第一篇:翻譯碩士(筆譯)培養方案
翻譯碩士(英漢筆譯)專業研究生培養方案
一、培養目標
培養德、智、體全面發展、能適應全球經濟一體化及提高國家國際競爭力的需要、適應國家經濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業性口、筆譯人才。
二、研究方向
1.英語筆譯 理論聯系實際,強調案例教學,注重翻譯技能的培養和知識面的拓寬,側重于政治、經濟、商務、法律、科技等領域的專業翻譯教學與實踐,能夠適應不同專業領域的翻譯、外事及管理工作。
三、學習年限
2年。
四、課程設置及學分分配(見本專業碩士研究生課程計劃表)
五、應修滿的學分總數
應修滿的學分總數:38.0 ,其中學位課程26.0學分
六、學位論文
學位論文可以采用以下形式(學生任選一種,字數均以漢字計算):
1、項目:學生在導師的指導下選擇中外文本進行翻譯,字數不少于10000字,并根據譯文就翻譯問題寫出不少于5000字的研究報告;
2、實驗報告:學生在導師的指導下就口譯或筆譯的某個環節展開實驗,并就實驗結果進行分析,寫出不少于10000字的實驗報告;
3、研究論文:學生在導師的指導下撰寫翻譯研究論文,字數不少于15000字。學位論文采用匿名評審,論文評閱人中至少有一位是校外專家。答辯委員不少于5人,其中必須有一位具有豐富的口譯或筆譯實踐經驗且具有高級專業技術職稱的專家。完成課程學習及實習實踐環節,取得規定學分,并通過學位論文答辯者,經校學位評定委員會審核,授予翻譯碩士專業學位,同時獲得碩士研究生畢業證書。
七、其它學習項目安排
在學期間必須保證不少于半年的專業實踐,可采用集中實踐與分段實踐相結合的方式。研究生須在第1學期末確定論文導師后,在導師指導下制定并提交實踐計劃;專業實踐一般應安排在第2、3學期期間,并按預先計劃的方案逐步完成,每個專業實踐環節完成后,研究生須做自我鑒定,并由指導該環節的指導人(可以是校內外導師、也可以是實踐部門的專家)作出評定;專業實踐完成后,研究生須撰寫實踐總結報告。期間研究生一般應結合專業實踐確定學位論文的選題。實踐表現、實踐總結報告經導師組成的評定小組評審通過后,研究生可獲得相應的學分,方可獲準申請進行學位論文答辯。《武漢大學專業學位研究生實踐手冊》是研究生院專門制定的重要材料,專業學位研究生每人一冊,用以實時并詳細記載其專業實踐各環節的實施情況與評定,請務必在完成后連同實踐總結報告一起存入研究生的學位檔案
八、培養方式
(一)實行學分制。學生必須通過規定課程的考試,成績合格方能取得該門課程的學分;修滿規定的學分方能撰寫學位論文;學位論文經答辯通過方可申請翻譯碩士專業學位。
(二)采用研討式、口譯現場模擬式教學。口譯課程教學運用衛星電視、同聲傳譯實驗室和多媒體教室等現代化的電子信息技術和設施、設備開展,聘請有實踐經驗的高級譯員為學生上課或開設講座。筆譯課程采用項目翻譯的方式授課,即教學單位承接各類文本的翻譯任務,學生課后翻譯,教師課堂講評,加強翻譯技能的訓練。
(三)重視實踐環節。強調翻譯實踐能力的培養和翻譯案例的分析,翻譯實踐貫穿教學全過程。要求學生至少有 10 萬~ 15 萬字的筆譯實踐或累計不少于 400 小時的口譯實踐。
(四)成立導師組,發揮集體培養的作用。導師組以具有指導碩士研究生資格的正、副教授為主,并吸收外事與企事業部門具有高級專業技術職稱(務)的翻譯人員參加;實行雙導師制,即學校教師與有實際工作經驗和研究水平的資深譯員或編審共同指導。
第二篇:翻譯碩士培養方案
方案一:翻譯碩士培養方案
在遵循翻譯學專業研究生教育一般規律的基礎上,根據專業學位教育的特點,借鑒、吸收國外高層次翻譯專門人才培養的有益經驗,緊密結合我國國情,特別是結合我國翻譯實踐領域的實際情況,積極探索具有我國特色的翻譯碩士專業學位研究生教育制度。
(一)培養目標
培養德、智、體全面發展、能適應全球經濟一體化及提高國家國際競爭力的需要、適應國家經濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業性口筆譯人才。
