第一篇:筆譯工作總結
翻譯工作總結與體會 從業以來,僅就筆譯而言,做得還算進退自如。當初興趣使然,毅然決然半路出家做了翻譯,現在想來,有些沖動和冒險,但應該說這是一次正確的選擇。走到今天,除了機遇外,應該還有其必然性。我擬從一個非語言專業譯者的角度談談自己對翻譯工作的理解和認識。
一、選準方向,打好基礎
有些人認為,只有外語專業的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學作品。在世界經濟文化交流日益頻繁的今天,這種看法顯然是不全面的。從翻譯需求來看,主要還是實用類翻譯,如科技、財經、法律等。具體到某一翻譯類別,如果沒有深厚的經驗積累或者相應的專業知識,想勝任愉快是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業伊始就應該結合自己的興趣、特長、專業背景等,選擇一個翻譯主攻方向。經營某類翻譯久了,不僅質量有保障,速度也能上得去,從成本效益角度來看,是相當劃算的。
以我相對熟悉的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀量至少達到百萬字的數量級。閱讀可以幫助我了解法律概念、原理,不同法律文本的風格,甚至對法律推理也有所了解。有了閱讀積累,應對實際工作的時候,就能比較輕松自如。對我來說,翻譯工作最難的部分不在實際做翻譯,而在做知識儲備。一方面,我想加強對某一法律領域(如仲裁/訴訟)的了解,做到翻譯時心中有數,不會稀里糊涂;另一方面,我要根據公司業務的發展,閱讀相關材料。這種準備工作量之大,有時令人心生畏懼。
我心目中最理想的翻譯人才模式是 專業知識+語言能力,我甚至覺得現在的翻譯碩士教育也應該有一定的針對性。比如說,如果培養方向以財經為主,則可以考慮開設基本的財經、金融雙語課程。
二、學會研究,體現專業
我們閱讀中文文本時,如果遇到不太理解的詞語、概念,可以跳過去,甚至整段整段地跳,或者知道個大概就可以了。但是,要將中文譯成英文,遇到這種情況,就算想跳也不能跳,否則還要翻譯做什么?翻譯的價值從何體現?這時翻譯就要做研究。不是簡單地查一查字典、搜一搜網絡,而是要準確理解相關詞語的確切內涵,必要時甚至要閱讀相關的英語語篇,了解它在具體語境中的運用。研究的層次不局限于詞語,還可以上升到語篇。比如,我就在互聯網上找過十個版本左右的英文保密協議,找過多個版本的英文起訴狀,研究它們語篇風格和實質內容的異同。
有時聽人感慨說,翻譯到了一定階段,就會遭遇瓶頸。我認為,解決這一問題的辦法就是不斷學習和研究。舉例來說,如果時事新聞漢譯英的時候遇到困難,我們可以閱
讀國內外的多種相關報刊雜志,一定可以找到多種可供借鑒的譯法,并通過比較,判斷出最優譯法。
三、注重細節,精益求精
翻譯工作最終體現為譯入語的字字句句,甚至標點符點上。在細節方面(特別是標點符號和空格),本地化翻譯做得非常好,我覺得可以向全行業推廣。
同一原文,不同譯文,如何分出譯文的優劣高下?假設兩個譯者的水平非常接近,有時候,一兩個關鍵詞的處理,就能看出譯者下了多大功夫。比如,approval作為可數名詞,在一定語境下是表示“批準件”的,甚至可以結合具體交易細化為“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律師review一個文件,可以說是“審閱”;審計師review一個賬目,實際上是在“復核”;上司對下屬做performance review,實際是對下屬的工作表現做“評價”。再如,一定語境下,issue到底是“簽發”還是“頒發”?approve到底是“批準”還是“核準”?考慮到動作主體、搭配習慣等,應該還是存在最優譯法的。
