第一篇:翻譯及感想
應用于50-Gb / s 的直接轉換QPSK調制器和解調器的單片微波集成電路(其主要應用于300 GHz太赫茲通信)
摘要:
我們已經證明相移鍵控(QPSK)調制是應用于未來300 GHz太赫茲通信的直接正交調制器和解調器的單片微波集成電路的基礎。對于調制信號和解調信號,我們采用半吉爾伯特單元混頻器,它具有簡單的電路結構,提供了均衡的信令和性能適中的轉換效率。為了維持調制器和解調器的平衡性能,被動式巴倫耦合器使用了比倒微帶線有更少插入損耗的薄膜微帶線,但是有源混頻器的短互連是基于倒微帶線(IMSLs)上的。半吉爾伯特單元混頻器在300 GHz通信上有10%以上的足夠寬的工作帶寬。查看此調制器的靜態星座圖,可以知道失調約小于?0.6dB?4?。在高達60 Gb / s的條件下,進行了一個nonchip 背對背實驗,并且驗證了在50 Gb / s時,具有10或更少的數量級的低誤碼率。結果表明,該QPSK調制方案可以應用到數據速率是太赫茲頻率兩倍的通信中。
?8關鍵詞:
半吉爾伯特單元混頻器,正交調制器和解調器,正交相移鍵控(QPSK)調制,太赫茲單片微波集成電路(MMIC),太赫茲無線通信。
引言:
太赫茲波頻段由于有巨大的帶寬,所以在未來吞吐量相當高的無線通信系統中引起了很大的興趣,特別是短距離應用中。自從攜帶在太赫茲上的音頻信號通過笨重的以用于時域光譜的飛秒激光為基礎的系統傳輸進行后,幾個載波頻率在100GHz以上的幅移鍵控(ASK)或者通-斷鍵控(OOK)調制實驗也被完成。最初一直只是幾千兆比特每秒的吞吐量現在也在先進器件技術方面穩定發展。通過使用寬帶光子發射器和檢測器二極管,在300GHz,24-Gb / s的無差錯數據傳輸已被證明。發射器和接收器單片微波集成電路(MMICs)隨著先進電子設備技術也開始實施,并且已經證明利用這些MMICs的簡單無線鏈路可以達到20 Gb / s或更高的數據速率。所有上述結果都清晰地顯示了太赫茲波在無線系統中即使以簡單的調制格式也可以實現非常高的數據速率。
然而,當我們思考進一步提高數據速率時,使用ASK格式是否合適是值得懷疑的。ASK非相干接收器雖然提供了一個非常簡單的系統結構,但并不適合頻率復用以增加數據吞吐量。另外,由于ASK的頻譜效率小于1bit/Hz,所以需要大帶寬,比如100 Gb / s需要超過100 GHz的帶寬,這導致了在前端部件發展時會面臨其他挑戰,例如功率放大器,混頻器和天線。在這個意義上,正交相移鍵控(QPSK)方案,它具有兩倍的頻譜效率和復雜性適中的頻率復用性能。即使在太赫茲通信領域,這也將是一個更好的選擇。
近日,關于100 GHz無線通信中的正交調制器和解調器出現了幾篇報告。這些設備中,會產生QPSK和八進制相移鍵控信號,并且在同一帶寬的情況下,數據傳輸速率比ASK高出兩到三倍。我們還介紹了300GHz直接QPSK調制器,它具有非常小的I / Q不平衡,在靜態條件下小于?0.6dB?4?。
在本文中,我們提出了一系列直接QPSK調制器和解調器的MMICs,它們可以處理在300 GHz高達50 Gb / s的數據速率。這些MMICs制作引進了國家最先進的的InP基異質結雙極晶體管(異質結雙極晶體管)技術。這些MMICs由有源電路,采用倒置微帶線的半吉爾伯特單元和無源電路組成,例如一個混合耦合器,一個威爾金森功率合成器,以及兩個環形波導耦合器,都使用了前向薄膜微帶線(TFMSLs)。帶有外部本地振蕩(LO)驅動器的片上背對背試驗速率多達60 Gb / s,在每個I和Q通道速率為30 Gb / s。
在第二節中,我們提出了關于在這項工作中使用的集成電路(IC)設計和工藝技術的背景和考慮因素。在第三節中,我們描述了電路元件的仿真測量結果的細節。然后第四節和第五節分別描述了靜態QPSK信號產生和片上背對背試驗的實驗結果。
二、背景設計
A.關于設計的注意事項
在ASK調制方案下,已經證明了在300GH 可實現20 Gb / s或更高的數據傳輸速率。這時限制了最大數據速率的射頻前端帶寬,大約是40 GHz或更小。假設在相同的帶寬下,QPSK調制的數據速率將達到大約40Gb / s以上。由于這項工作中QPSK的信號帶寬在IF信號(中頻信號)部分太寬,以至于不能進行處理,因此我們采用直接轉換方案。如果射頻是在50GHz,那么相對信號帶寬將大約達到80%。一般在寬頻帶的條件下要保持均勻的特點(例如增益和群時延)是相當具有挑戰性的。因此,對于曾經應用在所有大帶寬場合的太赫茲通信,超外差結構通常對直接轉換系統有高靈敏度,它很可能由于不完美的均勻性導致數據信號失真,并最終導致整個系統性能的降解。
然而,直接轉換系統由于接收器電路的非線性特性經常會產生直流偏移。我們證明了解調器之后的直流偏置會使兩種優勢加以結合,如在圖1中的簡化形式所示。第一種是接收的RF信號的載波分量和本地振蕩信號之間的混合,另一種是本地振蕩信號的偶次諧波。因為輸入接收器或解調器的射頻信號的功率通常比本地振蕩信號的功率小得多,所以射頻信號的偶次諧波可以忽略不計。為了解決這些問題,我們為調制器和解調器選擇了一個基于半吉爾伯特單元的的平衡配置(參見圖2中的簡化方塊圖)。在圖2中的平衡配置可以有效地抑制調制器中的本振信號和解調器中偶次諧波的泄漏。此外,其中的所有電路都設計成比雙平衡更簡單的布局。
