久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

太原翻譯公司合同翻譯注意事項

時間:2019-05-14 12:43:47下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《太原翻譯公司合同翻譯注意事項》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《太原翻譯公司合同翻譯注意事項》。

第一篇:太原翻譯公司合同翻譯注意事項

太原翻譯公司 www.tmdps.cn/taiyuan/

太原翻譯公司 www.tmdps.cn/taiyuan/

太原翻譯公司 www.tmdps.cn/taiyuan/

太原翻譯公司 www.tmdps.cn/taiyuan/

太原翻譯公司 www.tmdps.cn/taiyuan/

太原翻譯公司 www.tmdps.cn/diqu2.asp?artid=756

專業太原翻譯公司 http://www.tmdps.cn/taiyuan/

第二篇:合同翻譯注意事項

中國翻譯協會單位會員—專業傳遞誠信

www.tmdps.cn

合同翻譯注意事項

同翻譯注意事項。合同本身就是一種很嚴謹的文體,特別是對于英文合同,更是需要考慮很多細節。本文擬運用翻譯教學中所積累的英譯商務合同的實例,從三個方面論述如何從大處著眼、小處著手、力求準確嚴謹英譯商務合同。

一、酌情使用公文語慣用副詞

商務合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發現,這種公文語慣用副詞通常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質量。

實際上,這種公文語慣用副詞為數并不多,而已構詞簡單易記。常用的這類副詞是由here、there、where等副詞分別加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞,構成一體化形式的公文語副詞。例如:

上海櫻通翻譯公司是一家涵蓋眾多學科和專業領域,并集筆譯,口譯,證件翻譯,音視頻翻譯于一體的大型專業翻譯公司。作為中國翻譯協會單位會員,我們熱情誠摯的為每一位客戶提供專業翻譯服務。公司匯聚了一批畢業于國內名牌大學外國語學院的資深譯員,并擁有多名外語嫻熟且矢志與翻譯工作的海歸工作人員以及日本,歐美的外籍翻譯專家數名。公司總部位于上海,在北京,武漢,廣州,深圳,湖州、東京、名古屋都設有分支機構,擁有強大的翻譯團隊。

中國翻譯協會單位會員—專業傳遞誠信

www.tmdps.cn

從此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon、thereupon;在其下:thereunder;對于這個:hereto;對于那個:whereto;在上文: herein above、herein before;在下文:herein after、herein below;在上文中、在上一部分中: therein before;在下文中、在下一部分中:thereinafter.現用兩個實例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。

例1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.例2:下述簽署人同意在中國制造新產品,其品牌以此為合適。

The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、謹慎選用極易混淆的詞語

英譯商務合同時,常常由于選詞不當而致詞不達意或者意思模棱兩可,有時甚至上海櫻通翻譯公司是一家涵蓋眾多學科和專業領域,并集筆譯,口譯,證件翻譯,音視頻翻譯于一體的大型專業翻譯公司。作為中國翻譯協會單位會員,我們熱情誠摯的為每一位客戶提供專業翻譯服務。公司匯聚了一批畢業于國內名牌大學外國語學院的資深譯員,并擁有多名外語嫻熟且矢志與翻譯工作的海歸工作人員以及日本,歐美的外籍翻譯專家數名。公司總部位于上海,在北京,武漢,廣州,深圳,湖州、東京、名古屋都設有分支機構,擁有強大的翻譯團隊。

中國翻譯協會單位會員—專業傳遞誠信

www.tmdps.cn

表達的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區別是極為重要的,是提高英譯質量的關鍵因素之一,現把常用且易混淆的七對詞語,用典型實例論述如下。

2.1 shipping advice 與 shipping instructions shipping advice 是“裝運通知”,是由出口商(賣主)發給進口商(買主)的。然而 shipping instructions則是“裝運須知”,是進口商(買主)發給出口商(賣主)的。另外要注意區分 vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發貨人)與consignee(收貨人)。上述這三對詞語在英譯時、極易發生筆誤。2.2 abide by 與 comply with abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思.但是當主語是“人”時,英譯“遵守”須用 abide by。當主語是非人稱時,則用comply with 英譯“遵守”。例 3:雙方都應遵守/雙方的一切活動都應遵守合同規定。

Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.2.3 change A to B 與 change A into B 英譯“把 A 改為 B”用“change A to B”,英譯“把 A 折合成/兌換成 B”用“change A into B”,兩者不可混淆。例 4:交貨期改為 8 月并將美元折合成人民幣。

Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.2.4 ex 與 per 上海櫻通翻譯公司是一家涵蓋眾多學科和專業領域,并集筆譯,口譯,證件翻譯,音視頻翻譯于一體的大型專業翻譯公司。作為中國翻譯協會單位會員,我們熱情誠摯的為每一位客戶提供專業翻譯服務。公司匯聚了一批畢業于國內名牌大學外國語學院的資深譯員,并擁有多名外語嫻熟且矢志與翻譯工作的海歸工作人員以及日本,歐美的外籍翻譯專家數名。公司總部位于上海,在北京,武漢,廣州,深圳,湖州、東京、名古屋都設有分支機構,擁有強大的翻譯團隊。

中國翻譯協會單位會員—專業傳遞誠信

www.tmdps.cn

源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。英譯由某輪船“運來”的貨物時用 ex,由某輪船“運走”的貨物用 Per,而由某輪船“承運”用 by。例 5:由“維多利亞”輪運走/運來/承運的最后一批貨將于 10 月 1 日抵達倫敦。

The last batch per/ex/by S.S.Victoria will arrive at London on October(S.S.= Steamship)2.5 in 與 after 當英譯“多少天之后”的時間時,往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因為介詞 after指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。

例 6:該貨于 11 月 10 日由“東風”輪運出,41 天后抵達鹿特丹港。The good shall be shipped per M.V.Dong Feng on November 10 and are due to arrive at Rotterdam in 140 days.(M.V.= motor vessel)2.6 on/upon 與 after 當英譯“……到后,就……”時,用介詞 on/upon,而不用 after,因為 after 表示“之后”的時間不明確。例 7:發票貨值須貨到付給。

The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.2.7 by 與 before 當英譯終止時間時,比如“在某月某日之前”,如果包括所寫日期時,就用介詞 by;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞before。

上海櫻通翻譯公司是一家涵蓋眾多學科和專業領域,并集筆譯,口譯,證件翻譯,音視頻翻譯于一體的大型專業翻譯公司。作為中國翻譯協會單位會員,我們熱情誠摯的為每一位客戶提供專業翻譯服務。公司匯聚了一批畢業于國內名牌大學外國語學院的資深譯員,并擁有多名外語嫻熟且矢志與翻譯工作的海歸工作人員以及日本,歐美的外籍翻譯專家數名。公司總部位于上海,在北京,武漢,廣州,深圳,湖州、東京、名古屋都設有分支機構,擁有強大的翻譯團隊。

中國翻譯協會單位會員—專業傳遞誠信

www.tmdps.cn

例 8:賣方須在 6 月 15 日前將貨交給買方。

The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,說明含 6 月 15 日在內。如果不含 6 月 15 日,就譯為 by June 14 或者 before June 15。)

三、慎重處理合同的關鍵細目

實踐證明,英譯合同中容易出現差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關鍵的細目。比如:金錢、時間、數量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結構來界定細目所指定的確切范圍。3.1 限定責任

眾所周知,合同中要明確規定雙方的責任。為英譯出雙方責任的權限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結構。現把最常用的此類結構舉例說明如下。

上海櫻通翻譯公司是一家涵蓋眾多學科和專業領域,并集筆譯,口譯,證件翻譯,音視頻翻譯于一體的大型專業翻譯公司。作為中國翻譯協會單位會員,我們熱情誠摯的為每一位客戶提供專業翻譯服務。公司匯聚了一批畢業于國內名牌大學外國語學院的資深譯員,并擁有多名外語嫻熟且矢志與翻譯工作的海歸工作人員以及日本,歐美的外籍翻譯專家數名。公司總部位于上海,在北京,武漢,廣州,深圳,湖州、東京、名古屋都設有分支機構,擁有強大的翻譯團隊。

中國翻譯協會單位會員—專業傳遞誠信

www.tmdps.cn

3.1.1 and/or 常用and/or英譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。

例9:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運人應負全責 The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.3.1.2 by and between 常用by and between強調合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同所賦予的責任。