四、題外話
常聽見同行抱怨,說翻譯不被理解,不受重視。我以為解決之道在于,一方面,翻譯從業者要主動向業外人士解釋說明翻譯工作的難處,為自己、為行業爭取理解、贏得尊重;另一方面,也是更重要的,我們要做好自己的工作,讓人知道,專業翻譯做出來的東西就是專業,成為一個專業翻譯并不容易,需要付出很多。篇二:工作總結-翻譯崗
工 作 總 結
自2014.5.19號入職xxxx以來,不知不覺已有6月有余,時光如梭,距離2014年歲末已半月有余。回首這半年,有工作時的忙碌,也有與同事合作時的愉快,更有來自直接領導的敦敦教導與關懷。在這半年多里,我不僅在公司里學到了全新的東西,也從同事及領導身上學到了珍貴的做事態度與作人原則,讓人銘記。他山之石,可以攻玉。反觀自我,也總結了些不足之處,有待改進從而提高自己。現將這半年以來的工作,主要總結如下:
一、參加各項培訓
進入公司以后,參加了各項培訓,包括安全培訓,反恐培訓等。尤其在后者的實地反恐培訓中,我以積極的心態與高昂的熱情去面對,在培訓中不畏艱難,不懼炎熱,最終順利地通過了考核。通過安全培訓,我深深感受到安全對于每一個人,對于一個項目,甚至對于整個公司來說都是至關重要、缺一不可的。所以,對于任何人,無論身在何處,“安全第一”的概念始終需要放在第一位。
二、翻譯各種資料
根據項目需要及工作中的具體要求,目前翻譯工作及內容主要如下:各部門與業主間來往信函,控制計劃部的周月報,施工質量部的施工與質量控制方案,采購部的技術采購文件及招標文件,設計部圖紙與技術文件的審核,uop設計方相關設備技術方案的中譯,合同及保險文件的翻譯等,同進進行同事間翻譯文件的互審工作。
翻譯工作最終體現為譯入語的字字句句,甚至標點符點上,尤其在細節方面(特別是標點符號和空格)。在翻譯工作中,我始終以精益求精的態度,一絲不茍的精神地對待每一個語句。某些不懂或者較難的語句,則字斟句酌,反復推敲每一字,直到滿意為止。同一原文,不同譯文,通過反復斟酌,盡可能地選擇更加貼切的譯法。
三、擴大學習范圍
通過切身的經驗,才知道翻譯工作最難的部分,不在實際做翻譯,而在知識儲備。因為之前的工作,并不是完全與翻譯有關,有些文件的翻譯,從專業角度而言,顯得有些不足,也有些懵懂,為工作帶來困難。為了能完成所分配的翻譯任務,需做好充分的準備。凡事預則立,不預則廢。就目前的翻譯需求而言,涉及了石油化工,海關清關,合同保險,采購等等。具體到某一翻譯類別,如果沒有深厚的經驗積累或者相應的專業知識,想順利完成翻譯工作是不太可能的。所以,這要求自己不得不增加專業知識,擴大專業范圍。所以,工作之余,我大量地閱讀了相關的知識,擴充了相關的詞匯。
除了專業學習外,在作人做事方面,我也加強了學習。來到xxxx項目后,我能夠積極地參與公司組織的各項學習活動,在工作當中學,向同事學,從未放棄學習的任一時機。唯有學習,才能發現自己的不足。在公司倡導向xxxx同志學習的過程中,我看到了一位優秀的石油人,在自己的工作崗位上兢兢業業,做出了非凡的事跡。從xxxx同志的身上,我受到深刻的鼓舞,并立志向xxxx同志學習,學習他一絲不茍的鉆研態度,還要學習他無私無畏的奉獻精神。
四、學習規章制度
來哈薩克之前及之后,在公司里與項目上,通過公司內專家的親身教學與通過郵件發來的文件,我逐漸學習了公司的各項規章制度,內控文件,以及pk項目相關資料等。每一次教學,我都細而聆聽;每一個文件,我都仔細閱讀。無有規章,不成方圓。大到國家,小到公司,概莫例外。
