第一篇:第五章 語篇翻譯
第五章 語篇翻譯
(計劃學時 10 課時)
本章重點:語篇翻譯技巧運用,篇章整體對譯文行文用字的調節和限定作用,語篇翻譯動筆能力訓練,課堂翻譯練習講評. 1 語篇與語篇翻譯
什么是語篇?定義多樣,莫衷一是。我們不妨借用 李運興 教授的話來下一個簡短而明確的定義:“所謂語篇,即在交際功能上相對完整和獨立的一個語言片段。內容相對完整的文章或著作節選可稱為語篇”。
那么,翻譯中如何看待語篇呢? 李運興 教授進一步指出:“重要的是,譯者必須把翻譯的篇章當作一個整體來看待。篇章固然是一個個段落、一個個句子組成的,但又比一個個段落、一個個句子的總合多些什么,因為篇章不是語句的機械疊加,而是一種有機的、動態的組合”,這一觀點十分適合英--漢、漢 — 英翻譯的實際。
翻譯時,譯者還必須樹立“大語篇觀”的思想(居祖純),就是說,“譯者翻譯任何語篇時,必須有對該語篇的文化、歷史、現狀等有較好或者是粗淺的了解;理解正著手翻譯的原文的全部,甚至局部、片段時,譯者都要運用這一知識,因為所需翻譯的原文涉及的有時不只是該短篇文字字面上所涉及的點滴知識,而且還會旁及使用該國文字的國家的上下數百年乃至數千年的文化積淀,以及當前的社會現狀”(居祖純)。
大量的翻譯實踐也告訴我們,任何翻譯任務不可能只是單句的簡單翻譯,譯者實際接觸的都是大段大段成篇累牘的文章。相對單句翻譯而言,難度要大得多,情況也復雜得多。因此,語篇翻譯不僅是翻譯中的一個重點和難點,也是我們英語專業八級考試的重要內容之一。專業八級的翻譯不是翻譯語句,而是翻譯語篇或是從某一語篇中摘選若干段落來進行翻譯,大多都提供該段落前后的上下文,離開這種上下文語境,有些句子不可能譯出。同時,從翻譯題材來看,大多為國內報刊雜志上的文章和一般文學作品(漢譯英)以及英美報刊雜志文章和文學原著(英譯漢),速度為 250-300 字(單詞)/ 小時。因此,搞好語篇翻譯訓練不僅能讓我們從現實中受益,有助于通過八級考試,還有著更為深遠的意義,讓我們在今后的工作中懂得如何應對真正的翻譯。
那么,語篇翻譯以什么作為基本翻譯單位為宜呢?整篇文章?語段群?還是句子?這要視情而定。根據多年的翻譯實踐,郭建中 教授認為,翻譯以原文自然段為基本單位比較合適。這是因為,“
一、可考慮到句與句之間的連接與呼 應;
二、可考慮句與句之間的邏輯關系以重組句子;
三、可按譯文結構的特點對原文進行段落重構或改寫;
四、可考慮到段與段之間的關系和銜接從而擴大到段群和整個語篇”。
任何篇章翻譯都離不開上下文語境甚至“大語篇”的提示或制約,例如下面一則英語八級考試翻譯全真試題:
例 1.(96 年真題)(? The three principals and their two deputies had come from around the country for a critical meeting.Their aim was to devise a trategy that would guarantee Roald Reagan's resounding reelection to a second term in the White House.)It should have been easy.These were battle-tested veterans with long ties to Reagan and even longer ones to the Republican Party, men who understood presidential polities as well as any in the country.The backdrop of the campaign was hospitable , with lots of good news to work with : America was at peace , and the nation's economy, a key factor in any election, was rebounding vigorously after recession.Further more, the campaign itself was lavishly finaced , with plenty of money for a topflight staff , travel , and television commercials.And, most important, their candidate was Ronald Reagan, a president of tremendous personal popularity and dazzling communication skills.Reagan has succeeded more than any president since John F.Kennedy in projecting a broad vision of America---a nation of renewed military strength , individual initiative , and smaller federal government.這是一篇報刊文章,譯文風格不宜太口語化,還要掌握政治用語的分寸,使譯文盡量符合漢語的習慣。同時,原文中劃底線語句的譯文也要 根據上文語境和大語篇的提示 準確理解后才能譯出來:
1)狹義語篇語境(即上下文)明確了原文中 “ it ”、“ these & men ” 的實際所指: “ guarantee Ronald Reagan's resounding reelection to a second term in the White House ” 和 “ The three principals and their two deputies ”,即 “ 謀求再次當選 ” 和 “ 三位主角與兩位助理 ”。
2)廣義語篇語境(社會文化語境)提示了原文中 “ campaign ”、“ staff ”、“ travel ”、“ television commercials ” 等詞的實際內涵為 “ 總統競選 ”、“ 競選班子 ”、“ 全國巡回演說 ”、“ 電視宣傳 ”,這都是美國政治和社會生活特定的產物,必須準確到位。
3)對照原文,下面譯文粗體部分字句譯得十分老到,符合漢語政治用語的習慣,與原文語氣十分吻合,與整個篇章的風格融為一體:
謀求再次當選 理應輕而易舉。這都是些 跟隨里根多年身經百戰的 政壇宿將,與共和黨的淵源更為深遠,他們 比國內任何一個人都 深諳總統政治。競選 的背景也十分有利,大有文章可做的 好消息 比比皆是 :美國 正值太平盛世,作為競選關鍵因素的國內經濟,在長期衰退后 正強勁反彈。還有,競選經費也 十分充裕,足夠 雇用一流的競選班子 和 支付 全國巡回演說與電視宣傳 的一切費用。而更為重要的是,他們的候選人是里根,一位 名聲顯赫 而又 長于交際 的 現任 總統,自約翰 ·F· 肯尼迪以來,還沒有哪一位美國總統能像里根一樣,為美國描繪出那樣廣闊的國家前景:美國將 重振軍事雄風,倡導個人首創精神 以及 精簡 聯邦政府。
例 2.(Kurt Frosheiser watched the invasion of Iraq on TV, looking, according to his sister, more serious than she had ever seen him.He had an option to get out of serving , but he left home on April 16th for basic training at Fort Knox , Kentucky.)InJune, the family drove down to seehim on Family Day, and Chris(注: Frosheiser's father)was stunned by the transformation : His son stood at perfect attention on Pershing Field for forty-five minutes in his dress uniform.It was the same in August, when they attended graduation: Private Frosheiser, marching, singing with his classmates, “Pick up your wounded, pick up your dead.” Chris found the words chilling, but the music, the sharpness of the formation, the bearing of his son, filled him with pride.六月,全家在“家庭節”那天駕車去看他,克萊司被他兒子的 轉變 完全驚呆了:他兒子 一身戎裝,肅然而立,在操場上一站就是 45 分鐘。而八月出席他兒子的畢業典禮時,情景依舊: 列兵 Frosheiser,正與同班同學列隊行進,闊步高歌 :(抬走傷員,搬開尸體)。盡管這歌詞令克萊司不寒而栗,但那 軍樂,那 齊整的方陣,以及他兒子的 軍人風度,卻讓他自豪不已。
括號內粗體部分的字句無疑為后面的譯文給予了提示和限定。
具體就段落組合而言,英、漢之間的確存在著很大差異。例如,漢語段落以“氣”(語氣)為先,逐一展開,語句組合靈活,不拘形態,行文布局往往依“氣”而行,“氣”終則句止,段中各小句多呈竹節型平行鋪開,“形”散而“神”聚。而 英語則是一種語法關系配合制約嚴謹、形態標記鮮明、語義邏輯關系外顯的語言,它以“形”統“義”,行文布局“形”到則“意”到,“形”不全則“意”不明,段落展開必須邏輯層次分明、語法關系嚴謹,因而它必須具備一套遠比漢語完整精細得多的語法手段和規則。翻譯時若不明這一點,一味照搬漢語的方式在英語中行文布局,將會使譯文章法大亂,潰不成文!
