久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

英語期末翻譯

時間:2019-05-13 13:00:36下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《英語期末翻譯》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《英語期末翻譯》。

第一篇:英語期末翻譯

2)畫蛇添足(西漢)劉向

楚有祠者,賜其舍人卮酒。舍人相謂曰:“數人飲之不足,一人飲之有余。請畫地為蛇,先成者飲酒。” 一人蛇先成,引酒且飲之,乃左手持卮,右手畫蛇曰:“我能為之足!”未成,一人之蛇成奪取卮曰:“蛇固無足,子安能為之足?”遂飲其酒。為蛇足者,終亡其酒。白話譯文:

古代楚國有個人祭過祖宗以后,把一壺酒賞給來幫忙祭祀的門客一壺酒。門客們互相商量說:“大家一起喝這壺酒不足夠,一個人喝它還有剩余。要求大家在地上畫蛇,先畫好的人喝這壺酒。”一個人最先完成了,拿起酒壺準備飲酒,卻左手拿著酒壺,右手畫蛇,說:“我能夠為它畫腳。”他還沒有把腳畫完,另一個人的蛇畫好了,搶過他的酒壺,說:“蛇本來就沒有腳,你怎么能給它畫腳呢?”話剛說完,就把那壺酒喝完了。那個給蛇畫腳的人,最終失掉了那壺酒。

英譯:The Man Who Draws a Snake and Adds Feet to It

By Liu Xiang of the Western Han Dynasty A native of Chu after worshipping his ancestors gave his retainers a pot of wine.One of the retainers said, “It is insufficient for all of us, but too much for one of us.I suggest, therefore, that we draw snakes on the ground, and the one who first finishes drawing the snake will win the pot of wine.” When one retainer had completed his drawing, he took the pot to drink.As he held it in his left hand, he continued to draw the snake with his right hand, saying: “I can add feet to it.” While he was adding feet to his snake, another man who had then drawn his snake snatched the pot from his hand, protesting: “No snake has feet.How can you add feet to it?” Then he took the wine.The man who added feet to the snake lost his prize at last.參考譯文: 1)根據傳說,伏羲生于中國西部,出生之前在其母腹中孕育了12年。伏羲教會了人類打獵、捕魚、馴養野獸、飼養家禽。伏羲制定了人類的嫁娶制度,教會人們劈柴取火和烹煮食物;此外,他還通過龜背上的裂紋創立了八卦,這些八卦成為數學、醫學、占卜學和風水的基礎。伏羲創造了中華民族的圖騰龍,被認為是中國歷史上第一個真正的統治者。

1)Fuxi was born in the west part of China and, according to legend, he was carried in his mother’s womb for twelve years before birth.He taught people how to hunt, fish, domesticate animals and tend their flocks.He instituted marriage and taught people how to devise tools to split wood, kindle fire and cook food.He devised the Trigrams, which evolved from markings on tortoise shells.These trigrams served as the basis for mathematics, medicine, divination and geomancy.Furthermore, he created the Chinese dragon as the totem of the nation and was considered as the first real ruler.1)儒家的創始人是孔子(公元前551—479),他提出了一套道德規范,基于五種美德:仁、義、禮、智、信。其中“仁”被認為是他的哲學理念的基石,代表著忠誠、孝道(filial piety)、寬容和善良。他還提倡人與人之間和諧相處、按照行為規范標準建立生活社區。他的追隨者之一孟子(公元前372-289)不斷地向統治者們游說,試圖說服他們修身養德,為人典范,以仁政贏得人民的尊重。1)Confucius(551—479 BC)was the founder of Confucianism.He advocated a set of moral code on basis of five merits: benevolence, righteousness, propriety, wisdom and trustworthiness.Among them, benevolence was considered as the cornerstone of his philosophy, which stands for faithfulness, filial piety, tolerance and kindness.He also requested people to keep in good harmony with each other and establish a community ruled by standard manners and behavior.One of his followers, Mencius(372-289BC), repeatedly tried to convince rulers that the ruler should cultivate moral perfection in order to set a good example to the people and the ruler who governed benevolently would earn the respect of the people.2)中國哲學有著幾千年的歷史,其起源可以追溯到《易經》,其中介紹一些最重要的中國哲學概念。自始至終中國哲學的核心就是對人與社會的現實關注、如何過理想的生活,以及如何去組織社會。倫理(ethics)和政治哲學(political philosophy)常常要超越在形而上學(metaphysics)和現象學(epistemology)理論之上。中國哲學的另一個特征是反映了自然和自我,因而產生了天人合一、人在天地之間的位置,以及對差異(differentiation)和變化的闡釋。2)Chinese philosophy has a history of several thousand years;its origins are often traced back to the I Ching(the Book of Changes), which introduced some of the most fundamental terms of Chinese philosophy.The central focus of Chinese philosophy throughout the ages has been a practical concern with man and society, how to live an ideal life, and how best to organize society.Ethics and political philosophy have often taken precedence over metaphysics and epistemology.Another characteristic of Chinese philosophy has been reflections on nature and the self, which has resulted in the development of themes like unity between man and Heaven, the place of man in the cosmic order, and the explanations of differentiation and change.1)“送別”是唐詩里常見的主題。通過贈詩給一個即將離別的友人,詩人常常表達自己的悲傷之情。送別詩里常用的意象(image)有音樂、酒和柳枝。音樂是送別儀式必不可少的部分。音樂通常由琵琶等古典樂器演奏,旋律優美而悲傷。在這種場合,喝酒也是必要的。也許這是因為酒能夠讓人得到安慰,忘卻生活中的煩惱以及與友人離別的愁緒。送別的另一個風俗便是為友人送上柳枝。因為“柳”和“留”同音。通過這種方式,詩人就表達了讓友人永遠留下來的愿望。

‘Parting’ was a common theme in Tang poetry.By writing a poem to a friend who was leaving, the poet usually showed his sorrow and sadness.Images frequently used in a parting poem included music, liquor and a willow twig.Music was an important section of the parting ceremony.The music, which was often melodious and sorrowful, was played by traditional instruments such as ‘Pipa’.Drinking liquor was also a necessary part on these occasions.Perhaps it was because liquor could console people and help them forget troubles in life and the sadness of parting from a friend.Another custom was giving a willow twig to the leaving friend, since ‘willow’ in Chinese has the same pronunciation of that of ‘stay’.In this way, the poet expressed his wish that his friend stay with him forever.2)《紅樓夢》(Dream of the Red Chamber)是中國文學“四大名著”之一。它寫于18世紀中葉,并被認為是中國文學中的杰作(masterpiece)以及中國小說史上的頂峰。許多學者都致力于該作品的研究,而這個研究領域也被稱作“紅學”(Redology)。人們通常認為該小說反映了作者曹雪芹自己的經歷以及他家族的興衰。該書的優秀之處不僅在于它的情節和人物塑造(characterization),同時也在于它對當時社會生活結構的精確、細節的描寫。幾個世紀以來,小說中的許多詞句已經融入了中國人的日常語言。由此可見該書經久不衰的魅力。

