第一篇:期末論文 淺談俳句翻譯的感想
淺談俳句翻譯的感想
經過半年的詩歌翻譯學習,感覺俳句翻譯是很有意思的,下面就半年來學習的俳句翻譯談一下自己的感想。
俳句是日本韻文學的傳統形式之一,其本質特征在于它的滑稽性、酬唱性和即興性,俳句的翻譯也必須遵循這一基本原則。眾所周知,俳句是日本韻文學的傳統形式之一,也是日本詩歌最為精煉、最為突出的代表之一。作為世界文學中最短的格律詩之一,俳句由十七個音組成,分三節,以五七五為節。不僅如此,俳句也是最為具有了象征意義的詩歌之一。之所以如此,在于俳句之中必須嵌入季語,即指示四季或者節令的季節用語,由此而體現出日本人的自然觀或者價值觀。
日本俳句有著強烈的季節性,因為俳句字數和格式有限制,古代語法也是其中的特色之一。因為俳句中的語法關系除了具有規定詞與詞的關系功能外,還具有添加意義,增加表現力的功能,老師曾經說過翻譯俳句的過程也是詩歌創作的過程。對于一首俳句,不同的思想會造成不同的理解,而不同的理解會翻譯成不同格調的詩句,因此一首俳句的翻譯并沒有固定的標準的答案,萬物是變化的,思想是靈活而又廣闊的,只要明白了俳句其中的靈魂,我們便可以翻譯出其中的真諦,我們知道在我們國家有人靠寫詩書憤,有人靠寫詞治病,在日本有人靠俳句活著,有人靠俳句帶動文化的發展。寥寥幾字,便可帶來五彩世界,萬般念想。這便是詩詞俳句的魅力。
對于俳句的賞析,我們可以從季語著手進行俳句的季節性的賞析,比如代表春天“若葉”,代表夏天的“萬緑”,秋天的“秋風”和冬天的“木枯らし”。季語出現和自然界渾然一體,每一個季語的出現就好像是一個發芽,抑或一陣涼風,抑或一片秋葉,抑或一片冬雪,一個個自然的信息通過幾個假名告訴我們這是哪個季節。也可以從語法進行賞析,比如“生き殘った 蟲の一つは 火をめぐる”中的“は”,は的提示作用給人一種注視的感覺。體現了“は”的深情。還比如“田一枚 植えて立ち去る 柳かな”中的“て”的切換功能等等,也可以從作者的思想著手賞析。比如“木の葉ふり やまずいそぐな いそぐなよ”表達了作者臥病在床看著院子的樹葉落下,萬萬不可急,是對死來臨時的無可奈何還是表達了對死的一種豁然。
對于俳句格式的翻譯,我是這樣認為的,因為日語的假名和漢字是不一樣的。日語的一個漢字可能需要兩個或兩個以上的假名,有人按照咱們漢詩的習慣翻譯,有人按照五七五的格式翻譯,我個人還是比較贊成后一種形式的翻譯,后一種翻譯偏古偏白話,可以風趣幽默的表達。但是也有缺點,比如對于17音的俳句翻譯,勢必添加原作沒有的字面,句意說盡違反了俳句短小而含蓄的特質,但是如果能翻譯的傳神便是好翻譯。比如講義上明亭有一首溫馨而帶愛意的俳句:
女房の ひたひまばゆき あさねかな
老師翻譯成:春眠不覺曉,老婆戀床睡懶覺,腦門把眼耀
這首詩翻譯的絕好絕妙。把作者對愛妻的愛意詼諧的翻譯出來了。尊重俳句的格式,翻譯出俳句的靈魂已是甚好。俳句臆想很注意省略,特別是季語和其他部分之間,一般地說,打抖是不即不離的關系。中間,不單沒有關聯詞語而且內涵上聯系也很不密切。
比如松崎鐵之介----初紅葉北京に知友殖えにけり。
這首俳句“初紅葉”,同后面也也沒有關聯詞,兩者究竟是什么關系也只是提供了一種暗示,讓讀者泛起聯想。因此翻譯起來也是靠個人的理解,當然再去結合這首俳句的創作背景可能會更加明了一些。而這里的“初紅葉”作為秋天的季語恐怕是象征友誼剛剛開始。因此可以翻譯成:入秋葉初紅,朋友增多會北京。
俳句最大的作用在于交流感情,引起意向意境,譯俳句應該是詩,也可以說是詩譯詩,我主張譯俳句的時候也沒有必要把意思表達清楚,因為俳句和詩都有它的意美,音美,形美。字數少想象空間大。好比是做水墨畫,留下的空白越多,留下的意境和想象也便多。因此譯俳句大可不必一字一景不落的全部搬上字面。