(二)招生對象及入學考試方法
招生對象一般為學士學位獲得者,具有良好的雙語基礎,有口筆譯實踐經驗者優先考慮;鼓勵具有不同學科和專業背景的生源報考。
入學考試參加全國統一組織的統考(或聯考)及招生單位自行組織的專業復試,結合工作業績擇優錄取。
(三)學習年限
實行彈性學制,可以脫產學習,也可以半脫產或不脫產學習。全脫產學制為兩年;半脫產或不脫產學習者視其修滿學分與完成論文情況,最多不超過五年,最少不低于三年。
(四)培養方式
1、實行學分制。學生必須通過規定課程的考試,成績合格方能取得該門課程的學分;修滿規定的學分方能撰寫學位論文;學位論文經答辯通過可按學位申請程序申請翻譯碩士專業學位。
2、采用研討式、口譯現場模擬式教學。口譯課程要運用現代化的電子信息技術如衛星電視、同聲傳譯實驗室和多媒體教室等設備開展,要聘請有實踐經驗的高級譯員為學生上課或開設講座。筆譯課程可采用項目翻譯的方式授課,即教學單位承接各類文體的翻譯任務,學生課后翻譯,教師課堂講評,加強翻譯技能的訓練。少數有較豐富實踐經驗的研究生,修個別課程時可采用在教師指導下以自學為主、通過學校統一的課程考試方式取得學分,或者已經掌握某門課程,通過本人申請經過考試準予免修,取得學分。
3、重視實踐環節。強調翻譯實踐能力的培養和翻譯案例的分析,翻譯實踐貫穿教學全過程,要求學生至少有10萬字以上的筆譯實踐或不少于100小時的口譯實踐。
4、成立導師組,發揮集體培養的作用。導師組應以具有指導碩士研究生資格的正、副教授為主,并吸收外事與企事業部門具有高級專業技術職務的翻譯人員參加;可以實行雙導師制,即學校教師與有實際工作經驗和研究水平的資深譯員或編審共同指導。
(五)課程設置
翻譯碩士專業學位課程包括必修課與選修課,總學分不低于30學分。
一、必修課
1、公共必修課:
(1)政治理論 3學分
(2)中國語言文化 3學分
2、專業必修課:
(1)翻譯概論 2學分
(2)基礎口譯 2學分
(3)基礎筆譯 2學分
3、方向必修課:
(1)口譯方向:
交替傳譯 4學分
同聲傳譯 4學分
(2)筆譯方向:
文學翻譯 2學分
非文學翻譯 2學分
二、選修課(各培養單位可根據自己的培養目標與師資特色確定選修課,其中第二外國語為限定選修課)
1、第二外國語 2學分
2、中外翻譯簡史 2學分
3、翻譯批評與賞析 2學分
4、跨文化交際 2學分
5、中外語言比較 2學分
6、文體概論 2學分
7、國際政治與經濟 2學分
8、模擬會議傳譯 2學分
9、專題口譯 2學分
10、視譯 2學分
11.商務口譯 2學分
12、法庭口譯 2學分
13、外交口譯 2學分
14、經貿翻譯 2學分
15、法律翻譯 2學分
16、科技翻譯 2學分
17、傳媒翻譯 2學分
18、計算機輔助翻譯 2學分
19、中國典籍外譯 2學分
三、實習2學分
(六)學位論文
學位論文寫作時間一般為一個學期。學位論文可以采用以下形式(學生任選一種,字數均以漢字計算):
1、項目:學生在導師的指導下選擇中外文本進行翻譯,字數不少于10000字,并根據譯文就翻譯問題寫出不少于5000字的研究報告;
2、實驗報告:學生在導師的指導下就口譯或筆譯的某個環節展開實驗,并就實驗結果進行分析,寫出不少于10000字的實驗報告;
3、研究論文:學生在導師的指導下撰寫翻譯研究論文,字數不少于15000字。
學位論文采用匿名評審,論文評閱人中至少有一位是校外專家。答辯委員會成員中必須有一位具有豐富的口譯或筆譯實踐經驗且具有高級專業技術職稱的專家。
(七)學位授予
完成規定的課程學習,修滿30學分;按規定完成學位論文并通過學位論文答辯者,授予翻譯碩士專業學位。
方案二:翻譯碩士培養方案
根據教育部《翻譯碩士專業學位設置方案》、全國翻譯碩士專業學位(mti)教育指導委員會《翻譯碩士專業學位指導性培養方案》以及四川大學有關規定,特制定四川大學外國語學院全日制攻讀翻譯碩士專業學位(mti)培養方案:
一、培養目標
培養德、智、體全面發展、能適應全球經濟一體化及提高國家國際競爭力的需要、適應國家經濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業性口筆譯人才。
二、招生對象及入學考試方法
招生對象為國民教育序列大學本科或本科以上畢業并取得學歷證書(一般應有學士或學士以上學位),具有良好的雙語基礎,有口筆譯實踐經驗者優先考慮;鼓勵具有不同學科和專業背景的考生報考。普通高等學校應屆本科畢業生須經所在學校的教務部門或學工部門同意;在職人員須經本人所在單位人事部門同意;其他人員由人事檔案所在單位同意。身體健康狀況應符合我校規定的體檢要求。
入學考試分為初試和復試。初試科目包括政治理論、翻譯碩士英語、英語翻譯基礎、漢語寫作與百科知識四個單元。其中,政治理論為全國統考,翻譯碩士英語、英語翻譯基礎、漢語寫作與百科知識由我校自主命題。初試合格的考生還需參加復試,復試由我校自行組織命題。英語筆譯方向:英語寫作、聽力、面試;英語口譯方向:英語寫作、聽力、面試(含簡單交傳)。
三、學習年限:全日制2年。
四、培養方式
1、實行學分制。學生必須通過學校組織的規定課程的考試,成績及格才能取得該門課程的學分;修滿規定的學分才能撰寫學位論文;學位論文經答辯通過,符合有關要求,并經四川大學學位評定委員會審議通過后,可授予翻譯碩士專業學位,頒發國務院學位委員會辦公室統一印制的碩士學位證書,并同時獲得碩士畢業證書。
2、采用研討式、口譯現場模擬式教學。
口譯課程運用現代化的電子信息技術如衛星電視、同聲傳譯實驗室和多媒體教室等設備開展,聘請有實踐經驗的高級譯員為學生上課或開設講座。
筆譯課程配有專用筆譯實驗室輔助教學,并采用項目翻譯的方式授課,即教學單位承接各類文體的翻譯任務,學生課后翻譯,教師課堂講評,加強翻譯技能的訓練。
少數有較豐富實踐經驗的研究生,修個別課程時可采用在教師指導下以自學為主、通過學校統一的課程考試的方式取得學分,或者已經掌握某門課程,通過本人申請經過考試準予免修,取得學分。
3、重視實踐環節。強調翻譯實踐能力的培養和翻譯案例的分析,要求學生至少有15萬字以上的筆譯實踐或不少于400小時的口譯實踐。
4、成立導師組。導師組以具有指導碩士研究生資格的正、副教授為主,并吸收外事與企事業部門具有高級專業技術職務的翻譯人員參加;可以實行雙導師制,即學校教師與有實際工作經驗和研究水平的資深譯員或編審共同指導。
方案三:翻譯碩士培養方案
一、培養目標
本學科培養高層次、應用型、科技英語翻譯人才,以適應國家國際競爭力的需要、適應國家經濟、文化、社會建設的需要。
二、領域方向
科技英語翻譯
三、學習方式及年限
采用全日制學習方式,學制為2年半。如需要可相應延長,但需由本人提出申請,經導師同意,學院審核批準,報研究生部備案。
采用課程學習、實踐教學和學位論文相結合的培養方式。
四、課程設置及學分要求
課程學習實行學分制,研究生在規定的學習年限內至少應完成總計38學分的學習任務。
課程分為學位課與非學位課。學位課包括公共基礎、專業基礎及專業課;非學位課包括實踐教學、專業選修課。理論類課程應在第一年內完成。
課程設置詳細情況見附表。
五、學位論文
學位論文應在導師指導下由研究生獨立完成,寫作時間一般為一個學期。學位論文工作的一般程序為:文獻閱讀和調研、開題報告(應附文獻綜述)、課題研究、論文撰寫、論文送審和論文答辯。碩士研究生除完成學位論文外,在答辯前必須達到學校關于外語水平和公開發表學術論文(或專利)的要求。
學位論文可以采用以下形式(學生任選一種,字數均以漢字計算):
1、項目:學生在導師的指導下選擇中外文本進行翻譯,字數不少于10000字,并根據譯文就翻譯問題寫出不少于5000字的研究報告;同時需提供合作單位的合同或相關的證明材料。
2、實驗報告:學生在導師的指導下就口譯或筆譯的某個環節展開實驗,并就實驗結果進行分析,寫出不少于10000字的實驗報告;