2)Dream of the Red Chamber is one of the ‘Four Great Classical Novels’ of Chinese literature.It was written in the middle of the 18th century and considered as a masterpiece of Chinese literature as well as the peak of Chinese fiction.Many scholars are devoted to the study of this novel and the field of study is known as ‘Redology’.The novel is usually thought to be reflecting the experience of the author Cao Xueqin and the rise and decline of his own family.It is remarkable for not only its plot and characterization, but also its precise and detailed observation of the life and social structures of that time.For centuries, a huge number of words and expressions from the novel have already been incorporated into the daily language of Chinese people, which demonstrates the ever-lasting charm of the book.1)中國古代教育在中國文化中起著舉足輕重的作用。中國古代教育最早可以追溯到周朝中后期諸子百家的教育思想。古代中國的教育給人們提供了一個平等的發展機會,即使出身貧寒的人也有可能步入仕途。春秋時期,偉大的教育家孔子打破“學在官府”的陳規。私人學堂盛行。不同的學派通過學堂傳播他們的思想主張,出現了百家爭鳴的局面。

1)Education played a vital role in ancient Chinese culture.The origin of ancient Chinese education dates back to the educational ideas of the ―Hundred Schools of Thought‖ in the middle and late Zhou Dynasty.It provided people equal chance for development.Individuals from even the humblest backgrounds could rise to higher level.In the Spring and Autumn Period, Confucius, the great educator, broke the rule of learning at the government hall.Private schools prevailed and many scholars of different schools of thought spread their teaching in this way and this led to the flourishing and contending of hundreds of schools.2)孔子既是教育家又是哲學家。他的思想理論規范影響著人們的倫理、道德、生活等方方面面。孔子思想的特征之一是他十分強調教育與學習。在思與學的關系上,他認為學思并重。他認為,“學而不思則罔,思而不學則殆。”對孔子來說,道德教育是最重要的。孔子的目的是培養舉止優雅、言談得體、遇事周全的謙謙君子。

2)Confucius was an educator as well as a philosopher.His thoughts and theories had impact on people in many aspects such as ethics, moral principles and rules of life.One of the features of Confucius’ thoughts is his emphasis on education and learning.In the relationship between learning and thinking, he believed.that learning and thinking were equally important.He believed that, ―Learning without thought is labor lost;thought without learning is perilous.‖ He considered moral education the most important.Confucius’s goal was to create gentlemen who would carry themselves with grace, speak correctly, and demonstrate integrity in all things.1)沈括是宋朝的著名官員、軍事將領。他的不朽名著《夢溪筆談》(Dream Pool Essays)記載了包括地質學、天文學、活字印刷(movable type printing)、植物學和動物學等各種學科。該書是中國歷史上最早使用“石油”這一名稱的著作,為自然科學做出了卓越貢獻。沈括與當時的很多人不同,他以一種客觀而思辨的態度觀察自然現象。他提出了用陽歷代替陰歷的主張,立春為歲首,大月31天,小月30天。

1)Shen Kuo was a highly renowned government official and military general of the Song Dynasty.Shen Kuo’s immortal masterpiece Dream Pool Essays records various fields of study including geology, astronomy, movable type printing, botany and zoology etc.In the book, the word ―shiyou‖(petroleum)was used for the first time in the literature of Chinese history, which was his remarkable contribution to science.Unlike most people in his time, Shen Kuo took an objective and speculative viewpoint on natural phenomena.He advocated that the solar calendar be used to replace the lunar calendar, with thirty-one or thirty days a month and ―lichun‖(―Start of Spring‖ according to lunisolar calendar)as the beginning of a year.2)徐光啟(1562年~1633年)是中國明朝的數學家和農業科學家。他身為政府高官,最早將西方科技成就引入中國,也是明朝末年最早信奉天主教的文人。天主教早期之所以在中國傳播,得力于一些中國政府官員和文人的幫助,特別是徐光啟。徐光啟撰寫了《農政全書》(Complete Treatise on Agriculture)這部農業百科全書。該書基本上囊括了諸如農田灌溉、農具制作、植樹放牧及生產養蠶等古代農業生產和人民生活的各個方面。

2)Xu Guangqi(1562-1633)was a Chinese mathematician and agricultural scientist in the Ming Dynasty.As a top official, Xu was perceived as a pioneer introducing Western scientific achievements in China and also the first intellectual believer in Catholicism in the late Ming Dynasty.The spread of Catholicism in China in the early ages owed much to some officials and intellectuals, especially Xu Guangqi.Xu compiled Complete Treatise on Agriculture, an agricultural encyclopedia.The book basically includes all the subjects concerned about various domains in the life and production of ancient Chinese people, such as irrigation, farm tools, planting trees, herding, manufacturing, and silkworm breeding.1)中國龍是吉祥的生靈,象征著力量、智慧、好運和掌控風和水的威力。因此,中國人自豪地稱自己是龍的傳人(descendants)。龍被尊崇為雨神(the God of Rain)。在干旱或水災發生時,人們會去當地的龍王廟(dragon-king temple)燒香祈求情況的好轉。龍對雨水和海浪的控制也和其在12生肖中的地位密切相關。關于這12種動物為確保能榜上有名所進行的競賽有各種傳說,但順序是按動物最活躍的時間點確定的。龍對應于7點至9點,此時最有可能會霧氣蒙蒙,而龍卻能騰云駕霧。

1)The Chinese dragon is an auspicious creature, symbolizing strength, wisdom, good luck and power over the elements of wind and water.As such, Chinese people proudly claim they are the descendants of the dragon.The dragon was worshiped as the God of Rain, and in times of drought or flooding, locals would visit a dragon-king temple and burn incense to pray for more favorable conditions.The dragon's power to control rain and waves is also closely related to its rank in the 12 zodiac animals.Various tales describe the race of these 12 animals to secure their place on the list, but the sequence is determined by the time of day when the animal is most active.The dragon corresponds to 7 am to 9 am, when it is most likely to be foggy, allowing the dragon to ride atop clouds and mist.2)風水,字面意即為―風和水‖,可追溯至中國戰國時期(公元前475-221)。在古代,也被稱為堪輿。按傳統,建造房屋、樓群、定居點和陵墓前都要先咨詢風水大師。風水一度是中國傳統文化中的重要組成部分,它依據諸如道家和《易經》等中國古代哲學學說,強調了人與環境的和諧共存。看風水的做法從地理、建筑、倫理和預言等方面,提倡了道家的天、地、人合一的理念。風水被賦予神秘感。事實上,古時它是被廣泛應用于東方建筑的一種古老藝術。中國的許多著名的文化名勝,包括北京的故宮,都是按照風水原則設計的。風水學對中國社會產生了深遠的影響并為大眾所接受。

