第一篇:喬布斯的情書翻譯感想
When I read love letter that Jobs to his wife, it gave me a feeling like that, it was small, but expressed the most truehearted emotions.I thought only the people who had the same experience that could understand the meaning in this small paragraph.Nowadays, there were many different versions of translations of the letter in the internet, like a form of pre-tang poetry, classical style of writing or writings in the vernacular.Every version showed the talent of the author, and used the special ways to make people to realize the letter and the true love of the man and wife.Actually, the reason of the translation storm was many readers did not satisfied with the published translation, so net friends lead to translate in their way and hobby.To be honest, in these versions, I enjoy one or two of them.The one in a form of pre-tang poetry was my most like, although it was so small, and had used the Chinese ancients’ way to translate.I thought it expressed the emotions that the author wanted to convey, and it showed the Chinese culture’ depth.We ever saw many tang poetry was translated to English, but the meaning was changed a lot and had no sense of beauty.On the contrast, the English essay could be translated to kinds of editions without any discomfort.“We are guided by our intuition, you swept me off my feet.” As a example, if we use the common word to interpret the every word, the result is that we finish the task and consider the meanings of every word, but we ignore whether the sentences were suitable.So the works usually make us unsatisfied.Jobs’ love letter to his wife, just hundreds of words, different people can taste different interests.The form of pre-tang poetry, let me see their full of tender feelings, and the happiness of live together.It seems that their love never disappear, although the time fly and wrinkles on their faces and hearts.
第二篇:喬布斯翻譯筆記
一、被遺棄的事實(shí)
【英語原文】
Abandoned.Chosen.Special.Those concepts became part of who Jobs was and how he regarded himself.His closest friends think that the knowledge that he was given up at birth left some scars.“I think his desire for complete control of whatever he makes derives directly from his personality and the fact that he was abandoned at birth,” said one longtime colleague, Del Yocam.“He wants to control his environment, and he sees the product as an extension of himself.” Greg Calhoun, who become close to Jobs right after college, saw another effect.“Steve talked to me a lot about being abandoned and the pain that caused,” he said.“It made him independent.He followed the beat of a different drummer, and that came from being in a different world than he was born into.”(Chapter 1 Childhood: The Adoption)
【滬江譯文】
被遺棄。被選擇。特別。這些概念都變成了喬布斯的一部分,影響著他的性格和他對(duì)自己的看法。他最親密的朋友們都認(rèn)為,出生就被遺棄這樣的事實(shí),給喬布斯留下了心靈的傷疤。喬布斯的老同事Del Yocam表示:“我認(rèn)為他對(duì)設(shè)計(jì)產(chǎn)品的完全控制欲直接源于他的個(gè)性和被拋棄的事實(shí)。他想要控制周圍的環(huán)境,他把產(chǎn)品看作是他生命的延伸。” 喬布斯的大學(xué)摯友Greg Calhoun則看到了另外一個(gè)影響:“他跟我聊過很多關(guān)于被父母遺棄這件事,還有這件事帶給他的傷痛。這使他個(gè)性獨(dú)立,他完全按照不同的方式行事,這也是因?yàn)樗孕∩瞽h(huán)境不同的緣故。”
【翻譯筆記】