要想譯出好俳句。譯者要對俳句有較深的理解,必須對作者的生平,思想感情,風格,作者的時代背景以及別人對作者或作品的評論等等有關的各種問題理解得多些,進行翻譯就會掌握的好些。
對于俳句音譯的翻譯,總的來說,意譯比直譯要好,至于用白話文還是文言文,只要能夠把原作的格調和神韻表現出來就好。日語的俳句沒有平仄押韻,但有它的句調美。因此翻譯時稍加韻色,押押韻,可以表現一些音美。比如:老いの身に 暑くて寒い 五月雨
可以翻譯成:五月雨連綿,身軀老邁度日艱,感熱又感寒。
既有音美,又有意美,抒發感情到位??芍^好詩。
還有就是對于異國情調異國文化的注意和了解。比如對古代中國來說,秋天是打仗的季節,提起秋就有了秋思,秋閑,秋愁,悲秋的聯想,而對于日本人來說,秋是一種玄妙而不可說的季節,他們承認秋天是悲涼的,又產生的一種安心。因此在翻譯的時候應該具體情況具體解決。這種情況也該按照日本的情調去翻譯。此時神似比形似更加重要。
最后我覺得,對于詩歌翻譯還是應該有深厚的漢文學素養,日語學的再好,無法用漢語表達出神韻來,這不能不說是遺憾。因此任何時候都不能忘記漢語和古漢語的學習,此外譯者還要有一種變的態度,即對萬物,對各種俳句的含義保持隨之而“變”的態度,不能一如既往墨守成規。這樣不同的俳句才能翻譯出它真正的俳味。
以上只是根據半年來的學習體會和參考各位老師的文章發表的個人淺見,率直寫出,懇請指正。
參考文獻:
1、《談俳句翻譯譯者主體性及定型問題》 陳巖 日語學習與研究 2006年第4期
2、《從語法層面看俳句的含蓄性》 陳巖 日語學習與研究 2005年第4期
3、《俳句漢俳翻譯》 李芒 日語學習與研究 1999年第3期
4、《試譯俳句的體會》 林林 日語學習與研究 1998年第2期
5、《對俳句的理解與翻譯》 陶振孝 日語學習與研究 2003年第1期
第二篇:客戶關系管理期末論文感想(共)
讀完這篇論文感觸良多。首先,這篇論文的研究背景是這樣的:隨著市場競爭的日趨激烈,產品的同質化現象日益嚴重,企業內部的改造在競爭對手彼此仿效之下已失去相對競爭優勢,企業必須從外部尋求新的競爭優勢,營銷戰略也必須從以產品為導向轉變為以顧客為導向。顧客關系管理(Customer Relationship Management,簡稱CRM)的興起為企業保持競爭優勢提供了新的思路。
CRM的本質是以“顧客”為中心,其目的是要在現有市場上向顧客提供更好的、且全新的價值,或是為顧客創造的價值有大幅度的提升。其中,顧客忠誠是CRM中的一個核心概念,顧客忠誠可以為企業的持續競爭優勢提供基礎,并且發展和提高顧客忠誠是企業發展的關鍵因素。此外,顧客忠誠對于提高顧客保持率,增加企業利潤也具有極其重要的作用。
關于顧客忠誠很多學者做出了不同的定義,但概括起來基本包括行為取向和態度取向兩個方面。顧客忠誠不僅是重復購買行為,更是一種心理傾向,是心理與行為的有機融合。
很多學者的定義里都出現了“重復購買”這個詞,但是我認為顧客忠誠不僅是重復購買行為,更是一種積極的態度傾向,是兩者內在的有機結合。顧客忠誠的概念包括兩個層面的內涵,首先,顧客忠誠不是一個對立、兩極的問題,而是一個漸進的過程,顧客中有可能因為習慣、滿意或情感等各方面的原因表現出一定程度的忠誠性購買行為,它們存在程度上的差異。其次,顧客忠誠是一個心理學的范疇,它代表了顧客對某產品或服務的高強度的心理依賴,包含著對其性能、品質等的信任,以及需要該類產品或服務時,首選購買的承諾和在這一心理指導下的購買該產品或服務的行動以及對該產品或服務的宣傳推介。
這篇論文在緒論里就拋出了其所要研究的三個問題:第一個問題是如何準確了解顧客的心理,牢牢把握住現有顧客,使他們不被其他競爭對手奪去;第二個問題是顧客滿意、轉換成本、顧客忠誠以及特定服務消費環境之間的關系;第三個問題是顧客價值、顧客滿意、顧客忠誠以及特定服務消費環境之間的關系。