2)Feng shui, literally ―wind and water‖, dates from China’s Warring States Period(475-221 BC).In ancient times, the practice was also called kanyu.Traditionally, a feng shui master was consulted before houses, buildings, settlements or tombs were constructed.Based on ancient Chinese philosophies, including Taoism and Yijing, feng shui was once an important part of traditional Chinese culture and emphasizes the harmonious coexistence of humans and their environment.Following the disciplines of geography, architecture, ethics and prophecy, the practice also promotes the Taoist principle that the earth, sky and mankind are part of a single whole.Feng shui is considered mysterious.In fact, it is an ancient art widely used to orient buildings in olden times.Many of China’s well-known cultural monuments, including the Forbidden City in Beijing, were designed using feng shui principles.Feng shui has a profound effect on Chinese society and is widely embraced by the public.1)首都北京是中華人民共和國政治、文化和行政管理的中心,是一個新舊交融、魅力無限的大都市(metropolis)。北京作為人類居住地的歷史已超過了3000多年。作為世界上少數未傍主要河道而建的內陸首都之一,北京將自己長期顯赫的歷史歸功于戰略性的地理位置。北京位于北緯39o56',東經116o20', 雄踞于華北平原(the North China Plain)的最北部;西北部是山西省和內蒙古大草原(he Inner Mongolian Steppe),東向是渤海(the Bohai Sea)。

1)Beijing, as the capital city, is the political, cultural and administrative center of the People’s Republic of China, as well as a fascinating metropolis that mixes the old and new.Beijing as a settlement has a history of more than 3,000 years.It is one of the few inland capitals in the world that is not built beside a major river, which owes its long prominence to its strategic geographical position.Beijing is situated at 39o56' North Latitude and 116o20' East Longitude, majestically reposing on the northmost part of the North China Plain;to the northwest lie Shanxi Province and the Inner Mongolian Steppe, and towards the east is the Bohai Sea.2)胡同即狹窄的街道或巷子,在中國北方的城市很常見,其中又以北京的胡同最為著名。在北京,很多街區是這樣形成的:四合院(Chinese quadrangle)彼此相連形成胡同,進而胡同彼此相連形成街區。胡同是北京文化要素的代表。由于北京悠久的歷史和六朝古都的地位,幾乎每個胡同都有其軼事趣聞(anecdotes),一些胡同甚至還與歷史事件緊密相關。與紫禁城、頤和園和天壇所代表的宮廷生活和精英文化(elite culture)相比,胡同反應了北京的平民文化。

2)Hutongs are a type of narrow streets or alleys, commonly associated with northern Chinese cities, most prominently Beijing.In Beijing, many neighborhoods were formed by joining one Chinese quadrangle(siheyuan)to another to form a hutong, and then joining one hutong to another.Hutongs represent an important cultural element of the city of Beijing.Thanks to Beijing’s long history and status as capital for six dynasties, almost every hutong has its anecdotes, and some are even associated with historic events.In contrast to the court life and elite culture represented by the Forbidden City, the Summer Palace, and the Temple of Heaven, the hutongs reflect the culture of grassroots Beijingers.1)茶之為物,能引導我們進入一個默想人生的世界。采茶必須天氣清明的清早,當山上的空氣極為清新,露水的芬芳尚留于葉上時,所采的茶葉方稱上品。因此,茶是凡間純潔的象征,在采制烹煮(infusion)的手續中,都須十分清潔。采摘烘焙(fermenting),烹煮取飲之時,手上或杯壺中略有油膩不潔,便會使它喪失美味。所以也只有在眼前和心中毫無富麗繁華的景象和念頭時,方能真正的享受它。(節選自林語堂《茶與交友》)

1)There is something in the nature of tea that leads us into a world of quiet contemplation of life.Picked at early dawn on a clear day, when the morning air on mountain top was clear and thin, and the fragrance of dews was still upon the leaves, tea is still associated with the fragrance and refinement of the magic dew in its enjoyment.Tea is then symbolic of earthly purity, requiring the most fastidious(嚴苛的)cleanliness in its preparation.From picking, fermenting and preserving to its final infusion and drinking, easily upset or spoiled by the slightest contamination of oily hands or oily cups.Consequently, its enjoyment is appropriate in an atmosphere where all ostentation(虛飾)or suggestion of luxury is banished from one's eyes and one's thoughts.(Excerpted from ―Tea and Friendship‖ by Lin Yutang)

2)書法作品跟舞蹈藝術一樣可以展現肢體和動作的美感。相互之間能吸收靈感。張旭,唐代草書(cursive-script calligraphy)大家,以韻律獨特和風格豪放而著稱。傳說,他觀舞蹈名家公孫一舞而悟,書法大有長進。舞者通過獨特的節奏和利落的動作展示了諸如活潑、喜悅、悲傷、憤怒、渴望、需求、勇氣和靈感等多種魅力和和情感。張旭草書、李白詩歌和裴旻劍舞被當朝皇帝譽為三絕。

2)Calligraphic works can demonstrate the beauty of both the body and movement, like the art of dance.They can absorb inspiration from each other.Zhang Xu, a cursive-script calligraphy master of the Tang Dynasty, was famous for distinctive rhythms and a wild style.Legend says that he made swift progress in his calligraphy after he got inspiration from a dance performed by the famous dancer Gongsun.Through distinctive rhythms and neat movements, the dancer demonstrates various kinds of charms and emotions such as vividness, joy, sadness, anger, aspiration, demand, boldness and inspiration.The cursive-script calligraphic works by Zhang Xu, the poems by Li Bai and the sword dance by Pei Min were praised as the three wonders by the emperor of their time.1)重視教育和尊敬師長是中國悠久的傳統美德。中國的第一部教育學專著《學記》(Record of Learning)提出了“教學為先”的思想。三千年前的周代,國家設立了不同規模不同層次的學校,由官員兼任教師。春秋時期,孔子開辦了私學,并提出人無論貴賤都有受教育的權利。對教育的重視決定了教師的地位。中國民間有許多尊師的說法,如“一日為師,終生為父”。現在,中國還把每年的9月10日定為“教師節”。

1)It is a long-standing traditional virtue to value education and respect teachers in China.The first monograph about education in China, the Record of Learning, brought up the idea of ―education is the top priority‖.Three thousand years ago, in the Zhou Dynasty, the government set up schools of different scales and levels with officers as teachers.In the Spring and Autumn Period, Confucius even ran private schools with a slogan that everyone, rich or poor, had the right to receive education.Respect for education determines the status of teachers.There are a lot of sayings that show respect towards teachers, such as ―A teacher for a day is a father for a lifetime‖.Nowadays, September the tenth is designated to be the Teachers’ Day in China.2)孝順(Filial piety)是中國文化中一個重要的美德,指的是一個人對父母和祖先的尊重。歷史上儒家經典作品《孝經》(Classic of Xiao or Filial Piety)一直被認為是該美德的權威(authoritative)來源。該書介紹了如何利用孝順建立良好的社會。一般而言,孝順是指善待和照顧父母,尊敬父母、支 持父母、對父母講禮貌。也指不僅在家對父母在外對他人都要從善,從而為父母帶來好名聲。雖然中國人一直擁有眾多不同宗教信仰,孝順卻幾乎是所有人共同的。