1.derive from:源于,來自;從……中獲得
These English words derive from Greek.這些英文單詞起源于希臘文。
For one thing, most projections of the impact derive from estimates of changes in average temperature.一方面,大多數(shù)關(guān)于全球變暖會(huì)造成的影響的預(yù)測都來自對(duì)平均氣溫變化的估計(jì)。
2.extension:擴(kuò)展,延伸;電話分機(jī)
I believe this is an extension of the death metaphor.我認(rèn)為這也算是“死亡隱喻“的延伸含義吧。
There is no application associated with the given file name extension.沒有與給定的文件擴(kuò)展名關(guān)聯(lián)的應(yīng)用程序。
3.the beat of a different drummer:按不同的方式行事
這個(gè)短語源于2004年5月梅雷迪恩音樂出版公司為著名鼓手Dominick Cuccia出版的鼓獨(dú)奏音樂書籍,書名為The Beat of a Different Drummer。在此處譯為:按照不同的方式行事 Most of us follow the beat of our own different drummer.我們中的大多數(shù)人都按自己的獨(dú)特方式行事。
兩個(gè)史蒂夫的惡作劇
【英語原文】
Jobs had formed a club at Homestead High to put on music-and-light shows and also play pranks.(They once glued a gold-painted toilet seat onto a flower planter.)It was called the Buck Fry Club, a play on the name of the principal.Even though they had already graduated, Wozniak and his friend Allen Baum joined forces with Jobs, at the end of his junior year, to produce a farewell gesture for the departing seniors.Showing off the Homestead campus four decades later,Jobs paused at the scene of the escapade and pointed.“See that balcony? That's where we did the banner prank that sealed our friendship.” On a big bedsheet Baum had tie-dyed with the school's green and white colors, they painted a huge hand flipping the middle-finger salute.They devised a system of ropes andpulleys so that it could be dramatically lowered as the graduating class marched past the balcony, and they signed it “SWAB JOB,” the initials of Wozniak and Baum combined with part of Jobs's name.The prank became part of school lore—and got Jobs suspended one more time.【參考譯文】
在宅基高中讀書的時(shí)候,喬布斯組織了一個(gè)俱樂部,用來進(jìn)行音樂燈光表演和搞一些惡作劇(他們有一次把刷成金黃色的馬桶座圈黏在花盆上)。俱樂部名叫“巴克魚苗”,用來嘲笑校長的名字。史蒂夫·沃茲尼亞克和他的朋友艾倫·鮑姆那會(huì)兒已經(jīng)從高中畢業(yè)了,但在喬布斯高三的時(shí)候,他們和喬布斯一起聯(lián)手為即將畢業(yè)的四年級(jí)學(xué)生舉辦了一次告別“演出”。四十年后重返宅基高中,喬布斯在當(dāng)初惡作劇發(fā)生的地方停了下來,指給我看道:“看到那個(gè)陽臺(tái)了嗎?那就是我們掛惡作劇橫幅的地方,也是我跟沃茲他們友誼的象征。”鮑姆找了一條大床單,扎染成學(xué)校標(biāo)志性的綠白相間顏色,還在上面畫了一個(gè)超級(jí)無敵大比中指的手勢。他們用繩索和滑輪做了一個(gè)裝置,在畢業(yè)班步行經(jīng)過陽臺(tái)下方的時(shí)候,床單就戲劇性地落下來。這個(gè)床單橫幅上還有他們的簽名“SWAB JOB”,取的是沃茲和鮑姆全名的首字母還有喬布斯的姓。這場惡作劇成了學(xué)校的傳說,不過喬布斯卻因此再次被停學(xué)處分。
【翻譯筆記】
1.join forces with: 聯(lián)合,合作;會(huì)師
Harvard law professor Lawrence Lessig urged Occupy DC protesters to join forces with the Tea Party.哈佛大學(xué)的法學(xué)教授勞倫斯·萊西格認(rèn)為占領(lǐng)華盛頓運(yùn)動(dòng)的抗議者應(yīng)該和茶黨合作。
Nokia has joined forces with Microsoft in an attempt to regain ground lost to the iPhone and Android-based devices.諾基亞與微軟聯(lián)合,期望從蘋果的iPhone和Google的安卓操作系統(tǒng)那里“收復(fù)失地”。
2.at the scene of: 在現(xiàn)場
at the scene of crime 在犯罪現(xiàn)場
One of the first people to arrive at the scene of the car crash which killed Diana, Princess of Wales, has given his first public account of the carnage he witnessed.一位最先到達(dá)戴安娜王妃車禍現(xiàn)場的人首次向公眾披露了他所目睹的慘案。
3.suspend: 暫停,中止,懸掛,這里指的是停課,很形象的用法。
Tom was suspended from school for bad conduct.湯姆因?yàn)樾袨椴欢吮煌W(xué)一周。
神奇的藍(lán)盒子
