第一篇:翻譯碩士培養(yǎng):技巧、能力、理念和思想方法
翻譯碩士培養(yǎng):技巧、能力、理念和思想方法 北京外國語大學高級翻譯學院 李長栓
MTI Education: Skills, Competence, Perception and Approach 摘要:傳統(tǒng)的翻譯教程以翻譯技巧或專題為主線,強調技巧和翻譯結果,輕視解決問題的能力和翻譯理念的培養(yǎng),導致硬譯、死譯、不求甚解的翻譯。本文以外研社新編翻譯碩士教程《非文學翻譯》的成書過程為例,說明單純技巧性培訓的后果,指出翻譯培訓應注重注重翻譯過程,“授人以漁”,培養(yǎng)譯者解決問題的能力、“翻譯即寫作”的理念和批判性思維方法。關鍵詞:翻譯碩士 技巧 能力 理念 思維方法 寫作 批判性思維 結果 過程
外研社要出版一套翻譯碩士專業(yè)學位教材,約我寫《非文學翻譯》一書。我已經出過一本《非文學翻譯理論與實踐》(以下稱《理論與實踐》),該說的話都已經說得差不多了。寫什么?重復以前的內容?那是對出版資源的浪費。寫完全不同的內容,自己沒有足夠的素材。這時,我想起了一個學生在期末總結中說過的一句話:“看過老師的書(指《理論與實踐》),只能領會老師思想的一半;聽完老師的課,才能領會另外一半。”這說明那本書寫分析得還不夠透徹。還有一半的思想沒有表達清楚。所以,下一本書的內容,應該是對上一本書的深化。確實也是時候了!上一本書已經出版數(shù)年。這期間我在北外翻譯學院又教了三年的筆譯課,還為聯(lián)合國和奧運會做了大量的翻譯和校對工作,有了新的經驗和體會。值此翻譯事業(yè)蓬勃發(fā)展,國家大力培養(yǎng)翻譯碩士之際,更有必要把自己的心得體會寫出來,與更多的人分享。于是,欣然接受了外研社的委托。我的教學理念是“實踐為本”:自己怎么做,就怎么教。寫書的理念也是“實踐為本”:自己怎么做,就怎么寫;自己怎么教,就怎么寫。避免空談理論。提出的所有論點,都必須來自實踐,并能夠直接服務于實踐。我想這也是對翻譯碩士培養(yǎng)和教材編寫的必然要求。我在翻譯和教學中有隨時收集資料的習慣。遇到能說明問題的例句和段落,隨時復制粘貼下來,標明譯文的問題,然后存起來,講課需要哪方面的例句,拿過來就可以使用。所以,有了多年的材料積累,新書的寫作并不困難:以三年來的教案為基礎,補充材料,厘清脈絡,闡明理論。
我把編寫教程的目的定為兩個:傳播正確的翻譯理念,推廣有效的教學方法。許多人認為,翻譯是一種簡單的語言轉換技巧。只要掌握了這個技巧,什么東西都可以翻。遇到不懂的詞,不過是查查字典而已。我甚至聽到做了大半輩子翻譯的人說:我只是一個翻譯,沒有必要去理解專業(yè)問題。只要我按照字面翻譯出來,懂專業(yè)的人自然能夠看懂。正是受這種錯誤觀念的影響,才會出現(xiàn)這么多譯者自己都看不懂的翻譯作品。本書的目的,就是糾正人們對翻譯的誤解,傳播正確的翻譯理念,促使學生養(yǎng)成良好的翻譯習慣。關于如何進行筆譯教學,多年的教學探索表明,要求學生為譯文加注是一種行之有效的方法。我在中國翻譯上已有相關文章,這里略去不談。[1] 什么是正確的翻譯理念?就是譯者要把自己當成作者。理想的譯文,應當看不出翻譯的痕跡,就像用母語直接寫出來的那樣。也就是說,應當把翻譯看成一種寫作的方式,只不過作者/譯者表達的不是自己的思想,而是他人的思想。既然翻譯也是一種寫作方式,那么所有的寫作原則和對作者的要求,都應適用于翻譯。所以,我在教程中有專門的章節(jié),簡述英文的寫作原則,并向讀者推薦了大量的英文寫作指南,附錄還摘錄了許多片段。
對作者的要求,同樣適用于譯者。作者下筆之前需要知道寫作的目的,譯者也需要了解這個目的,而且還需要知道翻譯的目的。作者的寫作目的,作者自己很清楚,但譯者不清楚,這就需要譯者根據寫作的背景和行文進行推斷;關于翻譯的目的,譯者也可能不清楚,這就需要與翻譯發(fā)起人溝通。不了解寫作目的和翻譯目的,貿然進行翻譯,可能會迷失翻譯的方向,無法抓住和突出翻譯的重點,無法在翻譯遇到困難時,作出適當?shù)娜∩帷P聲杏昧嗽S多案例,說明如何分析和判斷寫作和翻譯目的,并據此在翻譯時對信息進行取舍,而不是一味地按照原文翻譯。
同樣,作者理解自己寫的每一句話(作者不會胡寫),譯者也需要理解作者的每一句話,還需要理解自己譯出的每一句話(不能胡譯)。作者寫作要前后連貫,譯文也要前后連貫,而且要保證譯文的邏輯和原文的邏輯對等(原文和譯文是同一個故事);作者需要尊重讀者的語言習慣,譯者也需要尊重讀者的語言習慣,不能因為是翻譯而降低語言水準。
從這些要求看,譯者的工作比作者更困難。作者寫的是自己熟悉的東西,不熟悉的東西,根本就不會寫在紙上;作者的思想只要是連貫的,做到文章前后連貫也不困難;作者一般用母語創(chuàng)作,不受外語的干擾,做到符合語言習慣也不困難。而譯者卻要面臨多種挑戰(zhàn)。首先是理解方面的挑戰(zhàn)。譯者翻譯的東西五花八門,而自己的知識卻十分有限。這樣,譯者經常看不懂原文,包括中文(我是指深層次的理解)。不懂就無法翻譯。但任務來了之后,必須翻。不懂也得翻。譯者如果不懂得調查研究,就會導致死譯、亂譯、自己都看不懂的翻譯。其實,在信息資源高度豐富的今天,理解(以及表達)中遇到的問題,大多可以通過電子詞典或網上資源輕易解決。廣大翻譯工作者之所以沒有有效利用這些資源,主要是因為沒有這方面的意識,不知道如何利用這些資源,或者沒有把網絡的作用發(fā)揮到極致。我在《理論與實踐》一書中就詳細介紹了網絡資源在翻譯中的應用,在新書里專辟一章介紹電子資源尤其是英英詞典在翻譯中的使用。散見其他各章的翻譯實例,也充分揭示了網絡和英英詞典在幫助譯者理解和表達方面的威力。第二是表達方面的挑戰(zhàn)。翻譯雖然是寫作,但受到原文的束縛。譯者如果自己創(chuàng)作,一定不會出現(xiàn)翻譯腔(不信你看看譯者寫的文章)。但為什么到了翻譯的時候,就有了翻譯腔?有兩個原因。一是譯者沒有意識到翻譯是寫作,以為翻譯出來的文字,就應當洋腔洋調;二是沒有掌握必要的技巧,來克服原文用詞和結構的影響。《理論與實踐》關于深層結構分析的一章,就是專門用來解決句子結構問題的。新書“以宏觀視角解決微觀問題”以及“以嚴謹?shù)膽B(tài)度和科學方法解決問題”等章節(jié),專門探討了術語和詞語的翻譯問題。
