第一篇:筆譯翻譯協議書
翻譯服務(筆譯)協議書
甲方:有限公司
乙方:有限公司
關于甲方委托乙方進行資料翻譯事宜,雙方經過認真協商,達成本通用協議(以下稱“協議”)如下(對于交易的具體數字和金額,雙方將以此協議原則為準,按本協議的附件填寫“客戶委托單”進行每筆委托的具體操作):
1.甲方的權利與義務:
1.1.向乙方通過文字方式正式提出中文資料的委托翻譯服務(以下稱“翻
譯”)。
1.2.甲方應及時準確地向乙方提供有關翻譯原稿及輔助說明(如有)。對提供的該筆文件
中某些專用名詞,甲方在了解的情況下有責任向乙方提前說明。
1.3.甲方與乙方簽約后,即向乙方支付該筆翻譯全部翻譯費的50%,作為翻譯預付款,若
全部翻譯費用不足500元需預先全額支付。
1.4.乙方完成該次稿件后,甲方應在收到稿件同時向乙方支付剩余翻譯費,既一次性付清
該筆翻譯費的全款。每次付款,甲方須先期收到與該筆付款額相等的正式發票或收款憑證(見本協議第2.5款)。
1.5.對于甲方委托乙方進行大量或系列的筆譯任務約定為分期分批的,則按上述1.2款和
1.3款付款原則,以雙方事先約定的分期和/或分批進行付款。甲方可以交付現金、支票、匯票或者電子匯兌或銀行卡轉帳。
1.6.甲方鄭重承諾:保證不與乙方派出的譯員個人發生直接和/或間接的勞務雇傭關系(包
括本項目結束后)。
2.乙方的權利與義務:
2.1.受甲方委托,乙方向甲方提供筆譯翻譯服務;
2.2.乙方應當保證譯文的翻譯質量達到行業公允的水平,翻譯稿件準確清楚、詞義通達、可在中外之間進行正確理解和溝通。
2.3.原則上,乙方收到翻譯預付款后方才開始正式翻譯。原則上,以甲方委托的該筆翻譯
文件全部收訖并收到預付款之時開始計算翻譯時間,乙方不承擔因甲方延遲支付翻譯預付款或尾款而造成的延誤翻譯和交稿超時責任。
2.4.乙方將以專業達標的翻譯人員完成甲方委托的翻譯服務,在時間要求緊迫的情況下,應在調動多方人力資源的情況下,保證有專人負責總體協調。
2.5.乙方在接受甲方任何一筆付款之前,應提前準備好與該款額度相對應的正式發票。對
預付款,在甲方同意的情況下可先提供經乙方蓋章的收款憑證,待該委托與支付最終完成后一次提供正式發票。
3.其他:
3.1.原則上乙方僅提供一份電子文件(包括一份可改動的Microsoft Word格式的電子文
件)及一份打印文件。對甲方提出額外打印份數要求,雙方另協議收取成本費。
3.2.甲方對原稿內容負責,不得有違反國家相關法規的內容。乙方對譯稿的內容、用途以
及使用譯文所產生的后果不承擔責任。
3.3.雙方約定:乙方提供十五日質保期,其間對于甲方以書面或口頭方式指出的錯誤,如
因乙方原因所致,乙方需進行免費的修改、補充。在收到譯文后十五日內甲方仍舊不能以書面形式提出,則視為甲方已經對稿件進行質量確認。
3.4.如對譯文的翻譯水平發生爭議,可由雙方共同認可的有關機構仲裁。
3.5.當發生:客戶簽署的委托登記單或合同出現問題時;未按時支付相關費用時;實際字
數超過預估字數時;按客戶提供的聯系方式和時間進行聯絡失敗時,乙方不承擔延誤責任。
3.6.如甲方延遲向乙方提交稿件,乙方須立即通知甲方翻譯所需延遲的時間。翻譯延遲時
間不得超過甲方延遲提交原稿的時間。
3.7.雙方同意:因翻譯服務問題導致甲方提出的任何退款或索賠金額,最大將不超過乙方
在該筆委托交易協議所確定的,且已經收到的全部翻譯服務費。
3.8.乙方逾期交付翻譯,則每逾期一天,甲方扣除譯文總價的5%作為賠償金。
4.收費標準:
翻譯語種:中譯英,單價:120元/千字。
總價:元。翻譯完成時間: 2009年8月2日22時。