【英語原文】
The partnership paved the way for what would be a bigger adventure together.““If it hadn't been for the Blue Boxes, there wouldn't have been an Apple,” Jobs later reflected.“I'm 100% sure of that.Woz and I learned how to work together, and we gained the confidence that we could solve technical problems and actually put something into production.” They had created a device with a little circuit board that could control billions of dollars' worth of infrastructure.“You cannot believe how much confidence that gave us.” Woz came to the same conclusion: “It was probably a bad idea selling them, but it gave us a taste of what we could do with my engineering skills and his vision.” The Blue Box adventure established a template for a partnership that would soon be born.Wozniak would be the gentle wizard coming up with a neat invention that he would have been
happy just to give away, and Jobs would figure out how to make it user-friendly, put it together in a package, market it, and make a few bucks.“(Chapter 2 Odd Couple: The Blue Box)
【參考譯文】
這樣的合作關(guān)系為以后更大的冒險(xiǎn)鋪平了道路。喬布斯后來回想道:“我百分之百確定,沒有藍(lán)盒子就沒有蘋果公司。沃茲和我學(xué)會(huì)怎樣一起工作,我們也在解決技術(shù)難題和將發(fā)明投入生產(chǎn)的過程中獲得了自信。” 他們發(fā)明的藍(lán)盒子只是用一小塊電路板做成的小裝置,但是卻能控制價(jià)值數(shù)十億美元的基礎(chǔ)設(shè)施。“藍(lán)盒子的成功簡直讓我們自信心爆棚。” 沃茲也有同樣的想法:“賣藍(lán)盒子可能是個(gè)壞主意,但是的確讓我們嘗到了合作的甜頭,我的工程技術(shù)和喬布斯的發(fā)展遠(yuǎn)見結(jié)合在一起可以做出一番成就。” 藍(lán)盒子的冒險(xiǎn)經(jīng)歷建立了喬布斯和沃茲將來的合作模式:沃茲是那個(gè)有很多巧妙發(fā)明又愿意與人分享的安靜天才,喬布斯則負(fù)責(zé)如何將沃茲的發(fā)明變得方便使用,然后包裝并投入市場,賺點(diǎn)錢。
【翻譯筆記】
1.pave the way: 為……鋪平道路,為……做準(zhǔn)備
Scientists hope that data from this expedition will pave the way for a more detailed exploration of Mars.科學(xué)家們希望這次探險(xiǎn)獲得的數(shù)據(jù)能為將來的火星探測鋪平道路。
Worse still, as policymakers rush to implement reforms in response to one financial calamity, they are apt to create disorders that pave the way for the next disaster.更糟糕的是,當(dāng)決策者匆忙實(shí)施改革以應(yīng)對(duì)金融災(zāi)難時(shí),往往容易造成新的混亂,為下一場災(zāi)難埋下隱患。
2.come to the/a conclusion(that): 得出結(jié)論,做出總結(jié)。短語后常接修飾conclusion的同位語從句。
From the foregoing discussion, we can come to the conclusion that the purpose of college education should always target at cultivating the overall abilities of the students.基于以上論證,我們可以清楚地認(rèn)識(shí)到:大學(xué)教育應(yīng)該永遠(yuǎn)是以培養(yǎng)學(xué)生較強(qiáng)的綜合能力為目標(biāo)的。
come to a conclusion除了有“得出結(jié)論”這意,還可以表示某事或過程“告一段落、圓滿結(jié)束”。
At last, the yearlong ordeal of buying a house came to a conclusion.這場長達(dá)一年的買房折磨終于結(jié)束了。
3.make big bucks/make a few bucks: 賺大錢;小賺一筆
I made some big bucks last week.I didn't expect that I could make so much money.上周我賺了一大筆錢,真沒想到我能賺這么多。
buck是口語用法,指一美元,一般泛指“錢”。
4.藍(lán)盒子:藍(lán)盒子是用來破解電話系統(tǒng)的工具,內(nèi)建電子零件,可模仿電信營運(yùn)商的播話控制訊號(hào)。藍(lán)盒子常被用來撥打免費(fèi)電話。喬布斯和沃茲打造的藍(lán)盒子現(xiàn)收藏在位于硅谷的電腦歷史博物館中。
不給我工作我就不走了
《喬布斯傳》自問世以來受到了全世界人民的關(guān)注,對(duì)此滬江英語推出《喬布斯傳》翻譯筆記系列,讓我們在翻譯學(xué)習(xí)中回顧喬幫主的偉大一生。第四章“雅達(dá)利和印度”講述了喬布斯兩部分經(jīng)歷:在雅達(dá)利電腦游戲公司工作和去往印度找尋精神領(lǐng)袖之旅。喬布斯在雅達(dá)利找到了一份工作,有些同事嫌棄他不愛干凈身上有味道,有些同事則覺得他身上有著對(duì)科技的狂熱。在雅達(dá)利工作攢了些錢后,喬布斯執(zhí)意開始了和好友的印度精神之旅,他要去印度找尋精神領(lǐng)袖(guru),找尋自我。喬布斯是怎么在雅達(dá)利找到工作的?