初稿出來以后,編輯充分肯定了本書的價值。編輯認為:
《非文學翻譯》初稿素材豐富,實用性強,書中所貫徹的理念和原則凸顯了職業(yè)化的翻譯行業(yè)對從業(yè)人員的要求,對于指導翻譯實踐活動具有極高的參考價值。可以看出,這些都是作者在長期的大型翻譯實踐活動以及一線教學中的切身體會和經驗總結,都是教材編寫的寶貴材料。同時,作者對待翻譯的嚴謹態(tài)度和高要求在書稿得到了充分的體現(xiàn),如用國際標準以及通行的要求來規(guī)范翻譯活動等。作者對于網絡工具的利用、對翻譯資源的積累和運用具有很強的專業(yè)性,可以考慮在教材的配套網站上讓這些素材得到充分的體現(xiàn),并及時更新和補充,為出新版做準備。
同時,編輯也對本書的框架和敘述方式提出了不少中肯的建議,我都一一采納。但有些意見我沒有聽從。例如,編輯認為:
本書作為一個實用性文體的翻譯教程,應當按專題劃分章節(jié),如經貿、科技、法律、新聞、外交等,每個專題章節(jié)內可設置翻譯實用方法的介紹環(huán)節(jié),把一些實用的Tips融入其中。我認為,從《翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)指導性培養(yǎng)方案》中課程設置的層次來看,筆譯部分的必修課包括翻譯概論、基礎筆譯、文學翻譯、非文學翻譯,在此之下的選修課才是經貿翻譯、法律翻譯、科技翻譯、傳媒翻譯、中國典籍外譯等專業(yè)領域的翻譯。所以,非文學翻譯的位階更高。它應當處理更高層次的問題,即非文學翻譯的基本理念、方法和技能。這正是我寫的主要內容。如果我直接寫經貿、法律等領域的翻譯,選修課還寫什么?第二,如果掌握了我的理念和方法,就不需要在學校專門學習某個專業(yè)領域的翻譯。任何領域的基本要求都是一樣的。將來需要翻譯某個領域的文件時,最重要的是獲取相關專業(yè)的知識。在你閱讀相關領域的專業(yè)書籍和文章(英語和漢語的都要看)時,自然就學會了相關領域的表達方法和語言習慣。(見新書“以平行文本彌補專業(yè)知識和語言能力的不足”一章)將來可能遇到的翻譯領域無窮無盡,試圖在學校涵蓋所有的領域是不可能的,也是沒有必要的。第三,如果真要在學校選修課中分專業(yè)領域,那這門課的重點應當是本專業(yè)的基礎知識、本專業(yè)的寫作規(guī)律、本專業(yè)重要概念的譯法探討、本專業(yè)常見的翻譯誤區(qū),而不是泛泛而談翻譯的一般特點,否則與上位課程就無法區(qū)分。坦率地說,一本翻譯教材,根本無法涵蓋某一學科浩如煙海的知識,更不用說幾個學科的知識。所以,翻譯教學的重點應當是告訴學生在需要這些知識時,如何去獲取這些知識。這正是我教學的重點:授之以漁。
看一下新書的目錄,就會知道我的重點不是各個專業(yè)的知識,不是翻譯的“雕蟲小技”(翻譯技巧),而是翻譯的思想方法、理念、工具和技能(“漁”): ¨
非文學翻譯的標準和實現(xiàn)途徑 ¨
非文學翻譯的職業(yè)化發(fā)展
¨
以英文寫作的原則指導漢英翻譯 ¨
以電子工具提高翻譯質量和速度
¨
以平行文本彌補專業(yè)知識和語言能力的不足 ¨
以嚴謹?shù)膽B(tài)度和科學方法解決問題 ¨
以批判性思維貫穿翻譯活動始終 ¨
培養(yǎng)專業(yè)翻譯精神——譯文加注
¨
專業(yè)譯員不能忽視的細節(jié)——標點、拼寫和格式 ¨
準專業(yè)譯員問題分析——從信息輸入到信息輸出 ¨
以專業(yè)標準修改譯文——案例研究 ¨
附錄1 澳大利亞翻譯職業(yè)道德準則 ¨
附錄2 英語寫作指南原文選讀 既然是授之以漁,就不在乎老師傳授了多少專業(yè)知識、教會了學生多少個術語(這是“魚”),而是在于通過帶領學生進行一次或幾次捕魚活動,教會學生自己捕魚。所以,我課堂上并不講授太多的內容。也許兩個小時只講一個術語的調查研究過程。但這個過程可以揭示翻譯的理念和思想方法,可以生動地展示如何有效地利用翻譯工具解決翻譯問題,從而影響學生的態(tài)度,培養(yǎng)學生解決問題的能力。新書完整地呈現(xiàn)了翻譯教學中使用的一些案例。
編輯提出的替代性建議是以實用技巧劃分章節(jié)。這一條我也沒有采納。把翻譯歸結為技巧,后患無窮。提到技巧,我就想到多年前看過的翻譯教程,其中多數(shù)就是講的翻譯技巧,什么增譯法、省譯法、轉換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法,等等。我不否認這些翻譯現(xiàn)象的存在,但這些現(xiàn)象是翻譯活動的結果,不是指導翻譯活動的原則。譯者在翻譯過程中,不會想到使用這些方法。起碼我從來就沒有從技巧入手來進行翻譯。我想,沒有學過翻譯的翻譯家,也不會想到自己用了哪些技巧。譯者在翻譯操作中遵循的是更大的原則,那就是寫作的基本規(guī)律,包括讓讀者理解的沖動。試想:如果譯者跟隨原文結構或文字翻譯,導致譯文無法理解時,作為一個負責任的譯者,會硬著頭皮往下翻嗎?不會。他肯定會想盡一切辦法,把意思弄清楚,把句子寫通順,讓讀者看明白。該加的加,改減的減,該調的調。這是一種溝通的本能。只要培養(yǎng)了譯者的寫作意識,破除了原文神圣不可侵犯的教條,掌握了批判性的思維方法,技巧的問題都會迎刃而解。當然,了解一些翻譯技巧并無壞處。關鍵是不要把翻譯純粹看作技巧。純粹看做技巧,會導致不求甚解的翻譯,誰都看不懂的翻譯。有了寫作的原則作指導,自然就知道譯文應當是什么樣。