這方面先看下面 一段早幾年英語八級考試中的漢語原文:
例 1 .近代的上海,十里洋場,// 自開埠(讀“布”)以來,固然有許多辛酸的不平等的血淚史,固然有許多污泥濁水,這里被成為是“冒險家的樂園”,// 這里有鴉片,有蕩婦,有賭棍,// 使人紙醉金迷,乃至使人墮落。// 可是,上海這座現代大城市卻更有它的另一面,// 它有活力、它聰慧、革新、進取,// 它敢于擔風險,有競爭意識及機制(?!),// 這種城市意識(?!)或風格,使人奮發,跟上時代,走向進步。
全段由兩個長句構成,每一個長句都是一“逗”到底,形式松散,看不出任何語法形態標記,卻包含著復雜的邏輯關系和語義層次(見標記處),再加上里面有些詞義不好把握,因而,這段文字成為歷年八級考試中最難的一道考題。要將這一段漢語譯成英文,必須打破漢語的布局,按英語的習慣,用嚴謹縝密的語法手段,或拆開來譯(譯文 1),或按英語的邏輯排列重新組合(譯文 2):
(1)Shanghai in modern times was a metropolis infested with adventurers.// After the port city opened to foreigners, it undeniably witnessed a history of blood and tears, bitterness and inequality.// There was also, undoubtedly, filth and mire.// It was known as the “Parasise of Adventuers”.// There were opium-takers, harlots and gamesters.// All these induced people to wallow in luxury and even degeneracy.// There was , however, another fecet to modern Shanghai.// It was vigorous, intelligent, creative and enterprising.// Not afraid of running risks, it had the awareness and mechanism of competition.// The city , with an awareness of competition and a style of its own, inspired its people to catch up with the times and make progress.(2 拆 10,以單句為主,意義簡明)
但若排除應試因素,仔細斟酌,譯文還可這樣展開:
(2)(試譯,僅供參考)Shanghai in modern times was a metropolis crowded with foreign adventurers.// After the port city opened up , it witnessed a history of blood and tears filled with bitterness, inequality, filth and mire, well-known as the “Parasise of Adventuers” for its rampant opium, harlots and gamesters, which induced people to indulge in luxury and even degeneracy.//There was, however, another facet to modern Shanghai noted for its vigor, intelligence, creations and enterprise with a spirit ready for running risks, which formed an awareness of its own and the mechanism of competition.//The city, with this awareness or style, inspired its people to keep up with the times and make progress.(釋義:近代的上海曾是一個十里洋場。// 自開埠以來,歷經了充滿辛酸、充滿污穢和不平等的血淚史,以充斥著鴉片、蕩婦、賭棍的“冒險家樂園”而著稱,使人紙醉金迷,乃至墮落。// 但上海又以其活力、聰慧、革新、進取,敢于擔風險而展示出它的另一面,形成其特有的競爭意識和機制。// 帶著這種城市意識或風格,這座城市使人奮發,使人跟上時代,使人走向進步。)(2 化 4,“合”“分”有序,結構較合理)
英漢對照,漢語隱含的語義邏輯關系在譯文中盡顯無疑(譯文加底線部分,還請注意譯文 2 斜體部分用詞上的不同),清楚地表明了漢、英語段落在行文布局上的差異。
例 2 .(03 年全真題)得病以前,我受父母寵愛,在家中 橫行霸道。一旦隔離,拘禁在 花園山坡上一幢小房子里,我頓感到 打入冷宮,十分郁 郁不得志 起來。一個春天的傍晚,園中百花怒放,父母在園中設宴,一時賓客云集,笑語四溢。我在山坡的小屋里,悄悄地 掀起 窗簾,窺見園中 大千世界,一片繁華。自己的哥姐、堂表兄弟,也穿插其間,個個喜氣洋洋。一瞬間,一陣 被人擯棄、為世所遺的悲憤 兜上心頭,禁不住痛哭起來。
這是一段敘事散文,行文如流水,頗具童趣,但字里行間卻隱含一定的語義邏輯關系,翻譯須用英語相應的語法手段將其充分表露出來(注意加底線部分),不然譯文會章法大亂。同時,還要從語篇整體上把握全文的語氣和風格,敢于打破漢語字面的約束,既不“過”也不“不及”,掌握分寸,真正譯出原文的神采來:
參考譯文(1): Spoiled rottern by my parents, I had been behaving like a real tyrant in the family before I fell sick.I felt like being thrown into a cold palace the minute when segregated and confined into in a small house on the hillside in our garden.I was depressed and frustrated.On a spring evening when all the flowers were blooming, my parents gave a banquet in the gardenand in no time, the garden was crowded with guests and the air was floated with laughter.Unnoticed by others, I lifted the curtain and peeped from my small room at the hustling kaleidoscope down in the garden.My older brothers and sisters, as well as my cousins, were shuttling joyfully back and forth among the guests.I was overwhelmed by a bitter sense of being abandoned and forgotten by people and just couldn.t help but cried my eyes out.(2)Before I fell ill, I could have my way at home , since my parents doted on me a lot.Once I was isolated and confined in a chamber on the hillside of the garden, I suddenly felt I was neglected and became very depressed.One a spring evening, my parents held a banquet in the garden, where all sorts of flowers were in full bloom.For a time, guests gathered there , chatting and laughing.Quietly lifting the curtain of the chamber, I caught a glimpse of the hustling and exciting scene in the garden.I saw my brothers, sisters and cousins were all there, full of joy.All of a sudden, I was caught by the feeling of being abandoned.With grief and indignation welling up inside me , I couldn't help crying bitterly.)措辭講究分寸,沒有望文生義(粗斜體)
2)語義邏輯層次清楚,主次分明(底線處)
兩種譯文,孰仁孰智,各有道理。
再看英譯漢。一般而言,英語八級考試中的英語原文結構都不太復雜,但要真正理解詞義,用準確地道的譯文表達出原文的實際意義,則需結合整個篇章仔細琢磨推敲。有趣的是,相對漢譯英而言,有些英譯漢的文章,其難點并不在理解,而在其“意會”之后卻難以“言傳”,例如:
例 3 .(02 年 全 真題)Winners do not dedicate their lives to a concept of what they imagine they should be , rather, they are themselves and as such do not use their energy putting on a performance , maintaining pretence and manipulating(操縱)others.They are awere that there is a difference between being loved and acting loving , between being stupid and acting stupid , between being knowledgeable and acting knowledgeable.Winners do not need to hide behind a mask.Winners are not afraid to do their own thinking and to use their own knowledge.They can separate facts from opinions and don't pretend to have all the answers.They listen to others, evaluate what they say, but come to their own conclusions.Although winners can admire and respect other people, they are not totally defined , demolished , bound , or awed by them.Winners do not play”helpless” , nor do they play the blaming game , the assure responsibility for their own lives.這段文字盡管意思都懂,但要把斜體部分的字句真正用貼切地漢語表達出來,可能要費點工夫。當然,考場上短短的 30 分鐘“短兵相接”時,下面的譯文可算是相當不錯:
(1)讓 自己成為想象中的那種人,這不是成功者一生所追尋的目標,相反,他們活得自由自在。因此,他們不會耗費精力在人前演戲,也不會裝腔作勢,更不會操縱他人。他們明白真心關愛與虛情假意、真傻與裝傻、真才實學與佯裝有才學之間的區別,他們不需要帶假面具。
成功者不怕獨立思考,也不怕運用自己的知識。他們能把事實與觀點區分開來,也不裝做無所不知。他們傾聽別人的意見,評價別人的觀點,但卻有自己的結論。盡管他們也崇拜他人,但決不為別人所限制、所束縛、所嚇倒。
成功者不會現出無助的樣子,也不會怨天尤人。相反,他們對自己的生活負責。
已經很不錯了,也較通順達意,但若時間充裕,排除應試因素,譯文還可仔細斟酌,進一步潤色:
(2)[ 試譯,僅供參考 ] :贏家(成功者)不會刻意追求那種想象中的自我良好形象,相反,他們會 保持真我的本色。正因為此,他們不愿在 人前做秀 與 裝腔作勢,也不想擺布別人。他們明了 真愛與虛情、真傻與裝傻、真學問與假學問 之間的區別,他們 無需面具掩藏真我。
贏家(成功者)勇于獨立思考,也 敢于展示才華。他們能區分 客觀事實 與 主觀意愿 的不同,從不 裝做通曉一切。他們 聽取別人意見,能權衡 6 斟酌,然而卻有自己的結論。盡管他們也崇拜他人,但決不 受其左右、為之傾倒而喪失自我。
贏家(成功者)不會 擺出 無助的樣子,也決不會 怨天尤人。相反,他們 對自己的生活盡職盡責。
例 4.The most sensible people to be met with in society are men of business and of the world , who argue from what they see and know, instead of spinning cobwet distinctions of what things ought to be.Women have often more of what is called good sense than men.They have fewer pretensions;are less implicated in theories, and judge of objects more from their immediate and involuntary impression on the mind, and, therefore, more truly and naturally.They cannot reason wrong, for they do not reason at all.They do not think or speak by rule, and they have in general more eloquence and wit as well as sense, on that account.By their wit, sense, and eloquence together, they generally contrive to govern their husbands.Their style, when they write to their friends, is better than that of most authors.Uneducated people have most exuberance of invention.商人和 見過世面的人 是我們在社會上見到的最 通達事理的人。他們討論問題時從自己的所見所聞出發,而不 糾纏于事物的是非曲直。和男人相比,女人通常有更好的所謂直覺。她們很少自命不凡;她們也不大 深究 理論,她們判斷事物更多地是從頭腦中 下意識的第一印象 出發,因此她們的判斷也就更真實和自然。她們不可能有推理錯誤,因為她們根本就不推理。她們思考或講話時也不遵循什么規則; 正因為如此,她們一般更善辯,更機智,直覺更好。集機智、善辯與出色的直覺于一身,她們通常都有辦法 支配 自己的丈夫。在給朋友的書信中,她們的文筆會令大多數作家自愧不如。沒讀過多少書的人往往點子最多。
上述譯文斜體部分的字句都是結合整個段落從字里行間推敲出來的。可見,選詞用字既受整體語篇的啟發,又受整體語篇的約束,特別是作者的語氣不易表達,要做到準確、貼切、不失分寸的確不太容易。Class-work 1
(2006 年八級考試漢譯英試題)中華民族自古以來從不把人看作高于一切,在哲學文藝方面的表現都反映出人在自然界中與萬物占著一個比例較為恰當的地位,而非絕對統治萬物的主宰。因此我們的苦悶,基本上比西方人為少為小,因為苦悶的強弱原是隨欲望與野心的大小而轉移的。農業社會的人比工業社會的人享受差得多,因此欲望也小得多,況中國古代素來以不滯于物、不為物役為最主要的人生哲學。并非我們沒有守財奴,但比起莫利哀與巴爾扎克筆下的守財奴與野心家,就小巫見大巫了。中華民族多數是性情中正平和、淡泊、樸實,比西方人容易滿足。(翻譯劃線部分)
討論稿 1.(僅供參考!): From the ancient times(Since time immemorial)the Chinese people have never viewed the human beings as superior in the world, which is completely reflected in what they've done in their philosophy and art, showing that a human being has the status quite appropriately in proportion to other things on earth, rather than an absolute ruler in the world.Therefore, what we've suffered is much less and smaller compared with the westerners, for the depressions vary with the different desires and the ambitions the people have.People in the agricultural society have much less enjoyment than those in the industrial society, thus their desire much less.What's more, in ancient China , Chinese people always took the concept//notion of “Never addict oneself as a slave to material wealth” mainly as their philosophy in life.[ 語言通俗、結構連貫 ]
討論稿 2.The Chinese nation has never believed in human supremacy.And the nation finds full expression in the philosophy, literature and art that human coexist with other species in nature with a proportionally proper rather than an absolutely dominant position.Therefore we generally suffer less depression than Westerners, as the degree of the suffering varies with that of our desire and ambition.People in the agricultural society have much less enjoyment than those in the industrial society, and hence less desire.Moreover, the main Chinese ancient philosophy of life is always to be free from the encumbrance or enslavement of the outside world.Certainly there are among us misers(守財奴)and careerists(野心家)depicted(描述)by Moliere and Balzac.In comparison with Westerners, the Chinese people, easier to be satisfied, are mostly unbiased(無偏見), peaceful, unworldly and guileless(厚道).(邵志洪譯)[ 用詞更講究 ] . 2 語篇翻譯常見問題及其對策. 2 . 1 斤斤于字比句次,措辭生硬
主要表現為擺不脫原文字面的束縛,跟著原文亦步亦趨,斤斤于分寸不失。一句一句看,似乎與原文相差無幾,但就是讀來別扭生硬,“翻譯腔”十足,其 結果往往是有字無篇,使作者的本義和原文意脈大打折扣 :
例 1.Solitude is an excellent laboratory in which to observe the exten t to which manners and habits are conditioned by others.My table manners are atrocious(丑惡)----in this respect I've slipped back hundreds of years in fact, I have no manners whatsoever.If I feel like 8 it , I eat with my fingers , or out of a can , or standing up---in other words, whichever is easiest.(1)孤獨是一個很好的實驗室,在其中觀察禮貌和習慣受別人制約所達到的程度。我的 餐桌舉止十分惡劣 ——這方面我已倒退了數百年;事實上我沒有任何規矩,如果我覺得喜歡,我就 用手指吃,或 用罐頭吃,或站著吃——換句話說,看那種吃法最容易。(打不破字面的束縛,語氣生硬)
(2)孤獨 是一塊極好的試金石,利于觀察一個人的舉止和習慣在多大程度上受人制約。我的吃相實在不雅,這方面 一下 就倒退了幾百年,實在是一點規矩也沒有。只要覺得合適,我可用手抓著吃,直接拿著罐頭吃,或是站著吃: 反正怎么省事就怎么吃。(深究字里行間內涵,語氣較自然)
例 2 . Now that we have begun exploring in earnest, we are getting glimpses of how huge the questions are, and how far being answered.It is not so bad being ignorant if you are totally ignorant;the hard thing is knowing in some detail the reality of ignorance , the worst spots and here and there the not-so-bad spots, but no true light at the end of the tunnel nor even any tunnels that can yet be trusted.(1)既然我們已經認真開始探索,我們就已瞥見問題多么巨大、答案多么遙遠。如果你完全無知,這種無知還不壞,困難的事情就是較為詳盡地了解無知的現實,最壞的地方和這兒那兒不太壞的地方,但是既沒有通道盡頭真理的燈光,甚至還沒有可以信賴的通道。