通過全面的學習,我深刻地領悟到:制度是根本,執行是保障。作為公司的一員,我們應義無反顧,服從并執行制度,直至達到完成工作的目標。我們應堅決貫徹公司各種規章制度,自覺遵守公司的紀律,維護公司的利益,擁護公司的發展,體現出高度的敬業精神,唯有這樣,公司才能在激烈的競爭中屹立不倒。
五、對待不足之處
每次翻譯過后,通過同事間互審,以提高翻譯質量。某些細微的差錯,顯現了我在工作中的細心程度,還有所欠缺;平時的工作中,只想著提高自己的業務知識能力,而忽視了理論方面的主動學習,忽略了與部分同事間良好關系的建立,從而使得部分工作中產生被動,降低了工作效率。
工作中的不足,讓我警醒,讓我認識到人無完人,不能有絲毫懈怠之情。應不斷改進,提高自我工作意識及工作效率,努力做好工作中的每一件事情。
最后,感謝公司為我提供這個平臺,讓我在xxxx項目上通過工作與努力,不斷成熟與進步。在公司領導的正確帶領下,在各位同事的無私幫助下,漸漸讓我在這個崗位上能實現自己的價值。相信在以后的日子里,我會在這個平臺上盡我所能,為公司的更加輝煌盡一份力量!
2014年12月10號篇三:筆譯總結摘抄
筆譯總結摘抄
轉載:網上找到的《北京外國語大學高級翻譯學院2008級學生筆譯總結摘抄》
1、雖然必須承認學習的時候很痛苦,但是真的要結束了,倒也頗有些不舍。心中有些擔心,沒有了老師的教導和鞭策,自己在未來的工作中是否能夠保持嚴謹的精神,我們對待未來的工作是否還能夠做到精益求精?但是,我是有信心的,老師傳授給我們的理念和方法,都是讓我們嘆服的,我們不會遺忘,更不能遺忘。我們當中任何一個同學都不能說,以后不會從事筆譯的工作,它是外事工作中相當重要的一環,也是口譯工作良好的補充,更是體現功底的舞臺。我們要如何能夠無愧于“北外高翻”的稱號呢?只有將老師傳授給我們的東西貫徹到底,甚至推廣出去。
2、周蘊儀學姐在給我們做過的一次講座上說過,翻譯的過程像談戀愛,對它會又愛又恨,恨極了恨不得甩在一邊再不去理它,愛極了又難割難舍,欲罷不能。這個總結很有點浪漫主義色彩,她在鼓勵我們像愛戀人一樣去愛翻譯。如果要我講的話,我更覺得愛翻譯要像愛自己。因為自己是什么樣,翻譯就會體現為什么樣。拿到一篇文章時,自己決定下功夫去讀去理解,譯文會體現出你是準確的;自己決定盡己所能用心寫作,譯文會體現出你是投入的;自己決定邊邊角角都照顧到,譯文會體現出你是縝密的。翻譯經過什么人的手,就會帶有什么人的性格。我之所以說愛翻譯要像愛自己,一來是因為每一份作品都是一面鏡子,照到的是自己,二來是因為人不會放棄自己。在翻譯受挫時我們不能心存懈怠,就像我們永遠都不放棄自己。愛翻譯要像愛自己。
3、在筆譯過程中,雖然我們要受到原文作者文字內容的限制,但是一個能動的譯者可以充分發揮自己的能動性,將一篇原文“變厚”,然后再濃縮“變薄”。而這“變厚”和“變薄”的過程就是譯者深度學習過程,也是譯者不斷提高翻譯的職業精神和譯者的我塑造過程。
4、growing old is mandatory;growing up is optional.其實大多數時候,翻譯也是optional的,只有譯者來要求自己是精益求精,還是蒙混過關。成長是一個痛并快樂的過程,但很多時候是痛的越多,快樂的也越多。翻譯也是如此,痛苦是翻譯的必經過程,但是我們也正是在這一次次的痛苦中成長起來的。
不過既是翻譯,就是語言間的轉換。要做好翻譯,即使翻譯方法掌握的再好,沒有對兩種語言高超的駕馭能力,也是不太可能的。所以在學習方法的同時,最重要的還得進一步鞏固和提高漢語、英語水平,這樣才不愧是一個土生土長的中國人,也才不愧是學了十幾年英語的“專業人士”!