正交(Q)信號 和同相(I)信號路徑之間的不平衡,作為QPSK系統所定義的性能中最重要的因素之一,在這個部分也會被考慮。失衡是由于有源元件和無源元件之間失衡引起的,本來有源元件和無源元件在兩個信號路徑上應該是對稱的。如果我們忽略在制造過程中不能去除的空間變化的影響,如圖2顯示的90°混合耦合器的幅度和相位誤差將直接影響到整個平衡性能。然而,由于在混合耦合器的90°相位差是由于路徑長度的差異、不平衡的幅值引起的,因此除了傳輸線損耗有限的情況外是不可避免的。換句話說,人們必須選擇損耗少、幅度失衡小的傳輸線。另外,如果我們假設材料和制造電路尺寸的物理參數和設計中的物理參數之間的差異已經給出,那么高速率的波傳輸線有利于減少混合耦合器的相位誤差。
圖1,在偏移直接變頻混頻器中直流兩種優勢結合的插圖制作。(a)接收信號泄露載體和本地振蕩信號的混合。(b)偶階失真。
圖2
框圖組成:(a)QPSK調制器及(b)解調器。
圖3 制造工藝的橫截面
B.工藝技術和傳輸線
在這項工作中,我們使用了發射結寬度為250 nm的的InP基異質結雙極晶體管(異質結雙極晶體管),這和在[8]中使用的技術是相同的。在這項工作中最大的不同是InP襯底被減薄到50 ?m,通底的通道被用來抑制基板的模式和穩定接地平面的電勢,在襯底的背面鍍上厚厚的金屬。在Ic?8mA/?m2和VCE?1.8V的偏置點時,異質結雙極晶體管的ft和fmax可推算約為370和650 GHz。圖3的個例顯示了在這項工作中橫截面的制造過程。有四個級別的填充了電介質苯并環丁烯(BCB)的金屬層用于布線和互連。
在這個過程中,我們評估了兩種不同的傳輸線:TFMSLs(薄膜微帶線)和IMSLs(倒置微帶線)。TFMSLs用M1層作為接地平面,其它層為信號線,而IMSLs用M4層和背面金屬作為接地地面,M1層為信號線。對于IMSLs,異質結雙極晶體管的電極可以和短而少的電感互連是可以,所以信號線在同一層。否則以M4作為信號線的TFMSLs由于厚M4的使用將會提供優越的插入損耗特性。圖4顯示了兩種傳輸線仿真、測量的插入損耗約為50?。為了做公平的比較,進行了數據在傳輸線的半波長歸一化。為了去除嵌入的晶圓上探測墊的影響,使用制作在同一晶片上的直通反射線(TRL)測試圖案進行半導體晶片的校準。根據有限元法(FEM)模擬,50?的TFMSL和IMSL的線寬和半波長分別約11?m和480?m以及7?m和240?m。由于InP襯底的高介電常數,所以IMSL的有效波長很明顯短得多。正如圖4看到的,TFMSL在300GHz的模擬插入損失大約為0.5 dB,而IMSL的插入損耗超過3 dB。
在第II-A中提到的設計注意事項中,我們為混合耦合器和其它無源元件選擇了大而長TFMSLs。
圖4 在去除嵌入的晶圓探針墊后,模擬(線)和測量歸一化長度為?eff損耗。
/2的兩種傳輸線的(散布)插入IIII、MMICs產品的設計
A.環形波導耦合巴倫
在這項工作中,環形波導混合耦合器用于實現單端傳輸和差分對傳輸的轉換。為了最大限度地減少插入損耗,該耦合器配置了使用M4作為信號線和M1為地面的TFMSLs線。300GHz傳統圓形形狀的環形波導耦合器的線路直徑約為460?m。由于對于I和Q信號路徑,我們需要兩個并行的非平衡變壓器,所以電路中的平衡-不平衡變換器所占的總空間預計為1mm?0.5mm以上,這個面積對于MMIC產品可以算作很大。為了減少環形波導耦合器的大小,我們折疊端口之間的傳輸線。圖5在傳統的和折疊的布局中做了比較。如果我們減少折疊線之間的距離太長,它們之間的耦合將會變得更強,并且最終耦合器將不能作為一個巴倫工作。為了決定傳輸線的分離,在FEM模擬器中,我們通過在幾個分離點提取300GHz的偶、奇模阻抗計算出了并行傳輸線的耦合系數。在仿真中,線的寬度設定為5.6?m,特征阻抗約為70?。耦合系數如下式
C?Zeven?Zodd
(1)
Zeven?Zodd其中,Zeven和Zodd分別是并行傳輸線的偶數和奇數模式的阻抗。
圖6顯示了計算出的對于平行線間隙的相對耦合系數。在圖中可以看到,大間隙距離抑制了線之間的耦合。在這項工作中,我們設置折疊線的分離為10?m,這會使線之間的耦合小于20分貝。優化設計中,僅僅單個平衡-不平衡變換器就大約占160?m?160?m的面積,這個面積大約是傳統的環形耦合器的十分之一。圖7顯示了單端輸入和雙端差分輸出的測量插入損耗和相位響應的不平衡特征。從測量結果來看,TRL校準技術去除了晶圓效果。一個折疊的片上端接P3的環形波導耦合器,在300GHz,幅度失衡小于1dB,相位失衡小于5°。如圖5所示,P1到P2和P4的插入損耗在300GHz時大約為4.3dB,這意味著1.3 dB的額外損耗。
圖5
常規和折疊環形波導耦合器布局。
圖6 對于平行線之間間隙的相對模擬耦合系數。
圖7 折疊的環形波導耦合器的模擬(線)和測量(散射)之間的幅度和相位失衡的差異。