[ 明顯有邏輯缺失,不合漢語事理順序 ]
(2)我們既已認真開始了探索,那么,就已窺見冰山一角,看到問題數量之龐大、答案尋求之遙遠。假若你完全無知,這還不太難辦,難就難在要具體了解無知的現狀——哪些是最糟糕的,那些是夾在其中又不太糟糕的——而這一切,卻沒有 通道盡頭 燈光的正確指引,甚至連 可信賴的通道 都沒有。
例 3.“ 我叫阿毛,沒有應。出去一看,只見 豆 撒得一地,沒有我們的阿毛了。他是不到別人家去玩的; 各處去一問,果然沒有。我急了,央人出去尋,直到下半天,尋來尋去 尋到山坳里,看見刺柴上掛著他的一只小鞋。大家都說,糟了,怕是遭了狼了。再進去,他 果然 躺在草巢里,肚里的 五臟 已經 都給吃空了,手上還緊緊地捏著那只小 籃 呢。”
這是文學作品,也是八級考試的選材內容之一,典型的口頭敘述,應該不難。那么,是不是可以逐字直譯呢?答案是否定的,不信請看:
(1)“I called Amao but no answer.I went out to have a look, only finding that the beans scattered over the ground, but our Amao could not be found.He never went to other people's houses for playing.I went everywhere to ask, he was not there as expected.I got worried and asked some people to look for him.Not until in the afternoon, after searched everywhere , did they find a small shoe of his hanging on the bramble.Everybody said that it was too bad!He was likely to meet with a wolf!They then came in.He was indeed lying in the grass nest.His five internal organs were all eaten up.His hand still held tight that small basket!”.除了感覺有點松散之外,似乎沒有其它毛病。但仔細對照一下原文打底線處的文字,不會覺得有點語氣不對嗎?若還看不出問題,不妨對照下面的譯文斟酌一下,看是否改得有道理:
(2)[ 試譯,僅供參考!] “I called Amao but no answer.I went out to look for him , only finding the beans scattered over the ground but no Amao.Although I knew that he would never play in neighbour's houses, I still went there to try but, with no surprise, failed to find him.I got worried and sent people for him.Not until that afternoon, after trying anywhere possible in the mountains , did they find a small shoe of his hanging on the bramble.When seeing this , everybody there realized that something bad must have happened-----he was killed by a wolf!They went closer and found him, as expected , lying in the wolf's den , all his innards gone , with his hand still holding tight that small basket!”.譯文(2)似乎比譯文(1)強一點,強就強在沒有死扣原文字面和結構,將原文語篇內字里行間隱含的語氣引申了出來,既合理保留了口語體的特色,邏輯層次似乎也清楚一些,措辭也更貼切一些。這些字與句的變化符合語篇情景(textual situation)盡管是口述形式,但作為小說卻是讓人讀的,因此文法和修辭同樣不容忽視。. 2 . 2 結構松散,表達過于口語化
主要表現為譯文(特別是漢譯英)單句成串,結構散亂,語義層次不清,行文方式過分口語化。要知道,筆譯和口譯畢竟不是一回事,口譯好未見得就筆譯好。口譯要求的是快速與直接,有時零散斷續的表達甚至只字片言都能在特定的場合進行現場交流,但用于筆譯卻不行。尤其是在漢譯英方面,口語化的表達盡管簡短直接,但作為書面語,會使譯文顯得松散零碎,讀來近似 school English,特別是在篇章翻譯中,畢竟還是要講究一下文法和修辭,注意一下篇章結構,顧及一下讀者的審美期待,不宜一味按口語體行事。因為,“ 英語有英語的文采;漢語有漢語的文采”,“英語的文采主要表現在盤根錯節、欲罷不能的綿長句型;表現在那易如反掌、新意閃爍的詞的轉義”(毛榮貴),篇章或段落不是一色的簡單句的羅列。當然,這又牽涉到翻譯中的文體問題,牽涉到源種與譯語間的文化差異。而具體到篇章翻譯,就要從“大語篇”的角度來審視整個語篇,分清文體及其風格,從整體上把握住篇章的基調和語氣。當然,在考場 的特殊條件下,實在譯不出來時,能用口語化的簡單句將原文意思羅列出來,要比亂七八糟的譯文好,但說到底,這畢竟不是我們翻譯追求的目標。例如:
例 1 . 有一次,在擁擠的車廂門口,我聽見一位男乘客客客氣氣地問他前面的一位女乘客:“您下車嗎?”女乘客沒理他。“您下車嗎?”他又問了一遍。女乘客還是沒理他。他耐不住了,放大聲問:“下車嗎?”,那女乘客依然沒反應。“你是聾子,還是啞巴?”他急了,捅了一下那女乘客,也引起了車廂里的人都往這里看。女乘客這時也急了,瞪起一雙眼睛,回手給了男乘客一拳。(莊繹傳,英漢翻譯教程,1999 :練習3)
這明顯是一篇新聞報道,文字淺顯,有人把它用作八級考試模擬題,因為它既有對話又有敘述,翻譯時行文用字須視情而定:對話部分可用口語體,敘述部分則須用書面體。有人不加區別,將它譯為:
(1)Once at the crowded door of the bus, I heard a man passenger asked politely a woman passenger before him: “Are you getting off?” The woman made no answer.“Are you getting off?”, the man asked again, but t he woman sill didn't pay attention to him.The man couldn't be polite any longer and asked loudly, the woman still had no response.“Are you a deaf or a dumb?” He became upset and gave a push to the woman , and also it attracted the attention of other passengers.At this time, the woman also became upset , stared at the man and gave him back a fist.且不論文中措辭如何,是不是覺得有點瑣碎?這就是口語體給人的印象。從整個篇章布局考慮,其實是可以這樣處理的:
(2)Once at the crowded doorway in a bus, I heard a man asked politely a woman before him: “Are you getting off?”The woman had no response.He then repeated it but in vain.He got impatient and asked louder : “Getting off?”, but still no answer at all.He became irritated, shouting : “Are you a deaf or a dumb?”, and gave her a push, which drew other passengers' attention.Annoyed , the woman glared at him and hit him back(with her fist).之所以可如此行文用字是因為有語篇上下文的照應,較之譯文(1)要文從字順得多。二者相比,口語體與書面體表達效果的差異可見一斑。特別是對于嚴肅文體,例如下面的一段文章,翻譯時更要高度注意文體的統一:
例 2 . Books possess an essence of immortality.They are by far the most lasting products of human effort.Temples and statues decay, but books survive.Time is of no account with great thoughts, which are fresh today as when they first passed through their author's minds, ages ago.What was then said and thought still speaks to us vividly as ever from the printed page.The only effect of time has been sift out(篩落)the bad products, for nothing in literature can long survive but what is really good.(1)書的特質在于永恒,是人類經努力奮斗而產生的最長久產品。廟宇和雕塑會腐朽,但書籍卻能永存。時間在偉大思想面前毫無作用,許多年前閃現在作者心頭的思想至今仍栩栩如生。當年的所言所思至今仍在印刷的紙上生動地回響。時間的唯一作用就是去掉糟粕。只要是真正的精華就能在文學上永存。
這樣的譯文如何?應付考試已相當不錯了,盡管有個別地方不太到位。但是,若行文講究一些,整合過分口語化的地方,譯文則更好:
(2)書的實質在于 世代永存,是 迄今 人類 長期努力得來的 最持久產品。廟宇會 坍塌,雕像 會腐蝕,但書籍卻能永存。偉大的思想不會因歲月的流失而消泯,前人的思想 歷久長新,其所言所思至今仍 躍然紙上、聲聲入耳。悠悠歲月 只會 去盡糟粕,真正的好書 經得起歷史的淘汰和蕩滌。
例 3.在中國古代史上,黃河被稱為中華民族的“母親”,她哺育了千千萬萬中華兒女。黃河流域是中華民族的“搖籃”,也是中華文化的發祥地。遠古時代,這里曾經草木茂盛、植物繁茂,中華民族的祖先便在這塊廣袤的土地上勞作生息。經過數十萬年原始社會后,在中國遼闊的國土上,這里最先進入農業文明,也最早進入階級社會。勤勞勇敢的中華兒女在這里譜寫了驚心動魄的歷史篇章,創造了絢麗多彩的藝術文化,黃河流域至今保留著大量的文化古跡。
(1)In ancient history of China , the Yellow River was called the “mother”of the Chinese nation, who fed hundreds of millions of Chinese people.The Yellow River Valley was called the “cradle” of the Chinese nation and it is the birthplace of its civilization.In ancient times, a lot of trees, grass, and plants overgrew in this vast land, where our ancestors lived and worked.After hundreds of thousands of years of the primitive society, the Yellow River Valley first entered the agricultural civilization and also the first class society in the vast territory of China , where the diligent and brave Chinese people wrote a lot of breath-taking stories with historical events and created colorful arts in culture, with many historic relics remaining here.再琢磨一下,注意譯文結構,效果可能更好:
(2)Known in ancient history of China as the “mother”of the nation, the Yellow River has given life to hundreds of millions of Chinese people.As called the “cradle” of the nation, it is also the region for Chinese civilization to start from.In ancient times, it was a vast land abundant with an exuberant plant life like trees, grass, ect., where the Chinese ancestors worked and lived.After hundreds of thousands of years of the primitive society, it became, of all places in China , the first settled agricultural region and the foothold of the class society in Chinese history, where the diligent and brave Chinese people gave a lot of breath-taking performances in history and created a variety of colorful arts and cultures.Today many cultural ashes and historic relics are still remaining in this region.另外需要強調的是,翻譯還有一個語篇功能的問題,就是說,不同文本體裁具有相應不同的交際功能,這實際上就牽涉到前面講的“大語篇”的問題,翻譯時須根據不同的語篇功能做出翻譯策略和方法上的不同考慮,采取相應的應對措施,這一點在后面的討論中會逐一涉及。Class-work 2
(1)(07 年英語八級考試試題): Translate the underlined part of the following text into English: 暮色中,河灣里落滿云霞,與天際的顏色混合在一起,分不清哪是流云哪是水灣。
也就在這一幅絢爛的圖畫旁邊,在河灣之畔,一群羊正在低頭覓食。它們幾乎沒有一個顧得上抬起頭來,看一眼這美麗的黃昏。也許它們要抓緊時間,在即將回家的最后一刻再次咀嚼。這是黃河灘上的一幕。牧羊人不見了,他們不知在何處歇息。只有 這些生靈 自由自在地享受著這個黃昏。這兒水草肥美,讓它們長得 肥滾滾 的。如果走近了,你會發現它們潔白的牙齒,以及那豐富而單純的表情。
Just beside this splendid scene , a flock of sheep lowered their heads for food on the side of an inlet, all too busy to look up at this beautiful dusk.Probably they would lose no time to have another chew at the last moment before going home.This was the scene on the beachhead of the Yellow River.The shepherds were gone, resting somewhere , only to leave these living things freely enjoying this dusk.The abundant grass here made the sheep full and round.Going close, you would find their white teeth and their varied but simple looks.[ 分析見作業講評 ](2)英譯漢:
Scientific and technological advance are enabling us to comprehend the furthest reaches of the cosmos, the most basic constitutions of matter, and the miracle of life.At the same time, today, the action, and inaction, of human beings imperil not only life on the planet, but the very life of the planet.Globaliztion is making the world smaller, faster and richer.Still, 9/11 and avian flu remind us that a smaller, faster world is not necessarily a safer world.Our world is bursting with knowledge---but desperately in need of wisdom.Now, when sound bites* are getting shorter, when instant messages crowd out essays, and when individual lives grow more crazy, college graduates capable of deep reflection are what our world need.For all these reasons I believe---and I believe even more strongly today---in the unique and irreplaceable mission of universities
參考答案: Scientific and technological advance are enabling us to comprehend the furthest reaches of the cosmos(宇宙最遙遠的邊界), the most basic constitutions of matter(物質最基本的結構), and the miracle of life(生命的玄妙).At the same time, today, the action, and inaction, of human beings imperil(危害)not only life on the planet, but the very life of the planet.(同時,人類今天的行為,還有無所作為,不僅危害到這個星球上的生命,還危害到星球本身的生命)。
Globaliztion is making the world smaller, faster and richer.Still, 9/11 and avian flu remind us that a smaller, faster world is not necessarily a safer world.(全球化趨勢讓這個世界變得越來越小、越來越快、越來越富有。盡管如此,9.11 事件和禽流感卻提醒我們,這個越來越小、越來越快的世界卻未必越安全。)
Our world is bursting with knowledge---but desperately in need of wisdom.Now, when sound bites* are getting shorter, when instant messages crowd out essays, and when individual lives grow more crazy, college graduates capable of deep reflection are what our world need.(這個世界知識爆炸卻極度缺乏智慧。今天,當電視上演講片斷越來越短,即時消息充斥各類文章,個人生活越來越瘋狂的時候,會深刻反思的大學畢業生才是這個世界所需要的人)
[ * 注:“ sound bite ”指電視上候選人演講的片段,例如: Some of the presidential candidates are more interested in sound bites than sound policies.有些競選總統的候選人對自己在電視上演講的片段比他們對制定好的政策更感興趣。]
For all these reasons I believe---and I believe even more strongly today---in the unique and irreplaceable mission of universities(所有這些原因使我相信——并且今天我更加相信——這是大學獨一無二且不可替代的神圣使命。)5 . 3 語篇整體與局部
根據語篇語言學,在有效構成語篇須具備的七項標準中,銜接性(cohesion)與連貫性(coherence)首當其沖,其它五項則為意向性(intentionality)、可接受性(acceptability)、語境性(situationality)、信息性(informativity)和互文性(intertexuality)。所謂 “銜接性”(又叫“形式銜接”)是指段落的各個部分的排列和連接要符合邏輯,而“連貫性”(又叫“語義連貫”)則要求各個部分的語義連接應當通順而流暢,說得通俗一點,就是要注重文意的貫通和文脈的流暢,漢語歷來也有“文脈”、“意脈”之說。“形式銜接”和“語義連貫” 要求 行文用字、謀篇布局要自然合理,流暢貫通,一切要符合語篇整體的要求。不然,哪怕單個詞、句譯得再好,讀來也會給人以生硬牽強、文理不順的感覺,甚至不合情理。
例 1 .(前 6.2.1 例 2)大家 都說,糟了,怕是遭了狼了!
