第一篇:筆譯心得 翻譯 學習 感想
筆譯--任重而道遠
細細一算,自六歲開始,學校就給我們開了英文課。自那之后,英文在我生活中一直扮演著一個非常重要的角色。英文學習很累很繁瑣,卻也苦中帶樂。高考之后,陰差陽錯地,我成了一名英語專業學生。而今,我又在準備MIT翻譯碩士的考試。我與英文算是極其有緣,多年的英文學習,也讓我漸漸愛上了這門語言。家人們也都希望我的未來,可以從事翻譯行業。
我心中比誰都清楚,翻譯,是一場任重而道遠的硬戰。翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內容準確而完整地重新表達出來的言語活動。這不僅僅要求譯者有正確及堅定地立場、對兩種語言都有極強的理解應用能力,更要求譯者有極強的文學功底、百科常識、經貿知識、時政洞察力等等多方面極強的素質積累。冰凍三尺,非一日之寒,想要成為一名譯者,必須付出極大的努力。
記得我第一篇通篇翻譯的文章是關于失眠的說明文。辭藻并不華麗,結構也并不復雜,想要讀懂不費吹灰之力,可是真的開始動筆翻譯,我才發現我在翻譯時候有多么無力。詞不達意是常有的困擾,更多的是不知如何表達。我從來沒覺得自己如此無知過,別說“信、達、雅”面面俱到,我連最基本的通順和流暢都做不到。語言是一個神奇的東西,尤其是對那些英文長段落,長句子,一眼看上去實在無法下手,主句中從句套各種從句,定語狀語,時間地點,若加上若干專業術語生詞,再真實地按照原文順序和結構機械地逐字逐句翻譯,那譯出來的東西只能是不論不類了。
翻譯很實用,也是一門專業性很強的工作,筆譯也是鍛煉一個人中英文語言功底很好的方法,同時也是做好口譯的重要基礎?!靶?達 雅”是翻譯界公認的三個最基本的要求,這沒有異議,以信為本,進而做到達、雅,可是實在無法僅僅通過這精煉抽象的三個字就心領神會翻譯的竅門。這一學期學校有開設筆譯這門課程,讓我有機會初步真正接觸筆譯,也學到些筆譯的竅門,有所進步。
課堂中學到的翻譯技巧、翻譯方法也很多,有増譯、省譯、轉換、拆句和合并法等等,這些需要靈活掌握,但個人認為要想真正做到譯出來的東西更正宗、更地 道,領悟中英文語言習慣才是精髓所在,中國人和外國人思維不一樣,表達也不一樣,英語和漢語用語習慣自然是有很多差異,所以無論是漢譯中、中譯英,中文要 用中文習慣表達方式,英文要用英文習慣表達方式。漢語比較注重事物發展的客觀順序,先發生什么,后發生什么,結果怎樣,最后才加上作者的評論和觀點。而英 語卻恰恰相反,往往是評論、觀點在前,敘述、原因在后。英語中,通常是先主句后從句,而漢語恰恰是先從句后主句。漢語一般是時間在前、地點在后,英語通常 是地點在前、時間在后。英語習慣于用長的句子表達復雜的概念,而漢語則不然,常常使用若干短句,因此在進行英譯漢時,要注意將英語的長句分解,翻譯成漢語 中的短句,有時需要適宜增加詞語,等等,這樣才更符合語言習慣。以前我們都知道漢語注重“從打到小”,英語注重“從小到大”,分辨了中英文的各自特有的表 達風格,才能幫助我們更好地譯出既忠實準確而又通順可讀的譯文。
當然要想練好筆譯這一真功夫,了解這些還只是前提,必須重視英語詞匯積累和寫作技能訓練,盡可能地提高自己的實際翻譯能力。結合自己的經驗、他人的指導、老師的教導,我也積累了如下一些心得和經驗:
1、對于一門語言,要有良好的語感,興趣是最好的開始,這樣才能熬過一個枯燥的過程。培養語感和興趣的方法很多,也可以很輕松,例如看電影、讀書、讀小說等。
2、翻譯是分專業的,不是一個會語言的人就能夠做好任一行業的翻譯,要深入到這個行業,了解行業的上游、階段、終端的知識,對翻譯很有用,掌握行業術語,尤其是技術性翻譯,不了解的話,自己翻譯出來之后自己都看不懂,外國人更無法看懂。
3、選擇好行業,最好是自己喜歡的,但有很多時候是被迫的,看機遇和自己的水平了。