3、研究論文:學生在導師的指導下撰寫翻譯研究論文,字數不少于15000字。研究論文內容一般包括:中英文摘要與關鍵詞、選題依據、國內外關于本課題研究的評述、理論分析(或方案論證)與實證分析、研究結論(包括本人的創新點或新見解)、有待解決的問題、參考文獻等。
學位論文采用匿名評審,論文評閱人中至少有一位是校外專家。答辯委員會成員中必須有一位具有豐富的口譯或筆譯實踐經驗且具有高級專業技術職稱的專家。
(七)學位授予
完成課程學習及實習實踐環節,取得規定學分,并通過學位論文答辯者,經學位授予單位學位評定委員會審核,授予翻譯碩士專業學位,同時獲得碩士研究生畢業證書。
第三篇:翻譯筆譯
官網信息:
考試科目 ①101政治②211翻譯碩士英語③357英語翻譯基礎④448漢語寫作與百科知識
參考書目近年來國內出版的英語專業高級閱讀、翻譯、寫作教材,以及任何大學語文教材。
推薦:
1,101政治包括:毛澤東思想概論、鄧小平理論及三個代表重要思想概論、馬克思主義哲學原理、馬克思主義政治經濟學原理、當代世界政治與經濟、時事政治。教育部每年會有一本政治的考試大綱和參考教材,為了保持一定銷售量和利潤,該大綱和教材每年都會改動,你可以到大學旁邊的書店去買,今年的大綱和教材七月份已經出版了,各地都有銷售
2.211翻譯碩士英語211碩士翻譯英語是一個命題格式,就是按MTI教指委研究生考試大綱規定的考試內容和格式,由你所報學校編的自命題,其實就是基礎英語,卷子也較簡單,基本不需要固定的參考書。把大學英語專業的‘基英’學好就行啦。
3.357英語翻譯基礎
1).張培基,喻云根,李宗杰,彭謨禹,《英漢翻譯教程》,上海:上海外語教育出版社.2),呂瑞昌,喻云根,張復星,李嘉祜,張燮泉,《漢英翻譯教程》,西安:陜西人民出版社1983.3),連淑能,《英漢對比研究》,北京:高等教育出版社1993.4).CATTI筆譯二級實務;
5.)China DailyReader's Digest經濟學人,紐約時代都是不錯的英譯漢練習用報刊。漢譯英的話,可以多看看中國政府報告或者中國政府白皮書,這兩樣都有可以參照的權威翻譯。448漢語寫作與百科知識本考試包括三個部分:百科知識,應用文寫作,命題作文.總分150分.I.百科知識 要求考生對中外文化,國內國際政治,經濟,法律以及中外人文歷史地理等方面有一定的了解.II.應用文寫作該部分要求考生根據所提供的信息和場景寫出一篇450字左右的應用文,體裁包括說明書,會議通知,商務信函,備忘錄,廣告等,要求文質契合,言簡意賅,凸顯專業性,技術性和實用性.試卷提供應用文寫作的信息,場景及寫作要求.共計40分.考試時間為60分鐘.III.命題作文考生應能根據所給題目及要求寫出一篇不少于800字的現代漢語短文.體裁可以是說明文,議論文或應用文.文字要求通順,用詞得體,結構合理,文體恰當,文筆優美.這個考試科目,要自己平時注意比較好。可以多上上百度百科。
第四篇:教育部-翻譯碩士專業學位研究生指導性培養方案
關于轉發《翻譯碩士專業學位研究生指導性培養方案》的通知 各翻譯碩士專業學位研究生培養單位:
為切實保證翻譯碩士專業學位的培養質量,受國務院學位委員會辦公室、教育部學位管理與研究生教育司的委托,全國翻譯碩士專業學位教育指導委員會秘書處組織專家制定了《翻譯碩士專業學位研究生指導性培養方案》。
現將該指導性培養方案轉發給你們,希望認真研究,在培養工作中落實執行,并結合實際情況,盡快制定出本單位的翻譯碩士專業學位研究生培養方案實施細則,于2008年3月底前報秘書處備案。
附件:《翻譯碩士專業學位研究生指導性培養方案》
二〇〇七年十二月十日
翻譯碩士專業學位研究生指導性培養方案
在遵循翻譯學專業研究生教育一般規律的基礎上,根據專業學位教育的特點,借鑒、吸收國外高層次翻譯專門人才培養的有益經驗,緊密結合我國國情,特別是結合我國翻譯實踐領域的實際情況,積極探索具有我國特色的翻譯碩士專業學位研究生教育制度。