譯者要富有批判精神。批判地理解原文、批判地看待譯文、批判地看待參考資料。批判性思維的精神,貫穿了教程始終。批判性思維的精華就是對權威提出質疑。我在進行案例講解時,指出了一些官方文件譯本中的不當之處(如“科學發(fā)展觀”的譯法),并通過詳細的研究和論證,提出我的建議。但編輯指出:在進行官方譯法和建議譯法的對比時,建議盡量弱化個人觀點與官方定論的對立,避免讓人產生官方譯法有很大紕漏的感覺。我認為,這樣的觀點不符合我黨事實求是的精神。編輯的態(tài)度,反映了多數(shù)譯者的態(tài)度:迷信權威。人人都會犯錯誤,官方譯文也是人做出來的,有錯誤也不稀奇。別人指出后,改正就行。況且,提出和政府譯法不同的譯法,與質疑政府的政策完全是兩碼事(即使政府的政策,也是允許辯論的)。質疑政府提出的譯法,是為了找到更好地反映國家政策精神的譯法,是為了更準確地宣傳黨的政策,應當鼓勵才對。但為了不給出版社添麻煩,我還是修改了措辭,不再使用“官方”一詞,也沒有說明具體的出處,只是籠統(tǒng)地說,現(xiàn)在的一些譯法不太確切。
編輯的另一個建議是增加訓練單項技能的翻譯練習。但這樣的要求無法實現(xiàn)。任何一篇翻譯,都是綜合技能訓練。不能說第一篇文章僅僅訓練查字典的技巧,第二篇文章僅僅訓練英文寫作技能,第三篇文章僅僅訓練批判性思維,等等。翻譯任何一篇東西,都需要全部這些技能。我在教學中,非常重視學生做練習。可以說,學生不做練習,不犯錯誤,就無法領會翻譯的真諦。所以,讀者一定要多做翻譯練習。至于練習的題材,各個學校都可以根據本地的需要確定。沒有必要全國一盤棋。老師的任務,就是確保學生按照教程要求的程序去做。如果發(fā)現(xiàn)學生犯了錯誤,按教程的方法糾正學生的錯誤。以上是我多年來翻譯實踐、翻譯教學和編寫翻譯教程的一些心得體會,寫出來,與大家分享,希望有助于推動我國的翻譯事業(yè)蓬勃、健康地發(fā)展。【注:《非文學翻譯》已經由外研社出版】 參考文獻
[1] 李長栓,非文學翻譯理論與實踐,北京,對外翻譯出版公司,2004.[作者簡介] 李長栓,北京外國語大學高級翻譯學院副教授;研究方向:口筆譯翻譯和教學
[1]見《以正當程序保證翻譯質量和翻譯教學效果》,《中國翻譯》2006年第3期。
第二篇:翻譯碩士培養(yǎng)方案
方案一:翻譯碩士培養(yǎng)方案
在遵循翻譯學專業(yè)研究生教育一般規(guī)律的基礎上,根據專業(yè)學位教育的特點,借鑒、吸收國外高層次翻譯專門人才培養(yǎng)的有益經驗,緊密結合我國國情,特別是結合我國翻譯實踐領域的實際情況,積極探索具有我國特色的翻譯碩士專業(yè)學位研究生教育制度。
(一)培養(yǎng)目標
培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展、能適應全球經濟一體化及提高國家國際競爭力的需要、適應國家經濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業(yè)性口筆譯人才。
(二)招生對象及入學考試方法
招生對象一般為學士學位獲得者,具有良好的雙語基礎,有口筆譯實踐經驗者優(yōu)先考慮;鼓勵具有不同學科和專業(yè)背景的生源報考。
入學考試參加全國統(tǒng)一組織的統(tǒng)考(或聯(lián)考)及招生單位自行組織的專業(yè)復試,結合工作業(yè)績擇優(yōu)錄取。
(三)學習年限
實行彈性學制,可以脫產學習,也可以半脫產或不脫產學習。全脫產學制為兩年;半脫產或不脫產學習者視其修滿學分與完成論文情況,最多不超過五年,最少不低于三年。
(四)培養(yǎng)方式
1、實行學分制。學生必須通過規(guī)定課程的考試,成績合格方能取得該門課程的學分;修滿規(guī)定的學分方能撰寫學位論文;學位論文經答辯通過可按學位申請程序申請翻譯碩士專業(yè)學位。
2、采用研討式、口譯現(xiàn)場模擬式教學。口譯課程要運用現(xiàn)代化的電子信息技術如衛(wèi)星電視、同聲傳譯實驗室和多媒體教室等設備開展,要聘請有實踐經驗的高級譯員為學生上課或開設講座。筆譯課程可采用項目翻譯的方式授課,即教學單位承接各類文體的翻譯任務,學生課后翻譯,教師課堂講評,加強翻譯技能的訓練。少數(shù)有較豐富實踐經驗的研究生,修個別課程時可采用在教師指導下以自學為主、通過學校統(tǒng)一的課程考試方式取得學分,或者已經掌握某門課程,通過本人申請經過考試準予免修,取得學分。
3、重視實踐環(huán)節(jié)。強調翻譯實踐能力的培養(yǎng)和翻譯案例的分析,翻譯實踐貫穿教學全過程,要求學生至少有10萬字以上的筆譯實踐或不少于100小時的口譯實踐。
4、成立導師組,發(fā)揮集體培養(yǎng)的作用。導師組應以具有指導碩士研究生資格的正、副教授為主,并吸收外事與企事業(yè)部門具有高級專業(yè)技術職務的翻譯人員參加;可以實行雙導師制,即學校教師與有實際工作經驗和研究水平的資深譯員或編審共同指導。
(五)課程設置
翻譯碩士專業(yè)學位課程包括必修課與選修課,總學分不低于30學分。
一、必修課
1、公共必修課:
(1)政治理論 3學分
(2)中國語言文化 3學分
2、專業(yè)必修課:
(1)翻譯概論 2學分
(2)基礎口譯 2學分
(3)基礎筆譯 2學分
3、方向必修課:
(1)口譯方向:
交替?zhèn)髯g 4學分
同聲傳譯 4學分
(2)筆譯方向:
文學翻譯 2學分
非文學翻譯 2學分
二、選修課(各培養(yǎng)單位可根據自己的培養(yǎng)目標與師資特色確定選修課,其中第二外國語為限定選修課)
1、第二外國語 2學分