4、要有足夠的詞匯量,這樣才能讓你游刃有余,否則很難長進,俞敏洪就是一個例子,掌握了7、8萬詞匯,還有什么東西能難住呢。
5、嫻熟的語法知識。這個重點在筆譯的時候會有充分的證明,熟練的語法知識讓你能夠保證句子結構的準確性和完整性,這點我們都要下功夫。
6、實踐的機會。要抓住每次能夠鍛煉的機會,成長也就是在這樣的磨練下獲得的,怕丟臉,那就不要讓語言進步了,做與不做全在自己。每個行業的難度不同,經貿行業相對簡單,技術性較強的行業需要投入到更多的時間和訓練的機會。一般情況下,3-8年的磨練會成為專家和高手,這取決于個人的努力。
7、堅持。高手的練成需要堅持與毅力。如同長跑,很多人堅持不下去,所以語言學不好,堅持下去了就是對自己的突破,就是成功的開始。
8、專業的限制。語言是交流的工具,不是只有學語言的同志們才能從事,非語言專業的只能看著。有很多優秀的翻譯確是非語言專業的,應該看到優勢的一點,非語言專業對行業的理解力更強些,不會只局限于語言。對翻譯內容的理解更為有深度,這是優勢,劣勢當然也很明顯,這需要翻譯自己去彌補。
9、多閱讀,多積累。只有知識量足夠大,才能在翻譯時將知識信手拈來。
優秀翻譯的訓練,如同習武,非一朝一夕能夠練就。需要努力、實踐、努力、實踐這樣一個成長的過程。我們都需要反思自己,不夠努力就要用心。在有限的時間內激發體內的潛能,這個我們每個人都要做的。心中格局的建立決定了我們人生的高度,決定了我們水平的高度。筆譯之路任重而道遠,我相信我會一直走下去。
第二篇:翻譯筆譯
官網信息:
考試科目 ①101政治②211翻譯碩士英語③357英語翻譯基礎④448漢語寫作與百科知識
參考書目近年來國內出版的英語專業高級閱讀、翻譯、寫作教材,以及任何大學語文教材。
推薦:
1,101政治包括:毛澤東思想概論、鄧小平理論及三個代表重要思想概論、馬克思主義哲學原理、馬克思主義政治經濟學原理、當代世界政治與經濟、時事政治。教育部每年會有一本政治的考試大綱和參考教材,為了保持一定銷售量和利潤,該大綱和教材每年都會改動,你可以到大學旁邊的書店去買,今年的大綱和教材七月份已經出版了,各地都有銷售
2.211翻譯碩士英語211碩士翻譯英語是一個命題格式,就是按MTI教指委研究生考試大綱規定的考試內容和格式,由你所報學校編的自命題,其實就是基礎英語,卷子也較簡單,基本不需要固定的參考書。把大學英語專業的‘基英’學好就行啦。
3.357英語翻譯基礎
1).張培基,喻云根,李宗杰,彭謨禹,《英漢翻譯教程》,上海:上海外語教育出版社.2),呂瑞昌,喻云根,張復星,李嘉祜,張燮泉,《漢英翻譯教程》,西安:陜西人民出版社1983.3),連淑能,《英漢對比研究》,北京:高等教育出版社1993.4).CATTI筆譯二級實務;
5.)China DailyReader's Digest經濟學人,紐約時代都是不錯的英譯漢練習用報刊。漢譯英的話,可以多看看中國政府報告或者中國政府白皮書,這兩樣都有可以參照的權威翻譯。448漢語寫作與百科知識本考試包括三個部分:百科知識,應用文寫作,命題作文.總分150分.I.百科知識 要求考生對中外文化,國內國際政治,經濟,法律以及中外人文歷史地理等方面有一定的了解.II.應用文寫作該部分要求考生根據所提供的信息和場景寫出一篇450字左右的應用文,體裁包括說明書,會議通知,商務信函,備忘錄,廣告等,要求文質契合,言簡意賅,凸顯專業性,技術性和實用性.試卷提供應用文寫作的信息,場景及寫作要求.共計40分.考試時間為60分鐘.III.命題作文考生應能根據所給題目及要求寫出一篇不少于800字的現代漢語短文.體裁可以是說明文,議論文或應用文.文字要求通順,用詞得體,結構合理,文體恰當,文筆優美.這個考試科目,要自己平時注意比較好??梢远嗌仙习俣劝倏?。
第三篇:翻譯公司筆譯合同