(一)培養目標
培養德、智、體全面發展、能適應全球經濟一體化及提高國家國際競爭力的需要、適應國家經濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業性口筆譯人才。
(二)招生對象及入學考試方法
招生對象一般為學士學位獲得者,具有良好的雙語基礎,有口筆譯實踐經驗者優先考慮;鼓勵具有不同學科和專業背景的生源報考。
入學考試參加全國統一組織的統考(或聯考)及招生單位自行組織的專業復試,結合工作業績擇優錄取。
(三)學習年限
實行彈性學制,可以脫產學習,也可以半脫產或不脫產學習。全脫產學制為兩年;半脫產或不脫產學習者視其修滿學分與完成論文情況,最多不超過五年,最少不低于三年。
(四)培養方式
1、實行學分制。學生必須通過規定課程的考試,成績合格方能取得該門課程的學分;修滿規定的學分方能撰寫學位論文;學位論文經答辯通過可按學位申請程序申請翻譯碩士專業學位。
2、采用研討式、口譯現場模擬式教學。口譯課程要運用現代化的電子信息技術如衛星電視、同聲傳譯實驗室和多媒體教室等設備開展,要聘請有實踐經驗的高級譯員為學生上課或開設講座。筆譯課程可采用項目翻譯的方式授課,即教學單位承接各類文體的翻譯任務,學生課后翻譯,教師課堂講評,加強翻譯技能的訓練。
少數有較豐富實踐經驗的研究生,修個別課程時可采用在教師指導下以自學為主、通過學校統一的課程考試方式取得學分,或者已經掌握某門課程,通過本人申請經過考試準予免修,取得學分。
3、重視實踐環節。強調翻譯實踐能力的培養和翻譯案例的分析,翻譯實踐貫穿教學全過程,要求學生至少有10萬字以上的筆譯實踐或不少于100小時的口譯實踐。
4、成立導師組,發揮集體培養的作用。導師組應以具有指導碩士研究生資格的正、副教授為主,并吸收外事與企事業部門具有高級專業技術職務的翻譯人員參加;可以實行雙導師制,即學校教師與有實際工作經驗和研究水平的資深譯員或編審共同指導。
(五)課程設置
翻譯碩士專業學位課程包括必修課與選修課,總學分不低于30學分。
一、必修課
1、公共必修課:
(1)政治理論3
(2)中國語言文化
2、專業必修課:
(1)翻譯概論2
(2)基礎口譯2
(3)基礎筆譯23、方向必修課:
(1)口譯方向:
交替傳譯4
同聲傳譯4
(2)筆譯方向:
文學翻譯2
非文學翻譯2學分 學分 學分 學分 學分 學分 學分 學分 學分
3二、選修課(各培養單位可根據自己的培養目標與師資特色確定選修課,其中“第二外國語”為限定選修課)
1、第二外國語2學分
2、中外翻譯簡史2學分
3、翻譯批評與賞析
4、跨文化交際25、中外語言比較26、文體概論27、國際政治與經濟
8、模擬會議傳譯29、專題口譯210、視譯2
11.商務口譯212、法庭口譯213、外交口譯214、經貿翻譯215、法律翻譯2學分 學分 學分 學分 學分 學分 學分 學分 學分 學分 學分 學分 學分2216、科技翻譯2學分
17、傳媒翻譯2學分
18、計算機輔助翻譯2學分
19、中國典籍外譯2學分
三、實習2學分
(六)學位論文
學位論文寫作時間一般為一個學期。學位論文可以采用以下形式(學生任選一種,字數均以漢字計算):
1、項目:學生在導師的指導下選擇中外文本進行翻譯,字數不少于10000字,并根據譯文就翻譯問題寫出不少于5000字的研究報告;
2、實驗報告:學生在導師的指導下就口譯或筆譯的某個環節展開實驗,并就實驗結果進行分析,寫出不少于10000字的實驗報告;
3、研究論文:學生在導師的指導下撰寫翻譯研究論文,字數不少于15000字。
學位論文采用匿名評審,論文評閱人中至少有一位是校外專家。答辯委員會成員中必須有一位具有豐富的口譯或筆譯實踐經驗且具有高級專業技術職稱的專家。
(七)學位授予
完成規定的課程學習,修滿30學分;按規定完成學位論文并通過學位論文答辯者,授予翻譯碩士專業學位。
第五篇:2016年翻譯碩士筆譯技巧:英語修辭格譯法
考研集訓營,為考生服務,為學員引路!