1)Filial piety is considered a key virtue in Chinese culture, which is about the respect for one’s parents and ancestors.The Confucian classic, Classic of Xiao or Filial Piety, has historically been the authoritative source on this virtue.The book is about how to set up a good society using the filial piety.In more general terms, filial piety means to be good to and to take care of one's parents, to show respect, support and courtesy to one’s parents.It also means to engage in good conduct not just towards parents but also outside the home so as to bring a good name to one’s parents.Although the Chinese have had a diversity of religious beliefs, filial piety has been common to almost all of them.敦煌莫高窟(The Dunhuang Mogao Grottoes),也稱千佛洞,位于甘肅省敦煌市附近的鳴沙山東路石崖上。它被認為是世界上最大最古老的佛教藝術寶藏。莫高窟的修建始于366年,在唐代達到鼎盛,但到了元朝才竣工。現存492個窟和1045幅壁畫(mural),以及245座彩繪泥塑(clay sculpture)和5個唐宋時期的木質建筑結構。除此之外,莫高窟還存有大量的橫跨三國到北宋數個朝代的經文(scripture)、文獻和繪畫。敦煌莫高窟展示出各類藝術形式的精華,同時也體現了中西方的藝術融合。

1)The Dunhuang Mogao Grottoes, also known as the One-Thousand-Buddha Grottoes, are located on the eastern, rocky side of Mingsha Mountain, near the city of Dunhuang, Gansu Province.They are regarded as the world's largest and oldest treasure house of Buddhist art.Construction of the Mogao Grottoes began in 366 and reached a peak in the Tang Dynasty, but it was not finished until the Yuan Dynasty.Now, there are 492 grottoes and 1,045 murals in existence.It also features 245 painted clay sculptures, and five wooden architectural structures of the Tang and the Song Dynasties.Besides, there are also a lot of items of scriptures, documents and paintings spanning the period from the Three Kingdoms Period to the Northern Song Dynasty.The Mogao Grottoes show examples of various types of art and demonstrate the integration of Chinese and Western arts.2)《清明上河圖》(The Qingming Festival by the Riverside)是由北宋畫家張擇端(1085–1145)創作完成的。它是一副長528厘米,寬24.8厘米的彩色畫卷。該畫描述了清明節北宋都城汴京(今河南開封)熱鬧的街景,整幅畫可以分成三部分:郊區景、汴河景以及城市街景。汴河景是該畫最為壯觀的一部分;而作為政治、經濟、文化中心的汴京在北宋的重要地位則在城市街景中得以充分體現。畫卷對汴京的建筑、商人和交通的描繪形象地勾勒出北宋的經濟繁榮景象。《清明上河圖》是一幅偉大的稀世罕見的現實主義畫卷。

2)The Qingming Festival by the Riverside(or Along the River during the Qingming Festival)is a painting attributed to Song Dynasty artist Zhang Zeduan(1085–1145).It is a long colored painted scroll with a length of 528cm and a height of 24.8cm.It portrayed the busy street scenes of the capital city Bianjing(now Kaifeng, Henan Province)during the Qingming Festival.The painting can be divided into three parts: scenes of the suburbs, of the Bian River, and of the city streets.The scene of the Bian River is the most magnificent part of the painting.As Bianjing was the political, economic and cultural center of the Northern Song Dynasty, its importance in the empire was fully depicted in the painting's city street scene.The depiction of the architecture, merchants and transportation in Bianjing vividly reflects the economic boom of the Northern Song Dynasty.The Qingming Festival by the Riverside is a great and rare realistic painting.

第二篇:大學英語期末翻譯

【翻譯】1.老師回來時你敢告我狀的話,我就不再和你說話了。If you dare tell on me when the teacher gets back I won’t say a word to you any more.2.有些老年人愿意獨自過日子,但大多數老人選擇和兒女一起生活。Some elderly people prefer to live on their own while the great majority choose to live with their children.3.現在需要面對的事情是:如何籌集創建公司所需的資金。Here is something that needs to be reckoned with: how to get the necessary finances to establish the company.4.no matter what excuse he gives 無論他給什么借口 ; 5.no matter what anyone else may think 無論別人可能怎么想。1.考慮到那個地區受歡迎的程度,提前訂旅館是明智的。Taking the popularity of the region into consideration it is advisable to book hotels in advance.2.服藥后若有嘔吐感,請立即停止服用并盡快咨詢醫生。If you have a feeling of wanting to throw up after taking this drug stop taking it immediately and consult your doctors as soon as possible.3.總結這次討論時,他說雙方都要好好考慮怎樣以最有效的方法來解決這一問題。Summing up the discussion he said both parties should consider the most effective way to solve the problem.1.在思維方面,與他的行為一樣,他是非常傳統的。In his thinking as in his behavior he is very traditional.2.從長遠看,大學畢業后繼續深造而不是直接參加工作是值得的。In the long run it is worthwhile to pursue one’s study after graduating from university instead of going to work directly.3.由于這所學校的辦學宗旨是品的第一,所以道德觀和學習成績受到同樣的重視。As the school operates on the Character First principle moral values and academic achievements are stressed equally.4.這所學校把為學生做好人生準備當做其職責,辦法是倡導一整套能是所有學生受益的道德標準。The school sees its job as preparing its students for life by cultivating a comprehensive set of principles that can benefit all of them.1.從各方面考慮,這座城市都是世界上最令人激動的城市。Everything considered this city is the world’s most exciting city.2.盡管沒有得到父母的贊同,他還是繼續他的計劃出國學習。Though with no approval from his parents he went ahead with his plan to study abroad.3.這座橋是以一位英雄的名字命名的,這位英雄為人民的事業獻出了生命。The bridge was named after the hero who gave his life for the cause of people.4.這位作家于1950年因出版一本小說而一舉成名,小說的靈感來自于他和一位姑娘在農場的經歷。The writer instantly rose to fame in 1950 with the publication of a novel inspired by his experience with a girl on a farm.1.Not until the train started to move did mary stop weepin(瑪麗才停止哭泣)2.Not until Alice had a baby of her own did she become aware her how hard it was for her mother to have brought up her sister and her on her own.(她才了解她母親獨自一人把她和她姐姐撫養成人有多難)3.直到看見彌留之際躺在床上的母親,他才意識到自己是多么的愛她。Not until he saw his mother lying in bed, dying, did he realize how much he loved her.4.克拉克夫人躺在床上一動也不動,一時間我都納悶她是否還活著。Mrs.Clark lies in bed motionless, and I wondered briefly if she is still alive.5.整棟樓一片黑暗,只有三樓的某個窗戶透出一絲光。The building was darkened except for a single light burning in a third-storey window.6.他伸手拿起電話,撥通了賓館的號碼。He reached for the phone, picked it up, and dialed the hotel’s number.1.The candidate toured in several cities inthe state,giving speeches of his political viewpoints so that more people woulid vote for him(為的是更多的人會投他一票)2.I'll give you all the factsso that you can judge for yourself.(以使你自己作出判斷)3.要將英英詞典放在手邊。當你不能準確的理解單詞時,你就能隨時查閱。Keep a English-English dictionary handy,and wwhen you cannot understand a word with accuracy, you may refer to it any time.4.對一個想找工作的學生來說,有沒有碩士學位的確有很大影響。A master's degree does make a great difference to a student who wants to get a job.5.這本書除了告訴我們地震方面的知識外,還告訴我們如何做好預防工作。In addition to the knowledge about earthquakes,the book tells us how to prepare for them..

