第一篇:翻譯公司筆譯合同
冠宇翻譯有限公司筆譯合同
甲方:
乙方:冠宇翻譯有限公司
甲乙雙方經(jīng)友好協(xié)商,一致達成如下合同,以資信守。
甲方委托乙方將其資料翻譯成:
原文標題為:“”。
一、交稿及費用結(jié)算
1、此次翻譯的單價為元/每千字,實際字數(shù)按Word XP工具一欄中的“數(shù)字統(tǒng)計”顯示的“字符數(shù)(不計空格)”為準。簽訂合同之日預(yù)付定金元
2、譯文的交稿日期為:年月日時之前。
3、甲方在收到乙方的譯稿后,3天之內(nèi)(即譯余費。
4、在翻譯合同簽訂后,如甲方遇特殊情況要求乙方停止翻譯工作,乙方在接到甲方的書面通知(包括書面、電子郵件)后的次日9:00前,向甲方提供已經(jīng)翻譯好的稿件部分。甲方應(yīng)須按乙方已經(jīng)翻譯好的稿件,根據(jù)單價(.00元/每千字)進行結(jié)算,支付給乙方已經(jīng)翻譯部分的翻譯費。
二、雙方權(quán)利義務(wù)
1、甲方須保證其翻譯稿件來源合法、用途正當并如期付款。
2、乙方承諾按照翻譯行業(yè)通用規(guī)范執(zhí)行翻譯質(zhì)量控制,包括流程的初譯、語言審校、技術(shù)審校、終檢。
3、鑒于翻譯風(fēng)格的個性化因素,為確保最終翻譯稿能夠達到甲方要求,甲方有責(zé)任盡量給乙
方提供相關(guān)的背景資料和統(tǒng)一的專業(yè)術(shù)語。
4、乙方須為甲方保密翻譯內(nèi)容,否則應(yīng)承擔(dān)相應(yīng)泄密責(zé)任。
5、如甲方中途終止翻譯,必須按已翻譯好的中文字數(shù)給乙方結(jié)算。
三、爭議解決及合同終止
1、本合同未盡事宜甲乙雙方應(yīng)友好協(xié)商;協(xié)商不成的依據(jù)“中華人民共和國合同法”及其他相關(guān)法規(guī)處理。
2、本合同一式二份,甲乙雙方各持一份,二份具有同等法律效力;本合同自簽訂之日起即生效。
甲方:乙方:冠宇翻譯有限公司
日期:年月日日期:年月日
第二篇:翻譯公司筆譯服務(wù)
筆譯服務(wù)
專業(yè)領(lǐng)域:
金融、保險、證券、法律、石油、化工、環(huán)保、能源、信息技術(shù)、汽車、醫(yī)藥、醫(yī)療器械、紡織、鐵道工程、冶金、航天、食品、建筑工程、機械電子、文化、教育類、體育等。翻譯語種:
英語、日語、德語、俄語、法語、韓語、西班牙語、葡萄牙語、意大利語、阿拉伯語、蒙古語、荷蘭語、捷克語、丹麥語、挪威語、波斯語、越南語、希臘語、瑞典語、烏克蘭語、芬蘭語、土爾其語、愛爾蘭語、馬來西亞語、塞爾維亞語、羅馬尼亞語等多達70種語言。文件類型:
1、工業(yè)工程:
大型項目招標、產(chǎn)品說明、目錄手冊、安裝手冊、使用說明、標書文件、專利資料、行業(yè)標準、技術(shù)標準、學(xué)術(shù)研究論文等;
2、商務(wù)撰稿:
商業(yè)信函、商業(yè)計劃、評估報告、科研報告、市場調(diào)研、論文報告、可行性報告等;
3、經(jīng)濟貿(mào)易:
銷售手冊、市場調(diào)研、公司章程、合同協(xié)議、備忘錄、公司簡介、產(chǎn)品目錄、新聞發(fā)布、商業(yè)信函、營銷計劃、企劃方案、科研報告、財務(wù)分析、審計報告、商業(yè)計劃書等;
4、法律法規(guī):
法律法規(guī)、行業(yè)管理規(guī)定、公告通知、公司管理規(guī)定、司法/仲裁文件、政府公文、外交公文、招股說明書、營業(yè)執(zhí)照、協(xié)議、契約等;
5、文化藝術(shù):
著作劇本、影視對白、信息產(chǎn)業(yè)、應(yīng)用軟件、游戲軟件、學(xué)習(xí)軟件、工具軟件、原版帶翻譯等;
6、個人資料:
個人簡歷、入學(xué)申請、求職申請、學(xué)歷證書、成績單、證明材料、公證書簽證申請、往來信件、邀請信、委托書、國際證明、駕駛執(zhí)照、護照、房產(chǎn)證等;
第三篇:翻譯筆譯
官網(wǎng)信息:
考試科目 ①101政治②211翻譯碩士英語③357英語翻譯基礎(chǔ)④448漢語寫作與百科知識
參考書目近年來國內(nèi)出版的英語專業(yè)高級閱讀、翻譯、寫作教材,以及任何大學(xué)語文教材。
推薦:
1,101政治包括:毛澤東思想概論、鄧小平理論及三個代表重要思想概論、馬克思主義哲學(xué)原理、馬克思主義政治經(jīng)濟學(xué)原理、當代世界政治與經(jīng)濟、時事政治。教育部每年會有一本政治的考試大綱和參考教材,為了保持一定銷售量和利潤,該大綱和教材每年都會改動,你可以到大學(xué)旁邊的書店去買,今年的大綱和教材七月份已經(jīng)出版了,各地都有銷售