2016年翻譯碩士筆譯技巧:英語修辭格譯法
一、什么是修辭格
修辭格(figures of speech)是提高語言表達效果的語言藝術。它能使語言生動形象、具體活潑,給人以美的享受。要翻譯好英語修辭格,首先要弄清其特點、弄清英漢兩種語言在這方面的異同,然后根據具體情況采用恰當的技巧進行翻譯。英語修辭格種類很多,但粗略分來似可分為音韻修辭格、詞義修辭格和句法修辭格。
(一)音韻修辭格(phonological rhetorical devices)
顧名思義,音韻修辭格是利用詞語的語音特點創造出來的修辭手法。它主要包括onomatopoeia、alliteration和assonance.Onomatopoeia是模仿事物發出的聲響的修辭手法,與漢語的擬聲辭格完全相同。恰當地運用它可以使語言更加形象生動。如:
Presently there came the click of high-heeled shoes.高跟皮鞋聲閣閣地傳了過來。
Alliteration就是在一個詞組或一個詩行中,有兩個以上彼此靠近的詞,其開頭的音節(或其他重讀音節)具有同樣的字母或聲音;assonance是在一句話或在一個詩行中間,有兩個或更多的詞具有相同的元音。前者與漢語的雙聲(漢語中兩個或多個音節,聲母相同,叫做雙聲,它不是辭格)相似,后者與漢語的疊韻(兩個或多個音節彼此韻母相同)非常相似。例如:
(1)Peter Piper picked a peck of picking pepper.(alliteration)皮特.派特咽下了一口腌菜用的胡椒粉。
(2)With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope.(assonance)懷著這個信念,我們能把絕望的大山鑿成希望的磐石。
(二)詞義修辭格(semantic rhetorical devices)
詞義修辭格主要借助語義的聯想和語言的變化等特點創造出來的修辭手法。它們主要包括 simile,metaphor,allusion,metonymy,transferred epithet,personifi-cation,hyperbole,irony,euphemism,pun,oxymoron,zeugma,contrast 等。
A.simile,metaphor;allusion
Simile與漢語的明喻基本相同,用某一事物或情境來比擬另一個事物或情境。其本體和喻體均同時出現在句中,在形式上是相對應的。英語 simile 的比喻詞一般是 like,as(……as)等,漢語明喻的比喻詞通常是“好象”、“仿佛”等。例如:
They are like streetcars running contentedly on their rails.這些人猶如街上的有軌電車,滿足于在自己的軌道上運行。
Metaphor兼有漢語隱喻、借喻及擬物的特點,即把甲事物當作乙事物來描寫。如:
(1)Experience is the mother of wisdom.經驗為智慧之母。(隱喻)
(2)She is shedding crocodile tears.她在掉鱷魚眼淚。(借喻)
www.tmdps.cn
考研集訓營,為考生服務,為學員引路!
(3)Mark my words,the first woman who fishes for him,hooks him.瞧著吧,不管什么女人釣他,他就會上鉤。(擬物)
比喻修辭手法主要涉及形象。人們生活在自然界,有許多共同的經歷和感受。比較英漢兩種語言中常用的比喻,就會發現有許多驚人的相似之處,比如都用狐貍比喻狡猾,用羊比喻溫順、用鋼鐵比喻堅硬,常見喻體相同的還有Footnote(腳注)、Harelip(兔唇)等。當然,比喻形象往往打上各個民族獨特文化的烙印,某些英語喻體形象會讓中國讀者不知所云,如英文 as wise as a man of Gotham(“象戈丹人一樣明智”)就讓人費解。其實戈丹是英國的一個村莊,相傳那里的人是最愚蠢的,所以這個比喻的意思是“蠢笨無比”.類似的例子還有:
as thick as thieves親密無間(不是“像賊一樣厚”)
as old as the hills古老(不是“像山一樣老”)
The ship plows the sea.船在乘風破浪地前進。(不是“船在犁海”)
Allusion與漢語的暗引相近似。其特點是不注明來源和出處,一般多引用人們熟知的關鍵詞或詞組,將其融合編織在作者的話語中。引用的東西包括典故、諺語、成語、格言和俗語等。英語引用最多的是源出《圣經》故事以及希臘、羅馬神話、《伊索寓言》和那些淵源流長的諺語、格言等。例如:
(1)Grammar may be his heel of Achilles.語法是他的大弱點。(Achilles是希臘神話中的一位勇士。除了腳踵處,他身上其他地方刀槍不入。)
(2)The project is an economic albatross from the start.這個項目從一開始就是一個擺脫不了的經濟難題。(Albatross是英國詩人柯勒律治的《古舟子詠》中的信天翁,它被忘恩負義的水手殺死后,全船陷入災難中。)
B.metonymy;transferred epithet Metonymy、synecdoche和_1antonomasia都是不直接說出事物的本來名稱,而換用另一個名稱或另一個說法。它們大體上相當于漢語的借代(分為旁借和對代兩類)。如Crown(王冠)可喻指君主、王權、王國政府等;doll(玩具)可喻指姑娘、寶貝等。再如:
(1)The baby was brought up on the bottle.這個嬰兒是喝牛奶或羊奶長大的。(metonymy──用奶瓶代奶)
(2)Some mute inglorious Milton here may rest.某個沉默的、無名詩人也許在此長眠。(antonomasia──用米爾頓代詩人)
Transferred epithet是采用表示性質和特征的形容詞或相當于形容詞的詞來修飾、限定與它根本不同屬性的名詞。這種修辭手法能與漢語中的移就基本相似。例如:
The doctor's face expressed a kind of doubting admiration.(用“疑惑”修飾限定“欽佩”)醫生的臉上流露出欽佩而又帶有疑惑的神情。
C.personification;hyperbole
personification與漢語擬人完全相同,就是賦予物以人的言語屬性。這種擬人化的修辭手法讀起來使人感到特別形象生動、富有情趣。例如:
Words pay no debts.空話還不了債。
Hyperbole與漢語的夸張完全相同,都是為了表達深刻的感受,抒發強烈的感情,通過故意夸大事實來給人留下深刻的印象。例如:
His words made my blood freeze.聽了他的話,我的血都快凝固了。
D.irony;euphemism;pun
www.tmdps.cn
考研集訓營,為考生服務,為學員引路!