【英語原文】
Atari?s founder was a burly entrepreneur named Nolan Bushnell, who was a charismatic visionary with a nice touch of showmanship in him—in other words, another role model waiting to be emulated.After he became famous, he liked driving around in a Rolls, smoking dope, and holding staff meetings in a hot tub.As Jobs would learn to do, he was able to turn charm into a cunning force, to cajole and intimidate and distort reality with the power of his personality.His chief engineer was Al Alcorn, beefy and jovial and a bit more grounded, the house grown-up trying to implement the vision and curb the enthusiasms of Bushnell.Their big hit thus far was a video game called Pong, in which two players tried to volley a blip on a screen with two movable lines that acted as paddles.(If you?re under thirty, ask your parents.)When Jobs arrived in the Atari lobby wearing sandals and demanding a job, Alcorn was the one who was summoned.“I was told, ?We?ve got a hippie kid in the lobby.He says he?s not going to leave until we hire him.Should we call the cops or let him in?? I said bring him on in!” “In retrospect, it was weird to hire a dropout from Reed,” Alcorn recalled.“But I saw something in him.He was very intelligent, enthusiastic, excited about tech.”(Chapter 4 Atari and India: Atari)
【譯文】
雅達(dá)利電腦游戲公司的創(chuàng)始人叫諾蘭·布什內(nèi)爾,他是一個(gè)身材魁梧的企業(yè)家,一個(gè)魅力四射表現(xiàn)力十足的夢想家。換句話說,又是一個(gè)人們會(huì)競相模仿的偶像。出名之后,他喜歡開著一輛勞斯萊斯四處轉(zhuǎn)悠,吸毒成癮,喜歡在按摩浴缸里開員工會(huì)議。他身上有一種能力喬布斯后來學(xué)到了,那就是能把魅力變成巧妙的說服力,利用人格的力量,哄騙、脅迫和扭曲的手段都用上,改變事實(shí)。他手下的總工程師叫阿爾·奧爾康,身材健壯,天性活潑,更加腳踏實(shí)地。他是雅達(dá)利大家庭的家長,努力實(shí)現(xiàn)著布什內(nèi)爾的愿景,同時(shí)又克制著他的熱情。他們的經(jīng)典之作是街機(jī)電子游戲《乒乓》(又名跳跳彈子臺(tái)),這個(gè)游戲規(guī)則很簡單:兩個(gè)玩家利用兩條移動(dòng)的光標(biāo)當(dāng)球拍,互相擊打屏幕上的圓點(diǎn)。(要是你沒到30歲,那回家問問父母這個(gè)游戲是怎么玩的。)當(dāng)腳穿涼鞋的喬布斯初次來到雅達(dá)利找工作的時(shí)候,奧爾康也得到了通知。“他們跟我說,大廳里有個(gè)嬉皮男孩來找工作,不雇他他就賴著不走了。叫警察還是讓他進(jìn)來?我說把他帶進(jìn)來吧。”他后來回憶道:“現(xiàn)在回頭想想,雇個(gè)里德學(xué)院的退學(xué)生真的還蠻奇怪的,不過我在他身上看到了一些東西,他很聰明,對(duì)科技有熱情有干勁。”
【翻譯筆記】
1.in retrospect: 回顧往事,檢討過去
In retrospect, it was somewhat hasty to choose this major.回想起來,當(dāng)初選擇這個(gè)專業(yè)有點(diǎn)草率。