2、中外翻譯簡史 2學分
3、翻譯批評與賞析 2學分
4、跨文化交際 2學分
5、中外語言比較 2學分
6、文體概論 2學分
7、國際政治與經濟 2學分
8、模擬會議傳譯 2學分
9、專題口譯 2學分
10、視譯 2學分
11.商務口譯 2學分
12、法庭口譯 2學分
13、外交口譯 2學分
14、經貿翻譯 2學分
15、法律翻譯 2學分
16、科技翻譯 2學分
17、傳媒翻譯 2學分
18、計算機輔助翻譯 2學分
19、中國典籍外譯 2學分
三、實習2學分
(六)學位論文
學位論文寫作時間一般為一個學期。學位論文可以采用以下形式(學生任選一種,字數(shù)均以漢字計算):
1、項目:學生在導師的指導下選擇中外文本進行翻譯,字數(shù)不少于10000字,并根據譯文就翻譯問題寫出不少于5000字的研究報告;
2、實驗報告:學生在導師的指導下就口譯或筆譯的某個環(huán)節(jié)展開實驗,并就實驗結果進行分析,寫出不少于10000字的實驗報告;
3、研究論文:學生在導師的指導下撰寫翻譯研究論文,字數(shù)不少于15000字。
學位論文采用匿名評審,論文評閱人中至少有一位是校外專家。答辯委員會成員中必須有一位具有豐富的口譯或筆譯實踐經驗且具有高級專業(yè)技術職稱的專家。
(七)學位授予
完成規(guī)定的課程學習,修滿30學分;按規(guī)定完成學位論文并通過學位論文答辯者,授予翻譯碩士專業(yè)學位。
方案二:翻譯碩士培養(yǎng)方案
根據教育部《翻譯碩士專業(yè)學位設置方案》、全國翻譯碩士專業(yè)學位(mti)教育指導委員會《翻譯碩士專業(yè)學位指導性培養(yǎng)方案》以及四川大學有關規(guī)定,特制定四川大學外國語學院全日制攻讀翻譯碩士專業(yè)學位(mti)培養(yǎng)方案:
一、培養(yǎng)目標
培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展、能適應全球經濟一體化及提高國家國際競爭力的需要、適應國家經濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業(yè)性口筆譯人才。
二、招生對象及入學考試方法
招生對象為國民教育序列大學本科或本科以上畢業(yè)并取得學歷證書(一般應有學士或學士以上學位),具有良好的雙語基礎,有口筆譯實踐經驗者優(yōu)先考慮;鼓勵具有不同學科和專業(yè)背景的考生報考。普通高等學校應屆本科畢業(yè)生須經所在學校的教務部門或學工部門同意;在職人員須經本人所在單位人事部門同意;其他人員由人事檔案所在單位同意。身體健康狀況應符合我校規(guī)定的體檢要求。
入學考試分為初試和復試。初試科目包括政治理論、翻譯碩士英語、英語翻譯基礎、漢語寫作與百科知識四個單元。其中,政治理論為全國統(tǒng)考,翻譯碩士英語、英語翻譯基礎、漢語寫作與百科知識由我校自主命題。初試合格的考生還需參加復試,復試由我校自行組織命題。英語筆譯方向:英語寫作、聽力、面試;英語口譯方向:英語寫作、聽力、面試(含簡單交傳)。
三、學習年限:全日制2年。
四、培養(yǎng)方式
1、實行學分制。學生必須通過學校組織的規(guī)定課程的考試,成績及格才能取得該門課程的學分;修滿規(guī)定的學分才能撰寫學位論文;學位論文經答辯通過,符合有關要求,并經四川大學學位評定委員會審議通過后,可授予翻譯碩士專業(yè)學位,頒發(fā)國務院學位委員會辦公室統(tǒng)一印制的碩士學位證書,并同時獲得碩士畢業(yè)證書。
2、采用研討式、口譯現(xiàn)場模擬式教學。
口譯課程運用現(xiàn)代化的電子信息技術如衛(wèi)星電視、同聲傳譯實驗室和多媒體教室等設備開展,聘請有實踐經驗的高級譯員為學生上課或開設講座。
筆譯課程配有專用筆譯實驗室輔助教學,并采用項目翻譯的方式授課,即教學單位承接各類文體的翻譯任務,學生課后翻譯,教師課堂講評,加強翻譯技能的訓練。
少數(shù)有較豐富實踐經驗的研究生,修個別課程時可采用在教師指導下以自學為主、通過學校統(tǒng)一的課程考試的方式取得學分,或者已經掌握某門課程,通過本人申請經過考試準予免修,取得學分。
3、重視實踐環(huán)節(jié)。強調翻譯實踐能力的培養(yǎng)和翻譯案例的分析,要求學生至少有15萬字以上的筆譯實踐或不少于400小時的口譯實踐。
4、成立導師組。導師組以具有指導碩士研究生資格的正、副教授為主,并吸收外事與企事業(yè)部門具有高級專業(yè)技術職務的翻譯人員參加;可以實行雙導師制,即學校教師與有實際工作經驗和研究水平的資深譯員或編審共同指導。
方案三:翻譯碩士培養(yǎng)方案
一、培養(yǎng)目標
本學科培養(yǎng)高層次、應用型、科技英語翻譯人才,以適應國家國際競爭力的需要、適應國家經濟、文化、社會建設的需要。
二、領域方向
科技英語翻譯
三、學習方式及年限
采用全日制學習方式,學制為2年半。如需要可相應延長,但需由本人提出申請,經導師同意,學院審核批準,報研究生部備案。
采用課程學習、實踐教學和學位論文相結合的培養(yǎng)方式。
四、課程設置及學分要求
課程學習實行學分制,研究生在規(guī)定的學習年限內至少應完成總計38學分的學習任務。
課程分為學位課與非學位課。學位課包括公共基礎、專業(yè)基礎及專業(yè)課;非學位課包括實踐教學、專業(yè)選修課。理論類課程應在第一年內完成。
課程設置詳細情況見附表。
五、學位論文
學位論文應在導師指導下由研究生獨立完成,寫作時間一般為一個學期。學位論文工作的一般程序為:文獻閱讀和調研、開題報告(應附文獻綜述)、課題研究、論文撰寫、論文送審和論文答辯。碩士研究生除完成學位論文外,在答辯前必須達到學校關于外語水平和公開發(fā)表學術論文(或專利)的要求。