(1)When seeing this , everybody there realized that something bad must have happened-----he was killed by a wolf!√ [ 增、改 ]
(2)Everybody said that it was too bad!He was likely to meet with a wolf!×
譯(1)幾乎是改寫了原文,看似偏離,卻合語篇整體要求;譯(2)一字未改,語句對應,且行文也通順,若單獨成句應該說譯得十分準確,但置于篇章整體中卻顯生硬,不合上下文情景(詳見該例句)。可見,技巧如何使用、在什么情況下使用,一切須視情而定,離不開整體語篇的制約和調節。有時,哪怕單句譯得再好,一旦進入語篇整體,也會顯得不合情理:
例 2.“?”, began Clyde , who did not quite like the looks of the man before him, but was determined to present himself as agreeable as possible.(1)“ ??”,克萊德開口說。盡管他不太喜歡眼前這個人,但還是決定讓自己 表現得盡量隨和一些。
單獨來看,譯文非常準確。但特定的語境告訴我們,這樣的表達卻與 克萊德身份不合——他是來求這個人(the man,實際上是一個侍者領班)幫他找一份工作的,身份低微,不是“放下架子”、“隨和”不“隨和”的問題,上下文情景決定了這一“ agreeable ”不能這樣表達,須仔細斟酌,選準詞義:(2)??。盡管他不太喜歡眼前這個 領班,但還是決定讓自己 盡量迎合一下對方。
這一譯文才比較符合主人公的身份,雖然字面不及譯(1)精準,卻更合清理,這就是語境的制約作用。再如下面一段對話:
例 3 . Ross: Rach, have you never done this(洗衣房洗衣)before? 15 Rachel: Well, not myself, but I know other people that have.Oh, you caught me , I ' m a laundry virgin.A.羅 絲:蕾,以前你 從沒干過這活 ?
蕾切爾:唔,自己 沒有,但我知道干過這活的其他人。哦,被你逮住了,洗衣我是第一次。× [ 未推敲上下文語境 ] B.羅 斯:蕾,你以前 從沒干過這活 ?
蕾切爾:唔,自己 沒有,但我知道 別人干過。哦,你說對了,我是頭一回自己洗衣。?
C.羅 斯:蕾,你以前 從沒洗過衣服 ?
蕾切爾:唔,自己沒洗過,但知道 有人替我洗。哦,被你說中了,我是頭一回自己洗衣。√ [ 推敲了語境 ] D.羅 斯:蕾,你以前 從沒洗過衣服 ?
蕾切爾:唔,自己沒洗過,但知道 是別人洗的。哦,被你說中了,自己洗衣,我可是大姑娘坐轎,頭一回呢!?
? 尾句“ laundry ”提示,首句“ have done this ”就是“洗衣”。? 第二句“ not myself ”暗示蕾切爾是一富家女,有專人替她洗衣,所以才說“知道有別人”,重心在“ other people ”;但 4 句譯文中,“ 知道干過這活的其他人 ”語氣生硬,意義與上下文不符;“ 知道別人干過 ”仍不明不白;“ 知道有人替我洗 ”意義明確,“替”字暗含“別人(other people)”;“ 知道是別人洗的 ”則順口一些。
? 在上下文提示下,“ you caught me ”不可能是“逮住”的意思,但“ 洗衣我是第一次 ”不太口語化;“ 你說對了 ”與英語“ You said it!”沒有區別,明顯忽略了“ caught ”的本意;“ 被你說中了 ”比較貼切。? “ laundry virgin ”不可直譯(沒人會說“洗衣處女”),不然莫名其妙,必須予以引申,“ 頭一回自己洗衣 ”,意義、語氣都比較到位。譯文 D 雖充分引申,卻容易引起文化誤解,以為西方也有“出嫁坐轎”的習俗。
例 4 . The only solid piece of scientific truth about which I feel totally confident is that we are profoundly ignorant about nature.Indeed, I regard this as the major discovery of the past hundred years of biology.It would have amazed the brightest minds of the 18th century Enlightenment to be told by any of us how little we know and how bewildering seems the way ahead.It is this sudden confrontation with the depth and scope of 16 ignorance that represents the most significant contribution of the 20th century science to the human intellect.1)“ solid piece ”(堅實的一塊)必須根據整個語篇來選定詞義,不然會太生硬,不合漢語習慣;
2)“ the brightest minds ” 不能簡單譯為“最聰明的頭腦”,這里實際指“最聰明的人”,即“十八世紀啟蒙運動中最聰明的人”,譯為“ 佼佼者 ”比較貼近上下文語氣。
3)“ how little we know and how bewildering seems the way ahead ”:英語兩個“ how ”句分列,邏輯分明,漢語則可合為一體;英語只有“未來”沒有“自然界”,譯文卻增加后者,完全是上下文語氣之使然。
4)“ sudden confrontation with the depth and scope of ignorance ”是全段難點,充分體現英、漢表達方式上的差異。英語可以說“與無知的 深度和范圍 突然相遇”,漢語卻無此搭配。原文之所以強調“深度”和“范圍”,是說明人類對無知的了解已經深入,并且是“突然”面對,話中有話。因此,不妨換用符合漢語事理邏輯的習慣表達,在譯文中重新布局。當然,如何行文則見仁見智了。
參考譯文 : 科學真理中 唯一不爭的事實 就是——至今我對此仍深信不疑——我們對大自然的了解還極其無知。確實,我認為這是過去幾百年來生物學的重大發現。倘若十八世紀 啟蒙大師中的佼佼者們 被告知,當今世界人們依舊 對自然界和未來所知甚少、充滿困惑,他們一定會驚愕不已。但正是這種 對無知猛然直面、深刻全面的認識,才是 20 世紀科學對人類知識的最大貢獻。
例 5.孔子很早就說:“ 四十而不惑 ”。意思是到了四十,就是肥肉一塊吊到你嘴邊,你饑腸轆轆饞涎欲滴,也不應該伸脖子去貪嘴了。
“四十而不惑”能否照常譯為“ At forty I came to be free from doubts”,或 “At forty, one begins to understand the world” ? 這樣的譯文單獨看沒什么問題,表達了孔夫子的本意,是說人到四十對人生不再迷惑(盡管這兩個譯文對“惑”字的理解略有不同),字典上也是這樣說的。但能用在這一場合中?看看上下文:“肥肉到嘴邊也不會貪嘴”,這明明是一種“誘惑”呀!這是原作者的獨特理解,不能歪曲原義。所以,在這一特定語境中,只能譯為(整句譯文如下):
Confucius said: “ 40 is the age when one can be safe from temptations.” According to him, when one is forty or over, he should be able to resist the temptation of a piece of juice mea t dangling before him even if he is very hungry with his mouth watering.(居祖純,2000 : 96)
“四十而不惑”處理為 “ 40 is the age when one can be safe from temptation ”更合上下文語義。同時,“肥肉”不譯成“ fat meat ”(生肉)而用“ juice meat ”(熟肉)也是語境的要求,不然不合情理。可見,同樣的原文,在不同的語境條件下會有不同的意義。有時即使意義相同,翻譯時也可用不同的方式處理,只要方式得當,符合語境要求,會使譯文別開生面,令人耳目一新。例如:
例 6 .“ 各人自掃門前雪,休管他人瓦上霜 ”,是使世界達到和平的最佳途徑。一家如此,則一家和樂。一國如此,則一國安全。全世界如此,則天下太平。
A.“ Just sweep away the snow in front of your own house, and never mind the frost on other people's roof ”, as the Chinese proverb says , may be the best way to bring about a happy and peaceful world.So long as we limit our activity within our own sphere, strictly refraining from trespassing upon others', we can surely win peace in the family, in the country as well as in the world.B.In order to secure a happy and peaceful world, we must first of all, limit our activity within our own spheres, strictly refraining from trespassing upon others'.Suppose that this role is observed in all families, countries of the world , surely there will be no trouble in them all.C.One of the best ways to make the world peaceful and happy is for every individual to keep within his own province, refraining from encroaching upon others'.If a family follows this way , that family will be free from worry;if a nation follows this way , that nation will be at ease;and if the entire world follows this way , it will find itself in perfect peace.(錢歌川,翻譯的技巧 : 432,561)
譯文 A 幾乎直譯,譯文 B 卻做了較大改變完全意譯,譯文 C 形式上則與原文 若即若離,三種譯法都可取,關鍵看翻譯目的和使用場合,只有準確地把握整體,才有獨到的見仁見智。
例 6 . Anyone with eyes can take delight in a face or a flower.You need training, however, to perceive the beauty in mathematics or physics or chess, in the architecture of a tree, the design of a bird's wing , or the shiver of breath through a flute.From most of human history, the training has come from elders who taught the young how to pay attention.By paying attention, we learn to savor all sorts of patterns , from quantum mechanics to patchwork quilts.This predilection brings with it a clear evolutionary advantage , for the ability to recognize patterns helped our ancestors to select mates, find food, avoid predators.But the same advantage would apply to all species, and yet we alone compose symphonies and crossword puzzles, carve stone into statues, map time and space.凡眼見于 俏臉、鮮花,無人不覺賞心悅目。然而,要參透數學、物理或棋弈之美,欣賞樹之有形、鳥之翼趣,乃至 對長笛奏出的悠悠顫音 心領神會,則必經 專門訓練 方可體味。在人類大部歷史上,這種訓練就是學會如何觀察,歷來 由長者教之于幼者。通過觀察,人類學會 去鑒賞天地萬化之模式,從量子力學到百納被無所不包。此癡情所至,亦使人類在進化過程中 占盡先機,能辨萬化之象,有助于先人們擇偶、覓食,逃避猛獸。按理,同一進化優勢本應造福世間一切物種,然惟獨人類能譜出交響曲、制作填字游戲、創造石雕藝術、標示時空天體。