根據這些問題,作者設計了合適的研究方法,收集到了有用的數據,再運用統計學的相關知識和軟件,經過分析得出了自己的研究結論。我大概可以從結論中提煉出以下的一些觀點:
顧客忠誠包括行為忠誠和態度忠誠兩個方面;顧客價值包括功能價值、社會價值、情感價值、嘗新價值、情境價值和經濟價值六個方面;轉換成本包括沉沒成本、機會成本、轉換前搜索與評估成本、風險和轉換后認知成本四個方面。態度忠誠對行為忠誠有顯著影響。
顧客忠誠的形成是多種因素共同作用的結果。首先是顧客滿意,顧客滿意對行為和態度忠誠都具有顯著的正面影響,只有非常滿意的顧客才表現出極高的重復購買率和口碑宣傳意愿。其次是顧客價值,顧客價值不僅直接影響顧客忠誠,而且還通過顧客滿意來影響顧客忠誠,顧客價值對顧客忠誠的作用效果是雙重的。然后是轉換成本,轉換成本對行為忠誠有顯著的正面影響,對態度忠誠有顯著的負面影響。最后,顧客經驗和轉換成本對顧客忠誠具有調節作用,轉換成本對顧客滿意和顧客忠誠關系的調節作用受市場結構影響,而在顧客忠誠的形成過程中,顧客經驗通常作為一個情境因素發揮著調節作用。而總的交叉作用來說,轉換成本越高,顧客滿意、顧客價值對顧客忠誠的影響越弱。另外,顧客價值、轉換成本的某些細分維度對行為忠誠和態度忠誠有顯著影響。而不同消費水平群體對轉換成本的感知和忠誠度有顯著差異,可能是因為消費水平越高,顧客所使用的服務和獲得優惠政策就越多,顧客就不會輕易轉換運營商。
針對分析的結果,作者對運營商提出了幾點建議:運營商應不斷提高顧客滿意度來提升顧客忠誠;運營商應重視企業向顧客的價值傳遞;運營商可以通過適當的轉換成本維持顧客忠誠;運營商應根據不同的顧客群體制定相應的營銷策略。
雖然這篇論文由于人力、物力等方面的局限性,和在收集數據方面存在一定的偏差,但是論文給出的很多觀點還是很有研究意義的。結合教材中關于顧客忠誠的相關內容,我對顧客忠誠這塊兒相關知識有了一個更好的認識。顧客忠誠是顧客關系管理(CRM)的核心內容,企業應該重視顧客忠誠的培養和建設。
第三篇:翻譯感想
翻譯感想:
這是我翻譯的第一次“觸電”。
翻譯剛開始進展非常慢,完成老師每天的200字任務都要四五個小時,一個下午都花在上面是經常的事情。過程中,有時句子不懂,有時意義懂卻無法表達,那種像是有些東西噎在心頭的感覺令人非常不好受。就算句子翻譯出來了,我還要反反復復看那句句子好幾次,讀來讀去覺得不妥卻又說不出來,到最后覺得連中文的語感都沒了。翻譯到后來才覺得好些,200字的任務才完成的不那么辛苦。
翻譯的過程中我遇到了些許問題:
1.單詞儲備極為不夠。
在翻譯的過程中,我遇到的生詞說以百計都不過分。每次遇到我總要去查字典,查出句子中每個生詞的意思后再開始拼接意思,這對于我翻譯的速度,翻譯的通順感來說都有非常大的影響。
對于這點,改變的方法沒有其他,就是多記,這也是我今后要著力的重點。
2.閱讀量遠遠不夠。
翻譯過程中,我實在感受到了自己知識儲備量的不足。許多句型,許多句子,我竟完全不能明白它在文中所有的意思。翻譯時,只能連蒙帶猜地把我覺得的意思寫上。
這一點我認為是我的閱讀量所限,若我能多讀,多看,那么我的語感將會得到提升,我翻譯的準確度也能有較大的進步。
對于我翻譯后的初稿,我發現了如下問題:
1.在翻譯人物語言時,翻譯出的句子不太口語化,太過書面化。
(1)如原文是:Oh, dear!What a deal I shall see and hear before I come back again.我翻譯的版本為:哦親愛的!在我回來之前,我將耳聞目睹多少東西?。?/p>
對比參考譯文:噢,天哪!等我回來,該有多少新鮮事跟你們說呀!
