(1)瀕危珍禽
譯文:Dangerous Birds 該公示語(yǔ)出現(xiàn)在某展覽館里,譯文表面上看是正確的,但是卻出現(xiàn)了語(yǔ)用語(yǔ)言錯(cuò)誤。在英語(yǔ)中“dangerous”表示“危險(xiǎn)的”,并無(wú) “瀕臨滅絕”和“稀有”的含義,譯文“ Dangerous Birds”表示的是對(duì)人或其他生物有傷害的鳥(niǎo)。如果我們將其再譯為中文,“ Dangerous Birds”就變成了“危險(xiǎn)的鳥(niǎo)類”,而實(shí)際上應(yīng)該用“Endangered Birds”這種譯法。(2)游客止步,請(qǐng)勿踐踏
譯文 :Tourists stop!此雙語(yǔ)公示語(yǔ)的目的是告訴讀者或外國(guó)游客不要踐踏草坪。“游客止步,請(qǐng)勿踐踏”被翻譯為“Tourists stop”,雖然譯文將原文的意思表達(dá)出來(lái)了,但是譯文存在語(yǔ)言交際錯(cuò)誤。“Tourists stop”是祈使句結(jié)構(gòu),在英語(yǔ)中一般表示命令語(yǔ)氣且語(yǔ)氣比較強(qiáng)硬,因此譯文強(qiáng)硬的命令語(yǔ)氣讓外國(guó)游客感到不舒服、不友好。根據(jù)國(guó)際公示語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn),建議將原譯文改譯為“Keep off the grass!” 或“Keep off the lawn ”以達(dá)到公示語(yǔ)簡(jiǎn)潔明了的效果。(二)文化翻譯錯(cuò)誤
Nord認(rèn)為每種文化都有自己特定的習(xí)慣、規(guī)范 和常規(guī)。文化翻譯錯(cuò)誤是由所涉及的兩種文化中指導(dǎo)語(yǔ)言和非語(yǔ)言行為的規(guī)范與慣例的差異所造成的。在進(jìn)行環(huán)保公示語(yǔ)翻譯時(shí),由于譯者忽視或是不熟悉 或無(wú)視英漢兩種文化之間的差異性,不考慮譯文是否符合譯語(yǔ)讀者的語(yǔ)言文化習(xí)慣,機(jī)械地將漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ),因而不可避免地導(dǎo)致文化誤解。此外,有時(shí)譯者由于深受自身語(yǔ)言文化的影響,想當(dāng)然地以本國(guó)文化來(lái)理解外國(guó)文化,這樣也會(huì)導(dǎo)致環(huán)保公示語(yǔ)在文化層面的翻譯錯(cuò)誤。例如:
(1)少用一次性塑料袋
譯文:Use Less One Time Sex Plastic Bags
我們?cè)诤芏喑谢蚬矆?chǎng)所都可以看到此公示語(yǔ),其目的是告訴公眾減少一次性塑料袋是響應(yīng)低碳環(huán)保的號(hào)召?!吧儆靡淮涡运芰洗北恢鹱址g為 “Use Less One Time Sex Plastic Bags”,儼然是令人困惑的。此外該譯文還出現(xiàn)了文化翻譯的錯(cuò)誤,英語(yǔ)禁忌語(yǔ)“sex” 一詞被錯(cuò)誤地使用,“sex”會(huì)使公示語(yǔ)的意思含糊不清,我們可以想象當(dāng) 外國(guó)游客看到具有“sex”的塑料袋時(shí)作何種反應(yīng),正確的譯文應(yīng)該是“ Use Less disposable plastic bags”。(三)語(yǔ)言翻譯錯(cuò)誤
根據(jù)語(yǔ)言學(xué)家何自然的觀點(diǎn),語(yǔ)言翻譯錯(cuò)誤是指源于譯者盲目地使用原語(yǔ)的結(jié)構(gòu)形式而導(dǎo)致的譯文錯(cuò)誤,語(yǔ)言層面的錯(cuò)誤主要包括拼寫錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、詞匯錯(cuò)誤和中式英語(yǔ)等。1.拼寫錯(cuò)誤