例10:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。

This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.3.2 限定時間

英譯與時間有關的文字,都應非常嚴格慎重地處理,因為合同對時間的要求是準確無誤。所以英譯起止時間時,常用以下結構來限定準確的時間。3.2.1 雙介詞

用雙介詞英譯含當天日期在內的起止時間。

例11;自9月2O日起,甲方已無權接受任何定單或收據。

Party A shall be unauthorized to accept any order sort to collect any 上海櫻通翻譯公司是一家涵蓋眾多學科和專業領域,并集筆譯,口譯,證件翻譯,音視頻翻譯于一體的大型專業翻譯公司。作為中國翻譯協會單位會員,我們熱情誠摯的為每一位客戶提供專業翻譯服務。公司匯聚了一批畢業于國內名牌大學外國語學院的資深譯員,并擁有多名外語嫻熟且矢志與翻譯工作的海歸工作人員以及日本,歐美的外籍翻譯專家數名。公司總部位于上海,在北京,武漢,廣州,深圳,湖州、東京、名古屋都設有分支機構,擁有強大的翻譯團隊。

中國翻譯協會單位會員—專業傳遞誠信

www.tmdps.cn

account on and after September 20.例12:我公司的條件是,3個月內,即不得晚于5月1日,支付現金。Our terms are cash within three months, i.e.on or before May 1.3.2.2not(no)later than 用“not(no)later than+日期”英譯“不遲于某月某日”。

例13:本合同簽字之日一個月內,即不遲于12月15日,你方須將貨物裝船。Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e.not later than December 15.3.2.3 include的相應形式

常用include的相應形式:inclusive、including和included,來限定含當日在內的時間。

例14:本證在北京議付,有效期至1月1日。

This credit expires till January 1(inclusive)for negotiation in Beijing.(or: This credit expires till and including January1 for negotiation in Beijing.)如果不包括1月1日在內,英譯為till and not including January 1。3.3 限定金額

為避免金額數量的差漏、偽造或涂改,英譯時常用以下措施嚴格把關。3.3.1.大寫文字重復金額

英譯金額須在小寫之后,在括號內用大寫文字重復該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也有必要加上大寫。在大寫文字前加上“SAY”,意為“大寫”;在最后加上“ONLY”。意思為“整”。必須注意:小寫與大寫的金額數量要一上海櫻通翻譯公司是一家涵蓋眾多學科和專業領域,并集筆譯,口譯,證件翻譯,音視頻翻譯于一體的大型專業翻譯公司。作為中國翻譯協會單位會員,我們熱情誠摯的為每一位客戶提供專業翻譯服務。公司匯聚了一批畢業于國內名牌大學外國語學院的資深譯員,并擁有多名外語嫻熟且矢志與翻譯工作的海歸工作人員以及日本,歐美的外籍翻譯專家數名。公司總部位于上海,在北京,武漢,廣州,深圳,湖州、東京、名古屋都設有分支機構,擁有強大的翻譯團隊。

中國翻譯協會單位會員—專業傳遞誠信

www.tmdps.cn

致。

例16:聘方須每月付給受聘方美元500元整。

Party A shall pay Party B a monthly salary of US$500(SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).3.3.2.正確使用貨幣符號

英譯金額必須注意區分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。

必須注意:當金額用數字書寫時,金額數字必須緊靠貨幣符號,例如:Can$891,568 不能寫成:Can$891,568。另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數點(.)還是分節號(,),因為這兩個符號極易引起筆誤,稍有疏忽,其后果是不堪設想的。

質量是企業的生存之本,本公司始終以確保品質作為公司的目標。具體措施包括: 1)100%人工翻譯。

2)強調譯員個人素質:專職譯員全部來自211重點大學外語學院,且在工作中定期實施各種旨在提高翻譯質量的培訓活動。

3)一譯兩審:初譯之后,由其他兩名不同的譯員分別進行一審和二審。4)依靠龐大的專業術語庫。本公司在長期的翻譯過程中,積累了眾多專業領域的專業名詞。

5)引導譯員學習不同專業領域的基礎知識。

文章來源:上海櫻通翻譯服務有限公司

上海櫻通翻譯公司是一家涵蓋眾多學科和專業領域,并集筆譯,口譯,證件翻譯,音視頻翻譯于一體的大型專業翻譯公司。作為中國翻譯協會單位會員,我們熱情誠摯的為每一位客戶提供專業翻譯服務。公司匯聚了一批畢業于國內名牌大學外國語學院的資深譯員,并擁有多名外語嫻熟且矢志與翻譯工作的海歸工作人員以及日本,歐美的外籍翻譯專家數名。公司總部位于上海,在北京,武漢,廣州,深圳,湖州、東京、名古屋都設有分支機構,擁有強大的翻譯團隊。