2.211翻譯碩士英語211碩士翻譯英語是一個命題格式,就是按MTI教指委研究生考試大綱規(guī)定的考試內(nèi)容和格式,由你所報學(xué)校編的自命題,其實就是基礎(chǔ)英語,卷子也較簡單,基本不需要固定的參考書。把大學(xué)英語專業(yè)的‘基英’學(xué)好就行啦。
3.357英語翻譯基礎(chǔ)
1).張培基,喻云根,李宗杰,彭謨禹,《英漢翻譯教程》,上海:上海外語教育出版社.2),呂瑞昌,喻云根,張復(fù)星,李嘉祜,張燮泉,《漢英翻譯教程》,西安:陜西人民出版社1983.3),連淑能,《英漢對比研究》,北京:高等教育出版社1993.4).CATTI筆譯二級實務(wù);
5.)China DailyReader's Digest經(jīng)濟學(xué)人,紐約時代都是不錯的英譯漢練習(xí)用報刊。漢譯英的話,可以多看看中國政府報告或者中國政府白皮書,這兩樣都有可以參照的權(quán)威翻譯。448漢語寫作與百科知識本考試包括三個部分:百科知識,應(yīng)用文寫作,命題作文.總分150分.I.百科知識 要求考生對中外文化,國內(nèi)國際政治,經(jīng)濟,法律以及中外人文歷史地理等方面有一定的了解.II.應(yīng)用文寫作該部分要求考生根據(jù)所提供的信息和場景寫出一篇450字左右的應(yīng)用文,體裁包括說明書,會議通知,商務(wù)信函,備忘錄,廣告等,要求文質(zhì)契合,言簡意賅,凸顯專業(yè)性,技術(shù)性和實用性.試卷提供應(yīng)用文寫作的信息,場景及寫作要求.共計40分.考試時間為60分鐘.III.命題作文考生應(yīng)能根據(jù)所給題目及要求寫出一篇不少于800字的現(xiàn)代漢語短文.體裁可以是說明文,議論文或應(yīng)用文.文字要求通順,用詞得體,結(jié)構(gòu)合理,文體恰當,文筆優(yōu)美.這個考試科目,要自己平時注意比較好。可以多上上百度百科。
第四篇:翻譯服務(wù)合同(筆譯)
甲方:_________________________
乙方:_________________________
甲乙雙方經(jīng)友好協(xié)商,就乙方為甲方提供翻譯服務(wù)達成協(xié)議如下:
1.標的 _________________________________________________________
2.期限
乙方須在_______年_______月_______日前交付完成第1條規(guī)定的譯稿。
3.譯稿的交付形式
譯稿可以磁盤、電子郵件、傳真或打印形式交付。打印費為貳元/張,打印費為_______元。如需送稿,送稿費為_______元。
4.翻譯費和排版設(shè)計費
以中文為基礎(chǔ)確定翻譯費。對于可用電腦確定字數(shù)的翻譯,單價為每千字人民幣_______元,總字數(shù)為_______,翻譯費為_______,翻譯費=單價x總字數(shù)/1000。字數(shù)為word文件中,菜單“工具”的“字數(shù)統(tǒng)計”的“字符數(shù)(不計空格)”所顯示的數(shù)字。當原稿為復(fù)印件、傳真件等,無法由計算機統(tǒng)計字數(shù)時,單價為_______元/頁,原稿頁數(shù)為_______,翻譯費為_______元。翻譯完成后,乙方根據(jù)本條款計算出翻譯費。排版設(shè)計費為_______元。
5.總價
總價為翻譯費、排版設(shè)計費、打印費和送稿費的合計,為______________元。
6.定金
為保證本合同的履行,在簽訂本合同的同時,甲方須向乙方支付定金______________元。翻譯完成后,定金作為總價的一部分,折抵總價款。
7.付款
當甲方支付第5條規(guī)定的總價款后,乙方即交付譯稿。
8.質(zhì)量保證
乙方保證譯文通順、準確,并努力做到文字優(yōu)美。交付譯稿后,乙方有責(zé)任繼續(xù)跟蹤譯文的質(zhì)量,并向甲方免費提供有關(guān)咨詢。
9.保密條款
乙方承諾,除乙方工作人員因翻譯需要接觸甲方文件外,不向任何第三方泄露甲方文件的內(nèi)容。否則,甲方有權(quán)追究乙方因泄密而導(dǎo)致的法律責(zé)任。
10.文本份數(shù)
本合同一式兩份,雙方各執(zhí)一份,具有同等法律效力。
11.其它
_______________________________________________________________
甲方:____________________
代表簽字:________________
蓋章:____________________
日期:____________________