Irony的含義比漢語的反語廣泛。它包括verbal irony,dramatic irony,situational irony.后兩種已超出一般修辭格的范疇,這里不作詳細介紹。Verbal irony與漢語反語的特點完全相同,也是正話反說,反話正說,一般需借助于特定的上下文和語境才能被正確理解。在多數情況下,irony可以譯成漢語的反語。例如:
She talked about great people as if she had the fee-simple of May Fair,and when the court went into mourning,she always wore black.她一開口就是某某勛爵某某大人,那口氣竟好象她生來就是貴族。宮里有了喪事,她沒有一回不穿孝。
Euphemism就是用轉彎抹角的說法來代替直截了當的話,把原來顯得粗魯或令人尷尬的語言溫和、含蓄地表達出來。這在漢語中叫委婉語。例如:
用sanitation engineer替代garbage man(清潔工)
用the disadvantaged替代the poor(窮人)
用industrial action替代strike(罷工)
Pun與漢語雙關一樣,就是用一個詞,一句話,或一個語言片段同時表達雙重意思:一個是表面的,一是隱含的,并且以隱含的意思為主。恰當的運用這種手法會使語言生動有趣,達到由此及彼的效果。英語pun 和漢語的雙關語都可以分為兩類:諧音雙關(homophonic puns)和語義雙關(homographic puns)。前者是利用詞意根本不同的諧音詞構成。后者是利用一詞多義的特點來構成。雖然pun和漢語雙關在格式和修辭作用上基本相同,但是由于兩種語言的語音不同,多義詞也很難找到完全對應的詞語。例如:
What does that lawyer do after he dies?——Lie still.那個律師死后干什么?──躺著仍說鬼話。(注:lie躺,撒謊;still安靜地,仍然)
E.oxymoron;zeugma;contrast
Oxymoron(矛盾修辭法)與漢語中的反映辭格類似,都是將相互矛盾的概念和判斷巧妙地聯系在一起,以便相互映襯,突出事物的特點,表達復雜的思想感情和意味深長的哲理。矛盾修辭手法在英語中常見,但在漢語中很少見。如:sweet sorrow 憂喜參半(不是甜蜜的悲傷);proud humility 不卑不亢(不是驕傲的謙卑)
Zeugma(軛式搭配法)是用一個詞(動詞、形容詞或介詞)與兩個以上的在意義上不相干的名詞搭配。它用詞簡練,饒有風趣,與漢語的拈連在性質上完全一致。例如:
She opened the door and her heart to the homeless boy.她對這個無家可歸的孩子打開了自己的大門,也打開了自己的心扉。
Contrast和漢語的對照在修辭格上是完全相同的,就是把兩個相反的事物或一件事物的正反兩方面放在一起,在比較和襯托之中突出不同事物的矛盾性,例如:
United we stand,divided we fall.合則存,分則亡。
(三)句法修辭格(syntactical rhetorical devices)
句子結構上的修辭格主要是指通過句子結構的均衡布局或是突出重點創造出來的修辭手法。這類辭格主要包括repetition,rhetorical question,antithesis,apostrophe 等。它們與漢語中的反復、設問、對偶、倒裝基本相同。例如:
www.tmdps.cn
考研集訓營,為考生服務,為學員引路!