雖然參考譯文與原文相比意義有些偏差,但see and hear 若翻譯為耳聞目睹則顯得有些太過書面化,一般人的口語中并不會經常用到。
(2)還有,原文:‘I cannot congratulate you,’ I replied, ‘till I know whether this change is really for the better.’
我的版本:“我不能祝賀你”,我回答道,“直到我知道你人生的這個變化是否真的對你有益”。
參考譯文:“這變化是好是壞,等我知道了再給你祝福吧!”我回答道。
顯然,我的譯本和參考譯本的意思是完全一樣的,但不一樣的,是兩種譯本的語氣。參考譯本的語氣顯得更加活潑,也更加口語化,更簡單易懂,更體現了說話者與其對話者關系的親密,但我的翻譯就有些翻譯腔在其中,讀起來有些拗口。
(3)原文:I should think you will be willing enough to go? 我的版本:我應該認為你是十分情愿離開的嗎?
這又是直譯,翻譯出來的句子難理解,且并不口語化。
參考譯文:我想你一定是很想離開這里的吧?
毫無疑問,參考譯文的翻譯更加口語化和自然。
(4)原文:‘I dare say I shall in some degree: it was not without sorrow I parted with her sister.’ 我的版本:“我敢說我多多少少會有這種感覺:在和她姐姐分開的時候,我也感到十分傷心?!?/p>
我的版本讀起來的實在有些別扭,因為中文中不會在口語中說“我敢說我多多少少有這樣的感覺”。這樣的表達在中文口語中并不常見。
參考譯文:“肯定會的,多多少少總有點。以前跟她的姐姐也一樣?!?/p>
參考譯文沒有將dare直接翻譯為“敢”,而是用更加口語化的“肯定會的”來代替。這里短句的應用也讓整個句子顯得更加生活化,口語化。不會像我的版本那樣的文縐縐。
總結:
這表現了我對中文運用能力的不足,還不能將英文自由地轉換為自己想要的中文。
這要求在接下來的翻譯活動中,我要多注意語言對話的翻譯,盡量做到使語言口語化,個性化。
2.對代詞、限定詞的指示含義不清楚。
有時,我會將代詞的指代意義搞錯,從而不能正確理解整句話的意思。
(1)如原文:I really loved her then;and forgave her from my heart all the injury she had done me—and others also.這句話中涉及到others這個代詞的理解。
我將之翻譯為:我愛她;我從心底原諒她給我造成的所有傷害——其他的也通通原諒。
這句話中的others,我把它翻譯為了其他的,是其他的什么呢,是其他的人,還是其他的錯誤?這句譯文明顯不能清晰地將原文的意思表達出來。
參考譯文的版本為:那一刻,我心里對她充滿了愛,也真心諒解了她曾給我和周圍人帶來的傷害。
參考譯文中將others理解為周圍的其他人,這符合了原文的意思。
(2)又如原文中:I should see him, and by look, speech, and manner, I might judge whether the circumstance of her marriage had very much afflicted him.我將之錯誤地翻譯為:我看著他,從他的外表、言談和舉止上,我可以判斷出他的婚姻狀況是否令他十分困擾。
在這里,我將原文中的her marriage看錯了,看成了his marriage,實際原文想表達的意思是:我得仔細看看,看他的眼神、說話、還有神態有沒有什么異樣,從中就能判斷默里小姐的婚事有沒有給他帶來苦惱。
