第一篇:翻譯公司翻譯合同
甲方:_________
乙方:_________ 雙方經平等協商,一致達成如下協議。
第1條 定義
本合同有關用語的含義如下:
甲方:_________
乙方:_________
用戶:指接受或可能接受服務的任何用戶。
信息:指乙方按本合同向甲方提供并許可使用譯文。
第2條 業務內容及價格
甲方要求乙方將委托之文件翻譯為_________(語種)。
翻譯:甲方應向乙方支付勞務費用,由_________翻譯為_________(語種),收費標準為譯后的每千中文字符數(電腦統計,不計空格為準)_________元人民幣;其他語種翻譯另議。
支付時間:_____________________
第3條 提供譯文
(1)乙方同意按甲方書面要求之日期完成其委托翻譯之任務。
(2)乙方應將譯文于_________交給甲方。
(3)乙方按照乙方制定的質量翻譯標準進行翻譯作業,此質量翻譯標準為鑒定譯文品質之唯一標準。
(4)乙方有義務在甲方書面或電子郵件通知后對譯文所出現的錯誤進行及時免費修改。
(5)乙方將提供甲方一份電子翻譯文件和書面翻譯文件,并蓋乙方翻譯章。
第4條 許可使用譯文
乙方許可甲方利用譯文制作成各式文檔公開登載和展示。
乙方與甲方協商后決定是否標注譯文的作者。
第5條 免責
甲方的用戶可以免費使用譯文,并可對譯文進行復制或修改編譯。用戶或第三方以任何方式對譯文進行使用、修改、演繹、下載或轉載,乙方的所有者均不對包括許可方在內的任何人承擔任何責任。
第6條 陳述與保證
雙方保證其具有簽訂和履行本合同的權利和能力。
甲方保證譯文由甲方的用戶使用。
甲方保證譯文的著作權人(如甲方不是信息的著作權人)同意其簽訂和履行本合同并不要求乙方的所有者支付任何費用,乙方可要求許可方就此提供譯文的著作權人簽署的文件。
乙方保證其向甲方提供的譯文的及時性、完整性、合法性、真實性和準確性。
甲方保證乙方使用其譯文的信息不構成對第三方任何權利的侵犯,同時甲方保證其簽訂,履行本合同不構成對第三方的違約或對第三方任何權利的侵犯,亦不會使乙方的所有者對任何第三方承擔任何責任。
因甲方提供譯文造成的對任何第三方的侵權,包括但不限于侵犯第三方的著作權,由甲方負責解決。
第7條 期限
本合同有效期為_________,即自_______年______月______日起至_______年______月______日止。合同到期后自行終止。
第8條 違約責任
任何一方不履行,不完全履行,不適當,不及時履行本合同,另外一方有權要求對方按約定履行本合同或解除本合同,并要求對方賠償相應的損失。
任何一方由于不可抗力導致不能履行,不能完全履行本合同,就受不可抗力影響部分不承擔違約責任,但法律另有規定的除外,受不可抗力影響的一方應及時通知對方,以減輕可能給對方造成的損失,并應當在合理期限內提供相關證明。
第9條 保密
未經甲方許可,乙方不得向第三方泄露本合同的條款的任何內容以及本合同的簽訂和履行情況,以及通過簽訂和履行本合同而獲知的對方及對方關聯公司的任何信息。
乙方按照甲方的要求提供保密措施。
第10條 不可抗力
不可抗力是本合同雙方不能合理控制,不可預見或即使預見亦無法避免的事件,該事件妨礙,影響或延誤任何一方根據合同履行其全部或部分義務。該事件包括但不限于政府行為,自然災害,戰爭或任何其它類似事件。
出現不可抗力事件時,知情方應及時,充分地向對方以書面形式發通知,并告知對該類事件對本合同可能產生的影響,并應當在合理期限內提供相關證明。
由于以上所述不可抗力事件致使合同的不能履行或延遲履行,則雙方于彼此間不承擔任何違約責任。
第11條 爭議的解決及適用法律
如雙方就本協議內容或其執行發生任何爭議,雙方應進行友好協商;協商不成時,任何一方均可向有管轄權的當地人民法院提起訴訟。
本協議的訂立,執行,解釋及爭議的解決均應適用中國法律。
第12條 其它
(1)其他未盡事宜,由雙方協商解決。
(2)本協議一式二份,雙方各執一份,具有同等法律效力。
(3)本協議的注解,附件,補充協議為本協議組成部分,與本協議具有同等法律效力。
(4)雙方之間的任何通知均按本協議落款處的聯系方式進行,如聯系方式發生變化,應立即通知對方。
(5)協議自雙方簽字或蓋章之日起生效。
甲方(蓋章):_____________ 乙方(蓋章):_____________
授權代表(簽字):_________ 授權代表(簽字):_________
聯系電話:_________________ 聯系電話:_________________ 網址:www.tmdps.cn 網址:www.tmdps.cn
傳真:_____________________ 傳真:_____________________