(第十七屆韓素音翻譯大賽參考譯文)
有時一字一句看似乎合情合理,而一旦置于語篇整體,往往會顯出幾分生澀與不順:
1)開頭句: 人只要有眼睛就會感受臉蛋和鮮花的美麗 // 只要有眼睛,人人都能從一張臉和一朵花中得到愉悅。
正常人皆有雙眼,說這話意義不大。“翻譯最難是口吻”(毛榮貴,2002),原作者的“口吻”和“語氣”其實就隱含在字里行間,需要譯者去體味、去發現。此譯“斤斤于分寸不失”,其結果往往是有字無篇,把一篇優美的散文生生弄成了干癟的說明文。其實只要稍做變通,原文神采便躍然紙上: “ 凡眼見于俏臉、鮮花,無人不覺賞心悅目 ”。2)第二句若照原字句翻譯,譯文應該是:
然而我們只有通過訓練才能從數學之中、物理之中、對弈之中,以及樹木的枝葉形態、飛鳥羽翼的圖案和長笛顫動的氣流之中感受到美的存在。
單獨來看十分準確,意思一點沒走樣,但置于語篇整體,卻顯十分生硬,與整個篇章的文情意脈格格不入,把一篇優美的散文生生變成了干癟的說明文!例 4 譯文中,“鳥之翼趣”似乎有“用詞失度”之嫌:無“圖案”(design)之意,但從整體來看,卻比“鳥翼之圖案”好,它與“樹之有形”形成對偶,語氣連貫,渾然一體。
“徒語人以詞,斤斤于分寸不失,往往是有字無篇,未必就得原文風格之真髓”(羅新璋,1995),羅 先生的這番話值得我們體味、深思!要譯出原文的神采和豐韻,就必須力爭做到“神形兼備”,而“神形兼備”的主要特點就是“追求‘不似之似',追求‘離形得似'”(孫迎春,2004 : 147,148),也就是說,譯文看似與原文若即若離,實則得原文之真髓,比起死扣原文形式、斤斤于 字比句次的譯文來,要準確地道得多。要做到“神形兼備”,譯者必須對原文中“(1)聯想豐富而獨特的詞句和某些微言妙語,(2)言語的弦外 之音,(3)整體的特殊氣氛,(4)人物的特殊口吻”(ibid : 148--158)等因素予以充分考慮,從原文的字里行間去體味、去提煉,從宏觀語篇上抓住原文的文情意脈,再選用恰當的譯文形式準確地地道將這些實際內蘊充分展示出來。所以,在翻譯中,特別是語篇翻譯,一定要充分注意語篇對譯文的整體調節功能,正確運用各種翻譯技巧,使譯文準確通順,地道自然,切記不可惟技巧而技巧,忽視語篇的整體調節和制約作用。5 . 4 形式與內容的統一
翻譯問題說到底,就是如何處理形式與內容的統一問題,這一點歷來是翻譯的熱門話題,存在著各種不同的觀點和看法。那么,具體到英、漢互譯,應該如何對待這一問題呢?
大量的翻譯實踐告訴我們,在英、漢兩種語言間求得翻譯中的形式對等幾乎是不可能的事,這是因為二者在語言體系、文化傳統、歷史條件、社會背景、生活習俗、審美方式甚至價值觀等方面相差太大的緣故。奈達就曾說過,“每一種語言都有各自的特性”(Each language has its own genus),并且,“要有效進行交際必須尊重各自語言的特性”(to communicate effectively one must respect the genus of each language),因此,在翻譯中“要保留內容必須改變形式”(to preserve the content of the message the form must be changed),而形式改變的大小得視不同語言間語言和文化距離的大小而定。例如,英語和德語,英語和保加利亞語,英語和印度語,各自的形式改變都有不同。英語和德語同屬印歐語系,同屬歐洲文化背景,形式差異就小一些;英語和保加利亞語不屬同一語系,卻置身于同一歐洲文化背景,形式變化相對比英、德語間要大一些;英語和印度語雖同屬印歐語系,但卻分屬完全不同的兩大文化背景(西方與東方文化),差異自然更大,形式改變也更大。若拿英語與漢語相比,二者既不屬同一語系,又不屬同一文化,其語言形式上的差異可想而知,翻譯中大量的形式改變也就在所難免。
林語堂說,“譯者所能謀達到之忠實,即比較的忠實之謂,非絕對的忠實之謂??一百分的忠實,只是一種夢想?凡文字有聲音之美、有意義之美、有傳押之美、有文氣文體形式之美,譯者或顧其義而忘其神、或得其神而忘其體,決不能把文義文神文氣文體及聲音之美完全同時譯出??我們須記得翻譯只是一種不得已的很有用的事業,并不是只代原文之謂;譯者所能求的只是比較的非絕對的成功。”
范存忠說,“嚴格地說,譯品最好能和原作品相等──內容相等、形式相等、格調相等,只是所用的語言不同。這就是馬達忠所說的譯品和原著完全一樣,而讀者看了譯品能和看原著一樣,但這是一個不可能完全實現的理想。”
劉宓慶說,“在任何一個語法層面上求得形式對應,使之既處在語言文化、文字結構形式以及行文風格的互相參照的框架之內,又具有語義等值,實在是一種難以企及的理想??就漢英而言,就更難獲得這種等值了。”“翻譯中的‘忠'與‘信',也只能是相對的,絕對忠實于原文的譯文也是不存在的。”
傅雷說,“兩國 文字詞類 的不同,句法構造 的不同,文法與習慣 的不同,修辭格律 的不同,俗語 的不同,即反映 民族思維方式 的不同,感覺深淺 的不同,觀點角度 的不同,社會背景 的不同,表現方法 的不同”。“我們在翻譯的時候,通常是膽子太小,遷就原文字面、原文句法的時候太多。要避免這些,第一要精讀熟讀原文,把原文的意義、神韻全都抓握住了,才能放大膽子。” “以甲國文字傳達乙國文字所包含的那些特點,必須 像伯樂相馬,要‘ 得其精而忘其粗,在其內而忘其外 '”。
既如此,那么,在英、漢翻譯中,這種形式改變的幅度大小該如何把握呢?
一般而言,一要看文本體裁,二要看翻譯目的,三要看具體的交際情景。例如,對于文學、時政、科技類文本和工商業文件的翻譯,在不損害原義的前提下,能貼近原文形式就盡量貼近,以保存原作內容的準確和風格特點。這方面最典型的就是詩歌翻譯,若不注重形式,何來“詩”與“歌”!正因為此,有人就認為詩歌根本不可譯,特別是在英詩漢譯或漢詩英譯中,由于二者語言文化上的差異太大,要保留原文形式是不可能的事。我國的美學大 師朱光潛 先生就認為,“有些文學作品根本不可翻譯,尤其是詩(說詩可翻譯的人大概不懂得詩)”,而 許淵沖 先生卻多年來堅持漢語詩歌和文學經典的對外翻譯,取得了世人矚目的成果,并提出了文學翻譯的“三美”原則:音、形、意美。
而對于像廣告、公文、證書、宣傳冊、等一類體裁,由于其特有的文本格式、交際功能和翻譯目的,則應根據譯文的習慣,用盡量貼近譯文讀者喜聞樂見的形式,對原文形式做適當(有時甚至是徹底)的改變,以有效發揮譯文的功能、實現翻譯目的。例如:
例 1 . On one of those sober(嚴肅)and rather melancholy(憂郁)days, in the later part of Autumn, when the shadows of morning and evening almost mingle together, and throw a gloom over the decline of the year, I passed several hours in rambling(漫步)about Westminster Abbey.There was something congenial(適意的)to the season in the mournful(悲哀)magnificence of the old pile;and, as I passed its threshold, seemed like stepping back into the regions of antiquity, and losing myself among the shades of former ages.(Washington Irving, Westminster Abbey)
時方晚秋,氣象肅穆,略帶憂郁,早晨的陰影和黃昏的陰影,幾乎連在一起,不可分別,歲將云暮,終日昏暗,我就在這么一天,到西敏大寺去散步了幾個鐘頭。古寺巍巍,森森然似有鬼氣,和陰沉沉的季候正好調和;我跨進大門,覺得自己已經置身遠古,相忘于古人的鬼影之中了。—— “ 西敏大寺 ”,夏濟安譯,1976,p.54 這是文學作品,形式變化不大,基本按原文句序進行,只是在行文用字上做了適當調整。
例 2 . 隊長走了,老實巴交的司機都去干活了,剩下的幾個全是歪毛淘氣、嘎雜子琉璃球,他們 圍住了她,問這問那,有捧的有罵的,有軟的有硬的,有唱紅臉的有唱白臉的,簡直要把她給吞下去。他們的目的就是要給她一個 下馬威,一下子就把她給氣跑了,第二天 即便打死她也不敢 再到汽車隊里來才好,汽車隊是他們的天下,平時由他們說了算,隊長田國富 是個大外行,不敢得罪他們,他們 落得個自由自在,熱熱鬧鬧。──《赤橙黃綠青藍紫》,蔣子龍
With the head and the less obstreperous drivers gone, all the rest gathered round her to fire questions at her.Some were rude while others put on a show of politeness.They seemed to want to swallow her up, to deal her a head-on blow at this first encounter to make her leave in disgust and not come back.That was what they hoped for.The transportation team was theirs, and they were the ones with the say there.Not knowing the ropes , Tian did not dare to offend them.So they did whatever they liked and had a good time.── Chinese Literature,王明杰譯
上述二例均屬文學翻譯,但形式變化的大小有所不同,例 2 做了大量省略和改寫,實屬無奈,是文化差異太大的緣故。譯者知道,漢語的一些習語(“軟的硬的”、“唱紅臉的唱白臉的”等)和俚語(“歪毛淘氣、嘎雜子琉璃球”)照直譯出只會以辭害義,使譯文讀者產生理解上的困難甚至錯誤,為保留意義,只能做形式上的改變。
例 3 . When I'm having trouble with a story and think about giving up or when I start to feel sorry for myself and think things should be easier for me , I roll a piece of paper into that cranky old machine and type, word by painful word , just the way Mother did.What I remember then is not her failure, but her courage, the courage to go ahead.(1)每當我寫文章有麻煩想放棄時,或是開始為自己覺得遺憾和認為事情對我本應容易一些時,我就往那臺破舊的打字機里卷進一張紙,像母親當年那樣,打著一個又一個痛苦的字。這時,我想起的不是母親的失敗,而是她的勇氣,那種一往無前的勇氣。
(2)每當我因文章難寫想 打退堂鼓,或是 自嘆命不如人、老天不公時,我就往那臺破舊的打字機里卷進一張紙,像母親當年那樣,一個字一個字吃力地打著。這時,我想起的不是母親的失敗,而是她的勇氣,那種一往無前的勇氣。
若按原文淺顯的字面形式譯出,能準確表達字里行間的深刻內涵?但這一例形式上的變化仍不太大,只是與原文字面有些出入,看下一例的變化:
例 4 . 拿有些古都來說,其建筑體現著三個層面:由宮殿府邸、皇家園林 等構成的帝王古都 ;由道觀神廟、社稷祭壇 等構成的“鬼神”古都 ;由胡同、四合院及其它民居建筑構成 的老百姓古都。
Three kinds of buildings make up China 's architectural features of the ancient capital:(1)imperial palaces and official residences;(2)temples and altars;(3)compounds with houses built around a courtyard, and the lanes and other buildings lived in by ordinary people.這一例的形式變化就大一些。原文 用分號將并列的內容隔開,這是漢語的習慣,而英語則講究條目分明,縷析入微;漢語行文對偶不怕重復,英語則最忌同義重復和辭藻堆砌。明確了這一差異,該增則增(數字序號),該減則減(原文斜體字句),一切以譯文習慣和規范為準,注意了內外有別。
例 5 . 這里三千座奇峰 拔地而起,形態各異,有的似 玉柱神鞭,立地頂天 ;有的象 銅墻鐵壁,巍然屹立 ;有的如 晃板壘卵,搖搖欲墜 ;有的若 盆景古董,玲瓏剔透 ?? 神奇而又真實,迷離而又實在,不是藝術創造勝似藝術創造,令人嘆為觀止。
3000 crags rise in various shapes — pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes ?-— conjuring up unforgettably fantastic images.這是典型的化“虛”為“實”的翻譯手法,在漢、英旅游翻譯中大量運用,形式變化太大,與各自文體風格上的差異有關,這樣的譯文可能要直觀可感、簡潔流暢得多,更符合英語旅游文體和讀者的欣賞習慣。Classwork 3 : 1)判斷:
歡迎參加中國出口商品交易會(廣交會); 舉世矚目的國際貿易會;
中國對外經濟貿易活動的重要場所展示; 中國改革開放和經濟建設成就的窗口。
(1)Welcome to Chinese Export Commodities Fair(Guangzhou Fair);The world-felt international trade gathering;The important spot of China 's foreign trade;The window to show the achievements of the reform and open-up and economic construction.(2)Chinese Export Commodities Fair(CECF or simply called Canton Fair), which attracts worldwide attention, is a grand gathering of international trade.It is also an important spot of China 's foreign trade, where China shows the achievements of economic construction after reform and opening-up.2)翻譯 : 1 . 英譯漢(翻譯劃線部分):
I lost my sight when I was four years old by falling off a box in a freight yard in Atlantic City and landing on my head.Now I am thirty-two?.Life, I believe, asks a continuous series adjustments to reality.The more readily a person is able to make these adjustments, the more meaningful his own private world becomes.The adjustment is never easy.I was bewildered and afraid.But I was lucky.My parents and teachers saw something in me---a potential to live, you might call it---which I didn't see, and they made me want to fight it out with blindness.The hardest lesson I had to learn was to believe me in myself.That was basic.If I hadn't been able to do that, I would have collapsed and become a chair rocker on the front porch for the rest of my life.When I say belief in my life I am not talking about simply the kind of self-confidence that helps me down an unfamiliar staircase alone.That is part of it.But I mean something bigger than that: an assurance that I am, despite imperfection, a real, positive person, that somewhere in the sweeping, intricate pattern of people there is a special place where I can make myself fit.譯 1 : 我認為,生活要求人不斷地自我調整以適應現實。人越能及時地進行自我調整,他的個人世界便越有意義。調整并不容易。我曾感到茫然和害怕。但我很幸運。父母 和 老師發現了我心底的東西——一種活下去的潛力,你可以這樣叫它——而我自己卻沒發現。他們使我想去與失明戰斗到底。
我必須學會的最艱難的一課就是相信自己。這是基本條件。如做不到這一點,我早已跨掉了,只能坐在前門廊的搖椅上度過余生。相信自己并不僅指幫我獨自走下不熟悉的樓梯時的那種自信,那只是一部分。我指的是大事:是堅信自己雖不完美,卻是一個真正的積極的人,堅信在這蕓蕓眾生、紛繁復雜的格局中,會有我恰當的生活位置。
譯 2(試譯): 我認為,生活要求人們不斷地自我調整以適應現實。人越能及時調整自我,其個人世界亦越有意義。調整決非易事。對此我曾茫然、害怕過,但又十分幸運。因為,對潛藏于心底的某種東西——或曰人的生活可塑性,在我尚未察覺時,父母 和 老師們就發現了它。他們用來激勵我自發地與失明頑強抗爭。
我務必學會相信自己,盡管最難學,卻是我的基本課程。倘若連這點都做不到,恐怕我 早就一敗涂地,只能在門廊的搖椅上 了此殘生了。相信自己,并非僅指幫我走下不熟的樓道時那份小小的自信,那只是它一部分。我是指更大的自信:我雖身有殘疾,卻是一個 堂堂正正、積極向上的人,堅信 在這大千世界、蕓蕓眾生之中,自有我安生立命的一席之地。2)漢譯英(翻譯劃線部分):
一年后他們就結婚了。有人向小伙子討教,他說:“我每天上班第一件事就是幫她擦桌子,然后為她泡上一杯她喜歡的綠茶。她的胃不好,我經常備些胃藥放在她桌上。一開始她不知道,時間長了就知道了”。
忍不住叫人想起 “ 浪漫 ” 一詞。寫情書是一種浪漫,送 99 朵玫瑰是一種浪漫。我不知道,擦桌子泡茶送藥 是否也是一種浪漫。浪漫是沒有定式的,或許那些實實在在的 呵護和關愛 才是真正的浪漫,它 是生命 之 火所點燃的 最絢爛的 花朵。
His words remind me of the word “ romantic”.Writing love letters is an outpouring of romantic feelings, so is offering a big bunch of 99 red roses.The expression of love follows no definite pattern.I wonder if wiping the desk and preparing tea and medicine for a person of one's heart is not one of the ways.Maybe true love lies in giving heart-felt care and whole-hearted protection.That and that alone is the reddest rose nurtured by the spring of life.(居祖純譯)
第五章練習
1.英譯漢:
(1)Those who gain fame most often gain it as a result of processing a single talent or skill: singing, dancing, painting, or writing, etc.The successful performer develops a style that is marked aggressively and gains some popularity, and it is this popularity that usually convinces the performer to continue performing in the same style, since that is what the public seems to want and to enjoy.But in time, the performer becomes bored singing the same songs in the same way year after year, or the painter becomes bored painting similar scenes or portraits, or the actor is tired of playing the same character repeatedly.The demand of the public holds the artist hostage to his or her own success, fame.If the artist attempts to change his or her style of writing or dancing or singing, etc, the audience may turn away and look to confer fleeting fickle fame on another and then, in time, on another, and so on and so on.25
凡成名者,大多有一技之長,或能歌,或善舞,或長于繪畫,或精于寫作,都因各自演藝中 形成的強烈個性和鮮明風格而名聲鵲起。然而,正是這得來的名望,使他們 常年固守著自己的本色不敢越雷池半步,因為這是公眾的要求和喜愛。可隨著時間的推移,歌星 若年復一年唱著同樣的歌,畫家若 一成不變畫著同樣的畫,演員若 一如既往重復著同一角色,恐怕 連他自己都會厭煩。但為了保全已有的成就和名望,他只能 一味順從這種需要而淪為公眾的人質。若要 改換筆調,轉變舞風,創新唱法,觀眾就會舍他而去,將那來去不定、乍起乍落的名望聲譽 隨即送與他人,如此這般轉來轉去,無休無止。2.漢譯英:
(1)中華民族 文化 歷史悠久,起源很早,內容極為豐富,是東方文明的主要組成部分,早在上古時期就已是 人類文化的一個獨立典型。在物質文化方面,中國的“ 四大發明 ”曾經 改變 世界歷史的 進程。在精神文明方面,“ 以人為本 ”的 人格價值 思想和“ 和為貴 ”的 和平與發展的 思想,對世界文化 解決 個人與社會、人與自然、道德與生命的 根本關系 做出了杰出的貢獻。中國的學者們 一致認為,在全球化趨勢日益發展的今天,文化交流 在國與 國之間的交往中 越來越重要,起著獨特的作用,中國應該向全世界充分展現具有 強大凝聚力的 中華文明,同時應該利用 申辦(bid for)、舉辦(host/sponsor)奧運會的機會 吸取和弘揚(carry forward//develop)一切人類文明的 精華。