圖8 90°混合耦合器的模擬(線)和測量(散射)之間的幅度和相位失衡的差異。
B.90°混合耦合器
在這項工作中,正交信號是由本地振蕩信號路徑上的分支線耦合器產生的。根據一般的設計規則,分支線耦合器所占的面積為?/4??/4,在此工作中的TFMSLs大約為230?m?230?m。由于90°混合耦合器的傳輸線比環形波導耦合器的短而寬,所以在這項工作中,折疊傳輸線的方法在減小占用面積方面不再有效。圖8示出了分支線耦合器的模擬、測量的特性。在圖中可以看到,在300GHz時幅度失衡和相位失衡同樣分別小于1dB和5°。雖然工作帶寬比環形波導耦合的窄,但是由于分支線耦合器只處理了300 GHz的本地振蕩載波信號,所以處理高數據速率時不再是問題。片上端隔離端口在300 GHz時,從輸入到兩個正交輸出的插入損耗測量約為5.1dB。
C.威爾金森功率合成器和分頻器
具有寬工作帶寬和簡易結構的威爾金森功率合成器用于合并或劃分射頻信號。圖9示出威爾金森功率合成器的布局。威爾金森功率合成器的兩臂被折疊以保持適當的間隙,這樣可以在兩只?/4臂的末尾插入100?的隔離電阻,以使電感互連線縮短。圖10顯示了在圖9中從P1到P2和P3的測量插入損耗和幅度失衡。在整個測量頻率范圍內,測量幅度失衡小于?0.5dB。插入損耗隨著頻率的升高略有增加。在300 GHz左右時,插入損耗約為4dB。
圖9
威爾金森功率合成器的布局。
圖10 測量插入損耗(線)和幅度失衡(散射)。
D.單位混頻器調制器
為了抑制輸出射頻信號的載波分量,我們使用了半吉爾伯特單元混頻器,它提供了均衡的射頻信號,保證了LO-RF隔離器性能適中。簡單的電路結構和布局也是我們選擇半吉爾伯特單元結構,而不選擇全吉爾伯特單元結構的原因。圖11示出該混頻器單元調制器的示意圖,其中包括偏置網絡。由于異質結雙極晶體管的ft在深有源區略高于300GHz,所以我們決定用差分信號,而不是300GHz的本地振蕩載波信號來驅動開關晶體管Q1和Q2。根據這樣的結構,差分輸出電流?iRF,可表示如下:
?i?vLO??vDD?i?i?I?exptanh???RFC1C2C3V?T??2VT??
(2)?其中,iC1和iC2分別是Q1和Q2的集電極電流,IC3是Q3的集電極直流電流。vLO和vDD分別是LO的輸入電壓和差分數據信號,VT是熱電壓,在300K時,大約是26mV。
注意,tanh?x?僅具有奇數階x,因此在差分輸出信號路徑完全平衡的情況下,不攜帶數據的載體成分vLO在輸出信號[14]中將不會出現。
晶體管Q1~Q6是完全相同的,發射結面積為3?0.25?m,而晶體管Q7的發射結面積
2為6?0.25?m2.該混頻器是專為-4V單電源供電設計的。晶體管Q3的偏置電流IC?5.4mA/?m2,其中異質結雙極晶體管的輸入和輸出可以提供小而匹配合理的增益,而Q1 和Q2工作在大約IC?2.7mA/?m2的低電流密度下,是具有高消光比的高效開關。
為了從射頻信號中隔離出直流偏置網絡路徑,我們使用了TL1~TL2和TL4~TL6的高阻抗四分之一波長傳輸線。所有晶體管和傳輸線之間的互連,包括TL1~TL3,都使用了M1并且整個電路都被覆蓋上了M4地平面,導致形成了IMSL結構。由于核心晶體管(Q1~Q3)之間的互連長度會影響所有電路的電路帶寬,而且在實際的布局中也不能忽略不計,所以我們考慮用TL3作為傳輸線并且在其帶寬和轉換效率進行優化。為了表征帶有單端的晶圓探針的混頻器,我們在射頻輸出端增加了一個環形波導耦合巴倫。所制作的半吉爾伯特單元混頻器在-4V電源下消耗約為5.5毫安。
圖11 半吉爾伯特單元混頻器調制器的示意圖
圖12 在具有單端輸入的數據調制器中使用的半吉爾伯特單元混頻器測量(散射)模擬(虛線)的轉換增益。插頁示出了在300 GHz相對于LO信號功率的模擬轉換增益。
圖12示出了在300 GHz測得的固定LO信號的轉換增益和單端數據信號輸入。具有頻率擴展功能的矢量網絡分析儀(VNA)的功率校準是用功率計進行的(埃里克森PM4),并且通過去嵌入的半導體晶片上探針損失來實現電源測量參考平面移動到半導體晶片上探針的端。單端0.3Vpp正弦信號被輸入到差分數據輸入端口,頻率在0.1~30GHz范圍內的被濾掉。在探針末端,倍頻器鏈的最大可用LO功率預計將達-5dBm。如圖12所示,轉換增益大約是15dB,本地振蕩器為-5dBm,其中包括了環形波導耦合巴倫的插入虧損,根據仿真結果,最大轉換增益甚至具有較高的LO功率也不會達到-10分貝。雖然轉換損耗是相當高,但是混頻器在280~320GHz范圍內可以進行統一轉換。只考慮帶寬特性,混頻器能夠調制出超過20 Gb / s的I或Q數據流,這意味著QPSK信號將達到40 Gb / s或更高。
E.解調器的單位混頻器
解調器中單元混頻器的設計也是基于在半吉爾伯特單元結構的。圖13顯示了混頻器的示意圖。不像在調制器中的混頻器,一個用于解調的數據緩沖放大器也被整合。由于LO信號驅動的開關晶體管Q1和Q2,本振信號的偶次諧波引起的直流偏移問題可以被最小化。差分輸出電流可以如下表示: ?iDD?iC1?iC2?vRF?IC3?exp??VT??vLO?tanh???2VT??