學位論文可以采用以下形式(學生任選一種,字數(shù)均以漢字計算):
1、項目:學生在導師的指導下選擇中外文本進行翻譯,字數(shù)不少于10000字,并根據譯文就翻譯問題寫出不少于5000字的研究報告;同時需提供合作單位的合同或相關的證明材料。
2、實驗報告:學生在導師的指導下就口譯或筆譯的某個環(huán)節(jié)展開實驗,并就實驗結果進行分析,寫出不少于10000字的實驗報告;
3、研究論文:學生在導師的指導下撰寫翻譯研究論文,字數(shù)不少于15000字。研究論文內容一般包括:中英文摘要與關鍵詞、選題依據、國內外關于本課題研究的評述、理論分析(或方案論證)與實證分析、研究結論(包括本人的創(chuàng)新點或新見解)、有待解決的問題、參考文獻等。
學位論文采用匿名評審,論文評閱人中至少有一位是校外專家。答辯委員會成員中必須有一位具有豐富的口譯或筆譯實踐經驗且具有高級專業(yè)技術職稱的專家。
(七)學位授予
完成課程學習及實習實踐環(huán)節(jié),取得規(guī)定學分,并通過學位論文答辯者,經學位授予單位學位評定委員會審核,授予翻譯碩士專業(yè)學位,同時獲得碩士研究生畢業(yè)證書。
第三篇:翻譯碩士(筆譯)培養(yǎng)方案
翻譯碩士(英漢筆譯)專業(yè)研究生培養(yǎng)方案
一、培養(yǎng)目標
培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展、能適應全球經濟一體化及提高國家國際競爭力的需要、適應國家經濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業(yè)性口、筆譯人才。
二、研究方向
1.英語筆譯 理論聯(lián)系實際,強調案例教學,注重翻譯技能的培養(yǎng)和知識面的拓寬,側重于政治、經濟、商務、法律、科技等領域的專業(yè)翻譯教學與實踐,能夠適應不同專業(yè)領域的翻譯、外事及管理工作。
三、學習年限
2年。
四、課程設置及學分分配(見本專業(yè)碩士研究生課程計劃表)
五、應修滿的學分總數(shù)
應修滿的學分總數(shù):38.0 ,其中學位課程26.0學分
六、學位論文
學位論文可以采用以下形式(學生任選一種,字數(shù)均以漢字計算):
1、項目:學生在導師的指導下選擇中外文本進行翻譯,字數(shù)不少于10000字,并根據譯文就翻譯問題寫出不少于5000字的研究報告;
2、實驗報告:學生在導師的指導下就口譯或筆譯的某個環(huán)節(jié)展開實驗,并就實驗結果進行分析,寫出不少于10000字的實驗報告;
3、研究論文:學生在導師的指導下撰寫翻譯研究論文,字數(shù)不少于15000字。學位論文采用匿名評審,論文評閱人中至少有一位是校外專家。答辯委員不少于5人,其中必須有一位具有豐富的口譯或筆譯實踐經驗且具有高級專業(yè)技術職稱的專家。完成課程學習及實習實踐環(huán)節(jié),取得規(guī)定學分,并通過學位論文答辯者,經校學位評定委員會審核,授予翻譯碩士專業(yè)學位,同時獲得碩士研究生畢業(yè)證書。
七、其它學習項目安排
在學期間必須保證不少于半年的專業(yè)實踐,可采用集中實踐與分段實踐相結合的方式。研究生須在第1學期末確定論文導師后,在導師指導下制定并提交實踐計劃;專業(yè)實踐一般應安排在第2、3學期期間,并按預先計劃的方案逐步完成,每個專業(yè)實踐環(huán)節(jié)完成后,研究生須做自我鑒定,并由指導該環(huán)節(jié)的指導人(可以是校內外導師、也可以是實踐部門的專家)作出評定;專業(yè)實踐完成后,研究生須撰寫實踐總結報告。期間研究生一般應結合專業(yè)實踐確定學位論文的選題。實踐表現(xiàn)、實踐總結報告經導師組成的評定小組評審通過后,研究生可獲得相應的學分,方可獲準申請進行學位論文答辯。《武漢大學專業(yè)學位研究生實踐手冊》是研究生院專門制定的重要材料,專業(yè)學位研究生每人一冊,用以實時并詳細記載其專業(yè)實踐各環(huán)節(jié)的實施情況與評定,請務必在完成后連同實踐總結報告一起存入研究生的學位檔案
八、培養(yǎng)方式
(一)實行學分制。學生必須通過規(guī)定課程的考試,成績合格方能取得該門課程的學分;修滿規(guī)定的學分方能撰寫學位論文;學位論文經答辯通過方可申請翻譯碩士專業(yè)學位。
(二)采用研討式、口譯現(xiàn)場模擬式教學。口譯課程教學運用衛(wèi)星電視、同聲傳譯實驗室和多媒體教室等現(xiàn)代化的電子信息技術和設施、設備開展,聘請有實踐經驗的高級譯員為學生上課或開設講座。筆譯課程采用項目翻譯的方式授課,即教學單位承接各類文本的翻譯任務,學生課后翻譯,教師課堂講評,加強翻譯技能的訓練。
(三)重視實踐環(huán)節(jié)。強調翻譯實踐能力的培養(yǎng)和翻譯案例的分析,翻譯實踐貫穿教學全過程。要求學生至少有 10 萬~ 15 萬字的筆譯實踐或累計不少于 400 小時的口譯實踐。
(四)成立導師組,發(fā)揮集體培養(yǎng)的作用。導師組以具有指導碩士研究生資格的正、副教授為主,并吸收外事與企事業(yè)部門具有高級專業(yè)技術職稱(務)的翻譯人員參加;實行雙導師制,即學校教師與有實際工作經驗和研究水平的資深譯員或編審共同指導。
第四篇:2018年考研翻譯碩士英語備考技巧
凱程考研,為學員服務,為學生引路!
2018年考研翻譯碩士英語備考技巧
下面是翻譯碩士學習英語18黃金法則,這不僅能提高你的英語語言能力,更有助于提高你對其他科目學習的認知水平,廢話不多說了,快來看看吧。