乙方:____________________代表簽字:________________
蓋章:____________________
日期:____________________
第五篇:合同翻譯公司
中國十大翻譯公司—譯國譯民翻譯公司
商務(wù)合同英語翻譯中詞語的正確選擇是關(guān)鍵商務(wù)合同英語翻譯時要特別注意詞語選擇和句子表達的精確性。如果選詞不當可能尋致詞不達意或者意思模棱兩可使得句子表達成完全不同的含義曲解合同最后導(dǎo)致合同違約或索賠等得不償失。因此在英語合同翻譯中了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的。以下是一些在商務(wù)合同翻譯中容易混淆的詞語明確了其不同含義才能正確選用和翻譯 1 “在某月某日之前”by 與 before
在商務(wù)合同翻譯中要翻譯終止時間時比如“在某月某日之前”如果包括所寫日期時就用介詞 by如果不包括所寫日期即指到所寫日期的前一天為止就要用介詞before。
例賣方須在8月20日前將貨交給買方。
The vendor shall deliver the goods to the vendee by August 20.或者before August 21說明含8月20日在內(nèi)。如果不含8月20日就譯為 by August 19 或者 before August 20。2“多少天之后”in 與 after
中國十大翻譯公司—譯國譯民翻譯公司
在商務(wù)合同翻譯中要翻譯“多少天之后”的時間時往往是指“多少天之后”的確切的一天所以必須用介詞 in而不能用
after因為介詞 after指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。例該貨于8月20日由“東風(fēng)”輪運出140 天后抵達鹿特丹港。
The good shall be shipped per M.V.“Dong Feng” on August 20 and are
due to
arrive at Rottedaml in 140 days.(M.V.= motor vessel)3shipping advice “裝運通知”與 shipping
instructions“裝運須知”
shipping advice 是“裝運通知”是由出口商賣主發(fā)給進口商買主的。然而 shipping instructions
則是“裝運須知”是進口商買主發(fā)給出口商賣主的。另外要注意區(qū)分 vendor賣主與 vendee買主consignor發(fā)貨人與consignee收貨人。上述這三對詞語在英譯時、極易發(fā)生筆誤。
4“遵守”abide by 與 comply with
中國十大翻譯公司—譯國譯民翻譯公司
abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思但是當主語是“人”時英譯“遵守”須用 abide by。當主語是非人稱時則用 complywith。
例雙方都應(yīng)遵守/雙方的一切活動都應(yīng)遵守合同規(guī)定。
Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall complywith the contractual stipulations.5change A to B 與 change A into B
英譯“把 A 改為 B”用change A to B英譯“把 A 折合成/兌換成 B”用change A into B兩者不可混淆。
例交貨期改為 8 月并將美元折合成人民幣。
Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.6“運來”ex 與 “運走”per
源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。英譯由某輪船“運來”的貨物時用 ex由某輪船“運走”的貨物用 per而由某輪船“承運”用by。
中國十大翻譯公司—譯國譯民翻譯公司
例由“維多利亞”貨輪運走/運來/承運的最后一批貨將于 10 月 1 日抵達倫敦。
The last batch per/ex/by S.S.“Victoria” will arrive at London on October(S.S.= Steamship)
7on / upon 與 after
當英譯“??到后就??”時用介詞 on/upon而不用 after因為after 表示“之后”的時間不明確。
例發(fā)票貨值須貨到支付。
The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.