5、紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行。翻譯本身是一個痛苦的過程,譯文也許只是短短的幾段文字,但譯者卻必須做大量的調查論證,但在痛苦的同時又為自己解決了一個個的問題而欣喜。態度決定一切,我們在翻譯方面才剛剛起步,只要始終抱著客觀求實的態度,每一次的翻譯實踐都會使我們的能力得到提高。
6、翻譯即如琢玉,是個由粗及細不斷雕琢的過程。只有準確謹慎地剖開材料表層,一點點去掉無用之材,才能真正展現其光彩奪目的內里。
7、我做翻譯時一般有三個步驟,即宏觀把握、細節處理、整體修改。
8、一般而言,譯者習慣漢英對照著翻譯和反復推敲,以便保持譯文與原文的統一性,不至于偏離原文作者的意思。但缺點在于譯者容易先入為主,一直以中文的思維來寫英文,常常會忽略許多不符合思維的地方。因此經過反復校對之后,還應刪掉原文,單純從譯入語的角度審視譯文是否合格。
9、“高山仰止,景行行止。雖不能至,心向往之”,翻譯是項永遠無法達到完美的事業,但正因如此,譯者永遠走在成長的路上,以有限的精力探索無限的語言世界。這種無限可能,想來應該是翻譯的魅力所在了,所以作為痛并快樂的譯者,也算是大幸。
10、我最大的收獲便是懂得了“魚”與“漁”之分,掌握了打魚的工具、技巧和步驟,不再貪戀到手的小魚。盡管譯文依然達不到老師的要求和自己的標準,但是當面對一篇糟糕的文章時,我已經知道怎樣用掌握的工具理清每一句的含義,再盡己所能用譯入語表達出來。我想對一位譯者而言其他都還可以慢慢提高,這種方法才是最重要的。回望過去一年的歷程,想到今后一年不用再糾結于各種難纏的有中國特色的文章,不禁如釋重負,但更多的是惋惜再少有機會能聽您指導,也許會少很多醍醐灌頂的機會。以后的人生旅途中我會努力堅持您的翻譯理念,并在可能時傳給其他人,造福大眾。嘮叨至此,要發自肺腑地說一聲:“謝謝您”。2、11、翻譯是人類最復雜、最困難的活動之一。它涉及人的認知審美、語言文化素養、對翻譯的認識等諸多因素[1]。翻譯好比寫作,但卻是一項甚至比寫作更難的再創造過程,要求譯者不僅有過硬的英漢雙語功底,還要對所要翻譯的文章背景要足夠的了解、運用各種工具進行大量的研究和論證。只要擁有了對文章的了解,才能把握作者的真正意圖,才能做好翻譯的本職工作——傳遞信息,做溝通的橋梁。
12、翻譯不是機械的字詞對照,譯者也不是機器。我越來越感覺:翻譯工作就像是“牛吃下去的是草,擠出來的是奶”一樣。如果不能把原文的“草”細細嚼碎,反復琢磨,認真消化,又怎能產出順滑美味,營養豐富的奶(這才是真正的“達”)。有時喝牛奶的人(譯文的讀者)如果覺得奶不好,很少有人懷疑元兇是沒有營養的草,更多的人會責備奶牛沒做好自己的本職工作。從“草”到“奶”,不僅僅是形態的變化,就像從原文到譯文,并不僅僅是換了語言的外衣,更是兩種文化的思維方式、社會傳統、審美習慣,論述風格的碰撞和互動。作為學生的我們,一年前才剛被李老師(奶牛飼養員)領進了門,給的草形態各異,唯一的相同之處就是沒一個美味,沒一個好消化的。這也是李老師的良苦用心——外面的世界哪能都是嫩嫩的青草,不鍛煉出剛強的胃,怎么能產出合格的奶。未來的路要靠自己走,未來的草要自己吃。師傅領進門,修行在個人。雖然這句話已經被重復了很多遍,但是真理是顛撲不破的。
13、只要過程合格,產品就更有可能合格。
14、隨意刪除原文的內容是譯者的大忌。我并沒有把我刪掉的內容置之不顧,而是在后面的內容中時時地觀察,這段被刪的內容是否跟下文有聯系,若有我則必須重新考慮。
15、想當個認真的翻譯也不容易啊!