The first part mainly reviews the achievements related to this research in retrospect.第一部分,主要回顧了與本研究相關(guān)的研究成果。
2.描寫外貌和個(gè)性特征的詞匯/短語:
外貌: burly: 身材魁梧的beefy: 身體健壯的個(gè)性: showmanship: 表現(xiàn)力cunning force: 說服力 the power of personality: 人格的力量
grounded: 腳踏實(shí)地的jovial: 天性活潑的For all the talk about style and showmanship, Mr Prince says there is one thing that matters.對(duì)于有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)風(fēng)格和表現(xiàn)力的說法,普林斯表示,有一點(diǎn)非常重要。
Great people can control difficult situation by the power of personality.偉人能以人格的力量來控制困難的局面。
3.Atari and Pong: 1972年25歲的諾蘭·布什內(nèi)爾白手起家創(chuàng)業(yè)成立雅達(dá)利電腦游戲公司,推出風(fēng)靡全球的電腦游戲《乒乓》。Atari名字起源于日本象棋,指的是象棋中那句殺棋的吆
喝聲”將軍“。雅達(dá)利出品的經(jīng)典雅達(dá)利2600是人類歷史上生命力最長的游戲機(jī)。1998年雅達(dá)利全部專利被買斷,退出IT業(yè)。
成長在硅谷
《喬布斯傳》自問世以來受到了全世界人民的關(guān)注,讓我們在翻譯學(xué)習(xí)中回顧喬幫主的偉大一生。第一章第二部分描寫了喬布斯在加州山景城的童年時(shí)光,以及在這里及附近地區(qū)硅谷慢慢發(fā)展起來的歷史。生活在“硅谷”的經(jīng)歷讓喬布斯迷上了電子學(xué),并第一次接觸到了電腦。前文講到,喬布斯從住在隔壁的惠普工程師那里了解到碳粒傳聲器并不需要擴(kuò)音器(amplifier),這與喬布斯父親的以前觀點(diǎn)恰好相反。
【原文】
Jobs recalled the incident vividly because it was his first realization that his father did not know everything.Then a more disconcerting discovery began to dawn on him: He was smarter than his parents.He had always admired his father's competence and savvy.”He was not an educated man, but I had always thought he was pretty damn smart...“ Yet the carbon microphone incident, Jobs said, began a jarring process of realizing that he was in fact more clever and quick than his parents.”It was a very big moment that's burned into my mind.When I realized that I was smarter than my parents, I felt tremendous shame for having thought that.I will never forget that moment." This discovery, he later told friends, along with the fact that he was adopted, made him feel apart—detached and separate—from both his family and the world.(Chapter 1 Childhood: Silicon Valley)
【譯文】
喬布斯后來生動(dòng)地回憶了這個(gè)事件,仿佛歷歷在目。因?yàn)檫@是他第一次意識(shí)到他的父親并不是無所不知,然后他又漸漸明白并發(fā)現(xiàn)了一個(gè)讓他困惑不安的事實(shí):他比他的父母更聰明。他一直很崇拜父親的能力和悟性。“我父親沒有受過什么教育,但我一直都覺得他真的很聰明。”但是這次碳粒傳聲器的事件插曲,讓喬布斯開始慢慢意識(shí)到他其實(shí)比他的父母更聰明更靈敏。這樣的發(fā)現(xiàn)讓他很震驚。“那是一個(gè)很重要的時(shí)刻,讓我畢生難忘。當(dāng)我意識(shí)到我比我父母更聰明的時(shí)候,我的心里產(chǎn)生了一種巨大的羞愧感。我永遠(yuǎn)忘不了那一刻。”他后來告訴朋友,這樣的發(fā)現(xiàn),還有他被收養(yǎng)的事實(shí),讓他感到和家人還有整個(gè)世界間的疏遠(yuǎn)感,那是一種超然的分離感。