電子信箱:_________________ 電子信箱:_________________
通信地址:_________________ 通信地址:_________________
_________年________月____日
_________年________月____日
第二篇:合同翻譯公司
中國十大翻譯公司—譯國譯民翻譯公司
商務合同英語翻譯中詞語的正確選擇是關鍵商務合同英語翻譯時要特別注意詞語選擇和句子表達的精確性。如果選詞不當可能尋致詞不達意或者意思模棱兩可使得句子表達成完全不同的含義曲解合同最后導致合同違約或索賠等得不償失。因此在英語合同翻譯中了解與掌握極易混淆的詞語的區別是極為重要的。以下是一些在商務合同翻譯中容易混淆的詞語明確了其不同含義才能正確選用和翻譯 1 “在某月某日之前”by 與 before
在商務合同翻譯中要翻譯終止時間時比如“在某月某日之前”如果包括所寫日期時就用介詞 by如果不包括所寫日期即指到所寫日期的前一天為止就要用介詞before。
例賣方須在8月20日前將貨交給買方。
The vendor shall deliver the goods to the vendee by August 20.或者before August 21說明含8月20日在內。如果不含8月20日就譯為 by August 19 或者 before August 20。2“多少天之后”in 與 after
中國十大翻譯公司—譯國譯民翻譯公司
在商務合同翻譯中要翻譯“多少天之后”的時間時往往是指“多少天之后”的確切的一天所以必須用介詞 in而不能用
after因為介詞 after指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。例該貨于8月20日由“東風”輪運出140 天后抵達鹿特丹港。
The good shall be shipped per M.V.“Dong Feng” on August 20 and are
due to
arrive at Rottedaml in 140 days.(M.V.= motor vessel)3shipping advice “裝運通知”與 shipping
instructions“裝運須知”
shipping advice 是“裝運通知”是由出口商賣主發給進口商買主的。然而 shipping instructions
則是“裝運須知”是進口商買主發給出口商賣主的。另外要注意區分 vendor賣主與 vendee買主consignor發貨人與consignee收貨人。上述這三對詞語在英譯時、極易發生筆誤。
4“遵守”abide by 與 comply with
中國十大翻譯公司—譯國譯民翻譯公司
abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思但是當主語是“人”時英譯“遵守”須用 abide by。當主語是非人稱時則用 complywith。
例雙方都應遵守/雙方的一切活動都應遵守合同規定。
Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall complywith the contractual stipulations.5change A to B 與 change A into B
英譯“把 A 改為 B”用change A to B英譯“把 A 折合成/兌換成 B”用change A into B兩者不可混淆。
例交貨期改為 8 月并將美元折合成人民幣。
Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.6“運來”ex 與 “運走”per
源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。英譯由某輪船“運來”的貨物時用 ex由某輪船“運走”的貨物用 per而由某輪船“承運”用by。
中國十大翻譯公司—譯國譯民翻譯公司
例由“維多利亞”貨輪運走/運來/承運的最后一批貨將于 10 月 1 日抵達倫敦。
The last batch per/ex/by S.S.“Victoria” will arrive at London on October(S.S.= Steamship)
7on / upon 與 after
當英譯“??到后就??”時用介詞 on/upon而不用 after因為after 表示“之后”的時間不明確。
例發票貨值須貨到支付。
The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.