1.What is language for? Some people seem to think it is for practicing grammar rules and learning lists of words--the longer the words the better.That’s wrong.Language is for the exchange of ideas, for communication.語言到底是用來干什么的呢?一些人認為它是用來操練語法規(guī)則和學習一大堆單詞——而且單詞越長越好。這個想法是錯誤的。語言是用來交換思想,進行交流溝通的!
2.The way to learn a language is to practice speaking it as often as possible.學習一門語言的方法就是要盡量多地練習說。
3.A great man once said it is necessary to dill as much as possible, and the more you apply it in real situations, the more natural it will become.一位偉人曾說,反復操練是非常必要的,你越多的將所學到的東西運用到實際生活中,他們就變的越自然。
4.Listening and imitating should always go together.Use the LIP method!Listen-Imitate-Practice!
聽和模仿一定要同時做,使用“LIP”方法:聽、模仿、操練!
5.Use all your senses to learn English.You must hear English, read English, touch English, smell English, and taste
English.Feel English with your heart.Immerse yourself in this language.Begin to think in English.運用一切感官學習英語。你必須聽英語、說英語、觸摸英語、聞英語,還要嘗嘗英語的味道。用心去感受英語。讓自己沉浸在這門語言當中。學會用英語思考。
6.Relax!Be patient and enjoy yourself.Learning foreign languages is just a piece of cake.
凱程考研,為學員服務,為學生引路!
放輕松!要有耐心,并且享受英語帶來的樂趣!學習外語只不過是小菜一碟。
7.Rome wasn’t built in a day.Work harder and practice more.Your hardworking will be rewarded by God one day.God is equal to everyone!
冰凍三尺,非一日之寒。更加努力的學習,更加勤奮的操練,你所付出的一切將會得到上帝的報答,上帝是公平的。
8.Use a dictionary and grammar guide constantly.Keep a small English dictionary with you at all time.When you see a new word, look it up.Think about the word--use it.in your mind, in a sentence.經常使用字典和語法指南。隨身攜帶一本小英文字典,當你看到一個新字時就去查閱它,思考這個字——然后學著去用它,在你的心中,在一個句子里。
9.Try to think in English whenever possible.When you see something, think of the English word of it;
then think about the word in a sentence.一有機會就努力去用英文來思考。看到某事時,想想它的英文單詞;然后把它用到一個句子中去。
10.Practice tenses as much as possible.When you learn a new verb, learn its various forms.A thousand words will not leave so an deep impression as one deed.盡可能多的操練時態(tài)。學習一個動詞的時候,要學習它的各種形態(tài)。千言萬語不如一個行動
11.I would also like to learn more about the culture behind the language.When you understand the cultural background, you can better use the language.我想學習和了解更多關于語言背后的文化知識,當你理解了文化背景,你就能更好地運用語言。
12.Keep an English journal.Try to write a few sentences about your day and then blurt them out as many times as
possible before you go to sleep.This will teach you to “think” in English.This habit will also 2頁共2頁
凱程考研,為學員服務,為學生引路!
help you live a move organized and fruitful life.Besides, you will score higher on your composition exams!