As an important component of Oriental civilization, the Chinese culture is rich and well-established with a long history , distinguished from ancient times by its characteristics in human culture.With respect to its material culture, China 's “ four inventions ”, namely, gunpowder, printing, the compass and papermaking , have influenced the process of world history.With respect to ethical culture, the ideas of “ people come first ”(for human dignity)and “ harmony prevails over all ”// “ conciliation is invaluable ”(for the peace and development)have made great contributions to the world's culture, dealing well with the fundamental relationships between individuals and society, man and nature, and morality and life.Chinese scholars have reached a consensus that today against the backdrop of globalization, cultural exchanges are playing particularly a bigger and bigger role in international contacts.While displaying to the world its strongly cohesive culture, China should absorb and develop the essence of other cultures by taking advantage of the opportunity of hosting the Olympics.(2)沒有盼頭的日子是蒼白不可想象的,人,得天天有點什么盼頭,生活才不至于暗淡。有了盼頭,會覺得太陽每天都是新的,不管是望梅止渴,還是畫餅充饑,它都會激勵你不停手中的槳,去追逐哪怕一星微小的火光。
土地去掉水分,就成了沙漠;人沒了盼,還剩什么?小盼頭支撐人的一天,大盼頭支撐人的一生。
人是決不能沒有盼頭的。
A day without hope would be unimaginably pale.There must be something to look forward to each day to brighten one's life and keep it out of shadows.To a person cherishing hopes every morning rises a new sun.Even if it is a fantasy or an illusion, so long as it shows a ray of hope it still urges you on in pursuit of that little sparkle without letup.Deprived of moisture content, soil turns into desert.Deprived of hope, what is there left to a person? A small hope sustains a person for a day, a great one for a lifetime.Human beings cannot do without something to look forward to.27
第二篇:試論商務英語語篇及其翻譯
摘要:隨著經濟全球化時代的到來和我國加入WTO正式成為世界貿易組織的一員,商務英語翻譯在我國經濟生活中的地位與作用越來越重要。而我國商務英語翻譯的理論研究目前還遠遠滯后于其實踐的發展,加之一般翻譯理論又并不完全適合商務英語翻譯。因此,對商務英語翻譯理論進行研究是非常必要的。鑒于此,本文參考國內外的現代翻譯理論,對商務英語的翻譯原則與方法進行了相關研究。本文探討了適用于商務英語翻譯的多種譯論,包括語篇翻譯理論和功能派譯論。其中功能派譯論包括交際翻譯理論,功能對等理論,文本類型理論。另外,本文還介紹了商務英語中和翻譯有關的概念,包括商務英語的定義、分類、內容及語言特點、功能。在結合這兩方面分析的基礎上,以語篇翻譯提出的理論為框架,對商務英語語篇從宏觀決策層和微觀操作層兩個層面進行分析。本文運用實例分析的方法,通過描述和比較成對的商務英語翻譯語料,力求發現翻譯活動是如何在真正的國際商務活動的背景下進行的。具體的分析過程分兩步:第一,從抽選的譯文的功能出發,與原文相比較,從而再現翻譯商務文本的過程,并看出譯者如何在此過程里體現原文本的意圖,從而歸納出商務文本翻譯的標準;第二,對比分析了大量商務翻譯實例,考察了在以功能原則為導向下,翻譯的具體操作方法。本文的結論是:1.從功能轉換的角度提出了新的商務英語翻譯標準。指示功能的轉換:以譯語讀者為中心,實現充分轉換;信息功能的轉換:信息完整,術語準確,格式規范;酬應功能的轉換:約定俗成,禮貌得體。在微觀的翻譯操作方面,對具體的詞、句翻譯方法進行了總結。
關鍵詞:商務英語,翻譯,翻譯標準,翻譯方法
第三篇:商務英語的語篇特點與翻譯
Outline
1.Introduction
1.1 The difinition of busisses English
1.2 Purpose of the thesis
1.3 The practicability and importance of business English
2.Literature review2.1 Review about features of business English language 2.2 Review about structure of business English contexts 2.3 Review about the translation techniques in business English
3.Features of Business English Language
3.1 Features of vocabulary
3.1.1 Specific and narrowed meaning
3.1.2 Employing technical terms
3.1.3 Applying abbreviation
3.1.4 Coining new words and expressions
3.1.5 Using politeness and formal language3.2 Features of sentence
3.2.1 Complicated sentence structure
3.2.2 Adopting passive voice3.2.3 Direct and clear meaning 3.2.4 Limited tense and metaphors
4.Features and Techniques used in Business English Translation
4.1 The feature of business English Translation4.2 The techniques of business English translation
5.Conclusions
第四篇:翻譯實習源語稿
學校簡介
武漢科技大學位于“九省通衢”湖北省武漢市,是一所中央與地方共建的湖北省屬重點大學。學校辦學歷史溯源于1898年清末湖廣總督張之洞奏請清朝政府批準成立的工藝學堂,后歷經湖北中等工業學堂、湖北甲等工業學校、漢陽高級工業職業學校、武昌高級工業學校、中南鋼鐵工業學校、武昌鋼鐵工業學校的傳承與發展,1958年組建為武漢鋼鐵學院,開辦本科教育。1995年,隸屬于原冶金部的武漢鋼鐵學院、武漢建筑高等專科學校、武漢冶金醫學高等專科學校合并組建為武漢冶金科技大學。1998年,根據國家高等教育管理體制改革需要,學校成為第一批實行“中央與地方共建,以湖北省人民政府管理為主”的劃轉院校。1999年更名為武漢科技大學。學校幾經更名、幾度搬遷,但鋼鐵情緣一脈相承、崇實理念一以貫之,形成了深厚的文化底蘊、鮮明的辦學特色和突出的學科優勢。
學校校園總面積180.39萬平方米,校舍建筑面積103.94萬平方米,各類全日制在校學生3萬余人。學校具有良好的辦學條件,擁有一支結構合理、學術精湛、師德高尚的師資隊伍。現有教職工2574余人,其中專任教師1614人;師資隊伍中具有博士和碩士學位的比例為82.51%,副高以上職稱人員比例為55.33%。其中,有雙聘院士8人,獲批國家“千人計劃”創新人才3人、“千人計劃配套引智工程”項目1項,湖北省“百人計劃”3人,“楚天學者”特聘教授、講座教授、楚天學子43人,國家及湖北省新世紀百千萬人才入選30人,全國高等學校教學名師1人,全國優秀教師4人,全國模范教師1人,湖北省教學名師5人,寶鋼教育基金優秀教師28人,省部級有突出貢獻的中青年專家19人,享受國務院和湖北省人民政府特殊津貼63人。學校有先進的教學、科研實驗設施。圖書館館藏文獻277萬余冊;現代化信息網絡系統覆蓋全校;教學設備精良,教學科研儀器設備總值超過2億元;建有32個研究所、1所三級甲等直屬附屬醫院、4所非直屬附屬醫院,為學校人才培養、科學研究和社會服務提供了強有力的支撐。
學校學科門類齊全、特色鮮明,以工為主,理工結合,工、理、管、醫、文、經、法、哲、藝等學科協調發展。現設置有15個舉辦本科教育的學院(部),60個本科專業。在2013年教育部學位與研究生教育發展中心發布的全國高校學科排名中,冶金工程、礦業工程兩個一級學科分別位列全國高校第6位、第7位,另有8個一級學科位列全國高校前50名。學校擁有冶金工程、機械工程、材料科學與工程、控制科學與工程、化學工程與技術等5個博士后科研流動站,擁有冶金工程、材料科學與工程、機械工程、化學工程與技術、控制科學與工程和礦業工程、安全科學與工程等7個一級學科博士學位授權點和34個二級學科博士學位授權點,20個一級學科碩士學位授權點和114個二級學科碩士學位授權點,建有17個工程碩士授權領域,4個專業學位授予點;建有1個國家重點(培育)學科,15個省級重點一級學科和省級重點(培育)一級學科(覆蓋學校72個二級學科)。現已形成本科教育、研究生教育等多層次的人才培養體系。
學校科學研究實力雄厚,優勢突出,特別是在鋼鐵冶金、材料、機械、化工、控制等行業具有較為突出的學科優勢和特色。學校擁有1個國家重點實驗室培育基地、2個教育部重點實驗室、1個教育部工程研究中心,8個省級重點實驗室、3個省級人文社科重點科研基地、省級工程研究中心1個、省級工程技術研究中心2個。近五年,學校主持和承擔了國家“973”、“863”、國家“十一五”科技支撐計劃項目、國家自然科學基金重點項目等國家級項目170項,獲得省部級及以上科技(社科)成果獎80余項,連續六年獲得14項國家科技大獎,其中國家科技進步一等獎1項、二等獎11項、國家發明二等獎2項,為地方經濟建設和行業發展做出了突出貢獻,被湖北省授予“服務湖北經濟社會發展先進單位”稱號。
學校重視立足行業顯優勢,積極創新校企合作模式。先后與武鋼、攀鋼、重鋼、漣鋼等20余家大型企業和湖北省有關地市州建立了全面合作關系,牽頭組建了面向區域發展的“高性能鋼鐵材料及其應用協同創新中心”,并成立了“武鋼-武科大鋼鐵新技術研究院”,“韶鋼-武科大煉鐵技術研究所”,設立了“許家印獎學金”、“科力生獎學金”、“武鋼獎學金”、“漣鋼獎學金”、“首安獎學金”、“濮耐獎學金”等15項社會獎學金。學校還成立了董事會,第一屆董事會有33家企業,第二屆董事會由51家董事單位組成,董事單位分布在全國13個省、市、自治區的冶金、機械制造、醫療、建設、金融、科研設計、教育等12個行業,為進一步密切學校與社會各界的聯系,推進科技合作和人才培養打下了堅實的基 礎。