第三篇:合同翻譯公司

中國十大翻譯公司—譯國譯民翻譯公司

商務合同英語翻譯中詞語的正確選擇是關鍵商務合同英語翻譯時要特別注意詞語選擇和句子表達的精確性。如果選詞不當可能尋致詞不達意或者意思模棱兩可使得句子表達成完全不同的含義曲解合同最后導致合同違約或索賠等得不償失。因此在英語合同翻譯中了解與掌握極易混淆的詞語的區別是極為重要的。以下是一些在商務合同翻譯中容易混淆的詞語明確了其不同含義才能正確選用和翻譯 1 “在某月某日之前”by 與 before

在商務合同翻譯中要翻譯終止時間時比如“在某月某日之前”如果包括所寫日期時就用介詞 by如果不包括所寫日期即指到所寫日期的前一天為止就要用介詞before。

例賣方須在8月20日前將貨交給買方。

The vendor shall deliver the goods to the vendee by August 20.或者before August 21說明含8月20日在內。如果不含8月20日就譯為 by August 19 或者 before August 20。2“多少天之后”in 與 after

中國十大翻譯公司—譯國譯民翻譯公司

在商務合同翻譯中要翻譯“多少天之后”的時間時往往是指“多少天之后”的確切的一天所以必須用介詞 in而不能用

after因為介詞 after指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。例該貨于8月20日由“東風”輪運出140 天后抵達鹿特丹港。

The good shall be shipped per M.V.“Dong Feng” on August 20 and are

due to

arrive at Rottedaml in 140 days.(M.V.= motor vessel)3shipping advice “裝運通知”與 shipping

instructions“裝運須知”

shipping advice 是“裝運通知”是由出口商賣主發給進口商買主的。然而 shipping instructions

則是“裝運須知”是進口商買主發給出口商賣主的。另外要注意區分 vendor賣主與 vendee買主consignor發貨人與consignee收貨人。上述這三對詞語在英譯時、極易發生筆誤。

4“遵守”abide by 與 comply with

中國十大翻譯公司—譯國譯民翻譯公司

abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思但是當主語是“人”時英譯“遵守”須用 abide by。當主語是非人稱時則用 complywith。

例雙方都應遵守/雙方的一切活動都應遵守合同規定。

Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall complywith the contractual stipulations.5change A to B 與 change A into B

英譯“把 A 改為 B”用change A to B英譯“把 A 折合成/兌換成 B”用change A into B兩者不可混淆。

例交貨期改為 8 月并將美元折合成人民幣。

Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.6“運來”ex 與 “運走”per

源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。英譯由某輪船“運來”的貨物時用 ex由某輪船“運走”的貨物用 per而由某輪船“承運”用by。

中國十大翻譯公司—譯國譯民翻譯公司

例由“維多利亞”貨輪運走/運來/承運的最后一批貨將于 10 月 1 日抵達倫敦。

The last batch per/ex/by S.S.“Victoria” will arrive at London on October(S.S.= Steamship)

7on / upon 與 after

當英譯“??到后就??”時用介詞 on/upon而不用 after因為after 表示“之后”的時間不明確。

例發票貨值須貨到支付。

The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.

第四篇:太原翻譯公司自動化及制造業翻譯介紹

太原翻譯公司專業太原翻譯機構

太原翻譯公司自動化及制造業翻譯介紹

自動化及制造行業生產精密復雜的高科技設備,提供給使用者的操作說明、手冊和相關參考資料必須非常詳盡和準確。由于制造業涉及的技術領域十分廣泛,使用的術語也非常專業,因此,本地化服務提供商必須具備該領域的專業知識才能將內容準確地翻譯出來。隨著產品更新換代的速度日益加快,生產已不再是一個簡單的過程,而是集設計、制造、文檔編寫、產品支持和本地化于一身的復雜流程。產品投入市場的時間越快,獲得的利潤就越高。

憑借多年的從業經驗,譯聲翻譯公司在各種技術領域都積累了豐富的經驗,擁有不同領域豐富的資源和龐大的行業術語數據庫。我們憑借以下優勢,為客戶提供最專業的服務:

處理各種高科技項目的豐富經驗。

將譯聲翻譯公司的PMS(項目管理系統)與客戶的工作平臺相結合。

利用譯聲翻譯公司遍布亞洲的資源網絡,促進客戶與亞洲市場更順暢的交流。

經過客戶當地審校人員認可的項目流程和質量保證體系。

加速對新市場需求的回應,縮短項目的交付時間。

保證產品、標識和文檔符合當地的法律法規、文化和宗教。

我們支持對以下文檔的處理(包含但不限于):