Her marriage 指的其實是默里小姐的婚事。說到底,這個錯誤,就是我的粗心造成的。
第四篇:翻譯感想
翻譯感想
翻譯是一項專業性很強的技能,需要具備扎實的文化背景、縝密的語言組織表達能力、多樣的翻譯技巧,既要符合中國人的語法結構和用語習慣,又要忠實表達源語言所有的意義。就此次的翻譯實踐來說,是一次很有挑戰性的體驗。譯文期間,也遇到了很多困難,如:文意的理解掌握、句子成分分析、詞意選擇(有些英語單詞經常會對應多項中文意思)等等都是要反復貫穿在整個翻譯過程中的一些問題。
首先,準確理解文意,就必須先解決單詞、句段的意思理解,先整體通讀一遍并標記不理解或不確定的單詞,第二遍逐字逐句逐段借助英漢詞典和翻譯工具(如Trados)進行確認和反復地校核。
其次,對于專業詞匯的準確性再三進行確認和核對,利用相關的搜索引擎(如Google),百科查詢,確定相關專業匯總的準確意思。
另外,由于兩種語言的文化背景及理解習慣的差異性,如果能夠基本理解英文所表達的意思后,使用合適的漢語詞匯來表達卻還是你教困難,所以會造成本來就比較簡單的一個句子,會因為漢語詞匯及運用不當,造成譯文繁冗復雜。要想譯文精準且本土化,不僅取決于對源語言的理解,還取決于我對其想要傳達的信息有深刻的理解。
如下是我在翻譯STEM一文時,對相關內容翻譯準確度把握上做的一些實操:
1、關于對題目FEDERAL SCIENCE,TECHNOLOGY,ENGINEERING,AND MATHEMATICS(STEM)
EDUCATION STRATEGIC PLAN 的翻譯,本身題目中的名詞多,所在基本上就是對專業詞匯的一種直翻;
2、靈活運用直譯或意譯的翻譯手法,該文屬于議論文,較于記敘文和散文,其實運用到意譯手法的部分是很少的,既不用像散文抒情表意,也不用像記敘文具美。最重要的是應該忠實于源語言所要傳達的意思;
3、對于長句的翻譯處理,如原文(Increasing opportunities for young Americans to gain strong STEM skills is essential if theUnited States is to continue its remarkable record of success in science and innovation.),將其翻譯為(如果美國想要保持其在科學和創新方面卓越的成功記錄的話,那么為美國年輕人創造更多STEM技能的機會是必不可少的,讓年輕人們獲得科學(Science)、技術(Technology)、工程(Engineering)、數學(Mathematics)方面的強大能力。),先分析句子成分然后斷句最后長句分成短句,既不顯得句子過長,文意表達也流暢。通過這次的翻譯實踐,一方面是鞏固和應用我在學校學到的翻譯知識和技巧;一方面,也是檢驗自己的學習成果和重新審視自己的一個過程,發現了自身存在的不足,能夠從中總結經驗辦法,以便更好地為將來的翻譯工作奠定堅實的基礎。
第五篇:論文翻譯
摘要
過去大多數擁擠定價理論是基于基本的邊際成本定價這一基本的經濟學原理,是完全關于出行需求供給模型。存在相當大的擁擠混亂分析需要被澄清。也有許多有趣的,最重要的問題是研究詳細的網絡建模是一個困難的問題。本文對該理論研究古典經濟學原理怎樣在一個一般的擁擠的道路網絡中應用進行了調查。對在不同的平衡條件下關于邊際成本定價的一些新的詮釋進行了介紹。
一.說明