冠宇翻譯有限公司筆譯合同
甲方:
乙方:冠宇翻譯有限公司
甲乙雙方經友好協商,一致達成如下合同,以資信守。
甲方委托乙方將其資料翻譯成:
原文標題為:“”。
一、交稿及費用結算
1、此次翻譯的單價為元/每千字,實際字數按Word XP工具一欄中的“數字統計”顯示的“字符數(不計空格)”為準。簽訂合同之日預付定金元
2、譯文的交稿日期為:年月日時之前。
3、甲方在收到乙方的譯稿后,3天之內(即譯余費。
4、在翻譯合同簽訂后,如甲方遇特殊情況要求乙方停止翻譯工作,乙方在接到甲方的書面通知(包括書面、電子郵件)后的次日9:00前,向甲方提供已經翻譯好的稿件部分。甲方應須按乙方已經翻譯好的稿件,根據單價(.00元/每千字)進行結算,支付給乙方已經翻譯部分的翻譯費。
二、雙方權利義務
1、甲方須保證其翻譯稿件來源合法、用途正當并如期付款。
2、乙方承諾按照翻譯行業通用規范執行翻譯質量控制,包括流程的初譯、語言審校、技術審校、終檢。
3、鑒于翻譯風格的個性化因素,為確保最終翻譯稿能夠達到甲方要求,甲方有責任盡量給乙
方提供相關的背景資料和統一的專業術語。
4、乙方須為甲方保密翻譯內容,否則應承擔相應泄密責任。
5、如甲方中途終止翻譯,必須按已翻譯好的中文字數給乙方結算。
三、爭議解決及合同終止
1、本合同未盡事宜甲乙雙方應友好協商;協商不成的依據“中華人民共和國合同法”及其他相關法規處理。
2、本合同一式二份,甲乙雙方各持一份,二份具有同等法律效力;本合同自簽訂之日起即生效。
甲方:乙方:冠宇翻譯有限公司
日期:年月日日期:年月日
第四篇:廈門大學翻譯筆譯經驗分享
研途寶考研 http://www.tmdps.cn/zykzl?fromcode=9820 廈門大學翻譯筆譯經驗分享
研途寶小編為大家整理了翻譯筆譯的經驗總結,希望大家能從中吸取些有用的東西。
一、初試準備 <政治> 政治屬于理解科目,所以學起來不算頭疼。但在馬原這一部分還是需要花相當大的功夫。這一科認準肖大大,大家可以跟著他的視頻過一遍精講精練,把重點難點都標記出來,同步完成1000題第一遍刷題。學校后接著完成二刷三刷,碰到難理解的部分多看書,你會發現每次都有新的收獲,同時做好筆記,爭取熟悉、記住。再后來就是背風中勁草,每天背誦并及時復習。11月開始做分析題,一開始時可能你會抓不到答題的重點,但還是得試著寫出一些東西來,對照著答案和給分點慢慢琢磨。后期認真做好、背好肖四肖八,時政部分也要跟上。最后沖刺階段開始做過去幾年的真題,如果發現真題的風格和自己做的題還是有些不同,可以再做幾套其他老師的題補缺補漏。<翻譯碩士英語> 背單詞是貫穿備考始終的,推薦大家可以用百詞斬app??梢哉页隹紝K牡膬杀菊Z法書,過一遍,同時把易錯點整理出來。閱讀推薦用專八系列,練的同時也要注意把控時間。作文的話多積累一些好詞好句搭配,看看不同的topic,思考如何寫出分論點,也可以準備一些當今熱門的話題。小伙伴們記得背完專八單詞還要多背背GRE和托福系列的。<英語翻譯基礎> 相信要考廈大的小伙伴們都知道一本必買的書籍了,那就是楊士焯老師的參考書,連續幾年都有里面的原題出現,大家也可以看看其他類似參考書,準備一本本子,試著自己翻譯,譯完了再看書上的版本,積累學到的用法,久而久之會練出手感的。每天雷打不動的英漢互譯各一篇,開學的時候開始翻黃皮書,翻到整本快翻完了,也就孰能生巧了。備考這門期間還要注重收集、背誦廈大常出的孔子語錄和***引用的古詩詞。慢慢掌握出題老師的風格后,再看一些資料時注重積累。<漢語寫作與百科知識> 這門就要注意積累了,遇到不懂的及時查??梢酝扑]小伙伴們去看看類似中國文學或者西方