【翻譯筆記】
1.dawn on: 開始被理解,漸漸明白,醒悟
常用句式為:sth.dawn on sb./it dawns on sb.that
Then the ghastly truth dawned on me.然后我突然明白了可怕的真相。
It slowly dawned on me that I still loved what I did.我漸漸明白,我仍然熱愛著過去我所做的一切。
2.burn into: 烙上(記號(hào)等), 形成(某種習(xí)慣、看法等)
burn into one's mind 在心目中留下不可磨滅的印象
A horrible image was burn in her mind.她的腦海里留下難忘的恐怖場景。
3.carbon microphone: 碳粒傳聲器
第三篇:喬布斯演講感想
喬布斯演講感悟分享
讀了喬布斯的演講,有一定的感觸,在這里和大家做一個(gè)分享。我就和大家分享三點(diǎn):
一、第一點(diǎn)是“沉淀”
1、我們每時(shí)每刻的工作都是在沉淀;現(xiàn)在的工作,我們或者看不到是所謂的好還是不好,我們所要做的就是負(fù)責(zé),盡心盡力去做,因?yàn)槊繒r(shí)每刻我們都是在沉淀;
2、全身心的進(jìn)入當(dāng)下的工作,現(xiàn)在所沉淀的東西,這份沉淀必會(huì)在后期的發(fā)展中會(huì)發(fā)揮出超乎尋常的能力與影響力。就像喬布斯練的書法與后期開發(fā)的麥金塔(mac)的關(guān)系。
3、我也在幾個(gè)公司做過幾份工作,過程中沉淀了專業(yè)知識(shí),沉淀了一份對(duì)待生活的執(zhí)著,沉淀了一份責(zé)任感。
二、第二點(diǎn)叫“放棄”
1、他離開蘋果,確實(shí)是一個(gè)新的開始;這里有個(gè)說法叫“每個(gè)人都要有否定自己過去的勇氣”;
2、我們樹立自信往往非常容易,最難的確實(shí)“勇于否定自己的過去”;過去的東西如果沒有效果,就要勇于否定;無論是主動(dòng)否定掉它還是被外界來進(jìn)行否定,都是一種自然的結(jié)果,我們要做的就是接受;
3、這讓我想起了一個(gè) “小孩子心愛的棉襖”的故事,大意是:雖然心愛這件外套,但自己已經(jīng)長大了,它不再合身,是應(yīng)該分手的時(shí)候了;雖然,心中仍然留著那份意義,這件外套曾經(jīng)幫助我成長,我會(huì)
永遠(yuǎn)多謝它,懷念它。
三、第三點(diǎn)叫“快樂”
1、感悟第三個(gè)故事:不要活在別人的生活里;
每個(gè)人都有一個(gè)限制,就是時(shí)間的限制,這是我們工作與生活的唯一限制條件。在有限的時(shí)間里我們首先要快樂,包括從事目前的工作,很多人不快樂的根源,是因?yàn)槟悴恢酪裁矗∧悴恢酪裁矗阅悴恢廊プ非笫裁矗悴恢雷非笫裁矗阅闶裁匆驳貌坏健?/p>
2、人的一生不是父母一生的續(xù)集,也不是兒女一生的前傳,更不是朋友一生的外篇,只有你自己對(duì)自己的一生負(fù)責(zé),別人無法也負(fù)不起這個(gè)責(zé)任。
3、所以,首先就是要考慮自己要的是什么,秉承這一點(diǎn),工作就會(huì)快樂。
以上是我的一點(diǎn)感悟,在這里與各位進(jìn)行一下分享,祝愿各位本周的工作有一個(gè)快樂的開始。
裴蓉姣
2010.08
第四篇:《喬布斯傳》翻譯筆記
《喬布斯傳》翻譯筆記 第一期:被拋棄的事實(shí)
Abandoned.Chosen.Special.Those concepts became part of who Jobs was and how he regarded himself.His closest friends think that the knowledge that he was given up at birth left some scars.“I think his desire for complete control of whatever he makes derives directly from his personality and the fact that he was abandoned at birth,” said one longtime colleague, Del Yocam.“He wants to control his environment, and he sees the product as an extension of himself.” Greg Calhoun, who become close to Jobs right after college, saw another effect.“Steve talked to me a lot about being abandoned and the pain that caused,” he said.“It made him independent.He followed the beat of a different drummer, and that came from being in a different world than he was born into.”(Chapter 1 Childhood: The Adoption)