擁擠定價長期以來被公認作為一門重要的學科來自于一個理論和實踐的觀點。近年來經濟學家和運輸調查學家對這門學科的興趣已經非常廣泛并且日益突出,因為改變城市交通問題面臨著一個現代都市的困難。理論依賴于擁擠收費邊際成本定價的基本經濟學原理,它表明道路使用者使用擁塞的道路應該付通行費等于邊際社會成本和邊際私人成本之差這樣利于實現最大化的社會網絡效益。
擁擠收費的基本理論可以圖形化的最好說明如下。考慮一個簡化,但在文獻中,標準下的交通流均勻前進給出統一的伸展的道路,擁有固定出入境分還沒有障礙的運動交通,除了那個從有限的能力產生的道路。如圖
1、平均成本曲線(私人)代表平均成本在每一級的擁擠的需求(數量的出行完成),邊際成本曲線代表額外費用增加一個額外的車輛或出行的交通流,MC可以看作代表社會成本的一些問題也就是道路使用者的花費。但是,任何一種單一的用戶進入道路才會考慮他的個人成本。一個司機將要么被忽視或不愿意考慮外部擁堵費用,他或她強加影響其他道路使用者。因此,MC曲線與邊際社會成本為新出行者和道路使用者的存在增加了交通流,而AC曲線邊際私人成本相當于或額外費用承擔并且只能被新的出行者察覺到。AC和MC曲線的區別在任意水平的出行需求反映了經濟成本上的擁擠收費這一要求。
最優流量,正如我們所看到的DG處邊際成本和需求是相等的同時實際需求沒有收費傾向于DA,因為道路使用者忽略堵塞,他們強加給別人。從社會的角度來看,實際需求是過多的,就因為DA-th用戶僅僅享受利益DA,但花費了成本DM。這附加流量超越最優水平DG可以被看作是等于發生成本區域DAMGDG,但只有享受效益等于區域DAAGDG,凈福利損失區域AMG是明顯的。一個低于DG的需求水平也是子優化因為潛力出行使消費者剩余得到沒有得到充分開發。因此,最優收費等于BG。在這個通行收費下,區域BGETB的經濟效益(總用戶利益減去社會總成本),將是最大的。
注意多數先前關于擁擠收費的理論完全關心出行需求與供給模型簡化的假設。存在于文獻,然而,相當混亂的交通堵塞和適當的分析原則的應用邊際成本定價模式,同時還需要澄清。當涉及到詳細的網絡建模問題的時候還有很多有趣的重要的問題需要去探尋。在本文中,我們研究,從理論上來講,如何將經典理論邊際成本定價模式應用在一個一般的擁擠的網絡。我們的分析只關心道路網絡的使用,并且假設交通流模式在靜止狀態(嚴格的交通需求和流型不隨時間改變的,但做了改變與網絡的服務水平)。在文獻中通過核對均衡建模方法和交通流理論提出了一些新的基于邊際成本定價的解釋。
在下一節里,我們說明邊際成本定價模式的原則將用于一條具有彈性需求的道路網絡。在第三節,我們進一步探討在邊際成本定價模式網絡與排隊。第四節,我們充分發掘的速度與流量關系的基本理解交通擁擠和確定最佳收費,并且證明了速度分布的雙峰點與出行時間流量曲線單調鏈接。綜述結論在第五部分。
二.道路擁擠收費在一個普通具有彈性要求網絡中的應用
在交通分配文獻,大家都知道提出了邊際成本人數駕駛用戶均衡流型在一次具有固定需求的交通網絡優化系統中。即在網絡中通過對每一個用戶選擇使用一個特定的連接征收一個合適的流量依賴擁擠費用,交通流模式結果選擇成本最小化之間的任何OD對路線將會是一個優化系統的全部網絡對應的出行成本。特定的費用水平這是將完成額外附加出行費用使用的連結會加在一切用戶已利用這一環節。在一個具有彈性需求的網絡, 當需求富有彈性時我們不能找一個簡單的最小化出行費用總網絡收費模式。原因很簡單:出行費用可以最小化只需設置收費如此之高,以至于沒有出行發生的地方。在這種情況下,系統優化目標函數,可以用來獲得最優的道路通行費,必須定義經濟凈效益的最大化。