第三篇:小學六年級英語期末翻譯

期末復習:翻譯句子

1我們在3月12日那天種樹。WeMarch 12th.2 在復活節那天,人們吃復活節彩蛋。

People Easter eggsEaster Day.3 我們喜歡在冬天滑冰。We like4 復活節可能是從3月20 日到4月20日的任何一天。

Easter Day canMarch 20th th.5在六月還有父親節。There is Father’s Day in 6六月份的第一天是兒童節。

The day June is Children’s Day.7八月是一年中的第八個月。

is the month of the year.8在八月學生們放暑假。

Students have their in August.9圣誕老人正在給孩子們禮物。

Santa Clausthe children 10孩子們正要去露營。

The students are 11在七月孩子們要考試。

The students have theirin July.12看!孩子們正在表演。

Look!The children

13歡迎返回學校。

Welcomeschool.14教師節在九月十日。

is on10th.15這個女孩正在彈鋼琴。

The girl is the 16國慶節在十月一日。

China’s Day isOctober 1st.17一家人在感恩節吃一頓豐富的晚餐。

A family eat big meal on Day.18 秋天是一個金色的季節。

Autumn is the 19 天氣變得越來越涼爽,白天變得越來越短。The weathercooler and

The daysshortershorter.20 冬天開始于11月份左右。

WinterNovember.當天開始下雪時,一切都變白了。it snows,is white.22 看!孩子們正在玩雪。

Look, the children are snow.

第四篇:7A英語期末復習資料翻譯句子

12999英語網 en.12999.com

翻譯句子

1.我們的數學老師戴著眼鏡。她非常有禮貌而且樂于助人。

Our ________ teacher ________________.She is ________ and ________very much..2.西蒙今天穿了一件白色襯衫。white shirt today.3.爸爸有時不在家,但很了解我。,4.他們講故事講得好。這些故事聽上去都很棒。

They are ______ _____5.我們當中許多人喜歡玩電腦游戲。

enjoy.6.周末的時候我也喜歡和朋友們在電話里聊天。

At the on the phone my 7.進入泳池前請穿好泳衣。

Please a swimsuit before you into the8.我希望你和家人一切安好。

I you andare all.9.我叔叔通常在早上跑步半小時。

My uncle goesforin the

morning.10.他的爸爸媽媽同一天出生。

________ on the same day.11.A: 那個牌子上說什么?

? B: 會員專用。B: For

12.我最喜歡的運動是打排球。我每個星期四下午打排球。

Myisvolleyball.I play it every _____________

afternoon.13.Daniel每周去兩次電腦俱樂部。

Danielto thea week.14.Amy和我喜歡坐在大樹下一起閑聊。

Amy and Ibig tree andwith.15.A: 今天的報紙上有什么滑稽的消息嗎?B: 沒什么。

A: there anyin today’s ? B: Nothing really.16.許多澳大利亞人正在學習中文,因為他們想要更多地了解中國。

12999英語網 en.12999.com

Many Australians are nowChinese because they want to

about China.17.現在是十二點,該吃午飯了。It’s twelve o’clock.It’s __________________ lunch..18.他很忙沒有時間和約見朋友。

He’s very___________ and ___________ have time to ___________his friends.19.醫生要求我們離開。The doctor____________ us to ________________.20.謝謝你參加我的生日聚會。__________ you for ___________ to my birthday party.21.你有小刀嗎? 抱歉,我沒有。You have any?

Sorry,I have any.22.我想要一條新牛仔褲。Ia newjeans.23.香港是個特殊的地方,它有著許多源于不同國家的節日。

Hong Kong is a _________ place.It _________ many __________ from __________

countries.24.在中秋節,人們用月餅招待客人。

At __________ Festival, people give guests mooncakes __________ __________

__________.25.不要敲門,沒人在家。Don’t __________ __________ the door.Nobody is at home.26.讓我們來做盞小桔燈吧。Let’s _______ a little lantern _________________an orange.27.陽光透過窗子照射進來,房間開始變得暖和起來。

The sunlight _________ __________ the window and the room __________ to be

__________.28.從晚上9:00到午夜,唐人街將有舞獅表演。

There will be __________ __________ in Chinatown from 9:00p.m.to __________.29.他們通過吃粽子來慶祝端午節。

They celebrate the Dragon Boat Festival ___________________ rice dumplings.30.中國人用許多方式來慶祝春節。

The Chinese celebrate Chinese new year ________________________.31在萬圣節,Wendy喜歡裝扮成鬼去作弄人。

At Halloween, Wendy loves ______ _____________ a ghost to _____________

______others.32.明天將有一場足球比賽。There __________________ a football match tomorrow.33.檸檬嘗起來味道一點也不好,但很多人喜歡在茶中加一點檸檬汁。

Lemons taste _________ _________ many people like to

have some lemon in their tea.34.吃點巧克力吧!它能給我們呆會兒鍛煉提供能量。

Have some chocolate!It can give for later.35.我改變了我的生活方式。我現在不再去網吧打游戲了。

.I don’t go to the net bars and play computer

games36.這蛋糕太甜了,我再不吃了,因為我不想變胖。

The cake is.I ____________want to eat it __________

___________because I don’t want to

37.我很少吃水果和蔬菜,媽媽說吃水果和蔬菜對我們的身體健康有好處。

I________ ________fruits or vegetables.Mother saysgood

_______ our

38.早晨朗讀英語非常重要。________ ________to read English in the morning.39.在八佰伴的頂樓有一個電腦游戲中心。

There a computeron theof YAOHAN.40.看!王先生正跟在王太太后面,手里還提著許多購物袋。

Look!Mr.Wangafter Mrs.Wang and helots of.41.A: 你現在能付這雙鞋的錢了嗎?B: 對不起。我的錢不夠,我得等我媽媽來。

A: Can you the shoes now?

B: Sorry.I don’t have42.我認為那個購物中心需要更多一些中餐館。

I think the mallsome Chinese 43.那盤DVD你是向誰借來的?Who do youthe DVD 44.他經常向父母要零花錢。

He oftenhis parentsmoney.45.去年的服裝打折扣。

There is alast clothes.46.我媽媽花了100 yuan買了這個足球。

My mother 100 yuanthis football.47.在今天的報紙上我看見了一則廣告。

I sawintoday’snewspaper.48.導游正領著參觀者參觀長城。

The guide the visitors the Great Wall.49.我還想喝些牛奶。

I wantmilk.50.這個學校的學生每年為希望工程捐一些錢。

The students in this schooltoevery

year.51.不同國家的人們穿不同的服裝。

Peoplewear.52.那個戴著太陽鏡的模特兒看上去很酷,他的鞋子很配他的褲子。

The modelsun-glasses very.His shoes

well.53.那雙紅靴子看上去既神氣又時髦,但穿起來不太舒服。

The red look and , butnot

very 54.那是我第一次在T型臺上表演。

It theIthe show on the catwalk.55.今天她梳著二十世紀八十年代的發型。

She has a ________________.56.我們還需要兩名女醫生。

We needdoctors.57.請試戴一下這頂帽子,它可能很適合你。

58.他以全家的名義向貧困學生捐款1000元。

Hethe whole family.59.我不知道怎樣使用這臺電腦。

I don’60.巧克力里糖分太多,注意你的牙齒。

There is sugar in chocolate,Please be61.鎮江確實是一個旅游的好地方。

Zhenjiang is a62.他想買一輛和我的自行車一樣的自行車。

bikemine.