被遺棄。被選擇。特別。這些概念都變成了喬布斯的一部分,影響著他的性格和他對(duì)自己的看法。他最親密的朋友們都認(rèn)為,出生就被遺棄這樣的事實(shí),給喬布斯留下了心靈的傷疤。喬布斯的老同事Del Yocam表示:“我認(rèn)為他對(duì)設(shè)計(jì)產(chǎn)品的完全控制欲直接源于他的個(gè)性和被拋棄的事實(shí)。他想要控制周圍的環(huán)境,他把產(chǎn)品看作是他生命的延伸。” 喬布斯的大學(xué)摯友Greg Calhoun則看到了另外一個(gè)影響:“他跟我聊過很多關(guān)于被父母遺棄這件事,還有這件事帶給他的傷痛。這使他個(gè)性獨(dú)立,他完全按照不同的方式行事,這也是因?yàn)樗孕∩瞽h(huán)境不同的緣故。”
【翻譯筆記】
1.derive from:源于,來自;從……中獲得
These English words derive from Greek.這些英文單詞起源于希臘文。
For one thing, most projections of the impact derive from estimates of changes in average temperature.一方面,大多數(shù)關(guān)于全球變暖會(huì)造成的影響的預(yù)測都來自對(duì)平均氣溫變化的估計(jì)。
2.extension:擴(kuò)展,延伸;電話分機(jī)
I believe this is an extension of the death metaphor.我認(rèn)為這也算是“死亡隱喻“的延伸含義吧。
There is no application associated with the given file name extension.沒有與給定的文件擴(kuò)展名關(guān)聯(lián)的應(yīng)用程序。
3.the beat of a different drummer:按不同的方式行事
這個(gè)短語源于2004年5月梅雷迪恩音樂出版公司為著名鼓手Dominick Cuccia出版的鼓獨(dú)奏音樂書籍,書名為The Beat of a Different Drummer。在此處譯為:按照不同的方式行事
Most of us follow the beat of our own different drummer.我們中的大多數(shù)人都按自己的獨(dú)特方式行事。
第五篇:翻譯感想
翻譯感想:
這是我翻譯的第一次“觸電”。
翻譯剛開始進(jìn)展非常慢,完成老師每天的200字任務(wù)都要四五個(gè)小時(shí),一個(gè)下午都花在上面是經(jīng)常的事情。過程中,有時(shí)句子不懂,有時(shí)意義懂卻無法表達(dá),那種像是有些東西噎在心頭的感覺令人非常不好受。就算句子翻譯出來了,我還要反反復(fù)復(fù)看那句句子好幾次,讀來讀去覺得不妥卻又說不出來,到最后覺得連中文的語感都沒了。翻譯到后來才覺得好些,200字的任務(wù)才完成的不那么辛苦。
翻譯的過程中我遇到了些許問題:
1.單詞儲(chǔ)備極為不夠。
在翻譯的過程中,我遇到的生詞說以百計(jì)都不過分。每次遇到我總要去查字典,查出句子中每個(gè)生詞的意思后再開始拼接意思,這對(duì)于我翻譯的速度,翻譯的通順感來說都有非常大的影響。
對(duì)于這點(diǎn),改變的方法沒有其他,就是多記,這也是我今后要著力的重點(diǎn)。
2.閱讀量遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。
翻譯過程中,我實(shí)在感受到了自己知識(shí)儲(chǔ)備量的不足。許多句型,許多句子,我竟完全不能明白它在文中所有的意思。翻譯時(shí),只能連蒙帶猜地把我覺得的意思寫上。
這一點(diǎn)我認(rèn)為是我的閱讀量所限,若我能多讀,多看,那么我的語感將會(huì)得到提升,我翻譯的準(zhǔn)確度也能有較大的進(jìn)步。
對(duì)于我翻譯后的初稿,我發(fā)現(xiàn)了如下問題:
1.在翻譯人物語言時(shí),翻譯出的句子不太口語化,太過書面化。
(1)如原文是:Oh, dear!What a deal I shall see and hear before I come back again.我翻譯的版本為:哦親愛的!在我回來之前,我將耳聞目睹多少東西啊!