最有網絡容量的使用要求經濟效益的最大化,或者一個最有系統的完成要服從OD的需求約束和流量的積極約束。
注意雖然邊際成本收費方程(7)是在一個封閉的表達形式,并與當地的道路流量和個人擁擠函數有關,它也反映出隱含的全球邊際效應。即當一個新的用戶添加到網絡,他的全球邊際效應將包括由于網路流量重新分配而產生的總出行費用的變化,用戶效益的轉變以及由于需求變化的需求是富有彈性的。這些全球性影響體現在通過計算模型(4)所有環節收費(7)在網絡平衡的角度,已包含收費隱含的人數。換句話說,道路收費已經在網絡均衡模型內定了。這些效應不能充分挖掘如果一個均衡模型的需求提供一個環節(標準的經濟模型的擁擠定價,見埃文斯,1992)采用詳細的網絡結構,沒有考慮到。最后,該系統優化模型(4)可以使用任何算法解決具有彈性需求的網絡平衡問題。唯一的修改是用的道路邊際成本函數而不是道路平均成本函數。
三.道路擁擠收費在排隊出現時的應用 3.1一個基本概念框架 標準經濟學模型的道路擁擠定價依賴單調的假定擁擠的成本和需求函數。然而,大多數的擁擠收費計劃是為了把車輛排隊構成的相當一部分的出行延誤在擁堵的城市地區。因此需要在擁擠定價模型中明確處理排隊問題。在這里,我們首先提出一個概念框架的存在排隊問題的邊際成本定價模式,然后開發一個優化模型確定最優鏈路車輛通行費。
再次,考慮單個道路連接用給定的入口和出口點。圖2繪制了需求和平均成本曲線。在缺乏容量約束、路橋收費,平衡點將是具有交通流量d的點A?,F在假設道路的通行力(以下簡稱道路、生產能力是指其出口能力)是C…。因為需求大于通行力,車輛排隊就會出現了。排隊延遲將是增長的,其平衡需求和能力之間達到一個穩定的排隊狀態。如圖2沒有收費的平衡點B,此處現實需求等于通行能力C,相應平衡排隊延遲等于T2T4。
現在我們考慮在排隊情況下邊際成本的定價。如果邊際成本曲線MC2,那么最優擁擠收費將是T1T5,相應的平衡點是E。邊際成本收費高的足以保證需求在通行能力以下,從而防止排隊的發生。然而,如果MC1是邊際成本曲線,在邊際成本下的需求將遠遠大于通行能力,因此車輛排隊還是會發生。延遲的數量是需要阻止足夠的潛在需求去匹配現實能力需求,因此同樣的平衡點B就沒有收費情況了。從圖2上可以看到,收費計算邊際成本等于能力的需求T2T3,平衡排隊延遲是T3T4。在這個案例中,該理論的邊際成本的人數為了防止不足隊列的發生。因為排隊延遲是一個純粹的浪費時間需要通過收費來除掉排隊。這意味著最優收費費用都應在T2T4排隊是完全消除。如果它假定所有用戶一個相同的價值的時候,額外費用T3T4對道路使用者沒有產生任何損失,無論何時收費不超過排隊延遲,因為它簡單收費代替浪費時間,對道路使用者來說是無關緊要的。3.2優化規劃
我們注意到排隊并堵塞是一個典型的暫時動態現象,現實交通阻塞的治療需要采用動態建模的方法。然而,一個靜態的排隊系統,要么由于隨機變化發展或飽和而前排隊的靜力平衡時期。在后者中,可以設想一個情景,在這個情景的能力要求超過自己可以接受的排隊程度??陀^的靜態的排隊模型,提出了確定平衡狀態,而不是描述排隊將如何發展(包括動態)。
楊和貝爾(1997)提出的具有容量約束的需求彈性平衡網絡的問題。在這里,我們觀察該模型,并討論其邊際成本定價模式。這優化模型在上述的隊列擁擠條件下確定最佳收費,擁擠情況只需為問題(4)增加下面的路段通行力約束條件來規劃。
因此,如果路段成本函數是ta,或附加的費用對每個路段,然后等待需求的性能平衡能力約束網絡模型。從方程(9 c),隊列只當能力達到時形成;低于能力時路段花費單獨定義為ta。