堅持寫英語日記。寫幾個句子描述一下你的一天,然后在睡覺前盡可能多地大聲操練。這個方法可以教會你用英語“思考”。這個習慣還可以幫助你生活得更有條理、更有成效。此外,考試時作文你也可以拿更高的分!
13.Choose materials that interest you!Reading about things that you like will naturally make learning more enjoyable
and efficient.Everything is easier if you enjoy doing it!
選擇讓你感興趣的資料!閱讀你喜歡的東西自然會使學習變得更愉快、更有效。你喜歡做,事情就會更容易!
14.Make your friends proud by teaching them some English sentences.You can become an excellent teacher through
tutoring your friends.Teaching is a great way to learn!Also remember, learning English can make people happier, feel younger and live longer!
教你的朋友們英語,讓他們感到驕傲。教朋友的過程中你會成為一名出色的老師。教學是學習的極好途徑!別忘了,英語學習會讓人更快樂、更年輕、活得更長久!
15.Don’t be afraid to ask for help.The more times you ask for help, the more powerful your English will become.Never hesitate to ask!Learn as much as you can from as many different people as you can!An eager student will always find a teacher!
不要害怕尋求幫助。你請求別入幫越多的忙,你的英語就會越厲害。不要猶豫,盡管發(fā)問!盡可能從不同的人身上學到更多的東西!求知欲強的學生總是會找到老師!
16.Keep English constantly in your mind by listening, speaking of reading every day!Constant exposure will make it
much easier to master this language.If you review only once a week, you will have a hard time remembering what you’ve learned.每天聽,每天說,每天讀,讓英語時刻留在你腦中!持續(xù)的接觸會讓你更容易掌握這門語言。如果你只是一個星期復習一回,要記住你學的東西就太難了。
17.Keep a positive attitude about English.If you think of English as a burden, it will be one!3頁共3頁
凱程考研,為學員服務,為學生引路!
If you think of English as
fun and exciting, you will practice more often and make progress more quickly!
學英語要有積極的態(tài)度。如果你認為英語是個負擔,它就是個負擔!如果你認為英語有趣又刺激,你就會更經常地練習,進步得更快!
18.Learning any language takes a lot of effort, but never give up.We will hew out of the mountain of despair a stone
of hope!
世上沒有什么難事,只是看你做還是不做,不管其他如果你能吧翻譯碩士英語18黃金法則牢記心中,那么英語對于你來說就是
第五篇:改變教學理念 培養(yǎng)創(chuàng)新能力
改變教學理念 培養(yǎng)創(chuàng)新能力
提要:課堂教學的改革,重在培養(yǎng)學生的創(chuàng)新精神。作為教師,要改變教育理念,提高創(chuàng)新意識,就要明確創(chuàng)新教育的目標,采用課前導入,激趣激疑,課上設疑誘思,開放學生思維,課下訓練反饋,拓展創(chuàng)新思維等多種教學形式,來加強創(chuàng)新思維的訓練和能力的培養(yǎng),讓學生學有所獲。
關鍵詞:改變理念、激趣激疑、創(chuàng)新思維、提高能力、在知識經濟突飛猛進,互聯(lián)網、新經濟越來越貼近人們生活的時代背景下,改革語文課程,改革課堂教學模式,已成為當今義務教育的主旋律。培養(yǎng)學生的創(chuàng)新思維和創(chuàng)新能力,讓他們盡快獲取更多的知識,這是我們每個教育工作者都要面對的新任務和新課題。那么,在課堂教學中如何培養(yǎng)學生的創(chuàng)造性思維和創(chuàng)新能力?本文試從幾個方面來談談。
一.改變教育理念,提高創(chuàng)新教育的認識。
在中共中央和國務院頒布的《關于深化教育改革全面推進素質教育的決定》中,一再強調了培養(yǎng)具有創(chuàng)新精神、創(chuàng)新意識和創(chuàng)新能力的人才,對我國現(xiàn)代化建設的重要意義。要完成這一目標,就必須要讓每一位教師在思想上提高教學課程改革、特別是提高課堂教學改革的認識,改變教育理念,改變過去陳舊的、不適應新時代需要的教學觀點。