第五篇:翻譯期末論文范文

淺析夏濟安譯《古屋雜談》

——從翻譯美學與翻譯批評的角度 摘要:夏濟安譯作在譯界享有較高聲譽和地位,譯作《古屋雜談》的在備受推崇的同時,也存在失真和走樣的地方。本文既評析了夏先生在散文翻譯的美學方面的成功之處,又從翻譯批評的角度,找出不足之處。

關鍵詞:翻譯美學;翻譯批評;夏濟安;《古屋雜談》

夏濟安先生是散文翻譯大家,散文翻譯特色鮮明,著有譯作《名家散文選讀》,書中所譯的美國作家霍桑的《古屋雜談》更是無人不知。霍桑是美國著名文學家,主要成就在小說,但其散文亦聞名于世。尤其是他的The Old Manse以其深沉濃郁、詞彩華麗的風格歷來為多數散文大家所推崇。本文擬從翻譯美學和翻譯批評的角度,對夏濟安翻譯的霍桑作品《古屋雜談》作簡要的評析,批判地繼承名家的習作,切勿全盤接受。

一,夏譯《古屋雜談》的語言,意象,情感之美

美感的產生調動了人精神活動所有的機制,是一個復雜的“刺激-反應”過程。因此美學是一個多層級且互相滲透的結構。各層級各司其職,又相輔相成,構成一個和諧的、集感性、理性于一體、集主觀與客觀于一體的統一。翻譯美學認為在各層級中,文藝作品的外在形式因為文學作品中種種外象的審美信息,直接作用于我們的感官,構成大腦審美思維活動的起點。美的文學作品之所以能“扣人心弦”,就在于各種物象能讓審美主體第一時間感官受到刺激,情感開始富集,進入審美意識的構建。翻譯美學認為“把握原文自然感性美的關鍵是‘身臨其境,運用感性’”具體到翻譯實踐中,就需譯者緊跟作者的感官,抓住物態特征。這就要求譯者在語言,意象,情感方面都要做到“美”,突出“美”。

Between two tall gateposts of roughhewn stone,(the gate itself having fallen from its hinges, at some unknown epoch)we beheld the gray front of the old parsonage, terminating the vista of an avenue of black ash trees.It was now a twelve month since the funeral procession of the venerable clergyman, its last inhabitant, had turned from that gate way towards the village burying-ground.The wheel-track, leading to the door, as well as whole breadth of the avenue, was almost overgrown with grass, affording dainty mouthfuls to two or three vagrant cows, and an old white horse who had his own living to pick up along the roadside.譯文:一條大路,兩旁白蠟樹成林,路盡頭可以望見牧師舊宅的灰色門前,路口園門的門拱已不知在哪一年掉了下來,可是兩座粗石雕成的門柱還巍然矗立著。舊宅的故主是位德高望眾的牧師,現已不在人世,一年前,他的靈柩從園門里遷出,移向村中的公墓,也有不少人執紼隨行。園門里的林陰大路和宅門前的馬車道,雜草蔓生,偶爾有兩三只烏鴉飛來,隨意啄食,在路旁覓食的那頭老白馬,也可以在這里吃到幾口可口的美餐。

這段散文翻譯可謂是“一氣舒卷,語特疏雋,尤其可貴的是,婉轉洞達,奇境別開”,譯語是如此的渾然天成,我們不得不為夏先生能“攝其意境之神韻”而贊嘆不已。著名翻譯家林以亮先生評論說:“這再也不是普普通通的翻譯,而是原作美感經驗的再度創作。我們如果拿原文和譯文再多讀幾遍,就會覺得譯者和原作者達到了一種心靈上的契合,這種契合超越了空間和時間上的限制,打破 1

了種族上和文化上的藩籬”。譯文也緊跟霍桑的創作理念和創作背景,霍桑認為:與文明而古老的歐洲相比,美國“沒有陰影,沒有古風,沒有秘傳,沒有絢麗而又昏默的冤孽,只有光天之下的枯燥乏味的繁榮”,給作家提供的素材極少。因此,霍桑把注意力轉向過去,力圖借助想象去挖掘歷史上對創作有益的素材,以便“把過去了的時代與我們面前一瞬即逝的現在聯系起來”。這也暗示了他以古喻今的創作意圖。但是出于清教徒的審慎,霍桑采取了浪漫主義小說的創作形式。他認為只有這樣,作者才能以自己選擇的方式構思和創作,而又不必拘泥于細節的真實,才能在“真實的世界”和“仙境”之間找到現實與想象得以相結合的“中間地帶”。霍桑的偉大正在于他能以表面溫和而實質犀利的筆鋒。由此看見,在翻譯過程中,了解作者背景和創作理念,構成一個整體概念是件非常重要的事。在翻譯中,譯者通過自己的理解能力在頭腦中再現與原作者頭腦近似的概念,再依靠自己的表達能力將這一概念蘊涵在譯語的語言形式中。由于語言材料和文化環境的不同,要實現相同概念的傳達,這個二次表達和原作者的一次表達必然有相同也有不同的地方。翻譯要把握與原創作的同與不同,靠的就是這個整體概念。沒有整體概念的翻譯———極限形式就是機器翻譯———僅僅停留在語言的字面信息的機械轉換,在原語環境中能傳達整體概念的信息和信息構成模式,在譯語環境中,傳達的可能是一個扭曲分裂的概念。很多不成功的翻譯,多多少少都能看到這種機器翻譯機械對應的痕跡。作為一種成熟的藝術題材,散文藝術的翻譯要素是多方面的,包括語言風格、意象、情感等各個層面。無論是哪一個層面,譯者都應該進行整體把握,在充分掌握原語信息的基礎上,將所形成的格式塔意象用譯語建構起來,這樣才能攝原文“意境之神韻”,突破語言、文化和時空的藩籬,將美感體驗完整地再現于譯文中。夏濟安的翻譯完全沒有翻譯的痕跡,也就是在原作基礎上的再度創作。

1.we beheld the gray front of the old parsonage, terminating the vista of an

avenue of black ash trees.譯文:一條大路,兩旁白蠟樹成林,路盡頭可以望見牧師舊宅的灰色門面。

譯者將terminating the vista of an avenue的意思用“路盡頭”來傳達,沒有受

到vista, 這個虛義模糊詞的局限,并將terminating轉換成一個地點狀語,所表達的意思與原文一致,并非常清楚。如果譯者試圖尋找與terminating和vista,語義對應的語言單位,就會受到英語語言結構的影響。