字數以Word軟件對中文稿件“字符數(不計空格)”進行字數統計作為字數標準。如字數為預估,則以最終實際翻譯量進行結算。已經標出的整段整頁重復文字,不計費。
5.不可抗力
由于不可抗力因素致使本協議無法履行時,雙方應及時協商解決。
6.法律
本協議由中華人民共和國法律管轄。
7.爭議與仲裁:
雙方就本協議發生爭議時,雙方應及時協商解決。協調不成時,可通過北京市經濟仲裁委員會仲裁解決。仲裁結果為終極結果。
8.此協議用中文寫成,雙方授權代表簽字/蓋章后立即生效,一式兩份,甲乙雙方各執一
份,具有相同的法律效力。傳真件有效。
甲方:乙方:
地址:地址:
經辦人:(蓋章):經辦人:(蓋章)
電話:電話:
日期:2009//日期:2009//
第二篇:翻譯筆譯
官網信息:
考試科目 ①101政治②211翻譯碩士英語③357英語翻譯基礎④448漢語寫作與百科知識
參考書目近年來國內出版的英語專業高級閱讀、翻譯、寫作教材,以及任何大學語文教材。
推薦:
1,101政治包括:毛澤東思想概論、鄧小平理論及三個代表重要思想概論、馬克思主義哲學原理、馬克思主義政治經濟學原理、當代世界政治與經濟、時事政治。教育部每年會有一本政治的考試大綱和參考教材,為了保持一定銷售量和利潤,該大綱和教材每年都會改動,你可以到大學旁邊的書店去買,今年的大綱和教材七月份已經出版了,各地都有銷售
2.211翻譯碩士英語211碩士翻譯英語是一個命題格式,就是按MTI教指委研究生考試大綱規定的考試內容和格式,由你所報學校編的自命題,其實就是基礎英語,卷子也較簡單,基本不需要固定的參考書。把大學英語專業的‘基英’學好就行啦。
3.357英語翻譯基礎
1).張培基,喻云根,李宗杰,彭謨禹,《英漢翻譯教程》,上海:上海外語教育出版社.2),呂瑞昌,喻云根,張復星,李嘉祜,張燮泉,《漢英翻譯教程》,西安:陜西人民出版社1983.3),連淑能,《英漢對比研究》,北京:高等教育出版社1993.4).CATTI筆譯二級實務;
5.)China DailyReader's Digest經濟學人,紐約時代都是不錯的英譯漢練習用報刊。漢譯英的話,可以多看看中國政府報告或者中國政府白皮書,這兩樣都有可以參照的權威翻譯。448漢語寫作與百科知識本考試包括三個部分:百科知識,應用文寫作,命題作文.總分150分.I.百科知識 要求考生對中外文化,國內國際政治,經濟,法律以及中外人文歷史地理等方面有一定的了解.II.應用文寫作該部分要求考生根據所提供的信息和場景寫出一篇450字左右的應用文,體裁包括說明書,會議通知,商務信函,備忘錄,廣告等,要求文質契合,言簡意賅,凸顯專業性,技術性和實用性.試卷提供應用文寫作的信息,場景及寫作要求.共計40分.考試時間為60分鐘.III.命題作文考生應能根據所給題目及要求寫出一篇不少于800字的現代漢語短文.體裁可以是說明文,議論文或應用文.文字要求通順,用詞得體,結構合理,文體恰當,文筆優美.這個考試科目,要自己平時注意比較好。可以多上上百度百科。
第三篇:翻譯公司筆譯合同
冠宇翻譯有限公司筆譯合同
甲方:
乙方:冠宇翻譯有限公司
甲乙雙方經友好協商,一致達成如下合同,以資信守。
甲方委托乙方將其資料翻譯成:
原文標題為:“”。
一、交稿及費用結算
1、此次翻譯的單價為元/每千字,實際字數按Word XP工具一欄中的“數字統計”顯示的“字符數(不計空格)”為準。簽訂合同之日預付定金元
2、譯文的交稿日期為:年月日時之前。
3、甲方在收到乙方的譯稿后,3天之內(即譯余費。