在方程(10 b)中,第二組中邊際成本收費評估的交通流v的排隊延遲,在方程(10 b)中是一個純粹的浪費時間和應建構一個額外的收費。注意在這個最優收費下,經濟效益將等于最優目標價值之和EB(d *,v *)的方程(4)下的能力約束加上額外的收入從額外的排隊的費用。
順便提一句,系統的優化模型(4)和容量約束(8)可以被轉化成一個具有網絡容量約束的需求平衡問題,從而能夠解決內罰函數法的使用。
4.速度,流量的關系
速度(或出行時間)和流量之間的關系對于理解交通擁擠和在標準的道路擁擠定價經濟模型中都起著至關重要的作用。錯誤的認識這種關系可能會導致錯誤的結論。有相當大的混亂和爭議針對合理使用速度流量關系評價道路計費。爭議中最好的代表是埃爾斯和納什之間的辯論,以及最近的埃文斯和希爾之間的。4.1兩者在 一般路段中的關系
再次,考慮一個標準下的交通流運動均勻一致路段,只有一個入口,一個出口點。傳統的分析是基于擁擠定價圖中顯示的速度流量關系圖3,它有一個反向彎曲分公司去來源。多數的分析,在道路定價和交通分配文獻中都基于正常速度流量狀態。因此邊際社會成本曲線可能被顯示MSC1在相應的出行時間流量圖(見圖4)。MSC1高于平均水平成本曲線,但是總是漸近一直到流量達到通行能力Cmax。3
然而長久以來一直爭論是否有必要考慮較低的分支速度流量圖或是上面向后彎曲的介紹了交通流條件下的強制情況的時間流量關系。沃爾特斯(1961),埃爾斯(1981),孝(1992年)和別人指出可能發生在平衡位置的強制流量狀態在高需求曲線(D2)向后的彎曲段削減成本曲線點E2。在這后面彎曲段,是一個向下傾斜的邊際成本曲線(MSC2),其通行能力是消極的無限的。這爭論的是這個邊際社會成本曲線在分析社會最優流量時是否有意義或是否在流量中消極的改變是意味著補貼,而不是花費(注意一個單調的,向下的傾斜邊際成本曲線類似MSC2當然存在而且是有意義的,例如,單位生產成本下降就是規模經濟的反應)。
雖然可能有證據,可見在忙的高速公路路段,有時排隊的形式,因為流量(暫時的)已經超過了通行能力的支持,進而形成流量壓迫的情況,它在現實生活中堅持反向彎曲狀態的速度曲線達到一個統一的道路。紐尼爾(1988)分析是不可能的從沖擊波理論發生的強制速度流量狀態。整個曲線,包括向后彎曲部分,之間的關系只是描述了當地的速度和局部流動,雖然這種關系應該在每一個點或滿足一個很短的分段的道路。
值得注意的是,成本曲線應用于道路定價應定義為出行于兩個遙遠的地點(一個鏈接有一定長度)。反向彎曲部分都是不一樣的不適用于成本曲線為旅行通過整個環節,即使狀況果醬或隊列現在。壓倒性的情況是,交通堵塞發生在不間斷的交通流量當車輛比從下游端口更多的進入上游端口的一段的路。因此,道路行駛速度實際上是兩個有關截然不同的體制為代表的兩個分支如拋物線圖3。這一比例鏈接經歷了低的平均速度特性的阻塞,其余流量自由。雙峰分布的路段上速度的費用結果,將在下一個部分詳細介紹。
5.總結
我們已經調查了邊際成本定價模式與之有關的一般確定性網絡均衡問題。文獻中的許多誤解和錯誤都已指出,并且通過交通流理論進行了新的解釋。這最佳過橋費各種需求的網絡平衡問題采取同一形式的傳統的邊際成本收費,并可從中系統優化方面的經濟凈效益最大化。在一個由于有限的容量而存在的排隊中,優化收費由兩個組成部分:傳統的邊際成本項和排隊延遲。這位前解析公式預測從當前路段流量條件下,但后者是確定的從網絡雙峰性平衡條件。在一個為了測定道路擁塞車輛通行費的擁擠收費函數里沒有合理的需求去包含整個向后彎速度流量關系。