(3)
?假設接收到的射頻電壓是非常小的(vRF為
?iDD?IC3?,并且所有高頻成分被濾掉,(3)可以近似VT)
vRFvLO
(4)
?VT2VT如果接收到的射頻信號不包含載波分量,那么就不會產生直流偏移,如圖(4)所示。
和那些調制器的混頻器一樣,解調器混頻器的核心晶體管Q1-Q3也被偏置在同一工作點上。第一和第二射極跟隨器放大器分別被偏置在集電極電流IC4?IC5?2.5mA和IC8?IC9?6.5mA,而且用-4V單電源供電。高阻抗的四分之一波長傳輸線TL1~TL3用于分開高頻電路的直流偏置網絡部分,TL1的帶寬和轉換效率得以優化。
為了晶圓上外部LO驅動的測量,還集成了一個帶有LO信號端口的環形波導耦合巴倫。圖14示出了在300GHz,-5dBm的本地振蕩器所測量的和模擬的轉換增益。該射頻信號是從功率校準矢量網絡分析儀饋送過來的。為了表征射頻的工作帶寬,射頻信號的頻率從270GHz掃到325 GHz,解調信號的功率僅僅從一個輸出端口檢測到了,而另一個在直流阻塞后被終止了。在實驗過程中,晶圓上的探針的末端的射頻功率大約被設定在-30dBm。如圖14所示,解調器的頻器具有-5dB的轉換增益。根據仿真,更高泵浦功率的混頻器將提供0 dB以上的轉換增益。然而,這個大轉換增益僅僅是由于使用了輸出數據放大器才得到的。考慮到使用LO信號來驅動開關晶體管,核心混頻器特性轉換的效率會比調制器的略差一點,工作帶寬測量達到了30GHz或以上。
圖13 半吉爾伯特單元解調器的混頻器示意圖(R1?R2?470?,R3?R4?470?,R5?R6?470?,R7?R8?470?)
圖14 單端數據輸入解調器的半吉爾伯特單元混頻器的測量(散射)和模擬(虛線)的轉換插圖顯示了在300 GHz,相對于本地振蕩信號源的模擬轉換。·
四、PSK調制器和解調器 圖15示出了該調制器和解調器的MMICs圖片。整個MMICs的面積是1120?m?880?m。由于核心混合器的設計中使用了IMSLs,所以MMICs的中心區域被最頂部金屬M4所覆蓋,而用TFMSLs制造的無源元件制造可以被看見。為了在M1層上穩定整個地面電位水平,我們使用了形成于后期制作過程中的通孔基板。該調制器和解調器在-4V供應下消耗分別約為10mA和49mA。
該調制器的LO-RF隔離和I-Q平衡性能用無晶圓實驗裝置和矢量網絡分析儀來表征。當數據端口仍然開放時,在300 GHz測量的LO-RF隔離為25 dB或略低于25dB。當我們有目的地將小差分直流電壓加到數據端口時,載波分量的信號電平下降將會大幅度提升。在I和Q端口,降低載波分量泄露的偏移電壓分別約為25.7和18.2 mV。為了測量靜態星座,我們的差分電壓上升到0.3 V。隨著直流電壓施加在數據端口,輸出信號的電平增加了大約14dB,導致從LO信號到RF信號總的插入損失約為10 dB。圖16示出了調制器的靜態星座。測得的數據進行旋轉排列在45°網格附近。提取不平衡的最大值約為?0.6dB?4?。根據理論分析[15],由于這種調制器的幅度失衡和相位失衡,信道間的干擾功率估計分別約為23dB和36dB。如果高速數據的輸入失衡與靜態失衡差不多時,那么由于失衡在誤碼率方面引起的累積功率代價(BER)預期將小于1dB。
不幸的是,我們不能表征解調器的靜態性能,因為模擬接收射頻信號的300 GHz信號的良好相位控制的是不可行的。然而,晶片上的整流子片試驗傳導速度高達60 Gb / s,并且運行結果將會在第五節寫出來(a)調制器及(b)解調器的圖片
圖16 在300GHz,解調器的歸一化靜態星座
五、在50 Gb / s的背對背測試
為了檢測調制器和解調器的MMIC可以處理的最大數據速率,我們進行了半導體晶片上的背對背測試,并且用BER測試儀直接測得BERs高達60 Gb / s。我們用背對背形式制作了另一個包含了調制器和解調器的MMIC,其中兩個RF端口直接用TFMSL連接。圖17(a)和(b)示出了集成了調制器和解調器的MMIC的測試照片,其中RF端口直接連接。如圖17(c)所示,一旦MMIC背對背測試安裝在一個用于數據輸入和輸出以及偏置的單獨電路板上,那么就會使用調制器和解調器的LO信號來驅動帶有兩個倍頻鏈的晶圓探針。其中一個倍頻鏈專用于高功率,在輸出波導末尾提供功率0 dBm,而另一個實際上是矢量網絡分析儀的始端,約提供功率-10dBm。在半導體晶片上探針的尾部,調制器和解調器的低泵浦功率分別約為-17和-5dBm。為了使用單脈沖模式的發生器(PPG)把高速PRBS數據供應給I和Q的輸入端口,所以將PPG的數據和外部數據(負信號)輸出分別以單端信號的形式連接到I和Q輸入端口。在這里,不使用的差分輸入的截至阻值是50?。我們額外插入了一個用于I數據輸入的2米長的電纜,這樣就可以隨機產生四個QPSK信號。額外電纜的損失可以通過在PPG中設置數據和擴展數據的輸出信號幅度的不同加以補償。在電纜的端部,調制器輸入的數據和外部數據的幅度被調整為約1VPP。在倍頻鏈的輸入端,我們曾經調整移相器在40 Gb / s獲得最佳誤碼率,并且這些設置在所有其他實驗中仍然是固定不變的。
圖18顯示了在幾個比特率下,測量的眼圖和誤碼率。這項工作中所用的偽隨機位序列(PRBS)碼長是2?1。可以看到,眼圖在高達50 Gb / s時是相當清晰和張開的。但是,在更高的速率下,由于MMIC的有限帶寬,眼圖開始在上升/下降時間改變。
觀察在圖12和14中所示的單元混頻器的測量射頻帶寬,我們可以得出結論:這項工作中的解調器限制了最大數據傳輸速率。注意,這項工作中的設備工作帶寬實際上和ASK調制器提供的工作帶寬是一樣大的,但在這項工作中最大數據傳輸速率大約是ASK調制的兩倍。此外應當指出,在圖(18)中示出的結果不包括LO信號的相位噪聲,由于這兩個倍頻鏈用相同的信號源驅動,所以在解調中可以近乎完美地消除相位噪聲。31 17