第三篇:翻譯公司購銷合同翻譯
言必達翻譯公司
www.tmdps.cn 第八條
訂單
Article 8 Order
當甲方希望購買產品時,甲方將發出一張經過甲方授權人簽名確認的《訂貨通知單》或有效的電子訂單(以下簡稱'訂單')。訂單中必須具體指明訂購的數量、價格和交貨時間。發出訂單所列的價格之外,甲方不再接受由于生產成本提高,任何法律上或其他原因導致的交貨成本增加。交貨周期在確認訂單后六至八周,具體交貨日期以雙方協商為準。而乙方必須在收到訂單后5個工作日內給甲方發出已收到訂單的書面確認。乙方將采取最大努力確保按期按量交貨,但乙方仍會根據生產安排及物料供應情況要求更改甲方訂單內容及數量,并與甲方溝通,雙方協商并以最終確認新的交貨期及數量為準。每張訂單都將作為本合同的附件。訂單經雙方確認后,不得取消。但雙方可根據實際情況,并在不損壞雙方既得利益前提下作出適當的微調,所有變更需得雙方同意。如果乙方在雙方協商好的最終確認新的交貨期不能按時按量交貨,且延遲時間超過7天,乙方應賠償由此導致的甲方合理的損失,金額為涉及的產品的5%(百分之五)。
When Party A hopes to purchase some products, it will issue an Order Slip confirmed by its authorized representative with his/her signature or an efficient e-order(hereinafter referred to as “the Order”), on which quantity, price and delivery time must be specified.Except the price listed on the Order, Party A will not accept any increase in delivered cost due to Party B’s production cost increase, legal cause or any other reason.The delivery cycle shall be six to eight weeks after the confirmation of the Order, and the specific delivery date shall be subject to negotiation by both parties.Party B must send a written confirmation to Party A within 5 business days after the reception of the Order.Party B will do its best to ensure on-time delivery of appropriate quantity of products, however, Party B will still request to change Party A’s order items and quantity according to its production arrangement and materials supply, for which it shall communicate with Party A, and the new delivery date and quantity shall be subject to the final confirmation based on negotiation by both parties.Each order shall be treated as an annex to the Contract.No order may be canceled after confirmation by both parties.However, both parties may make appropriate fine tuning according to their practical situation on condition that vested interests of both parties not be damaged and all changes be agreed by both parties.In case that Party B fails to deliver appropriate quantity of products on the new delivery date confirmed by both parties and the delay is more than 7 days, Party B shall compensate Party A for the reasonable loss caused thereby, and the amount of compensation shall be 5%(five percent)of the price of the involved products.第九條商品編碼、送貨單據和包裝