原文中有“we”,而譯文省略了這個主語,這也是漢語散文語體特征之一。

散文翻譯的語言風格是翻譯界討論的一個熱點,如何才算翻譯的風格,是譯者的風格還是原作的風格。原作的風格是否能用譯語傳達,都還很難達到共同認識。但是散文不能沒有風格。夏濟安先生的翻譯實踐證明,如果翻譯的語言風格不能適合譯語的語言特點,這種風格也很難再現。夏濟安先生舍棄了翻譯中以語言單位對應實現語義對應的機械翻譯的操作模式,突破了翻譯單位說,在實現語言信息與主觀的美感體驗達到高度融合后,用目的語進行再創作式的翻譯,在語言層面上真正有效避免了語義梗塞,使譯文流暢自然,語義清晰,不僅將原文的涵義表達得非常清楚,而且符合漢語散文語體的特點。由于這種整體構建方法的有效性,他的散文翻譯既能照顧到譯文與原文信息的真正映合,又能讓翻譯散文自成一個完美的藝術體,保證譯作上下文關系不受與原文形式對應關系的分割。

原文中an avenue of black ash trees.是英語特有的表達方式,非常生動地描寫

了大路兩邊栽滿了白蠟樹的情形。譯者用的是“一條大路,兩旁白蠟樹成林,”非常簡潔,“成林”準確地表達了原文的意思,兩個意象并置(沒有用連詞或介

詞),使得意象再現的非常鮮明。

2.It was now a twelve month since the funeral procession of the venerable

clergyman, its last inhabitant, had turned from that gate way towards the village burying-ground.譯文:一年前,他的靈柩從園門里遷出,移向村中的公墓,也有不少人執紼

隨行。

原文是It was…since的結構,譯文將他轉換成適合漢語的表達方式(一年

前…),這種記述的視角更符合譯語的習慣,行文更流暢。原文中的一個時間狀語since the funeral procession在譯文中被作者轉換成一個獨立的分句“也有不少人執紼隨行”,對上文“一年前,他的靈柩從園門里遷出??”補充說明,意思非常連貫。譯者將十九世紀美國的“funeral procession”按中國傳統具化為“執紼隨行”,不知不覺地注入了漢語文化。執紼,是古代喪俗,出殯時靈柩用車拉,送葬的親友須挽牽引靈車的繩索而行,故稱執紼。然而,美國的傳統葬禮多采用宗教形式,通常在教堂舉行。基督教認為死亡無非是永生的開始,是去天堂和天父以及先行的親朋好友團聚,還能獲得不再生病、痛苦的身體,好事一樁。這種對死亡坦然平靜的態度,在葬禮上反映十分明顯,整體氣氛是哀而不傷,這與中國葬禮鳴鑼敲鼓,親朋哀號的喧鬧場面截然不同。很明顯,譯者考慮到中國讀者的理解范疇和審美需求,對譯文進行“文化替換”。

3.The wheel-track, leading to the door, as well as whole breadth of the avenue,was almost overgrown with grass, affording dainty mouthfuls to two or three vagrant cows, and an old white horse who had his own living to pick up along the roadside.譯文:園門里的林陰大路和宅門前的馬車道,雜草蔓生,偶爾有兩三只烏鴉

飛來,隨意啄食,在路旁覓食的那頭老白馬,也可以在這里吃到幾口可口的美餐。

對應原文,譯文中沒有語言單位能對應抽象名詞breadth所表達的意思,整

句話的涵義沒有損失,因為“雜草蔓生”也能反映原文中把整條道路覆蓋的意思。

原文2和3中,作者在開頭運用一連串意象“,funeral”, “venerable clergymen”,“burying-ground”,“vagrant cows”,“old white horse”,營造出悲愴肅穆的氣氛,定下文章情緒的基調。其中“funeral procession”作為名詞短語是一個靜止的意象,譯者引入“紼”(出殯時拉棺材的大繩)的意象,將其具體為“不少人執紼隨行”,將靜態意象轉化成動態意象。第3中從cow到“烏鴉”的轉變是夏濟安先生意象再創造的經典之作。“烏鴉”,已有很多學者論述,褒貶皆有。但是譯者將這個場景描繪得非常到位,卻是公認的。一方面,我們可以看到譯者在語義轉換上的技巧,將一個結構緊湊的短句展開成幾個分句,語調舒緩;另一方面,可以看到譯者意象的重構,烏鴉(隨意啄食)和白馬(在路旁覓食)的形象并不是完全包含在原句中,而是有譯者的創造一方面,譯者將一個長句展開成幾個分句,語調舒緩,更符合譯入語讀者攝取意象的審美習慣。在翻譯過程中,譯者應該明白,感知和重構文學翻譯中藝術形象,并非等于對原文語言形式的復制或語義概念的等值。漢語和英語的形態結構和表達方式千差萬別,語言的顯性結構和思維模式也不盡相同。譯者不僅要自覺運用形象思維,透過原文的語義概念層次,感知原文描寫的形象,而且要考慮漢語的顯性結構和漢語認知心理中的形象因素,才能在譯文中惟妙惟肖地勾勒出原文的藝術形象。

二.從翻譯批評角度,批判地看待夏譯《古屋雜談》

20世紀80年代開始的改革開放大潮。對我國的翻譯研究產生了深刻影響。

觀念的更新,方法的多樣化,使翻譯研究的領域不斷擴大而呈現出勃勃生機。在二十多年的發展進程中,已透露出將歷史的民族視野、現實的發展視野與新科學的多元化視野相融合的內在需求。翻譯批評作為翻譯學的三大支柱之一(其他兩個為翻譯理論和翻譯史),直接影響了翻譯的發展。

1.Between two tall gateposts of roughhewn stone(the gate itself having fallen

from its hinges at some unknown epoch)we beheld the gray front of the old parsonage terminating the vista of an avenue of black ash trees.譯文:一條大路,兩旁白蠟樹成林,路盡頭可以望見牧師舊宅的灰白門前,路口圓門的門拱已不知在哪一年掉下來了,可是兩座粗石雕成的門柱還巍然矗立著。

這一句中,avenue被直接譯作了“一條大路”,但是,譯者這里顯然忽略了

霍桑的英國背景。avenue在美國英語中一般指兩邊栽有樹木的街道(a broad street in a town, sometimes having trees on each side),而在英國則經常指從大路下來通向鄉間房舍的小路(a road or way between two rows of trees, esp.one that leads to a house),而且霍桑在這里還特別用了vista“狹長的景色”(a distant view to which the eye is directed between narrow limits, e.g.by rows of trees)來限制avenue,可見這里的avenue絕不是大路而只能是小徑。把avenue譯作大路,所給中國讀者傳遞出的美感,恐怕絲毫也不比小徑來得更多。在中國的語境中,“曲徑通幽處”可能更美。更為關鍵的是,如果譯作者略加考證就會發現,霍桑描寫的這座古居是1842年他結婚后住了三年的居所,宅前確實只有一條小路。這句里面的門和門柱也讓夏先生大顯身手。他先將gate定義成“圓門”,進而將the gate itself譯作“門拱”。首先,英國鄉居的gate一般圓門少而方門多,而中國人所熟悉的古居雅閣當然是以圓門為多,所以這里改寫成圓門并不沒有給我們增加什么“新奇的美感”,反而可能使中國讀者誤以為英國的牧師住宅業都有一個圓門;其次,原文是說院門(gate)本身掉落了,而譯者非要改為“門拱”(gate arch)掉落了。