請(qǐng)勿亂扔垃圾
譯文:No Littling 此公示語(yǔ)的功能是提醒公眾要愛(ài)護(hù)環(huán)境衛(wèi)生,不能隨地亂扔垃圾。但是譯文中“Littling”拼寫是錯(cuò)誤 的,其正確的形式應(yīng)該是“Littering”。2.濫用中文拼音
嚴(yán)禁黃賭毒
譯文:Spaces Huang Dudu 此雙語(yǔ)公示語(yǔ)的譯文采用了英語(yǔ)和中文拼音混用的方式,會(huì)給外國(guó)游客帶來(lái)困惑。其一,譯文向外國(guó)游客傳遞了與原文相反的意思,他們會(huì)誤認(rèn)為這個(gè)地方是允許 “ Huang Dudu”,對(duì)此譯文感到困惑不解;其二,譯文中的“Huang Dudu”根本就不是中英翻譯,而只是“黃賭毒”的中文拼音,對(duì)于根本就不懂或很少懂中文拼音的外國(guó)游客來(lái)說(shuō),他們不會(huì)知道“ Huang Dudu”是什么意思。因此,此公示語(yǔ)的正確譯文是“No Pornography and Gambling”,這樣既可以向外國(guó)游客傳遞正確的信息,還符合公示語(yǔ)簡(jiǎn)潔的原則。3.中式英語(yǔ)
用你的愛(ài)心呵護(hù)這片綠地
譯文 :Take care of the green lawn with your loving heart.該公示語(yǔ)目的是用來(lái)提醒公眾要愛(ài)護(hù)草坪,也即“禁止踐踏”的意思。但是,譯文屬于典型的中式英語(yǔ),譯文與原文完完全全地字字對(duì)應(yīng),比如 :take care of對(duì)應(yīng)“呵護(hù)”,green lawn 對(duì)應(yīng)“綠地”,with your loving heart 對(duì)應(yīng) “用你的愛(ài)心”,很明顯這是死譯和硬譯的結(jié)果。雖然譯文語(yǔ)法完全正確,但是這樣逐字翻譯出來(lái)的譯文也不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,外國(guó)人很難從譯文中得到此則公示語(yǔ)所傳遞的信息??梢灾苯咏栌糜⒄Z(yǔ)里的現(xiàn)成說(shuō)法“ Please keep/stay off the grass”。
二、環(huán)保公示語(yǔ)的翻譯建議
首先,在進(jìn)行漢語(yǔ)環(huán)保公示語(yǔ)英譯時(shí),譯者必須遵守英語(yǔ)公示語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格、特點(diǎn)、措辭習(xí)慣,遵守統(tǒng)一、簡(jiǎn)潔和易懂的翻譯原則,靈活使用適當(dāng)?shù)姆g策略,才能將漢語(yǔ)環(huán)保公示語(yǔ)翻譯成準(zhǔn)確地道、合乎譯語(yǔ)規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣的英語(yǔ)。
其次,在此過(guò)程中,譯者需要主動(dòng)查閱相關(guān)資料,善于運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)資源及語(yǔ)料庫(kù),使得翻譯更加容易被理解、被接受。此外,套用已有英文公式語(yǔ)翻譯不失為一種好的策略。當(dāng)然,中文與英文的文化差異總會(huì)不可避免的為我們帶來(lái)翻譯的障礙,有些是無(wú)法避免的,但大多數(shù)都是可以避免的,我們沒(méi)有必要非得追求原文與譯文的逐字對(duì)應(yīng)??傊?,公式語(yǔ)的首要目的就是讓大家在理解的基礎(chǔ)上規(guī)范行為,因而在翻譯時(shí)可理解性應(yīng)放在第一位。