Article 9 Product Code, Delivery Voucher and Packaging
言必達翻譯公司
www.tmdps.cn 乙方應該在送貨單上清晰地標注出完整訂單號和商品編碼。乙方需要在送貨單上注明訂單號、商品編碼和詳細的商品內容。產品的包裝必須符合甲方的包裝運輸要求,由此所涉及的成本已包含在乙方的產品價格內,由乙方承擔。
Party B shall indicate complete order number, product code and product details on the delivery voucher.Product packaging must meet Party A’s packing and transportation requirements, and the cost related thereto shall be borne by Party B for such cost has been included in the product price.第十條交貨
Article 10 Delivery
產品交貨風險轉移地以乙方工廠為準。乙方在協商的交貨時間準備好貨物,交貨時允許甲方拆箱驗貨,出廠后如有任何經雙方調查分析后判定為非乙方責任的品質問題,乙方一概不負責任。且甲方應安排-18℃以下冷凍車在乙方工廠提貨并妥善保管全部貨物。甲方提貨時乙方會安排放置溫度追蹤器一個于產品箱內跟蹤運輸溫度,甲方在到貨后將溫度追蹤器取出并連同已簽字蓋章的裝箱單一并寄回乙方,如果丟失此溫度追蹤器,甲方應按其價值人民幣貳仟零肆拾捌元賠償。
The place of delivery shall be the factory of Party B.Party B shall prepare products on the agreed delivery date when Party A shall unbox and examine products.For any quality problem not attributed to Party B’s responsibility as determined on the basis of investigation and analysis by both parties after the product has left the factory, Party B shall not be responsible.And Party A shall drive a refrigerator van with an internal temperature below-18℃ to Party B’s factory to pick up and safekeep all products.When Party A picks up the products, Party B will place a temperature tracer in a product box to track transportation temperature, while Party A shall take out the tracer after the products have been transported to Party A’s warehouse and send it back to Party B together with the packing list attached with signature and seal.In case that the tracer is lost, Party A shall compensate Party B RMB two thousand and forty-eight Yuan at the tracer’s cost.第十一條訂單取消
Article 11 Order Cancel
甲、乙雙方在某地的經營,或者雙方的消費者及供應商在受到停工,罷工,**,戰爭,火災,內戰,洪水,地震或者其他不可抗力的影響下,雙方有權在產品交付前取消全部或部分訂單。雙方應通過電郵、傳真、信件等方式以正式書面通知形式通知對方全部或部分取消未
言必達翻譯公司
www.tmdps.cn 交貨的訂單。就此造成的任何損失,由雙方各自行承擔。
In case that the operation of Party A or Party B in some place or their consumers or suppliers are affected by stoppage, strike, riot, war, fire, civil war, flood, earthquake or other force majeure, each party has the right to entirely or partially cancel the Order before the delivery of products and shall notify the other party to entirely or partially cancel the order in a non-delivery state in the form of official written notice such as e-mail, fax and mail.Any loss caused thereby shall be borne by the two parties respectively.