我們都知道,"21世紀是創(chuàng)新教育世紀",培養(yǎng)具有創(chuàng)新思維和創(chuàng)造能力的人才是本世紀教育的最高目的,明確這一點是非常重要的。它對于如何開展創(chuàng)新教育,如何改變課堂教育模式有一定的指導意義。教學是一個動態(tài)發(fā)展的過程,語文創(chuàng)造性思維教學更是無時不處在動態(tài)發(fā)展之中。根據現(xiàn)代教育理念,語文創(chuàng)造性思維教學過程的顯著特點是:面對全體學生,尊重學生身心發(fā)展的特點,尊重學生的愿望和需求,尊重學生的人格和權利,堅持因材施教,使學生生動活潑、積極發(fā)展的教學原則,努力使教學成為引導學生發(fā)現(xiàn)、感受、理解知識產生和發(fā)展的過程;成為團結協(xié)作、群策群力,發(fā)現(xiàn)問題,分析問題,解決問題,獲取新信息、新知識、新方法、新規(guī)律的過程;成為發(fā)展語言能力培養(yǎng)科學精神、人文精神、創(chuàng)新思維習慣和實踐操作能力的過程。因此,我們應從教學的實際出發(fā),從教學對象、教學內容、教學的客觀環(huán)境出發(fā),留心學生在課堂上的每一個細微變化,根據學生的具體情況反饋,及時地充實教學內容,調整教學方法,以利于各個有差異學生的全面發(fā)展,有利于學生個性特長和群體智慧自由充分地發(fā)展,有利于學生的知識、能力、精神、人格的有機協(xié)調和高度統(tǒng)一。只有將認識進一步提高,才能在創(chuàng)新教學中有所行動。
二.確定創(chuàng)新目標,注重激趣激疑。
我們的教育必須注重培養(yǎng)學生的創(chuàng)新精神,只有具備了這種精神,才有可能形成創(chuàng)造力和競爭力。在每一個單元、每一節(jié)課、每一個教學環(huán)節(jié)上都應有確定的教學目標,都有明確的創(chuàng)新意識,才有可能讓學生在學習過程中形成創(chuàng)造力和競爭力。面對一篇篇新課文,只有讓學生對所學的內容充滿興趣和疑問,其思維才會處于積極主動的活躍狀態(tài),才有可能有所發(fā)現(xiàn),有所創(chuàng)造。因而,結合各篇課文來設計導入語,就可以調動學生的參與意識。
在學《阿長〈與山海經〉》時,從初一所學的〈從百草園三味書屋〉中的長媽講美女蛇的故事導入,激起學生的閱讀興趣。學〈〈荔枝蜜〉一文時根據兩班學生差異,設計了兩種導入:一是從感性認識導入。如提問:你第一次接觸蜜蜂是在什么時候,什么地點?蜜蜂給你留下了怎樣的印象?學生發(fā)言后,自然導入課文,去了解作者對蜜蜂的感受。二是感觸導入,如提問:同學們一定見到過許多小動物,有非常喜歡的,也有討厭的或害怕的,有哪一種小動物曾經使你最有感觸?請把你的故事講給大家聽。同學們發(fā)言后,教師稍作歸納評價后,轉入課文學習。
在學習詩歌單元時,分別采用了介紹詩人導入,從背景介紹導入,用民間故事導入,朗讀導入,看圖導入,或介紹相關材料導入,聽故事導入、講成語導入等。這樣的導入設計,可以激趣激疑,把學生迅速帶入所需要的場景和氛圍,積極主動地去閱讀、思考,使學生對課文做出較為深刻甚至是獨到的評價。在具體的教學實踐中還是有較大的收效的。
三、疑誘思,開放學生思維。
新編的語文教材要求課堂教學注重培養(yǎng)學生的創(chuàng)新精神,在具體的切入教材上應具有獨創(chuàng)性。因而備課時,注重深入研究教材,精心選取其中的一、二點作為培養(yǎng)創(chuàng)新精神的依托,在教法上多下功夫。比如在教故事性較強的《驛路梨花》、《周處》、,《晏子故事兩篇》等文時,多讓學生進行創(chuàng)造性復述,讓學生把故事梗概加上自己的評價復述下來,可以加深對課文的理解,可以幫助大家理清線索。在教蘊涵作者較深情感具有哲理性、啟發(fā)性的文章時,運用自讀、討論的方式,讓學生帶著興趣和疑問研讀課文、相互討論,并鼓勵學生思考,提出自已的疑問,闡述獨到的見解,激活了學生的思維。
培養(yǎng)學生的創(chuàng)新思維,最好的體現(xiàn)是在閱讀教學中。由于語文教改的需要,對閱讀教學的要求也相應提高,不僅要掌握最基本的語文知識,更要將所學的知識運用到課外閱讀上去,這就要求教師在教學上應充分調動學生的創(chuàng)造性思維,積極挖掘他們的內在潛能,讓學生展開聯(lián)想和想象的翅膀。在教學的實踐中,我們大膽地把課內閱讀教材交給學生,讓學生做課堂的主人,聽他們講對課文的理解,叫學生來評判,提出疑問,找出解決問題的途徑,以達到進一步理解的目的。對文章或片段理解有共性的問題,則要求學生必須掌握。而有許多問題是要學生通過自己的判斷,加以發(fā)揮的,則要引導學生進行逆向思維、求異思維,所以,應鼓勵學生大膽懷疑、大膽想象,提出自己的獨特見解。在教學中,學生常圍繞一件事或一個問題爭論不休,也常試圖讓老師給以肯定的答案。而作為教學的主導者,則根據問題或事件的實質,鼓勵學生大膽懷疑,大膽想象,肯定學生的各種觀點,告訴學生只要理解問題有獨到的、切合實際的觀點,言之有理即可,沒有唯一的標準答案。這樣的教學,調動了學生的創(chuàng)造性思維,鼓勵了學生的大膽想象,由一件事遷移聯(lián)想到另一件事,也鼓勵了學生間知識的相互溝通。你說我想,促進了聯(lián)想和想象力不斷出現(xiàn),為提高閱讀能力和寫作能力打下了基礎。
四、抓寫作訓練,提高創(chuàng)造能力。
每學完一篇或一個單元后,常根據課后要求或自擬寫作要求進行寫作訓練。有的結合課文進行縮寫、改寫、擴寫,有的對未分析的文章進行理解評價,以練為主,成文即可。有時讓學生根據寫作要求完成寫作,有時不定題,讓學生寫自己的所見所聞所感,其目的就是培養(yǎng)和鼓勵學生有創(chuàng)意的表達。而教師在批改中也嘗試不同的方式,力求找出對學生有幫助的、避免單一的評改形式。如有時全批全改,找出范文加以點評;讓學生從立意、構思上掌握其新穎性、創(chuàng)新性;有時,教師批一半,另一半讓學生來批改,評選出寫得好的文章當場朗讀,讓大家來評判其優(yōu)劣,在評閱中提高辨析能力;有時將主動權教給學生,通過當眾朗讀、當場分析、現(xiàn)場給分、教師小結的形式來進行批改,都受到學生不同程度的好評,尤其是在練習寫詩歌后,讓學生根據自己的理解和傾注的感情來朗讀,下邊的學生當場評價、打分,更是別具一格,受到學生的歡迎。不僅訓練了學生有創(chuàng)意的、充滿想象力的寫作能力,又訓練和提高了聽、說的能力,培養(yǎng)了學生的創(chuàng)造力。