MMIC(a)的照片,并且MMIC經過測試且集成了調制器和解調器及(b)實驗裝置。其中,數據輸入、輸出和偏壓分別引線連接到外部電路板,而LO信號被直接施加到半導體晶片上的探針。(c)實驗裝置的框圖(示波器: OSC,錯誤檢測器:ED,脈沖碼型發生器:PPG,移相器:PS)。
在幾個比特率下測量的眼圖和誤碼率。(a)和(b)40 Gb / s,(c)和(d)50 Gb / s,(e)56 Gb / s,(f)60 Gb / s。50 Gb / s意味著在I和Q信道分別為25 Gb / s。
六、結論
我們已經證明了直接轉換QPSK調制器和解調器的MMICs,適用于未來的300GHz太赫茲通信中。為了在直接轉換中盡量減少直流偏移,我們在調制器和解調器中使用了半吉爾伯特單元混頻器,并且給它們配置了IMSLs;為了平衡性能,無源耦合器的設計使用了TFMSLs。該單元混頻器在300GHz的轉換增益約為-15dB,帶有-5dBm的LO泵時約為-5dB。調制器MMICs的LO-RF隔離約為25 dB,I信道和Q信道之間的靜態失衡的最大值約為?0.6dB?4。從芯片的背對背實驗中可以知道,QPSK調制器和解調器的50 Gb / s操作被成功核實。表I總結了MMICs的性能,其中MMICs里有上述所講的正交混頻器和帶正交混頻器的收發器。結果表明,即使在太赫茲頻率下,QPSK部件在增加一倍數據傳輸速率的條件下,仍然可以在通信上有足夠好的性能——合理的電路復雜性。
表1 與其他含有正交混頻器的產品的比較
附頁:
一、文中出現的縮寫詞
單片微波集成電路(MMICs)相移鍵控調制(QPSK)倒微帶線(IMSLs)本地振蕩信號(LO)
正交(Q)信號 和同相(I)信號 薄膜微帶(TFMSLs)有限元法(FEM)矢量網絡分析儀(VNA)基異質結雙極晶體管(HBT)
二、補充說明
1、太赫茲泛指頻率在0.1~10太赫茲波段內的電磁波,處于宏觀經典理論向微觀量子理論、電子學向光子學的過渡區域。頻率上它要高于微波,低于紅外線;能量大小則在電子和光子之間。由于此交叉過渡區,既不完全適合用光學理論來處理,也不完全適合用微波的理論來研究。
2、背靠背測試也就是“比較測試”,一、有時為保證系統的“絕對”可靠性,經常使用冗余的軟件和硬件,以減少錯誤發生的可能性。冗余技術包括工作冗余和后備冗余,工作冗余:是一種兩個或以上的單元并行工作的并聯模型。平時,由各處單元平均負擔工作,因此工作能力有冗余。后備冗余:平時只需一個單元工作,另一個單元是冗余的,用于待機備用。
二、這時根據同一的規格說明書由不同的開發小組開發出不同的軟件版本,因此,可用相同的測試數據對它們進行測試以產生相同的輸出,然后執行所有版本并進行結構比較,這種測試就是比較測試(背靠背測試)。
3.、混頻器就是將信號頻率由一個量值變換為另一個量值的一種過程,具有這種功能的電路稱為混頻器。
4.、巴倫就是平衡不平衡轉換器。平衡線路和不平衡線路具有不同的電特性,而使得它們不能簡單地相互連接。平衡-不平衡變壓器通過為兩種不同線路提供阻抗轉換而進行匹配,可以用于多種類型的線路系統的互聯。
5、耦合器也叫適配器,是一類能使傳輸中光信號在特殊結構的耦合區發生耦合,并進行再分配的器件。簡單的說,就是可將一路微波功率按比例分成幾路的功率分配器件。
三、總結體會
全文總結:這篇文章主要介紹了一種新型的單片微波集成電路,這種新型集成電路可用于50-Gb / s的直接轉換QPSK調制器和解調器,且在300 GHz太赫茲通信上有重要意義。而且這種微波電路還使用了具有特殊功能的半吉爾伯特單元混頻器和被動式巴倫耦合器。通過此篇文章我們可以感受到QPSK在300GHz太赫茲通信應用中至關重要的作用,太赫茲通信也將成為未來通信的一種新形式,它集合了微波通信與光通信的優點,具有傳輸速率高、容量大、方向性強、安全性高及穿透性好等諸多特性,在軍事通信應用上的前景廣闊,已成為各國爭相開發研究的熱點。
體會:和以往的作業相比,這次的作業形式比較特殊的。在文獻翻譯的過程中,我接觸了很多新的學習方法,第一次學會利用學校數據庫查閱文獻資料,第一次閱讀、研究英語文獻,第一次透徹了解許多課本上提都沒提過的專業術語,這些第一次都為我以后的學習奠定了重要的基礎。這次作業對于我們這樣的初學者是有一定難度的,但收獲頗豐,希望以后還有機會做這種形式新穎的作業,我相信下次我會把作業完成的更好,也會學到更多的知識。
第二篇:翻譯感想
翻譯感想:
這是我翻譯的第一次“觸電”。
翻譯剛開始進展非常慢,完成老師每天的200字任務都要四五個小時,一個下午都花在上面是經常的事情。過程中,有時句子不懂,有時意義懂卻無法表達,那種像是有些東西噎在心頭的感覺令人非常不好受。就算句子翻譯出來了,我還要反反復復看那句句子好幾次,讀來讀去覺得不妥卻又說不出來,到最后覺得連中文的語感都沒了。翻譯到后來才覺得好些,200字的任務才完成的不那么辛苦。
翻譯的過程中我遇到了些許問題:
1.單詞儲備極為不夠。
在翻譯的過程中,我遇到的生詞說以百計都不過分。每次遇到我總要去查字典,查出句子中每個生詞的意思后再開始拼接意思,這對于我翻譯的速度,翻譯的通順感來說都有非常大的影響。
對于這點,改變的方法沒有其他,就是多記,這也是我今后要著力的重點。
2.閱讀量遠遠不夠。
翻譯過程中,我實在感受到了自己知識儲備量的不足。許多句型,許多句子,我竟完全不能明白它在文中所有的意思。翻譯時,只能連蒙帶猜地把我覺得的意思寫上。
這一點我認為是我的閱讀量所限,若我能多讀,多看,那么我的語感將會得到提升,我翻譯的準確度也能有較大的進步。
對于我翻譯后的初稿,我發現了如下問題:
1.在翻譯人物語言時,翻譯出的句子不太口語化,太過書面化。
(1)如原文是:Oh, dear!What a deal I shall see and hear before I come back again.我翻譯的版本為:哦親愛的!在我回來之前,我將耳聞目睹多少東西啊!