Microsoft Word文檔、Excel文檔、PowerPoint文檔、Visio文檔、MS Publisher文檔、WPS文檔、TXT文檔、PDF文檔、AutoCAD文檔、Adobe FrameMaker文檔、Adobe PageMaker文檔、Adobe Illustrator文檔、Adobe InDesign文檔、QuarkXPress文檔、CorelDRAW文件、網頁文檔、圖片數據、數據庫文件等。

我們支持對以下排版的處理(包含但不限于):

文件排版、論文排版、翻譯排版、圖文排版、文字排版、word排版、Excel排版、pdf排版、ppt排版、pagemaker排版、indesign排版、Quark Xpress排版、Quark Xpress排版、Illustrator排版、CorelDraw排版、Framemaker排版、日語排版、英語排版、法語排版、韓語排版等。

我們提供的具體服務內容(包含但不限于):

自動化及制造文檔翻譯、自動化及制造標準翻譯、自動化及制造法規翻譯、自動化及制造使用說明書翻譯、自動化及制造維修手冊翻譯、自動化及制造工藝卡片翻譯自動化及制造技術圖紙翻譯、自動化及制造網站翻譯、自動化及制造宣傳資料翻譯、自動化及制造展覽會現場口譯(包括交替傳譯、同聲傳譯)等。

我們支持的服務語種(包含但不限于):

1、自動化及制造英語翻譯(中譯英、英譯中);

2、自動化及制造法語翻譯(中譯法、法譯中、英譯法、法譯英);

3、自動化及制造德語翻譯(中譯德、德譯中、英譯德、德譯英);

4、自動化及制造意大利語翻譯(中譯意、意譯中、英譯意、意譯英);

5、自動化及制造西班牙語翻譯(中譯西、西譯中、英譯西、西譯英);

6、自動化及制造俄語翻譯(中譯俄、俄譯中、英譯俄、俄譯英);

7、自動化及制造日語翻譯(中譯日、日譯中、英譯日、日譯英);

8、自動化及制造荷蘭語翻譯(中譯荷蘭、荷蘭譯中、英譯荷蘭、荷蘭譯英);

9、自動化及制造韓語翻譯(中譯韓、韓譯中、英譯韓、韓譯英);

10、自動化及制造丹麥語翻譯(中譯丹麥、丹麥譯中、英譯丹麥、丹麥譯英);

11、自動化及制造英語商務口譯、現場口譯、交替傳譯、同聲傳譯;

12、自動化及制造日語商務口譯、現場口譯、交替傳譯、同聲傳譯;

13、自動化及制造法語商務口譯、現場口譯、交替傳譯、同聲傳譯;

14、自動化及制造德語商務口譯、現場口譯、交替傳譯、同聲傳譯;

15、自動化及制造韓語商務口譯、現場口譯、交替傳譯、同聲傳譯;

16、自動化及制造小語種翻譯(中文/英文與阿拉伯語、泰語、越南語、印尼語、葡萄牙語、荷蘭語、匈牙利語等語種的互譯)。

太原翻譯公司專業太原翻譯公司

第五篇:翻譯公司筆譯合同

冠宇翻譯有限公司筆譯合同

甲方:

乙方:冠宇翻譯有限公司

甲乙雙方經友好協商,一致達成如下合同,以資信守。

甲方委托乙方將其資料翻譯成:

原文標題為:“”。

一、交稿及費用結算

1、此次翻譯的單價為元/每千字,實際字數按Word XP工具一欄中的“數字統計”顯示的“字符數(不計空格)”為準。簽訂合同之日預付定金元

2、譯文的交稿日期為:年月日時之前。

3、甲方在收到乙方的譯稿后,3天之內(即譯余費。

4、在翻譯合同簽訂后,如甲方遇特殊情況要求乙方停止翻譯工作,乙方在接到甲方的書面通知(包括書面、電子郵件)后的次日9:00前,向甲方提供已經翻譯好的稿件部分。甲方應須按乙方已經翻譯好的稿件,根據單價(.00元/每千字)進行結算,支付給乙方已經翻譯部分的翻譯費。