學校堅持教育創新,加強素質教育,倡導知行并重,注重個性發展,著重培養學生的創新精神和實踐能力,培養德才兼備的高素質創新人才。堅持教學中心地位,主動適應經濟建設和社會發展需求,積極推進教育教學改革,實行了彈性學制、學分制、主輔修制、雙學位制等,促進學生全面發展;有國家級教學團隊3個,國家實驗教學示范中心1個,國家精品課程6門,國家級特色專業7個,國家級雙語示范課程1門,國家“卓越工程師教育培養計劃”專業4個,獲批為國家級人才培養模式創新實驗區、國家級大學英語教學改革示范點;省級教學團隊6個,省級品牌專業11個,省級精品課程26門,省級實驗教學示范中心12個,省級大學生創新基地1個;獲得4項國家教學成果獎。建立了完善的教學體系,教育質量得到社會廣泛認可,近五年畢業生平均就業率達到92%以上。學生在國際國內科技創新和技能競賽中,多次獲得全國大學生英語競賽特等獎、全國大學生數學建模競賽一等獎、全國大學生智能汽車競賽特等獎、全國大學生嵌入式系統設計大賽一等獎、“挑戰杯”全國大學生創業計劃競賽金獎、國際煉鋼挑戰賽冠軍等獎勵;“攀登者”機器人足球隊先后榮獲10次世界冠軍、13次全國冠軍;學校女籃在全國享有盛名,多次獲得全國大運會、CUBA和CUBS冠軍,培養了國家女籃隊長苗立杰為代表的多位國家級隊員。
學校堅持面向世界,開放辦學。先后同澳大利亞、德國、美國、烏克蘭、日本、加拿大、新加坡、臺灣、香港等國家和地區三十余所高校、科研院所建立了穩固的合作關系。學校與美國僑港大學合作舉辦電子信息工程專業(本科教育項目),與澳大利亞迪肯大學合作舉辦機械工程專業(本科教育項目),與新加坡義安理工學院合作舉辦物流管理專業(專科教育項目)。聘請國內外著名學者作學校的名譽教授和兼職教授,邀請一大批外籍專家來校任教、講學,選派教師出國進修和科研合作,在國際學術交流中不斷提升學校的核心競爭力。
百余年的風雨與磨礪,百余年的成就與輝煌,武漢科技大學始終與祖國的榮辱盛衰息息相關。在新的歷史時期,學校堅持以科學發展觀為指導,全面貫徹黨的教育方針,以人才培養為根本任務,以隊伍建設為核心,以學科專業建設為龍頭,堅持走內涵發展、協調發展的辦學道路,立足冶金顯優勢,服務地方求發展,不斷增強辦學實力和核心競爭力,努力把學校建成為國內高水平大學,為祖國的繁榮昌盛做出新的更大的貢獻。(更新時間:2013年5月7日)
陳奎生教授:
陳奎生教授,男,1958年1月生,湖北黃岡人。1985年11月畢業于武漢科技大學,獲工學碩士學位,現為武漢科技大學教授,博士生導師,全國優秀教師,湖北省教學名師,寶鋼教育獎優秀教師。
1.治學嚴謹 嘔心瀝血。陳奎生教授從教二十八年以來,一直活躍教學和科研工作第一線。作為機械電子學科帶頭人、《液壓與氣壓傳動》國家精品課程負責人和教學團隊帶頭人,陳奎生教授主講《液壓與氣壓傳動》、《液壓伺服系統》等本科課程,指導課程設計及創新實驗,還講授《現代數字控制工程》等研究生課程,雖然工作繁忙,但是對待教學工作仍然一絲不茍,親歷親為。
2.教學研究 成績斐然。陳奎生教授特別重視教學研究與教學改革,完成和正在承擔的國家級和省部級教研教改項目7項。獲得國家教學成果一等獎1項、湖北省教學成果一等獎1項、二等獎2項,在《武漢科技大學學報》、《中國冶金教育》等核心期刊發表教學教研論文10余篇。
長期以來,他以液壓與氣壓傳動課程為突破口,以“功能單元法的液壓與氣壓傳動教學模式的研究與實踐”課題的研究為依托,他建立了“功能單元構建”教學法,并將該方法融入教材、培養方案及教學環節之中,編寫系列改革教材,激發了學生求知欲,培養了學生創新能力。構建了“主題模塊式實驗項目體系”,整合校內外資源建設了具有行業特色的液壓實踐教學平臺,將“功能單元法”與創新訓練及國家級機械實驗教學示范中心的建設相結合,啟發創新思維,強化創新實踐訓練,學生的創新能力得到極大提高。該課題的研究成果2009年同時獲得國家教學成果一等獎和湖北省教學成果一等獎。
陳奎生教授潛心教材的建設工作,2001年6月,主編并出版了普通高等教育“十一五”規劃教材《液壓與氣壓傳動》。中國工程院院士蘇義腦教授對該教材做了這樣的評價:“該《液壓與氣壓傳動》教程全面運用功能單元法,用現代 技術手段改造和提升這門經典課程,與時俱進,成績卓著。我認為這不僅僅是《液壓與氣壓傳動》這門課程的一次重大改革與進步,而且對教育思想、教學手段、學習效果和工程應用的影響也將是十分深遠的。”,該教材也得到了多位國內機構學權威專家肯定。作為液壓與氣壓傳動課程負責人,陳奎生教授帶領教師團隊于2004年將該課程建設為湖北省精品課程,并于2009年建設為國家級精品課程。
3.做好傳幫帶 甘為孺子牛。作為機械電子工程專業課程教學團隊的負責人,陳奎生教授對青年教師言傳身教,關心備至,甘為人梯。依據學院對新進教師實施“導師制”的要求,他要求青年教師必須經歷教學全過程:聽課時按講稿要求記筆記、課前完成全部作業、單獨完成課程實驗、答疑、批改全部作業、試作考卷、事前完成課程設計的圖紙與說明書、完成2-4學時的章節內容的講授。他經常查閱、批改青年教師的筆記、作業、考卷、設計并提出意見;幫助擬定章節課教案。在他的支持下定期舉辦“青年教師教學研討會”,要求年輕教師間要加強橫向交流,共同提高業務水平。多年來,陳奎生教授親自傳幫帶,共指導青年教師近十名,這些青年教師都已成為了教學骨干,多人在校講課比賽中獲獎。
4.科學研究 碩果累累。陳奎生教授認為,作為一名工科教師,要站好講臺,站穩講臺,既要具有堅實的理論基礎、良好的學術素質,還必須堅持從事科學研究工作,以科研的最新成果來更好地促進教學,將科研成果轉化為教學內容,他先后主持和參與國家863項目、教育部科技研究重點項目、湖北省自然科學基金、湖北省教育廳重大項目、武漢市科技局項目等30余項,在國內外權威期刊和會議上發表論文100余篇,其中被SCI、EI和ISTP檢索30余篇。
陳奎生教授特別注重將科研工作與學校的學科背景(冶金工業領域)相結合,注重學科之間的交叉融合與滲透,取得了多項科研成果,曾獲湖北省科技進步二等獎3項及湖北省科技進步三等獎1項;特別是他所研究的項目“含鐵渣塵高效利用關鍵技術開發與工業應用”、“鋼鐵冶金儲運與精煉設備爐襯材料長壽高效技術”和“焦化過程主要污染物控制關健技術與應用”分別于2007年、2008年和2009年獲得國家科技進步二等獎,為我國冶金工業的技術進步作出了較大貢獻。
第五篇:翻譯公示語感想
公示語讀后感
一、公示語定義
公示語又稱為標志語、標識語、標示 公示語、標語等,和日常生活戚戚相關,是給公眾在公眾場合看的文字語言,是人們生活中最常見的實用語言,是一種公開和面對公眾的,以達到某種交際目的的特殊文體。公示語人們日常生活涉及面最廣的宣傳用語,幾乎隨處可見,例如路標、廣告牌、商店招牌、公共場所的宣傳語、旅游簡介等等。公示語是國際化都市、國際旅游目的地語言環境、人文環境的重要組成部分。因此,公示語意義重大,對公示語的任何歧義、誤解、濫用都會導致不良后果。錯誤的翻譯會影響一個城市、一個地區的形象和對外交流,也給外國游客帶來諸多不便。公示語體現了一個時代、國家和地區的文化習俗和風貌, 因而受到廣泛的重視。
二、公示語的分類
公示語是一種公開的和面對公眾的,以達到某種交際目的的實用文體。通過不同的判定方式,公示語有不同的分類。
1、按照公示語的實用性功能分類,公示語可分為指示性、提示性、警示性、限制性和強制性五大類型。
①指示性公示語體現的是周到的信息服務,沒有任何限制的意義。其功能在于指示服務的內容而非采取強制的態度去執行。如,Subway地鐵車站;Information問詢服務等。
②提示性公示語是引導人們在公共場所進行活動的信息提示,大部分提示性公示語在人們的日常工作和生活中起 著公共提示作用。如: Sold Out 已售完;Wet Paint 油漆未干等。
③警示性公示語帶有較為明顯的提醒告誡作用,以此告知人們對潛在的危險進行防范和注意,以免造成不必要的損失。它包括溫馨提示和警告公眾需要注意的事項。如:Fasten your seat belt 請系上安全帶;You’re your head 小心碰頭等。
④限制性公示語對相關公眾的行為提出限制要求,語言應用直截了當,但無強制、粗暴、無理語氣。如:Ticket only 憑票入場;60km/h(限速)60公里/小時。
⑤強制性公示語要求相關公眾必須采取或不得采 取任何行動。語言應用直白、強硬、沒有商量余 地。NO SMOKING 嚴禁吸煙、NO OVERTAKING 橋上嚴禁超車等。
2、通過公示語的載體來劃分,可分為傳統標示牌(金屬的,木制的,紙的 或直接寫在墻上的等等)和電子(數字)標示語;書寫方式不 同,可分為符號的,文字的,圖像的或這幾種兼有的;通過用 途來劃分,可分為交通和道路公示語、公共場地公示語、旅游 公示語、商業公示語、環保公示語等等。
三、常見的公示語不規則翻譯分析
我們現在的公示語存在很多問題也不容忽視。下面是一些常見的公示語翻譯過程中遇到的一些不規則翻譯。
1、信息的篡改與丟失。我們來看看公示語小心落水的譯文。小心落水的公示語標牌通常是豎立在河邊或者水塘邊, 奉告人們注意安全, 不要掉 進水里了, 但是有人竟然把它譯成了Please Mind Falling Water。該譯文不是提醒人們注意不要掉水里, 而是注意正在落下來的水!還有這樣的譯文: Carefully Fall into the River, 它不是奉告人們注意安全, 而是勸告人們掉河里時要小心!2 語言的失當與錯誤 譯者的語言功底不扎實, 翻譯時難免就會出差錯, 很多公示語譯文就存在著語言的失當問題。北京某候車室入口處有公示語標牌如下: 警務工作站, 其譯文竟然是 Police Affairs Station;有些地方的 公廁的譯文是 Public T oilet;賓館的 前臺被譯成了 Front Desk, 出口被譯成了 EX IT GATE, 這些都讓人感覺畫蛇添足。標牌制作者的粗心 標牌制作者不懂英語也是造成公示語雙語標牌錯誤百出的原因。驗票口譯成了 CHECK TICLETSHALL。筆者估 計這里的英語應該是 Check Tickets Hall, 我們暫且不說語言的地道與否。
四、公示語的英譯
我們任重而道遠
公示語對我們的日常生活和交流有重要指導作用,隨著全球化和發展和國際交流的頻繁,公示語的英譯也日益重要,我們要認真對待公示語的英譯,正確規范的翻譯公示語。在公示語英譯的過程中,注重加入人情味,使得公示語的翻譯更加準確和地道,給公眾和外來人員良好的印象。在這種跨文化交際的過程中, 作為國際通用語言, 英語成為各國人們溝通的最便捷的工具。因此, 漢語公示語的英譯日顯重要, 其目的非常明確, 即在必要的場合能夠指示、提示、警示、幫助在華外國朋友更方便地學習、工作和生活和娛樂
公示語在我們的生活和交流中如此重要,引起了眾多學者的重視,公示語的翻譯問題也引起了高度重視,我們應該嚴謹的對待公示語的英譯問題,不能給外來人員和游客帶來誤解和不必要的麻煩。這也是展現我們中國的文化同西方接軌的表現方式之一,我們需要重視起來,使公示語的翻譯更加規范和諧。制定外文譯寫規范,為社會外文使用提供統一的參照標準,有利于提升我們的語言服務能力,促進我國的對外開放和國際交流同時也有利于提升我國國際形象。語言的背后是文化,在全球化大背景下,外文如何使用、如何譯寫,在一定程度上反映了我們對全球概念、世界精神的理解,展現我們“對外開放、融入全球”的氣度。做好這項工作是傳播中國理念的重要途徑。語言文字是信息載體,是文化基石,我們既要通 過漢語的國際傳播向世界傳播中華文化,也可以通過外國語言文字來輸出中國概念和中國文化。公示語譯文在很大程度上是一個城市的對外 宣傳的窗口。在中國不斷加強對外交流的大形勢 下, 中等城市為樹立良好的城市形象, 為推動經濟和文明建設, 紛紛加強對外宣傳, 豎立漢英公示語雙語招牌。然而, 當前漢英公示語翻譯中仍存在著許多的問題, 導致誤譯現象嚴重。而造成誤譯的不僅僅有普遍性的原因, 也有地方特殊性原因。要規范公示語翻譯, 應從以下幾個方面著手: 遵循已有規則, 保證公示語翻譯的統一性;遵循翻譯準則, 保證公示語翻譯的正確性;政府適當干預, 宣傳公示語翻譯的重要性;整頓翻譯市場, 力求公示語翻譯的規范性。只有這樣,不規則的公示語翻譯現狀才能得到根本改善。公示語在我們的交流和學習中具有重要作用,我們應當認真對待,對公示語的任何歧意、誤解、濫用都會導致不 良后果,認真探討英語公示語的功能意義,發揮英語公示語在我國對外開放中積極作用。公示語的英譯我們開放程度的直接體現,是我們國際化程度的直接檢驗。同時也是我們國民素質的直接表現。我們隊公示語的認知和了解是我們每個人的任務,我們應該有自己的責任感和義務意識,從我們日常生活的小細節著實,對我們身邊的公示語翻譯加以關注和重視,對我們身邊的公示語不規則之處認真探討和研究,對那些翻譯的好的加以認知,認真學習和了解。深入發展公示語的英譯準則,對我們的對外交流與合作意義重大,需要全體公民齊心協力,把我們的文化充分得體的展示給外來人員。對我們的傳統文化的宣傳頁是極為重要而緊迫的任務。