4、在翻譯合同簽訂后,如甲方遇特殊情況要求乙方停止翻譯工作,乙方在接到甲方的書面通知(包括書面、電子郵件)后的次日9:00前,向甲方提供已經翻譯好的稿件部分。甲方應須按乙方已經翻譯好的稿件,根據單價(.00元/每千字)進行結算,支付給乙方已經翻譯部分的翻譯費。
二、雙方權利義務
1、甲方須保證其翻譯稿件來源合法、用途正當并如期付款。
2、乙方承諾按照翻譯行業通用規范執行翻譯質量控制,包括流程的初譯、語言審校、技術審校、終檢。
3、鑒于翻譯風格的個性化因素,為確保最終翻譯稿能夠達到甲方要求,甲方有責任盡量給乙
方提供相關的背景資料和統一的專業術語。
4、乙方須為甲方保密翻譯內容,否則應承擔相應泄密責任。
5、如甲方中途終止翻譯,必須按已翻譯好的中文字數給乙方結算。
三、爭議解決及合同終止
1、本合同未盡事宜甲乙雙方應友好協商;協商不成的依據“中華人民共和國合同法”及其他相關法規處理。
2、本合同一式二份,甲乙雙方各持一份,二份具有同等法律效力;本合同自簽訂之日起即生效。
甲方:乙方:冠宇翻譯有限公司
日期:年月日日期:年月日
第四篇:廈門大學翻譯筆譯經驗分享
研途寶考研 http://www.tmdps.cn/zykzl?fromcode=9820 廈門大學翻譯筆譯經驗分享
研途寶小編為大家整理了翻譯筆譯的經驗總結,希望大家能從中吸取些有用的東西。
一、初試準備 <政治> 政治屬于理解科目,所以學起來不算頭疼。但在馬原這一部分還是需要花相當大的功夫。這一科認準肖大大,大家可以跟著他的視頻過一遍精講精練,把重點難點都標記出來,同步完成1000題第一遍刷題。學校后接著完成二刷三刷,碰到難理解的部分多看書,你會發現每次都有新的收獲,同時做好筆記,爭取熟悉、記住。再后來就是背風中勁草,每天背誦并及時復習。11月開始做分析題,一開始時可能你會抓不到答題的重點,但還是得試著寫出一些東西來,對照著答案和給分點慢慢琢磨。后期認真做好、背好肖四肖八,時政部分也要跟上。最后沖刺階段開始做過去幾年的真題,如果發現真題的風格和自己做的題還是有些不同,可以再做幾套其他老師的題補缺補漏。<翻譯碩士英語> 背單詞是貫穿備考始終的,推薦大家可以用百詞斬app。可以找出考專四的兩本語法書,過一遍,同時把易錯點整理出來。閱讀推薦用專八系列,練的同時也要注意把控時間。作文的話多積累一些好詞好句搭配,看看不同的topic,思考如何寫出分論點,也可以準備一些當今熱門的話題。小伙伴們記得背完專八單詞還要多背背GRE和托福系列的。<英語翻譯基礎> 相信要考廈大的小伙伴們都知道一本必買的書籍了,那就是楊士焯老師的參考書,連續幾年都有里面的原題出現,大家也可以看看其他類似參考書,準備一本本子,試著自己翻譯,譯完了再看書上的版本,積累學到的用法,久而久之會練出手感的。每天雷打不動的英漢互譯各一篇,開學的時候開始翻黃皮書,翻到整本快翻完了,也就孰能生巧了。備考這門期間還要注重收集、背誦廈大常出的孔子語錄和***引用的古詩詞。慢慢掌握出題老師的風格后,再看一些資料時注重積累。<漢語寫作與百科知識> 這門就要注意積累了,遇到不懂的及時查。可以推薦小伙伴們去看看類似中國文學或者西方
更多考研專業課資料訪問研途寶考研網 研途寶考研 http://www.tmdps.cn/zykzl?fromcode=9820 文學史之類的書籍,鞏固一下自己,做好筆記,慢慢開始去寫應用文和大作文,可以叫語文功底比較好的同學幫忙看看。最后是根據議論文的思路,按照自己心目中散文的樣子把語句寫的優美些。復試
謹記之前學長學姐在經驗帖中的教訓,初試完有一絲希望都不要放棄,聽力分為interview和mini-lecture,覺得難度高于專八,尤其是lecture聽完要做問答題。兩篇翻譯都是中譯英,類似于政府工作報告。