更多考研專業課資料訪問研途寶考研網 研途寶考研 http://www.tmdps.cn/zykzl?fromcode=9820 文學史之類的書籍,鞏固一下自己,做好筆記,慢慢開始去寫應用文和大作文,可以叫語文功底比較好的同學幫忙看看。最后是根據議論文的思路,按照自己心目中散文的樣子把語句寫的優美些。復試
謹記之前學長學姐在經驗帖中的教訓,初試完有一絲希望都不要放棄,聽力分為interview和mini-lecture,覺得難度高于專八,尤其是lecture聽完要做問答題。兩篇翻譯都是中譯英,類似于政府工作報告。
面試,考驗人品的時刻到了,首先是要大聲朗讀一篇英文然后視譯,視譯完會問這篇的難點是什么,還會讓你解釋其中的take a low profile是什么意思,之后要做一個one-minute self introduction,但是不許透露姓名。別緊張,做到大方得體就好,正常發揮,不要留下任何遺憾,畢竟的面試比重有所上升,與筆試持平,一不小心有可能被刷。還有,小伙伴們也要多練練口語。Tips: 1.考研也是一場心態戰,一場看不清對手是強是弱的戰爭??赡艽蠹視X得很迷茫,想得太多、擔心太多,找不到學習狀態。所以試著放松,相信自己很重要。但也不能盲目自信,還是需要腳踏實地的付出。
2.可以推薦下大家這樣時間安排,比如早上看一會政治,下午其他科目學累了再拿出政治溫習。效率是第一位的,該休息的時候絕不工作,也別累壞了身體。
3.現在各種考研資料五花八門,但不要急于求成,心想著把所有的東西都大包大攬下來,要學會取舍,有的放矢,針對報考學校的題型一步一步來。
備考時,看了不知多少篇經驗總結,都不及親身經歷來的深刻。其中的種種滋味,只怕考研人才能有所體會,相信你也是下一個勇士。
更多考研專業課資料訪問研途寶考研網 研途寶考研 http://www.tmdps.cn/zykzl?fromcode=9820
更多考研專業課資料訪問研途寶考研網
第五篇:翻譯筆譯年審
ZZZ-ZHF
1.翻譯工作者應該具備哪些基本專業素質。
翻譯工作者應該具備以下基本素質:
第一,譯者應該具有牢固的雙語語言基礎。翻譯與語言學習有十分密切的關系。翻譯實踐的過程,可以說是對原語文字進行深刻剖析,得其義、悟其神,然后用流暢的譯語文字將其表達出來的過程。沒有良好的原語和譯語功底,便無法透徹理解原文,并在其基礎上完成高質量的譯文。因此,譯者首先應具有較扎實的雙語基本功。
第二,譯者要有廣闊的知識面。翻譯是傳播文化知識的媒介,因而譯者除應具備深厚的語言功底外,還應具備廣博的文化知識,知識結構越廣越好。文化知識從廣義上講應主要包括兩大方面:一是指文化背景知識,涉及政治、經濟、軍事、外交、歷史、地理、風土人情、民族心理、自然風貌、文學藝術、文化傳統、宗教信仰等,以及由兩種語言所反映的中外文化差異;二是翻譯工作所涉及相關領域的專業知識,比如翻譯科技著作,必須掌握相關的科技知識,翻譯人文社科文章,必須懂得相關的人文社科知識,翻譯文學作品,必須具有一定的文學素養……鑒于各門知識都有彼此交叉、觸類旁通的特點,每個譯者還要廣泛掌握與自己的專門知識有密切聯系的相關知識,比如翻譯哲學著作,需要具有豐富的文史知識,甚至要懂得一點自然科學;翻譯醫學著作,至少要懂得一點生物學與化學,甚至要掌握一些心理學知識等。因此,從某種程度上將,好的翻譯應該是一個雜家。
第三,譯者要掌握合理的翻譯策略。有人說,翻譯者只管翻譯就行了,用不著去研究翻譯理論和翻譯策略,那是理論工作者的事情。這種認識有點偏頗。其實,一個翻譯者可以不去過問翻譯理論,但他絕不會沒有自己的翻譯策略。無論是哪個譯者,他若是不去自覺地探討翻譯原理,其經歷、學識、性格、審美觀等也會無形中幫助他形成自己的翻譯策略。比如說,在進行英譯漢翻譯時,一個英語基礎較好、漢語表達較弱或性格比較拘謹的人,就可能比較喜歡字對字的直譯,而漢語基礎較好,生性比較自由的人,則可能比較喜歡“天馬行空”式的自由譯法。我們認為,譯者應該通過不斷的實踐,熟練掌握翻譯的規律,方法和技巧。