二、雙方權利義務

1、甲方須保證其翻譯稿件來源合法、用途正當并如期付款。

2、乙方承諾按照翻譯行業通用規范執行翻譯質量控制,包括流程的初譯、語言審校、技術審校、終檢。

3、鑒于翻譯風格的個性化因素,為確保最終翻譯稿能夠達到甲方要求,甲方有責任盡量給乙

方提供相關的背景資料和統一的專業術語。

4、乙方須為甲方保密翻譯內容,否則應承擔相應泄密責任。

5、如甲方中途終止翻譯,必須按已翻譯好的中文字數給乙方結算。

三、爭議解決及合同終止

1、本合同未盡事宜甲乙雙方應友好協商;協商不成的依據“中華人民共和國合同法”及其他相關法規處理。

2、本合同一式二份,甲乙雙方各持一份,二份具有同等法律效力;本合同自簽訂之日起即生效。

甲方:乙方:冠宇翻譯有限公司

日期:年月日日期:年月日

下載太原翻譯公司合同翻譯注意事項word格式文檔
下載太原翻譯公司合同翻譯注意事項.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    翻譯公司購銷合同翻譯

    言必達翻譯公司www.tmdps.cn 第八條訂單 Article 8 Order 當甲方希望購買產品時,甲方將發出一張經過甲方授權人簽名確認的《訂貨通知單》或有效的電子訂單(以下簡稱......

    翻譯公司翻譯合同(5篇)

    甲方:_________ 乙方:_________ 雙方經平等協商,一致達成如下協議。 第1條 定義 本合同有關用語的含義如下: 甲方:_________ 乙方:_________ 用戶:指接受或可能接受服務的任何用戶......

    臨時翻譯合同-公司

    協議書 編號:EH20091219甲方:珠海榮邦綜合服務有限公司乙方:廣州亞必思商務信息咨詢有限公司 地址:廣東省珠海市南水鎮化工專區浪灣路地址:廣州市天河區天河北路183-187號大都會......

    翻譯合同

    ?翻譯合同立約人:(以下簡稱甲方) 立約人:(以下簡稱乙方) 本著互利公正的原則,經甲乙雙方協商,一致同意簽訂如下翻譯合同: 第一條:甲方正式委托乙方為其翻譯《 ________________________......

    翻譯合同樣本

    *********公司 翻 譯 服 務 協 議 書 甲方: 乙方: 依據《中華人民共和國合同法》規定,本著誠實信用、平等互利的原則,甲乙雙方就甲方資料翻譯服務一事,達成協議如下: 第一條:翻譯......

    翻譯合同

    翻譯合同范本1 本協議由甲方:___________(以下簡稱“甲方”)地址:__________________和乙方:____________翻譯服務有限公司(以下簡稱“乙方”)地址:__________________________簽訂......

    翻譯合同模板(范文大全)

    翻譯合同模板八篇隨著法律知識的普及,合同的使用頻率呈上升趨勢,簽訂合同是減少和防止發生爭議的重要措施。那么常見的合同書是什么樣的呢?以下是小編整理的翻譯合同8篇,僅供參......

    翻譯合同模板[大全]

    翻譯合同模板十篇隨著人們法律意識的加強,人們運用到合同的場合不斷增多,它可以保護民事法律關系。你所見過的合同是什么樣的呢?下面是小編精心整理的翻譯合同10篇,僅供參考,歡迎......

主站蜘蛛池模板: 一级丰满老熟女毛片免费观看| 国产精品区一区二区三在线播放| 久久激情五月丁香伊人| 亚洲国产成人超a在线播放| 亚洲av无码精品色午夜在线观看| 亚洲av无码乱码国产精品久久| 久久本色成人综合网| 最新亚洲人成无码网站| 亚洲熟女精品中文字幕| 成人乱人乱一区二区三区| 红桃视频成人传媒| 强开小婷嫩苞又嫩又紧视频| 中字幕视频在线永久在线| 狠狠综合久久综合88亚洲| 精品久久久久久久久中文字幕| 国产成人综合亚洲精品| 国产免费人成视频在线观看| 国产乱人视频在线播放| 午夜男女爽爽爽在线视频| 少妇高潮尖叫黑人激情在线| 六月婷婷久香在线视频| 无码人妻丰满熟妇啪啪区日韩久久| 国产免费视频青女在线观看| 国产A级毛片| 精品av国产一区二区三区四区| 免费看胸秘?变态视频| 夜夜爱夜夜做夜夜爽| 精品日产卡一卡二卡国色天香| 99精品国产一区二区三区| 欧美自拍亚洲综合图区| 伊人久久大香线蕉av成人| 美女扒开大腿让男人桶| 中文字幕久精品免费视频| 国产成人亚洲精品无码av大片| 一本一道波多野结衣av黑人| 又大又粗又爽18禁免费看| 国产久9视频这里只有精品| 白嫩少妇bbw撒尿视频| 中文字幕久久精品波多野结百度| 无码人妻精品一区二区| 国产色秀视频在线播放|