第一篇:溝通翻譯公司兼職翻譯合同樣本
兼職翻譯合同
甲方:深圳溝通翻譯有限公司
地址:深圳市福田區彩田路海天綜合大廈618A室
電話:0755-83460102
傳真:0755-83461426
聯系人:譚先生
乙方:_________(譯員姓名)
身份證號:_________________
地址:
電話:
經過對乙方測試稿件的審核、評定,甲方決定聘用乙方提供兼職翻譯服務。經雙方友好協商,茲達成以下協議事項。
1. 翻譯項目概況:
翻譯內容:
字數:
交稿時間:最后截止時間2011年12月20日
交稿形式:每周周一交上一周完成的稿件
2.甲方提供給乙方的稿件(以下稱“翻譯件”)僅供乙方進行文字翻譯或必要的編輯處理。乙方應對甲方提供的原稿嚴守秘密,未經甲方事先書面同意,乙方不得將翻譯件透露給任何第三方,或轉給任何第三方代為翻譯。
3.甲方保證翻譯件與測試稿內容屬同類性質與風格的文件資料。乙方保證完成后的翻譯件(以下稱“譯稿”)至少應體現與甲方審訂認可的測試稿相同的翻譯水平。
4.乙方應事先認真閱讀,理解翻譯件。如果翻譯件內容有明顯的打字錯誤,邏輯錯誤,編排錯誤等,乙方應用彩色字體標明,并按乙方的正常理解對翻譯件進行適當的文字處理。乙方對把握不準的譯法也應用彩色字體標明。
5.乙方每天正常的翻譯速度為(以漢字統計):漢譯英______字。
6.乙方完成譯稿后,應認真校對,審核并進行必要的編排。譯稿每錯壹處(包括錯別字、輸入錯誤、語法錯誤、標點符號錯誤),甲方可扣除應付稿費的千分之一;如有漏譯,每處扣除應付稿費的千分之一。
7.雙方商定的翻譯稿費為: 元/千 文(漢譯英),以WORD“工具”“字數統計”自動統計為計價單位。乙方個人所得稅應按國家規定辦理。
8..甲方承諾按照本合同規定支付稿費。11月底項目完成一半時,支付整個項目30%的翻譯費用,剩余款項,甲方客戶認可質量后一次付清。
8.乙方應提供甲方所要求的銀行卡號和戶名,甲方支付時以該卡號和戶名為準。
9.甲方提供的參考資料以及每次郵件提供的參考譯法和注意事項構成本合同一部分。
10.其它未經事宜雙方協商解決。本合同雙方以電子郵件方式互相確認后,并在確認之日開始生效。通過QQ或者MSN的交流和翻譯約定視為有效法律憑據。
第二篇:兼職翻譯合同(一)
兼職翻譯合同
(一)委托方:_________(以下簡稱甲方)
服務方:_________(以下簡稱乙方)
甲、乙雙方本著發揮各自優勢、互惠互利、共同發展的原則,就翻譯合作的有關事項,經雙方友好協商,就半乙方為甲方提供翻譯和制作服務之事宜,現特訂立本協議。具體條款如下:
第一條 定義
項目內容:甲方所委托的的翻譯作業業務,分為筆譯、口譯和綜譯,還包含雙方同意的其它業務合作。
翻譯:乙方按照甲方交付的原文內容,結合相關專業詞準確地將原文的內容表達清楚。文檔的制作:乙方按甲方要求,在計算機上按原文件圖文并排的格式進行錄入和排版,用印刷本(或者傳真件)和E-mail(或者存儲介質提交的文本,包括軟盤、光盤和其它移動存儲介質),如為口譯,則用錄音帶、錄像帶和攝像帶等介質提交,在保證翻譯質量的前提下用計算機移動存儲介質提交,但必須配合甲方的制作工作;乙方還應該負責有關的后續服務。
第二條 協議期限
2.1 本協議有效期為_________年,自雙方簽訂之日起至_________年_________月_________日止;
2.2 如有特殊原因,在不影響翻譯和制作工作的前提下,提前一個月通知甲方,在乙方處理好應該負責的后續服務后,可以解除此合同;但是如果由于乙方的過錯給甲方及其翻譯原始委托方造成損失,甲方將依然擁有根據本協議及有關管理條例追究賠償的權利。