(1)I have written in bed and written out of it,written day and night.我臥床寫,起床寫;白天寫,晚上也寫。(repetition)
(2)The gods,they say,give breath,and they take it away.But the same could be said-could it not?人都說老天爺把氣賜予生靈,又把氣奪走。不過這話用在小小的逗號上,何嘗不是如此?(rhetorical question)
(3)Man proposes,God disposes.謀事在人,成事在天。(antithesis)
(4)Up went the balloon into the cloudless sky.氣球騰空而起,飄入萬里無云的藍天。(anastrophe)
二、修辭格的譯法
翻譯英語修辭格力求譯文能有效地再現原文的修辭效果,否則譯文即使在大意上與原文差不多,也會使原文的精神和風格受損,削弱語言的表達力。一般說來,修辭格的翻譯原則是形似不如神似重要。要做到這一點有時可以采取直譯,因為英漢兩種語言在修辭手法上存在某些驚人的相似之處;但有時僅靠直譯是不行的,因為英漢兩種語言還存在著許多差異。無視這些差異而采用直譯不但不能保持原文中修辭格的神韻,反而會歪曲原作的意思,造成譯文語言晦澀難懂。這時譯者就得借助其他翻譯技巧,根據具體情況靈活地改換原文的某些修辭手法,使譯文符合譯入語的語言規范和表述習慣。總的說來,英語辭格的譯法主要有直譯、加注、釋義、歸化、切分、數種譯法并用等。
A.直譯
在英漢兩種語言的修辭手法和比喻形象無甚差異的情況下,就可采用直譯。直譯既可傳達原文的意義,又可保持原文的修辭風格,豐富譯文的語言表達力。例如:
(1)They were only crying crocodile tears at the old man's funeral because nobody had really liked him.在老頭子的葬禮上,他們只不過擠了幾滴鱷魚的眼淚,因為老頭子在世時他們都不喜歡他。
(2)The book set off a firestorm of reaction.這本書引起風暴般的反應。
(3)Among so many well-dressed and cultured people,the country girl felt like a fish out of water.同這么多穿著體面而又有教養的人在一起,這位鄉下姑娘頗有如魚離水之感。
(4)I would my horse had the speed of your tongue.但愿我的馬有你的嘴那樣快。
(5)I deserve neither such praise nor such censure.這樣的夸獎我擔當不起,這樣的責備我也擔待不起。
(6)On the 14th of March,at a quarter to three in the afternoon,the greatest living thinker ceased to think.3月14日下午兩點三刻,當代最偉大的思想家停止思想了。
B.加注
加注也是豐富譯入語語言表達法的一種有效方法。它既能傳達原文的意思和神韻,又能擴展讀者的知識面。尤其當原文所用的典故在上下文中起比較重要的作用時,使用加注能收到較好的效果。例如:
(1)Christ,to hear some of those sailors' myths,you'd think bloody Fort Knox was on every ship that sailed.天哪,要是聽信有些水手的胡說八
www.tmdps.cn
考研集訓營,為考生服務,為學員引路!
道,你會以為每條出海的船上都有該死的諾克斯堡哩。
(注:諾克斯堡是美國的一個軍事保留地,是美國黃金倉庫的所在地。)
(2)They did not reopen the Pandora's Box they had peeked into in 1972.他們在1972年曾挖掘過這些丑事,如今卻不再打開這個潘朵拉的盒子。
(注:潘朵拉的盒子原自希臘神話故事,里面藏有許多能給人們帶來不幸的事物。)
(3)-Why are parliamentary reports called “Blue Books”?
——Because they are never red.──為什么議會報告稱為“藍皮書”?
──因為他們從來就不是紅的。(注:red和read諧音,實際上是指“從來沒有人讀它們”)
C.釋義
由于許多英語修辭手法或比喻形象本身是特有的,如保留其形就會危害其義。如頭韻法,其搭配可以千變萬化,很難碰巧找到相同的漢語搭配,即使勉強湊韻,也不一定能表達原文的意思。這時就必須首先保證譯文能正確傳達原文的思想內容,然后再盡一切可能去表現原文的節奏和旋律。如英語明喻as rich as Croesus,如譯成“富得像科里瑟斯”,讀者會十分費解,不知Croesus是何許人也。如果加注,說明Croesus是公元6世紀小亞細亞呂底亞國王,十分富有。讀者雖然能明白了該詞的意思,卻極易分散他們閱讀的主要注意力,因此不如干脆意譯為“ 極為富有”,不必顧及其修辭手法。其他例子還有:
as drunk as a fiddler酩町大醉(在英格蘭早期文化生活中,民間小提琴手在公共場合為舞蹈伴奏,人們往往以酒酬謝,小提琴手因此每每喝得大醉。這種奇特的比喻只好意譯。)
(1)They prolonged the clasp for the photographers,exchanging smiling words.他們延長握手的時間,讓攝影師照相,同時微笑著交談。(英語transferred epithet——漢語無修辭格)
(3)You want your pound of flesh,don't you?你要逼債,是嗎?(英語allusion ——漢語無修辭格)
(4)I spoke to them in hesitant English.我結結巴巴用英語對他們說。(英語transferred epithet——漢語無修辭格)
(5)He is the mouth of the House in its relations with the Crown.他是議會對王室的發言人。(英語metonymy——漢語無修辭格)
(6)Clearly a tug of war over key policies continues between the pragmatic and ideological camps.不言而喻,注重務實的和強調意識形態的兩大營壘還會在重大政策上爭吵不休。(英語metaphor——漢語無修辭格)
www.tmdps.cn