對比參考譯文:噢,天哪!等我回來,該有多少新鮮事跟你們說呀!
雖然參考譯文與原文相比意義有些偏差,但see and hear 若翻譯為耳聞目睹則顯得有些太過書面化,一般人的口語中并不會經常用到。
(2)還有,原文:‘I cannot congratulate you,’ I replied, ‘till I know whether this change is really for the better.’
我的版本:“我不能祝賀你”,我回答道,“直到我知道你人生的這個變化是否真的對你有益”。
參考譯文:“這變化是好是壞,等我知道了再給你祝福吧!”我回答道。
顯然,我的譯本和參考譯本的意思是完全一樣的,但不一樣的,是兩種譯本的語氣。參考譯本的語氣顯得更加活潑,也更加口語化,更簡單易懂,更體現了說話者與其對話者關系的親密,但我的翻譯就有些翻譯腔在其中,讀起來有些拗口。
(3)原文:I should think you will be willing enough to go? 我的版本:我應該認為你是十分情愿離開的嗎?
這又是直譯,翻譯出來的句子難理解,且并不口語化。
參考譯文:我想你一定是很想離開這里的吧?
毫無疑問,參考譯文的翻譯更加口語化和自然。
(4)原文:‘I dare say I shall in some degree: it was not without sorrow I parted with her sister.’ 我的版本:“我敢說我多多少少會有這種感覺:在和她姐姐分開的時候,我也感到十分傷心。”
我的版本讀起來的實在有些別扭,因為中文中不會在口語中說“我敢說我多多少少有這樣的感覺”。這樣的表達在中文口語中并不常見。
參考譯文:“肯定會的,多多少少總有點。以前跟她的姐姐也一樣。”
參考譯文沒有將dare直接翻譯為“敢”,而是用更加口語化的“肯定會的”來代替。這里短句的應用也讓整個句子顯得更加生活化,口語化。不會像我的版本那樣的文縐縐。
總結:
這表現了我對中文運用能力的不足,還不能將英文自由地轉換為自己想要的中文。
這要求在接下來的翻譯活動中,我要多注意語言對話的翻譯,盡量做到使語言口語化,個性化。
2.對代詞、限定詞的指示含義不清楚。
有時,我會將代詞的指代意義搞錯,從而不能正確理解整句話的意思。
(1)如原文:I really loved her then;and forgave her from my heart all the injury she had done me—and others also.這句話中涉及到others這個代詞的理解。
我將之翻譯為:我愛她;我從心底原諒她給我造成的所有傷害——其他的也通通原諒。
這句話中的others,我把它翻譯為了其他的,是其他的什么呢,是其他的人,還是其他的錯誤?這句譯文明顯不能清晰地將原文的意思表達出來。
參考譯文的版本為:那一刻,我心里對她充滿了愛,也真心諒解了她曾給我和周圍人帶來的傷害。
參考譯文中將others理解為周圍的其他人,這符合了原文的意思。
(2)又如原文中:I should see him, and by look, speech, and manner, I might judge whether the circumstance of her marriage had very much afflicted him.我將之錯誤地翻譯為:我看著他,從他的外表、言談和舉止上,我可以判斷出他的婚姻狀況是否令他十分困擾。
在這里,我將原文中的her marriage看錯了,看成了his marriage,實際原文想表達的意思是:我得仔細看看,看他的眼神、說話、還有神態有沒有什么異樣,從中就能判斷默里小姐的婚事有沒有給他帶來苦惱。
Her marriage 指的其實是默里小姐的婚事。說到底,這個錯誤,就是我的粗心造成的。
第三篇:翻譯感想
翻譯感想
翻譯是一項專業性很強的技能,需要具備扎實的文化背景、縝密的語言組織表達能力、多樣的翻譯技巧,既要符合中國人的語法結構和用語習慣,又要忠實表達源語言所有的意義。就此次的翻譯實踐來說,是一次很有挑戰性的體驗。譯文期間,也遇到了很多困難,如:文意的理解掌握、句子成分分析、詞意選擇(有些英語單詞經常會對應多項中文意思)等等都是要反復貫穿在整個翻譯過程中的一些問題。
首先,準確理解文意,就必須先解決單詞、句段的意思理解,先整體通讀一遍并標記不理解或不確定的單詞,第二遍逐字逐句逐段借助英漢詞典和翻譯工具(如Trados)進行確認和反復地校核。
其次,對于專業詞匯的準確性再三進行確認和核對,利用相關的搜索引擎(如Google),百科查詢,確定相關專業匯總的準確意思。
另外,由于兩種語言的文化背景及理解習慣的差異性,如果能夠基本理解英文所表達的意思后,使用合適的漢語詞匯來表達卻還是你教困難,所以會造成本來就比較簡單的一個句子,會因為漢語詞匯及運用不當,造成譯文繁冗復雜。要想譯文精準且本土化,不僅取決于對源語言的理解,還取決于我對其想要傳達的信息有深刻的理解。
如下是我在翻譯STEM一文時,對相關內容翻譯準確度把握上做的一些實操:
1、關于對題目FEDERAL SCIENCE,TECHNOLOGY,ENGINEERING,AND MATHEMATICS(STEM)
EDUCATION STRATEGIC PLAN 的翻譯,本身題目中的名詞多,所在基本上就是對專業詞匯的一種直翻;
2、靈活運用直譯或意譯的翻譯手法,該文屬于議論文,較于記敘文和散文,其實運用到意譯手法的部分是很少的,既不用像散文抒情表意,也不用像記敘文具美。最重要的是應該忠實于源語言所要傳達的意思;