面試,考驗人品的時刻到了,首先是要大聲朗讀一篇英文然后視譯,視譯完會問這篇的難點是什么,還會讓你解釋其中的take a low profile是什么意思,之后要做一個one-minute self introduction,但是不許透露姓名。別緊張,做到大方得體就好,正常發揮,不要留下任何遺憾,畢竟的面試比重有所上升,與筆試持平,一不小心有可能被刷。還有,小伙伴們也要多練練口語。Tips: 1.考研也是一場心態戰,一場看不清對手是強是弱的戰爭。可能大家會覺得很迷茫,想得太多、擔心太多,找不到學習狀態。所以試著放松,相信自己很重要。但也不能盲目自信,還是需要腳踏實地的付出。
2.可以推薦下大家這樣時間安排,比如早上看一會政治,下午其他科目學累了再拿出政治溫習。效率是第一位的,該休息的時候絕不工作,也別累壞了身體。
3.現在各種考研資料五花八門,但不要急于求成,心想著把所有的東西都大包大攬下來,要學會取舍,有的放矢,針對報考學校的題型一步一步來。
備考時,看了不知多少篇經驗總結,都不及親身經歷來的深刻。其中的種種滋味,只怕考研人才能有所體會,相信你也是下一個勇士。
更多考研專業課資料訪問研途寶考研網 研途寶考研 http://www.tmdps.cn/zykzl?fromcode=9820
更多考研專業課資料訪問研途寶考研網
第五篇:翻譯筆譯年審
ZZZ-ZHF
1.翻譯工作者應該具備哪些基本專業素質。
翻譯工作者應該具備以下基本素質:
第一,譯者應該具有牢固的雙語語言基礎。翻譯與語言學習有十分密切的關系。翻譯實踐的過程,可以說是對原語文字進行深刻剖析,得其義、悟其神,然后用流暢的譯語文字將其表達出來的過程。沒有良好的原語和譯語功底,便無法透徹理解原文,并在其基礎上完成高質量的譯文。因此,譯者首先應具有較扎實的雙語基本功。
第二,譯者要有廣闊的知識面。翻譯是傳播文化知識的媒介,因而譯者除應具備深厚的語言功底外,還應具備廣博的文化知識,知識結構越廣越好。文化知識從廣義上講應主要包括兩大方面:一是指文化背景知識,涉及政治、經濟、軍事、外交、歷史、地理、風土人情、民族心理、自然風貌、文學藝術、文化傳統、宗教信仰等,以及由兩種語言所反映的中外文化差異;二是翻譯工作所涉及相關領域的專業知識,比如翻譯科技著作,必須掌握相關的科技知識,翻譯人文社科文章,必須懂得相關的人文社科知識,翻譯文學作品,必須具有一定的文學素養……鑒于各門知識都有彼此交叉、觸類旁通的特點,每個譯者還要廣泛掌握與自己的專門知識有密切聯系的相關知識,比如翻譯哲學著作,需要具有豐富的文史知識,甚至要懂得一點自然科學;翻譯醫學著作,至少要懂得一點生物學與化學,甚至要掌握一些心理學知識等。因此,從某種程度上將,好的翻譯應該是一個雜家。
第三,譯者要掌握合理的翻譯策略。有人說,翻譯者只管翻譯就行了,用不著去研究翻譯理論和翻譯策略,那是理論工作者的事情。這種認識有點偏頗。其實,一個翻譯者可以不去過問翻譯理論,但他絕不會沒有自己的翻譯策略。無論是哪個譯者,他若是不去自覺地探討翻譯原理,其經歷、學識、性格、審美觀等也會無形中幫助他形成自己的翻譯策略。比如說,在進行英譯漢翻譯時,一個英語基礎較好、漢語表達較弱或性格比較拘謹的人,就可能比較喜歡字對字的直譯,而漢語基礎較好,生性比較自由的人,則可能比較喜歡“天馬行空”式的自由譯法。我們認為,譯者應該通過不斷的實踐,熟練掌握翻譯的規律,方法和技巧。