第四,譯者要樹立良好的職業道德和學風。翻譯是一項非常復雜、非常仔細的工作,需要譯者付出艱巨的勞動。翻譯工作作為中外交流的橋梁,肩負著傳播先進文化、促進社會進步的和世界文明發展的歷史使命。凡有志于翻譯工作的人,必須具有對社會負責的精神,對這項工作傾注極大的熱情,要耐得住寂寞,做好長期伏案工作的準備,養成一絲不茍、嚴謹認真的作風。
2.請結合自己的工作實踐,論述不同文體的筆譯技巧(如應用性、政論性、文
學性文體等,不少于1000字)
翻譯技巧與一定的文體相對應,它決定著某一類型的文本應采用的翻譯技巧的基本傾向。例如產品說明書和散文小說就顯然不可能用相同的翻譯技巧來進行翻譯。對于屬于不同文體的翻譯內容,要選取恰當的翻譯技巧來應對。
以文學性文體的翻譯為例,文學覆蓋的內容極廣,從詩歌到散文,從傳記到詞賦,無不屬于文學的范疇。文學的翻譯要真實地再現原作中的生活映象或心理映象,因而在翻譯時就必須揭示出原作的風格,揭示出原作者在作品中所反映出的自身對世界的獨特見解和深刻感受。所以在進行文學翻譯時,不僅要把內容傳達正確,更為重要的是要盡力傳達原作的語言形式,語言的味道,語言的活力,關鍵是要做到“神”、“形”統一,具體要做到以下幾點:
(1)正確處理整體和局部的關系。譯者在翻譯之前,需要從整體到局部,再從局部到整體
認真研究、理解和體驗,努力感受它的“神韻”,要充分了解作者的世界觀和審美觀,這樣有利于在翻譯中更好的把握作品的總體思想;
(2)要注重細節的翻譯,包括關鍵字詞句的翻譯,“傳神”須在這些方面下工夫,不僅在ZZZ-ZHF
注意它們在此語境下的意義,還要廣泛聯系上下文,做到在整個作品中意義的連貫,不至于“失之毫厘,謬之千里”,傳達原作的字句聲色是“傳神”的關鍵;
(3)要把握作者的行文特點,妥善處理作者特有的表現手法,如意識流。異化和歸化的運
用都應保持一定的限度。
(4)詩歌的翻譯中更需要譯者有語言天賦和豐富的翻譯經驗,協調好音律、頓步、押韻等
問題。
與文學性文體不同,應用性文體泛指直接用于交際,體現實用價值的各種文體。應用文體翻譯沒有文學翻譯的要求嚴格,它在翻譯中主要的任務是傳達內容,達到最“實際”的交際目的,而對語言本身美感的傳達居于次要地位。在長期的應用中,各種應用文體都形成了一套獨特的語言表達方式,其中包括專業詞匯,特色語法,甚至有規律的格式,因此在翻譯中也有一定的規律可循。
應用文體中的科技文體是指以科學技術為內容的各種文章和著述。其共有的特點是客觀性,描述性,專業性,規范性和程式化。在此類文章的翻譯中應注意以下幾方面,首先是務必弄通文體所涉及的專業內容和有關的科學原理,其次準確把握詞的指稱意義并注意固定詞組的翻譯,再次要深入理解句子含義并靈活運用轉換技法。
應用文體中的經貿文體的翻譯經常涉及機構、商標、合同等名稱的翻譯,多數已經有固定的用法,需要譯者勤查資料,避免為已經約定俗成的名稱“另立名目”而造成不必要的損失。
應用文體中的法律文體的功能是準確無誤地表達具有規定性和約束性的信息,法律的語言嚴謹,有比較強的邏輯性,而且因為法律牽涉到民事責任甚至刑事責任,因此法律的翻譯時務必要要做到慎而又慎,對其的翻譯不僅要正確的傳達原文每個字詞的含義,同時行文也要符合法律語言的特點。
應用文體中的醫學文體的翻譯一大難點是將中醫方面的知識譯成外語。中醫多以古文著成,語言簡潔,含蘊豐富,在翻譯時最重要的是要傳達其“質”,對于其“哲學色彩”和“文學色彩”可以次要考慮。
除以上文體外,其他各種文體也各有其特點和適用的翻譯技巧,而且各種文體之間并不是彼此孤立、截然區分的,而是互有交叉、互為滲透,有著千絲萬縷的聯系的,所以各個文體的翻譯技巧既有差異更有共性,需要我們在更深入更廣泛的實踐中去探索,去發現,去理解,去體會,去創新。