第三條 服務費用標準及支付
3.1 甲方付給乙方的工作酬金為甲方所得費用的60%,其它40%作為甲方的廣告、管理、較審、翻譯作品制作、技術創新、工商管理和稅務費用、通訊費用等條項的開支。
3.2 筆譯工作酬金支付:在客戶取稿后一星期支付工作酬金的50%,如無意外,在兩星期后支付工作酬金剩余的50%。口譯工作酬金支付:在工作完后二個工作日后的星期二或者星期六支付。
3.3 本中心對于在我處連續工作一年的兼職翻譯采取年終獎勵的辦法,予以獎勵;獎勵額度為完成翻譯金額的2%。兼職翻譯介紹的業務可以參照兼職業務員的管理條例獲得業務費用。
3.4 本中心對于在我處連續從事兼職翻譯三年以上的人士,采取優先參股或者贈送股份的辦法,予以鼓勵。
第四條 甲方義務、權利
4.1 甲方負責提供完整無缺的原文內容(書面及電子版本)。
4.2 甲方負責提供資料的相關版權事宜,承擔與之有關的各類權利義務。
4.3 甲方負責提供必要的工具書、通信工具和辦公設備,協助乙方和專業人士取得聯系,順利完成翻譯任務。
第五條 乙方義務、權利
5.1 乙方應按甲方要求完成委托工作,按時、保質、保量交稿;
5.2 乙方按甲方要求的格式提交文件;
5.3 乙方應對甲方提供的原文件資料保密;
5.4 乙方在本中心指定的時間內完成翻譯任務,承擔因為翻譯質量引起的責任。工作積極主動,能以高度的責任心完成本中心分派的翻譯任務。
第六條 保密條款
乙方為了對甲方提供的資料保密,但對于因其它不可確定的原因造成的外漏,乙方不承擔相關或連帶責任。甲方提供的資料保密期自每項業務開始之日起計算:時間為七個月;有關本協議的保密條款詳見本協議之附件《保密協議》。
第七條 協議的變更和解除
本協議經雙方書面同意,可以予以變更或解除。
7.1 本協議期間,任何一方違反本協議的相關規定,且經另一方書面通知其改正之日起一周內仍未改正的,另一方有權終止本協議。
7.2 甲乙雙方中任何一方未履行本協議條款,導致協議不能履行、不能完全履行或者協議履行成為不必要,未違約的另一方有權變更、解除本協議。
7.3 乙方的特殊條款見2.2。
7.4 甲方的特殊條款見不可抗力條款。
7.5 除非另有規定,合同變解除后,依照合同規定和有關條例規定甲乙雙方為履行完畢的責任應該繼續履行完畢。
第八條 譯者的職業道德
8.1 乙方不得利用為甲方提供委托翻譯服務的機會和客戶聯系,并率開甲方為客戶提供翻譯業務,否則甲方可以采取扣除質量保障金和酬金、并進一步追究損失的權利。
8.2 除非乙方告知甲方主要負責人,并經得甲方許可,否則乙方不得利用為甲方提供委托翻譯服務的機會接受或者索要的小費和酬金。
8.3 乙方不得利用為甲方提供委托翻譯服務的機會和客戶發生不得體或者違反中心、政府有關法律法規的行為,否則甲方擁有扣除質量保障金和酬金、并進一步追究損失的權利。
8.4 在甲方沒有過錯的情況下乙方不得利用甲方管理上的漏洞和業務的特殊性中途違反合同或施加壓力,否則甲方擁有扣除質量保證金和酬金、并進一步追究損失的權利。
2第九條 譯者對翻譯作品質量的保證
9.1 乙方應該自覺地盡自己最大的努力保證翻譯件的質量,必須嚴格遵守甲方提供的有關規定、國家公布的質量保證規定。主要文件有:
(1)《翻譯作業流程和質量控制》、《客戶須知》、《翻譯資費標準》和《確認單》;
(2)國家制定的《中華人民共和國行業標準翻譯服務規范》和翻譯成品的質量標準TSS-101、TSS-102、TSS-103、TSS-104和TSS-105等等。
9.2 乙方從甲方領取的標準和規范資料必須簽字表示以接受9.1條的管制,其領取材料清單和簽字將成為本協議的附件,具有法律證明作用。