16、關于具體詞語的翻譯,我通過此次翻譯作業得到的最大體會是需要做三重工作,依次為確認1.某詞在源語語境中究竟是何含義、是否合適,2.是否存在對等的譯入語表達,3.該譯入語表達在譯入語的語境和文章上下文中是否合適。
17、總的來說,做一篇翻譯是非常辛苦的事情。從語言文字功底到知識背景,處處都在考察我們的能力。每次做完一遍翻譯,都感覺自己元氣大傷。不過,做完翻譯之后的成就感也是其它所不能替代的。翻譯是一個不斷磨練、不斷超越的過程。一篇翻譯并不是說一次做完就了事了,它是在一次次修改中逐漸完善起來的。作為譯者,我也在一次又一次的修改中不斷提高自己。筆譯課雖然結束了,但是筆譯學習仍是漫漫長路,還得在今后不斷努力。
18、做好一篇翻譯,需要理解、分析、調查和表達多種能力,是對作者語言和判斷能力的綜合考驗。但每次翻譯最深刻的感覺就是,譯者英語水平是基礎,也是最關鍵的因素。因此,翻譯水平的提高是腳踏實地的,不可能一蹴而就。一個翻譯工作者就是要活到老,學到老。
19、一直以為,翻譯過程是“痛并快樂著”。痛苦的是,譯者要本著原文的意思和思路來構建譯文,而不是隨性的寫作,天馬行空,是受限制的發揮和重組。這其中要涉及對作者意圖的探究和把握,還要對原文
提供的信息進行大量研究求證,辨其真偽后去偽存真。所以大部分“痛苦”體現在對原作者寫作內容的揣摩和批判上,然后通過對譯文的撰寫和修改,達到讓讀者群理解和體會的目的。而所謂的“快樂”除了在完成上述工作后的如釋重負,以及成功地架起作者與讀者之間暢達溝通的橋梁之外,還有一個方面就是隨著譯者求證過程的深入,一個又一個未知的領域之門在你面前慢慢開啟,讓你可以順著門縫向里好奇的張望,你可以選擇推開門走進去,一探究竟;但如果你的好奇心已得到滿足,那索性就此打住,關上門離開,因為你已欣賞到里面的風景,足矣!因而,令我十分享受的是,翻譯是一種在工作中就可以享受到不同學科和行業知識成果使譯者快速增長見識的職業。
20、把翻譯看作改建工程,將中國式的廟宇(中文)改造成西方的教堂(英文),整個過程包括批判,拆除,清理和重建。
21、老生常談的還有語言錘煉問題。批判思維比較容易培養,只要能懷著認真執著的態度,加上大量細致的考證和分析,就能有所突破。但對譯入語的把握卻沒有這么簡單,即使在尋找到平行文本后獲得一些啟發,但那解決的也許只是詞語或句子的問題,而整篇文章的布局和結構,包括風格和文體,如何譯的準,譯的好,使各個層面都能表現出來,卻不是一蹴而就的。需要平時的累積和訓練。
22、筆譯比口譯更費時,更耗力,對譯者的要求也更高。口譯因為有時間壓力,所以對譯文質量的要求不是很高,更看重的是平穩流暢與否,以及信息量,不需要使用華美雋永的詞語,不需要搭建復雜精妙的結構,所以以前聽一位資深口譯員說過,如果把口譯的譯文記錄下來,那這個文本是不能見人的。而筆譯就不一樣了,要精雕細琢才行。因為譯者往往不是該領域的行家,所以小到一個字,一個詞,大到一段話,一篇文章,都要有質疑的精神,并在這種精神的指導下,展開調查與考證。翻譯非文學類文章,尤為艱難,為了確保專業性和精準度,不得不在下筆之前做大量的調查和研究,將自己打造成該領域的準專家。