夏濟安先生這里把the gray front of the old parsonage譯作“牧師舊宅的灰白

門前”,也讓人百思不解:從語法上說,front前面加定冠詞the就表示“在…的前部”,即the gray front是the old parsonage的不可分的一部分,因此這里實指“牧師舊宅的灰白正墻”,而“門前”則表示在宅子前面的某個地方。

2.The wheel-track leading to the door, as well as whole breadth of the avenue,was almost overgrown with grass, affording dainty mouthfuls to two or three vagrant cows and an old white horse who had his own living to pick up along the roadside.譯文:園門里的林陰大路和宅門前的馬車道,雜草蔓生,偶爾有兩三只烏鴉

飛來,隨意啄食,在路旁覓食的那頭老白馬,也可以在這里吃到幾口可口的美餐。

這里最令人詫異的當屬譯者把“two or three vagrant cows”即“兩三只流浪的母牛(cow)”譯作“兩三只烏鴉(crow)”。在上文中,肯定了譯者在這里所表達的美感,為了更加烘托出籠罩在所古宅的凄涼之氣。對中國讀者來說,一說到烏鴉也許就會想到野外墳頭(如魯迅《墳》中的那兩只烏鴉),凄涼的景象立刻就浮現眼前。譯作者自己心中可能有一個“范式”,即一想到有人去世,必定要觸目傷情,滿懷悲涼。于是譯作者就覺得“cow”多少有點田園牧歌,就徑自替原作者改為了更為凄涼的“crow”。不過,這到底是譯者再創作的神來之筆,還是一廂情愿呢?

三.結語

夏濟安先生散文翻譯的方法具有格式塔意象模式建構的特點,在翻譯中對原

文的語言風格、意象傳達和感情色彩上整體把握,在譯文中創造性地再現原文的信息和表達模式,使譯文語義流暢,語言有韻味;場景生動,意象鮮明;感情彩豐滿和諧,真正使譯文閃爍原文同樣的藝術魅力。但譯者在翻譯上也由于太注重美學,舍棄某些原文的文化理念,過于忠于中國文化,也使得作品中有瑕疵不足。瑕不掩瑜,夏濟安先生以其優秀的創造性使得夏譯散文成為譯界永葆青春的一朵奇葩。

參考文獻:

[1] 李剛.翻譯美學下的文學美再現——霍桑<古屋雜憶>及夏濟安譯作研究.安慶師范學院學報[J],2008,(01):96.

[2] 林以亮.翻譯的理論與實踐[G]//羅新璋.翻譯論集.北京:商務印書館,1984:776.

[3] 劉宓慶.翻譯美學導論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.[4] 錢鐘書.寫在人生的邊上?人生邊上的邊上?石語[M].北京:生活?讀書?新知三聯書店,2002:83.[5] 奚永吉.文學翻譯比較美學[M].武漢:湖北教育出版社,2001.[6] 夏濟安.美國名家散文選讀[M].上海:復旦大學出版社,2000.

[7] 周濤.散文翻譯的美學建構——評夏譯散文<古屋雜憶>[J].成寧學院學報,2004,(05):133.

[8] Toury,Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Amsterdam:John Benjamins Punishing Company.1995.

下載英語期末翻譯word格式文檔
下載英語期末翻譯.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    英語--翻譯

    1、 男孩子們想去野營但被他們的父母攔住了。(attempt) The boys attempted to leave for camping, but were stopped by their parents. 2、 學生們對這種新的教學法的反映就......

    翻譯英語

    With an elevation of more than 2000 meters, Lily bulbs, planted by cooperatives,is found in Er’yin mountains of Guan mountain, which is the provenance belonged......

    牛津小學英語期末復習5A翻譯句子

    牛津小學英語5A翻譯句子 Unit1-2:There be …,How many…,What’s…,Here’s a /Here’re some…… 1、學校里有一個電腦房嗎?不,沒有。 Is there a computer room in the school?N......

    期末英語

    UNIT 5 1.As a result of a downsizing initiative and amajorbankmerger, myusually well-ordered life became fraught with changes. 由于一次裁員行動和一次重大的銀行......

    英語期末

    英語(期末復習) 第一章 1.According to many historians,the true pioneers of the modern digital computer are Charles Babbage and Augusta Ada Byron . 2.A digital c......

    英語作文及翻譯

    一、國慶60周年 新中國成立60周年來,我國發生了翻天覆地的變化,請你據此寫一篇120字的英語作文,談談自己的感想。 要求: 1. 列出生活中反映一兩件家鄉變化的事, 如購新車、住新......

    英語課文翻譯

    ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 參考譯文第一單元與自然力量抗爭 課文A 就拿拿破侖和希特勒兩人來說吧,他們所向披靡,便以為自己戰冰雪衛士 奈拉·B·史......

    英語中英翻譯

    exclusive privileges 獨有的特權 better off 更好的 national income 國民收入 business investment expenditure 企業投資支出 replacement cost 重置成本 short-distance......

主站蜘蛛池模板: 亚洲熟妇中文字幕曰产无码| 天天躁日日躁aaaaxxxx| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 又色又爽又黄高潮的免费视频| 狠狠亚洲婷婷综合色香五月排名| 国产饥渴孕妇在线播放| 青青青国产精品国产精品美女| 国产亚洲精品久久久久久动漫| 日本免费一区高清观看| 亚洲自偷自偷图片自拍| 国产无套白浆视频在线观看| 欧美人与禽zozzo性伦交| 亚洲欧美在线人成最新| 夜夜爽狠狠天天婷婷五月| 一区二区三区精品视频免费播放| 日日摸夜夜添夜夜添无码免费视频| 日本一卡精品视频免费| 国产美女久久精品香蕉| 无码被窝影院午夜看片爽爽jk| 国产美女被遭强高潮免费网站| 亚洲av永久精品无码桃色| 99久久国产热无码精品免费| 亚洲色偷偷偷网站色偷一区| 国产亚洲精品久久久久久久软件| 国产男女爽爽爽免费视频| 久久亚洲精品无码va白人极品| 亚洲欧美国产精品专区久久| 欧美丰满熟妇xxxx性多毛| 久久月本道色综合久久| 国产免费久久精品国产传媒| 少妇无码av无码一区| 亚洲午夜理论无码电影| 伊人久久大香线蕉精品| 久久青草资料网站| 两性色午夜视频免费播放| 一本大道东京热无码| 国产免费拔擦拔擦8x高清在线| 亚洲自偷自偷偷色无码中文| 精品国产第一福利网站| 四虎永久在线精品免费一区二区| 久久精品国产精品国产精品污|