9.3 由于乙方的責任導致翻譯件質量的問題導致客戶不滿或者造成損失,甲方可以采取扣除質量保障金和酬金、并進一步追究損失的權利。
9.4 兼職翻譯必須向本中心交納質量保證金以杜絕以下情況:
(1)兼職翻譯取走原稿件不譯,甚至不再歸還原稿和不再聯系:
(2)兼職翻譯冒用本中心名義在外承接業務;
(3)利用由于兼職翻譯管理上的漏洞而對甲方的聲譽造成影響和損失;
(4)剽取所知識產權歸委托方的翻譯稿件中的資料發表文章或者因知識成果而獲得利益。質量保證金金額為_________元人民幣,甲方可以在此款中扣除因為乙方工作失誤給甲方造成的損失;在執行完2.2條、不可抗力條款、或者合同正常解除后,甲方財務歸還保證金給乙方,并付給乙方相應的利息,利息按人民銀行規定的同期利率計算。
第十條 不可抗力
由于地震、臺風、洪水、火災、戰爭、罷工、政府禁令、法律要求或變化以及其他不可預見并且對其發生和后果不能防止或避免的不可抗力,致使影響協議有關條款的履行,雙方應按照不可抗力對影響履行本協議的程度協商決定是否解除本協議,免除履行本協議的部分義務,或者延期履行本協議。
第十一條 知識產權和署名權
甲方所提供的相關資料的知識產權不歸乙方所有,并且其署名權共同所有;署名規定為_________,不得再署有其它的文字。
第十二條 管轄法律和爭議解決
12.1 因本協議而產生的或與本協議有關的任何爭議,雙方應通過友好協商解決。不能通過協商解決的爭議,就提交_________仲裁機構(如勞動部門)按其仲裁程序在_________仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方均具有約束力;
12.2 本協議受中華人民共和國法律管轄。
第十三條 其它
13.1 協議經甲乙雙方的簽字并加蓋公章(乙方可以免此項)之日起生效;
13.2 本協議之附件構成本協議的有效組成部分并且與本協議具有同等的法律效力;13.3 本協議一式三份,乙雙方各執一份,便于財務和業務管理甲方執兩份,具有同
3等法律效力;
13.4 本協議到期前一個月,甲乙雙方可再進行續簽協議;
13.5 本協議未盡事宜,雙方應本著互惠互利、友好協商的原則另行約定,并應以附件或補充協議等形式體現。
甲方(簽章):_________乙方(簽章):_________
_________年____月____日_________年____月____日
第三篇:兼職翻譯通用
兼職譯員聘用協議
公司(以下簡稱甲方)因業務需要,聘用(以下簡稱乙方)為兼職翻譯員。雙方本著平等自愿的原則,經協商一致簽訂本合同并共同遵照執行。
一、二、乙方自愿接受甲方聘用,擔任甲方的兼職翻譯員,并根據甲方需要不定期參加筆譯工作。乙方擔任甲方兼職譯員的主要職責如下:
1.熟練掌握筆譯的有關理論,方法和技巧,以保證翻譯工作的質量。
2.乙方一經要求接受某一工作后,則務必貫穿工作的始終,并在保證質量的前提下,按時完成任務。3.乙方保證翻譯工作的正常進行,若確因乙方有不可抗拒的因素而無法繼續該項目的翻譯工作時,需提前通知甲方并提出足夠理由及相關證明,甲方酌情解決。
4.對于相關文稿、專利、版權、商業秘密、商標及其它知識產權的翻譯,甲方享有唯一所有權。乙方無權以任何形式,包括直接、間接、口頭書面等形式將一切本協議第一條規定的保密信息向任何第三方提供、復制或銷售。乙方及其相關人員不得使用甲方作為保密內容的技術謀利,也不得出售或贈與這些保密內容給任何第三方從事生產或經營。若乙方不遵守保密原則,甲方有權扣除相關勞務費并要求乙方賠償甲方的相關經濟損失,同時乙方立即除名作為懲罰。