23、翻譯的過程好比排雷的過程,看每一個字、每一個詞的時候都要慎之又慎,要一個一個將地雷找出來。
24、翻譯是一種創作的過程,事實上,翻譯的擔子并不比原作者輕,在原文不明了的時候翻譯還要承擔起調查、論證、闡明的任務。這是一個既費體力又費腦力的過程,但是就像藝術家創作出經典的作品一樣,翻譯通過不懈的努力與探索也終究可以踏入藝術的殿堂。正所謂書上有路勤為徑,學海無涯苦作舟。翻譯上的成就也只能依靠譯者孜孜不倦的探索與研究。
25、最讓我郁悶的是,自己理解了原文,但是由于表達的貧乏,很難準確并且生動的表達出自己所要的感覺。再一次感覺到,英文寫作的功底會直接影響翻譯的水平。這也是為什么我存在句式安排、選詞等等問題的原因。關鍵還得把自己的英文基礎打扎實。
26、作者的觀點不用改。錯誤發現了,要改。沒有發現,不改,也不是譯者的責任。譯者的責任,是把作者想表達出來的意思,表達得更清楚。在這個過程中,如果發現錯誤,可以向作者指出或改正。
27、翻譯既是一門藝術,又是一門科學,既需要像科學工作者那樣仔細調查、小心求證,又需要擁有藝術家那樣的激情和靈感。翻譯說來簡單,只要理解了原文,再用另外一種語言表達出來即可。然而,翻譯的理解不同于普通讀者的理解,目的不是獲取信息,而是對原文進行全方位的剖析,非“掘原文三尺”而不罷休。翻譯的表達也不同于寫作的表達,魯迅就說過,翻譯比寫作更難。寫作時不會的可以繞過,翻譯卻不行。更何況表達的載體并非母語。
28、翻譯其實和演員很像,都是在不斷變換著身份和心境,去揣摩體會他人的情感和意圖。演員通過表情、眼神、肢體語言等形式再現角色,而翻譯則是依靠遣詞造句、布局謀篇。閱讀平行文本就是為了醞釀情緒,體會native speaker在談論這樣的問題、表達這樣的情感時是如何運用句子結構、如何起承轉合的。
29、總之一句話,一篇翻譯做完,心中必然“坦坦蕩蕩”,不怕別人質疑。要做到這一點,必須付出大量的勞動和心血,不厭其煩地調查研究、閱讀平行文本,反復思考、字斟句酌。有時為了找到一個最合適的詞,吃飯想、走路想、甚至睡覺都要想,頗有些“為伊消得人憔悴,衣帶漸寬終不悔”的執著。而我也始終相信,只要付出就一定會有回報。翻譯和寫作一樣,除非自己親歷親為,否則看得再多也始終停留在大腦的表層,不會真正成為自己的東西。
譯者未必有學者的權威,或是作家的聲譽,但其影響未必較小,甚或更大。譯者日與偉大的心靈為伍,見賢思齊,當其意會筆到,每能超凡入勝,成為神之巫師,天才之代言人。此乃寂寞之譯者獨享之特權。——余光中
31、要具備良好的語言水平,必須提高對語言的敏感度,做個有心之人,并進行廣泛涉獵。語言功底提高了,許多東西就水到渠成,譯者自然就會少些愁眉緊鎖的時刻,多些妙手偶得的驚喜。有了良好的翻譯態度,才能高屋建瓴,不流俗于做“翻譯匠”的工作,朝著“翻譯大師”的大道走進。