第四,譯者要樹立良好的職業道德和學風。翻譯是一項非常復雜、非常仔細的工作,需要譯者付出艱巨的勞動。翻譯工作作為中外交流的橋梁,肩負著傳播先進文化、促進社會進步的和世界文明發展的歷史使命。凡有志于翻譯工作的人,必須具有對社會負責的精神,對這項工作傾注極大的熱情,要耐得住寂寞,做好長期伏案工作的準備,養成一絲不茍、嚴謹認真的作風。
2.請結合自己的工作實踐,論述不同文體的筆譯技巧(如應用性、政論性、文
學性文體等,不少于1000字)
翻譯技巧與一定的文體相對應,它決定著某一類型的文本應采用的翻譯技巧的基本傾向。例如產品說明書和散文小說就顯然不可能用相同的翻譯技巧來進行翻譯。對于屬于不同文體的翻譯內容,要選取恰當的翻譯技巧來應對。
以文學性文體的翻譯為例,文學覆蓋的內容極廣,從詩歌到散文,從傳記到詞賦,無不屬于文學的范疇。文學的翻譯要真實地再現原作中的生活映象或心理映象,因而在翻譯時就必須揭示出原作的風格,揭示出原作者在作品中所反映出的自身對世界的獨特見解和深刻感受。所以在進行文學翻譯時,不僅要把內容傳達正確,更為重要的是要盡力傳達原作的語言形式,語言的味道,語言的活力,關鍵是要做到“神”、“形”統一,具體要做到以下幾點:
(1)正確處理整體和局部的關系。譯者在翻譯之前,需要從整體到局部,再從局部到整體
認真研究、理解和體驗,努力感受它的“神韻”,要充分了解作者的世界觀和審美觀,這樣有利于在翻譯中更好的把握作品的總體思想;
(2)要注重細節的翻譯,包括關鍵字詞句的翻譯,“傳神”須在這些方面下工夫,不僅在ZZZ-ZHF
注意它們在此語境下的意義,還要廣泛聯系上下文,做到在整個作品中意義的連貫,不至于“失之毫厘,謬之千里”,傳達原作的字句聲色是“傳神”的關鍵;
(3)要把握作者的行文特點,妥善處理作者特有的表現手法,如意識流。異化和歸化的運
用都應保持一定的限度。
(4)詩歌的翻譯中更需要譯者有語言天賦和豐富的翻譯經驗,協調好音律、頓步、押韻等
問題。
與文學性文體不同,應用性文體泛指直接用于交際,體現實用價值的各種文體。應用文體翻譯沒有文學翻譯的要求嚴格,它在翻譯中主要的任務是傳達內容,達到最“實際”的交際目的,而對語言本身美感的傳達居于次要地位。在長期的應用中,各種應用文體都形成了一套獨特的語言表達方式,其中包括專業詞匯,特色語法,甚至有規律的格式,因此在翻譯中也有一定的規律可循。
應用文體中的科技文體是指以科學技術為內容的各種文章和著述。其共有的特點是客觀性,描述性,專業性,規范性和程式化。在此類文章的翻譯中應注意以下幾方面,首先是務必弄通文體所涉及的專業內容和有關的科學原理,其次準確把握詞的指稱意義并注意固定詞組的翻譯,再次要深入理解句子含義并靈活運用轉換技法。
應用文體中的經貿文體的翻譯經常涉及機構、商標、合同等名稱的翻譯,多數已經有固定的用法,需要譯者勤查資料,避免為已經約定俗成的名稱“另立名目”而造成不必要的損失。
應用文體中的法律文體的功能是準確無誤地表達具有規定性和約束性的信息,法律的語言嚴謹,有比較強的邏輯性,而且因為法律牽涉到民事責任甚至刑事責任,因此法律的翻譯時務必要要做到慎而又慎,對其的翻譯不僅要正確的傳達原文每個字詞的含義,同時行文也要符合法律語言的特點。
應用文體中的醫學文體的翻譯一大難點是將中醫方面的知識譯成外語。中醫多以古文著成,語言簡潔,含蘊豐富,在翻譯時最重要的是要傳達其“質”,對于其“哲學色彩”和“文學色彩”可以次要考慮。
除以上文體外,其他各種文體也各有其特點和適用的翻譯技巧,而且各種文體之間并不是彼此孤立、截然區分的,而是互有交叉、互為滲透,有著千絲萬縷的聯系的,所以各個文體的翻譯技巧既有差異更有共性,需要我們在更深入更廣泛的實踐中去探索,去發現,去理解,去體會,去創新。