5.乙方在合同期內,不得利用甲方翻譯人員的身份從事與甲方委托項目無關的活動,不得利用為甲方提供翻譯服務的機會在未得到甲方許可的情況下和客戶聯系并為客戶提供翻譯業務,否則視為放棄本合同所約定的所有乙方權利,甲方將依法追究乙方的法律責任并索取經濟賠償。
三、四、乙方受聘后即視為接受本合同約定的懲罰條例和有關管理制度。譯員服務報酬與個人信息
1、勞動報酬:語種 中譯外按 元每千中文字結算,外譯中按 元每千中文字結算:字數核算以word字數統計中第二行“字數”為準。
2、個人信息:姓名: 性別: 年齡:
手機號碼: 郵箱地址:
3、接收稿費之銀行賬戶信息:
持卡人姓名: 開戶行名稱: 銀行卡號: 說明:
(1)甲方在隔月的 日支付乙方當月所有稿費,如果乙方未按時交稿,則需相應的扣除此項目的勞務費。
(2)若客戶對翻譯質量不滿意,乙方需及時對稿件進行及時修改并交付至甲方。稿費的支付根據修改后的交稿時間順延。五、六、七、乙方受聘后,為甲方編外兼職人員,不享受甲方的勞動保險,勞動保護和福利待遇。本合同有效期為一年。
本協議一式兩份,甲乙雙方各執一份,同等有效。
甲方公章:
乙方簽名:
負責人簽名: 身份證號:
201 年 月 日 201 年 月 日
第四篇:合同翻譯公司
中國十大翻譯公司—譯國譯民翻譯公司
商務合同英語翻譯中詞語的正確選擇是關鍵商務合同英語翻譯時要特別注意詞語選擇和句子表達的精確性。如果選詞不當可能尋致詞不達意或者意思模棱兩可使得句子表達成完全不同的含義曲解合同最后導致合同違約或索賠等得不償失。因此在英語合同翻譯中了解與掌握極易混淆的詞語的區別是極為重要的。以下是一些在商務合同翻譯中容易混淆的詞語明確了其不同含義才能正確選用和翻譯 1 “在某月某日之前”by 與 before
在商務合同翻譯中要翻譯終止時間時比如“在某月某日之前”如果包括所寫日期時就用介詞 by如果不包括所寫日期即指到所寫日期的前一天為止就要用介詞before。
例賣方須在8月20日前將貨交給買方。
The vendor shall deliver the goods to the vendee by August 20.或者before August 21說明含8月20日在內。如果不含8月20日就譯為 by August 19 或者 before August 20。2“多少天之后”in 與 after
中國十大翻譯公司—譯國譯民翻譯公司
在商務合同翻譯中要翻譯“多少天之后”的時間時往往是指“多少天之后”的確切的一天所以必須用介詞 in而不能用
after因為介詞 after指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。例該貨于8月20日由“東風”輪運出140 天后抵達鹿特丹港。
The good shall be shipped per M.V.“Dong Feng” on August 20 and are
due to
arrive at Rottedaml in 140 days.(M.V.= motor vessel)3shipping advice “裝運通知”與 shipping
instructions“裝運須知”
shipping advice 是“裝運通知”是由出口商賣主發給進口商買主的。然而 shipping instructions
則是“裝運須知”是進口商買主發給出口商賣主的。另外要注意區分 vendor賣主與 vendee買主consignor發貨人與consignee收貨人。上述這三對詞語在英譯時、極易發生筆誤。
4“遵守”abide by 與 comply with
中國十大翻譯公司—譯國譯民翻譯公司
abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思但是當主語是“人”時英譯“遵守”須用 abide by。當主語是非人稱時則用 complywith。
例雙方都應遵守/雙方的一切活動都應遵守合同規定。
Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall complywith the contractual stipulations.5change A to B 與 change A into B
英譯“把 A 改為 B”用change A to B英譯“把 A 折合成/兌換成 B”用change A into B兩者不可混淆。
例交貨期改為 8 月并將美元折合成人民幣。
Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.6“運來”ex 與 “運走”per
源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。英譯由某輪船“運來”的貨物時用 ex由某輪船“運走”的貨物用 per而由某輪船“承運”用by。
中國十大翻譯公司—譯國譯民翻譯公司
例由“維多利亞”貨輪運走/運來/承運的最后一批貨將于 10 月 1 日抵達倫敦。
The last batch per/ex/by S.S.“Victoria” will arrive at London on October(S.S.= Steamship)
7on / upon 與 after
當英譯“??到后就??”時用介詞 on/upon而不用 after因為after 表示“之后”的時間不明確。
例發票貨值須貨到支付。
The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.
第五篇:“兼職翻譯”協議書
兼職翻譯聘用協議
甲方:武漢佰泰電力工程有限公司 乙方:
關于甲方委托乙方做“科特迪瓦項目考察陪同翻譯”服務工作的事宜,為明確甲、乙雙方權利與義務,經雙方協商一致,簽訂本合同,以資共同信守,內容如下:
一、服務內容:甲方所委托的翻譯業務,包含筆譯、口譯和綜譯,還包括雙方約定同意的其他業務合作。
二、乙方應當保證“陪同翻譯”的服務質量和水平,如對“陪同翻譯”的服務水平發生爭議,應由雙方共同認可的第三方評判。
三、甲方應在乙方提供服務之前,向乙方提出詳細要求,如甲方未能及時提出,則乙方不承擔由此對甲方造成的影響。同時甲方須提前向乙方提供相關資料。
四、乙方應嚴格按照“陪同翻譯”的服務標準操作程序和保證相應質量進行服務。
五、乙方如遇到非人為因素而導致暫時不能履行翻譯服務,應提前告知甲方,并協商解決。
六、在履行合同過程中,如甲方提出活動需要改動,需提前告知乙方,如造成乙方經濟損失,由甲方負責。
七、甲方提供給乙方的翻譯件僅供乙方進行文字翻譯,必須嚴格保守甲方的商業、技術秘密,否則甲方有權追責。
八、雙方商定的“陪同翻譯”服務價格為800元/天, 要求雙方商定由兩人進行“陪同翻譯”服務。乙方將于 年 月 日開始進行服務。結算時甲方按實際服務天數支付給乙方費用,約定往返機票為結算依據。
九、服務期間,甲方向乙方提供國外餐飲及住宿。
十、甲方在工作完成后 個工作日內一次性付清(通過銀行轉帳支付)。
十一、1、此合同一式兩份,甲、乙雙方各執一份,如有未盡事宜,經雙方協商補充,補充規定與本合同具同等效力;
2、本合同雙方代表簽字蓋章后立即生效。
十二、其他約定
甲方: 代表人簽字:
年 月 日
乙方: 代表人簽字: 年 月 日