3、對于長句的翻譯處理,如原文(Increasing opportunities for young Americans to gain strong STEM skills is essential if theUnited States is to continue its remarkable record of success in science and innovation.),將其翻譯為(如果美國想要保持其在科學和創新方面卓越的成功記錄的話,那么為美國年輕人創造更多STEM技能的機會是必不可少的,讓年輕人們獲得科學(Science)、技術(Technology)、工程(Engineering)、數學(Mathematics)方面的強大能力。),先分析句子成分然后斷句最后長句分成短句,既不顯得句子過長,文意表達也流暢。通過這次的翻譯實踐,一方面是鞏固和應用我在學校學到的翻譯知識和技巧;一方面,也是檢驗自己的學習成果和重新審視自己的一個過程,發現了自身存在的不足,能夠從中總結經驗辦法,以便更好地為將來的翻譯工作奠定堅實的基礎。
第四篇:翻譯感想
翻譯感想
一,翻譯可分為哪幾個步驟
翻譯的過程翻譯決不是簡單地把一種文字直接轉換為另一種文字的活動,它需要經過一個復雜而又曲折的過程。
我國文學巨匠錢鐘書先生曾對翻譯工作發表看法說:“從一種文字出發,積寸累尺地度越那許多距離,安穩到達另一種文字里,這是艱辛的歷程。一路上顛頓風 塵,遭遇風險,不免有所遺失或受些損傷。”翻譯過程的具體劃分,一般都是理解、表達和較對三個階段。奈達把翻譯過程分為分析(analysis)、轉換(transfer)和重新組織(restructuring)三個步驟。我國許多翻譯工作者則把這種活動描述成“鉆進”去然后再“跳出來”的過程。關于 具體的翻譯過程,可以分為以下幾個步驟進行:
1、首先反復研讀原文內容,弄清原文題材、文體、作者寫作態度和作品主旨,并借助詞典,弄 清楚那些不太熟悉的諸如人名、地名、歷史事件名稱、科技術語的翻譯方式等。不可一拿到原文便著手順序地下筆翻譯,因為準確的翻譯必須基于對原文的正確理解 基礎之上。不研讀原文便下筆翻譯必定會產生以偏蓋全、譯文不自然、欠通順、前后不統一等錯誤。
2、根據原文作者思想,以英漢兩種語言的句子為理解和翻譯單位,揣摩譯文中將要采用的句型,選定譯文與原文句子類型相近的句子框架。
3、選定譯文句子基本框架之后,將句子中除去主語、謂語和賓語之外的其它語言信息,依據其功能,分別轉譯為說明主語、謂語和賓語的目的語,使譯文句子初步完善。
4、運用翻譯過程中常用的增刪詞匯、轉換成分等技巧和手段,完善譯文句子。
5、潤色和校改譯文,使譯文的各種用詞風格前后貫通一致起來,并使其與原文的韻味基本相符。校改時一般應注意以下幾點:
(1)譯文在人名、地名、時間、地點以及數字上有無差錯或前后不一致情況;
(2)譯文中段落、句子以及關鍵詞匯有無錯漏之處;(3)譯文中段落分行以及標點符號有無差錯或不恰當之處。二,翻譯的標準
中國的翻譯標準: 道安的“五失本三不易”,彥琮的“十條八備”,玄奘的“五不翻”,贊寧的譯經“六例”,馬建忠的“善譯”,嚴復的“信達雅” 傅雷的“形似、神似”說 錢種書的“化境”說,許淵沖先生則從詩學的視角提出“意美、形美、音美”的翻譯標準。
國外的以奈達的翻譯理論最具代表性,英國翻譯理論家泰特勒(Tytler)也提出了三條翻譯原則:一是要將原作的意思全部轉移到譯上來;二是譯文應當具備原作的風格和文體,而且要保全原作的真實;三是譯文和原作要同樣的流利自如。三,翻譯的原則
消極方面,我們主張:
(一)不分裂翻譯的標準;
(二)不分裂直譯和意譯;
(三)不完全根據中文心理。積極方面,我們主張:
(一)內容與形式要求統一;
(二)寧信而“不順”;
(三)采用白話。翻譯本來沒有死板的標準,象度量衡那樣可以測量長短大小輕重。如果為了滿足學生的要求,一定要說出一個標準來,那么我們不妨提出一個原則,就是:“盡可能地按照中國語文的習慣,忠誠地表達原文中所有的意義”。這樣的翻譯就是正確的翻譯,無所謂信達雅,也無所謂直譯意譯。在意義方面,必須真切地表達原文;在字句方面必須力求接近中文。中文里有現成的詞兒和語法,應當盡量利用,以求譯文的通順。如果遇到中文“話不夠用”或“句法不精密”,不妨采用外來的字法句法。為要忠實地表達原文中所有的意義,不但文言不適合,就是新文言式的白話也不是最適當的工具。最適當的工具是活的白話,就是在工農大眾的基礎上發展著的中國語文。
四,翻譯常用的八種技巧
重譯法,增譯法,減譯法,詞類轉移法,詞序調整法,正說反譯,反說正譯法,分譯法,語態變換法
五,譯者合格條件
1.外文水平高 2.中文水平高 3.政治覺悟高 4.知識面廣
5.熟悉基本的翻譯技巧
第五篇:翻譯公示語感想
公示語讀后感
一、公示語定義
公示語又稱為標志語、標識語、標示 公示語、標語等,和日常生活戚戚相關,是給公眾在公眾場合看的文字語言,是人們生活中最常見的實用語言,是一種公開和面對公眾的,以達到某種交際目的的特殊文體。公示語人們日常生活涉及面最廣的宣傳用語,幾乎隨處可見,例如路標、廣告牌、商店招牌、公共場所的宣傳語、旅游簡介等等。公示語是國際化都市、國際旅游目的地語言環境、人文環境的重要組成部分。因此,公示語意義重大,對公示語的任何歧義、誤解、濫用都會導致不良后果。錯誤的翻譯會影響一個城市、一個地區的形象和對外交流,也給外國游客帶來諸多不便。公示語體現了一個時代、國家和地區的文化習俗和風貌, 因而受到廣泛的重視。
二、公示語的分類
公示語是一種公開的和面對公眾的,以達到某種交際目的的實用文體。通過不同的判定方式,公示語有不同的分類。
1、按照公示語的實用性功能分類,公示語可分為指示性、提示性、警示性、限制性和強制性五大類型。