對(duì)比參考譯文:噢,天哪!等我回來,該有多少新鮮事跟你們說呀!
雖然參考譯文與原文相比意義有些偏差,但see and hear 若翻譯為耳聞目睹則顯得有些太過書面化,一般人的口語中并不會(huì)經(jīng)常用到。
(2)還有,原文:‘I cannot congratulate you,’ I replied, ‘till I know whether this change is really for the better.’
我的版本:“我不能祝賀你”,我回答道,“直到我知道你人生的這個(gè)變化是否真的對(duì)你有益”。
參考譯文:“這變化是好是壞,等我知道了再給你祝福吧!”我回答道。
顯然,我的譯本和參考譯本的意思是完全一樣的,但不一樣的,是兩種譯本的語氣。參考譯本的語氣顯得更加活潑,也更加口語化,更簡單易懂,更體現(xiàn)了說話者與其對(duì)話者關(guān)系的親密,但我的翻譯就有些翻譯腔在其中,讀起來有些拗口。
(3)原文:I should think you will be willing enough to go? 我的版本:我應(yīng)該認(rèn)為你是十分情愿離開的嗎?
這又是直譯,翻譯出來的句子難理解,且并不口語化。
參考譯文:我想你一定是很想離開這里的吧?
毫無疑問,參考譯文的翻譯更加口語化和自然。
(4)原文:‘I dare say I shall in some degree: it was not without sorrow I parted with her sister.’ 我的版本:“我敢說我多多少少會(huì)有這種感覺:在和她姐姐分開的時(shí)候,我也感到十分傷心。”
我的版本讀起來的實(shí)在有些別扭,因?yàn)橹形闹胁粫?huì)在口語中說“我敢說我多多少少有這樣的感覺”。這樣的表達(dá)在中文口語中并不常見。
參考譯文:“肯定會(huì)的,多多少少總有點(diǎn)。以前跟她的姐姐也一樣。”
參考譯文沒有將dare直接翻譯為“敢”,而是用更加口語化的“肯定會(huì)的”來代替。這里短句的應(yīng)用也讓整個(gè)句子顯得更加生活化,口語化。不會(huì)像我的版本那樣的文縐縐。
總結(jié):
這表現(xiàn)了我對(duì)中文運(yùn)用能力的不足,還不能將英文自由地轉(zhuǎn)換為自己想要的中文。
這要求在接下來的翻譯活動(dòng)中,我要多注意語言對(duì)話的翻譯,盡量做到使語言口語化,個(gè)性化。
2.對(duì)代詞、限定詞的指示含義不清楚。
有時(shí),我會(huì)將代詞的指代意義搞錯(cuò),從而不能正確理解整句話的意思。
(1)如原文:I really loved her then;and forgave her from my heart all the injury she had done me—and others also.這句話中涉及到others這個(gè)代詞的理解。
我將之翻譯為:我愛她;我從心底原諒她給我造成的所有傷害——其他的也通通原諒。
這句話中的others,我把它翻譯為了其他的,是其他的什么呢,是其他的人,還是其他的錯(cuò)誤?這句譯文明顯不能清晰地將原文的意思表達(dá)出來。
參考譯文的版本為:那一刻,我心里對(duì)她充滿了愛,也真心諒解了她曾給我和周圍人帶來的傷害。
參考譯文中將others理解為周圍的其他人,這符合了原文的意思。
(2)又如原文中:I should see him, and by look, speech, and manner, I might judge whether the circumstance of her marriage had very much afflicted him.我將之錯(cuò)誤地翻譯為:我看著他,從他的外表、言談和舉止上,我可以判斷出他的婚姻狀況是否令他十分困擾。
在這里,我將原文中的her marriage看錯(cuò)了,看成了his marriage,實(shí)際原文想表達(dá)的意思是:我得仔細(xì)看看,看他的眼神、說話、還有神態(tài)有沒有什么異樣,從中就能判斷默里小姐的婚事有沒有給他帶來苦惱。
Her marriage 指的其實(shí)是默里小姐的婚事。說到底,這個(gè)錯(cuò)誤,就是我的粗心造成的。