第四篇:臨時翻譯合同-公司
協議書
編號:EH20091219
甲方:珠海榮邦綜合服務有限公司乙方:廣州亞必思商務信息咨詢有限公司
地址:廣東省珠海市南水鎮化工專區浪灣路地址:廣州市天河區天河北路183-187號大都會廣場
端末公司工業廠房二樓1207-1208房
電話:0756-7268123電話:020-8600-0365-809傳真: 0756-7268163傳真:020-8334-0430
甲乙雙方經友好協商,就乙方為甲方提供日語翻譯服務一事,達成如下協議:
一、服務時間、地點:
1.甲方同意乙方介紹 韓慶男先生(身份證號:***313)為甲方提供臨時翻譯工作.2.服務期間: 2009 年12月23日至2009 年12月 26日
3.語種和翻譯方式:日語現場口譯和筆譯(包括現場日譯中和中譯日)
4.工作內容:現在翻譯及電線檢查
5.甲方的工作時間為8小時,乙方提供的翻譯人才原則上只在工作時間內提供服務。
二、費用計算:
1.服務費用:乙方公司的服務費為900元/天,加班費按本合同第二款第2條計算;人才工資由乙方支付; 甲方負責韓慶男往返東莞、珠海的交通費200元 ;
2.加班時服務費的計算:
加班時間以1小時為單位計算,超過30分鐘以上按一小時計算,詳細如下:
周一到周五:900元/天 + 135元/時 * 實際工作時數
周六日及法定節假日加班:900元/天 + 170元/時 * 實際工作時數;
3.翻譯員因工作需要發生的機票、住宿費以及交通費及其他相關費用由甲方負擔;
4.外地出差時的加班費按以上第2款標準計算;
三、付款事項:
1.第一條所述服務期間結束后,乙方根據翻譯員實際工作天數、加班時間、出差發生的實際費用等計算出服務期間的費用總額,并將該費用總額制作成費用明細出具給甲方,經甲方確認無誤后,在7個工作日內支付給乙方,并由乙方開具服務費相應金額的發票;
四、其它事項:
1. 如果乙方介紹的翻譯員不能勝任上述工作,則乙方應在甲方知會后改派合適的翻譯人員,但甲方必須提前2個工作日告知乙方。如乙方無法派遣適當人選而影響乙方的正常業務,甲方有權在結清該翻譯人員的相關費用后終止合同。
2. 乙方介紹的翻譯人員應按照甲方要求工作,不得自行判斷及擅自行動。
3.翻譯員在合同期間,由甲方負責管理,期間發生的因甲方的指示、要求而發生的事故或損失由甲方負責,與乙方無關。
4.此合同終止以后,甲方不得繞過乙方直接雇傭或聯系此合同中所介紹翻譯員為甲方工作。否則,乙方有權追究甲方及該翻譯人員法律責任及所引起的經濟損失。
5.甲乙雙方如在合作中出現意見分歧,應本著友好協商的態度解決;解決不成,雙方均有權利向有管轄權的法院提起訴訟。
本合同一式兩份,甲乙雙方各持一份,具同等法律效力。
本合同經雙方蓋章后即時生效。
甲方(蓋章):
代 表 簽 名:
日期:
乙方(蓋章):廣州亞必思商務信息有限公司代 表 簽 名:日期:
2010年1月6日珠海瑞末金屬制品有公司的向貴司支付了RMB3440,將改由“珠海榮邦綜合服務有限公司”支付給廣州亞必思商務信息咨詢有限公司合同號:EH20091219的服務費:RBM3440.00,工行廣州泰康支行。賬號:***020。貴司收到款后,請退還珠海端末金屬制品有限公司,RMB3440.00。開戶銀行:農行珠海港支行,賬號:44-***
給貴司帶來不便,還望見諒!
祝商祺
2010-1-7
甲方(蓋章):乙方(蓋章):廣州亞必思商務信息音咨詢有限公司
第五篇:翻譯公司筆譯合同
冠宇翻譯有限公司筆譯合同
甲方:
乙方:冠宇翻譯有限公司
甲乙雙方經友好協商,一致達成如下合同,以資信守。
甲方委托乙方將其資料翻譯成:
原文標題為:“”。
一、交稿及費用結算
1、此次翻譯的單價為元/每千字,實際字數按Word XP工具一欄中的“數字統計”顯示的“字符數(不計空格)”為準。簽訂合同之日預付定金元
2、譯文的交稿日期為:年月日時之前。
3、甲方在收到乙方的譯稿后,3天之內(即譯余費。
4、在翻譯合同簽訂后,如甲方遇特殊情況要求乙方停止翻譯工作,乙方在接到甲方的書面通知(包括書面、電子郵件)后的次日9:00前,向甲方提供已經翻譯好的稿件部分。甲方應須按乙方已經翻譯好的稿件,根據單價(.00元/每千字)進行結算,支付給乙方已經翻譯部分的翻譯費。
二、雙方權利義務
1、甲方須保證其翻譯稿件來源合法、用途正當并如期付款。
2、乙方承諾按照翻譯行業通用規范執行翻譯質量控制,包括流程的初譯、語言審校、技術審校、終檢。
3、鑒于翻譯風格的個性化因素,為確保最終翻譯稿能夠達到甲方要求,甲方有責任盡量給乙
方提供相關的背景資料和統一的專業術語。
4、乙方須為甲方保密翻譯內容,否則應承擔相應泄密責任。
5、如甲方中途終止翻譯,必須按已翻譯好的中文字數給乙方結算。
三、爭議解決及合同終止
1、本合同未盡事宜甲乙雙方應友好協商;協商不成的依據“中華人民共和國合同法”及其他相關法規處理。
2、本合同一式二份,甲乙雙方各持一份,二份具有同等法律效力;本合同自簽訂之日起即生效。
甲方:乙方:冠宇翻譯有限公司
日期:年月日日期:年月日