①指示性公示語體現的是周到的信息服務,沒有任何限制的意義。其功能在于指示服務的內容而非采取強制的態度去執行。如,Subway地鐵車站;Information問詢服務等。
②提示性公示語是引導人們在公共場所進行活動的信息提示,大部分提示性公示語在人們的日常工作和生活中起 著公共提示作用。如: Sold Out 已售完;Wet Paint 油漆未干等。
③警示性公示語帶有較為明顯的提醒告誡作用,以此告知人們對潛在的危險進行防范和注意,以免造成不必要的損失。它包括溫馨提示和警告公眾需要注意的事項。如:Fasten your seat belt 請系上安全帶;You’re your head 小心碰頭等。
④限制性公示語對相關公眾的行為提出限制要求,語言應用直截了當,但無強制、粗暴、無理語氣。如:Ticket only 憑票入場;60km/h(限速)60公里/小時。
⑤強制性公示語要求相關公眾必須采取或不得采 取任何行動。語言應用直白、強硬、沒有商量余 地。NO SMOKING 嚴禁吸煙、NO OVERTAKING 橋上嚴禁超車等。
2、通過公示語的載體來劃分,可分為傳統標示牌(金屬的,木制的,紙的 或直接寫在墻上的等等)和電子(數字)標示語;書寫方式不 同,可分為符號的,文字的,圖像的或這幾種兼有的;通過用 途來劃分,可分為交通和道路公示語、公共場地公示語、旅游 公示語、商業公示語、環保公示語等等。
三、常見的公示語不規則翻譯分析
我們現在的公示語存在很多問題也不容忽視。下面是一些常見的公示語翻譯過程中遇到的一些不規則翻譯。
1、信息的篡改與丟失。我們來看看公示語小心落水的譯文。小心落水的公示語標牌通常是豎立在河邊或者水塘邊, 奉告人們注意安全, 不要掉 進水里了, 但是有人竟然把它譯成了Please Mind Falling Water。該譯文不是提醒人們注意不要掉水里, 而是注意正在落下來的水!還有這樣的譯文: Carefully Fall into the River, 它不是奉告人們注意安全, 而是勸告人們掉河里時要小心!2 語言的失當與錯誤 譯者的語言功底不扎實, 翻譯時難免就會出差錯, 很多公示語譯文就存在著語言的失當問題。北京某候車室入口處有公示語標牌如下: 警務工作站, 其譯文竟然是 Police Affairs Station;有些地方的 公廁的譯文是 Public T oilet;賓館的 前臺被譯成了 Front Desk, 出口被譯成了 EX IT GATE, 這些都讓人感覺畫蛇添足。標牌制作者的粗心 標牌制作者不懂英語也是造成公示語雙語標牌錯誤百出的原因。驗票口譯成了 CHECK TICLETSHALL。筆者估 計這里的英語應該是 Check Tickets Hall, 我們暫且不說語言的地道與否。
四、公示語的英譯
我們任重而道遠
公示語對我們的日常生活和交流有重要指導作用,隨著全球化和發展和國際交流的頻繁,公示語的英譯也日益重要,我們要認真對待公示語的英譯,正確規范的翻譯公示語。在公示語英譯的過程中,注重加入人情味,使得公示語的翻譯更加準確和地道,給公眾和外來人員良好的印象。在這種跨文化交際的過程中, 作為國際通用語言, 英語成為各國人們溝通的最便捷的工具。因此, 漢語公示語的英譯日顯重要, 其目的非常明確, 即在必要的場合能夠指示、提示、警示、幫助在華外國朋友更方便地學習、工作和生活和娛樂
公示語在我們的生活和交流中如此重要,引起了眾多學者的重視,公示語的翻譯問題也引起了高度重視,我們應該嚴謹的對待公示語的英譯問題,不能給外來人員和游客帶來誤解和不必要的麻煩。這也是展現我們中國的文化同西方接軌的表現方式之一,我們需要重視起來,使公示語的翻譯更加規范和諧。制定外文譯寫規范,為社會外文使用提供統一的參照標準,有利于提升我們的語言服務能力,促進我國的對外開放和國際交流同時也有利于提升我國國際形象。語言的背后是文化,在全球化大背景下,外文如何使用、如何譯寫,在一定程度上反映了我們對全球概念、世界精神的理解,展現我們“對外開放、融入全球”的氣度。做好這項工作是傳播中國理念的重要途徑。語言文字是信息載體,是文化基石,我們既要通 過漢語的國際傳播向世界傳播中華文化,也可以通過外國語言文字來輸出中國概念和中國文化。公示語譯文在很大程度上是一個城市的對外 宣傳的窗口。在中國不斷加強對外交流的大形勢 下, 中等城市為樹立良好的城市形象, 為推動經濟和文明建設, 紛紛加強對外宣傳, 豎立漢英公示語雙語招牌。然而, 當前漢英公示語翻譯中仍存在著許多的問題, 導致誤譯現象嚴重。而造成誤譯的不僅僅有普遍性的原因, 也有地方特殊性原因。要規范公示語翻譯, 應從以下幾個方面著手: 遵循已有規則, 保證公示語翻譯的統一性;遵循翻譯準則, 保證公示語翻譯的正確性;政府適當干預, 宣傳公示語翻譯的重要性;整頓翻譯市場, 力求公示語翻譯的規范性。只有這樣,不規則的公示語翻譯現狀才能得到根本改善。公示語在我們的交流和學習中具有重要作用,我們應當認真對待,對公示語的任何歧意、誤解、濫用都會導致不 良后果,認真探討英語公示語的功能意義,發揮英語公示語在我國對外開放中積極作用。公示語的英譯我們開放程度的直接體現,是我們國際化程度的直接檢驗。同時也是我們國民素質的直接表現。我們隊公示語的認知和了解是我們每個人的任務,我們應該有自己的責任感和義務意識,從我們日常生活的小細節著實,對我們身邊的公示語翻譯加以關注和重視,對我們身邊的公示語不規則之處認真探討和研究,對那些翻譯的好的加以認知,認真學習和了解。深入發展公示語的英譯準則,對我們的對外交流與合作意義重大,需要全體公民齊心協力,把我們的文化充分得體的展示給外來人員。對我們的傳統文化的宣傳頁是極為重要而緊迫的任務。