33、有人說,如果把寫作比成自由舞蹈,翻譯就是戴著手銬腳鐐在跳舞,而且還要跳得優美。因為原文的創作不受語言形式的限制,而翻譯既要考慮對原文的忠實,又要按譯文的語言規則來表達原文的思想。從這個意義上講,翻譯并不比創作容易,有時甚至更難。難度越大,其藝術性就越高。翻譯是一門永無止境的藝術,它的藝術美已經遠遠超出了語言的范疇。
34、漢英翻譯中常常出現理解上的偏差,從而影響了譯文的準確性。由此可見,漢語的表達能力和對漢語的理解能力的大小直接影響了翻譯質量的好壞。在翻譯中,我愈加感到漢語功底對翻譯的重要性。英語的語言能力也不可忽視,譯文應流暢,內容準確,在查資料的過程中,通過大量閱讀外刊,及外網上的原版文章,有助于培養能夠跟進一步向讀者的表達習慣靠攏,從而提高翻譯能力。最后,也是最重要的,是要擴大知識面,老師曾經說過,翻譯學到一定程度,受限的不是不會運用翻譯技巧,而是背景知識不夠,譯者知識面的寬窄決定了其翻譯質量的高低和速度的快慢。
35、經過這一年的學習與實踐,我總結要想做出一篇高質量的譯文是需要質疑精神的。在閱讀原文的時候,要在每一段每一句后面都畫上一個問號,看看原文中是否有需要求證的詞匯或短語、原文邏輯是否清晰、表達是否精煉等,然后再思考怎樣的譯文才能最好的傳達原文的意思。這樣做一開始可能會降低翻譯速度,但是經過一段時間的訓練,譯者會逐漸培養出一種“敏感度”,即讀過原文后可以較快地判斷出是否有需要改動、刪減的地方,想必這樣就既能保證翻譯的速度,又能得出較上乘的譯文了。
36、翻譯是一個理解、求證、表達的過程。在此過程中譯者要與不見面的作者和讀者進行對話,了解原文的背景和目的,將作者的思想準確、通順地傳遞給讀者。非文學語篇的翻譯要求譯者在對原文進行解構和重構時,特別注意信息的準確、邏輯的嚴密和表達的嚴謹。這就需要譯者進行深入廣泛的調查研究,接近或達到作者的理解水平,充分發掘作者原語語境下所要表達的意義,以符合習慣及規范的目標語表達出來。
37、然做完了,但仍感到還有諸多遺憾,這主要是和譯者自身的語言水平相關。由于水平有限,譯文尚有很多不足之處,與高質量的翻譯相比,在駕馭文章及遣詞造句的能力上仍然有待突破。譯路漫長,雖然每次翻譯都不完美,但每次都盡力有所提高,這也是作為譯者的追求和樂趣所在。
38、學了一年的筆譯和口譯之后,對翻譯最深的體會就是,翻譯是一個需要耐得住寂寞的職業,所謂“板
凳要坐十年冷”。做翻譯的時候要靜心分析理解原文,進行調查取證,要耐心斟酌字句,考慮篇章結構,寫完還要虛心向同學請教,完善不足之處。有時候會翻的很掙扎很痛苦,在翻譯過程中感嘆自己才疏學淺,感嘆知識的空白面太多。翻譯是一個需要不斷學習的職業,似乎一旦投身這一職業,就要不斷地追趕每個所涉及領域發展的腳步。當然,翻譯也有翻譯的樂趣。尤其是在調查取證的時候證實自己翻譯過程中的猜想的時候,那種喜悅的心情是無法用語言表達的。每次在聽過老師講評之后,學到了新知識,也會感到無比愉悅,覺得自己在通往一個合格譯員的道路上又邁進了一步。一個合格的譯員要對自己嚴格,對工作嚴謹,永遠自己跟自己較勁,沒有最好,只有更好。
39、我的漢英翻譯才剛剛掌握了一些基本的方法。在這一年的學習中,培養出了我對原文的質疑態度和加深對原文理解的意識,了解了動筆之前做準備工作的重要性。譯者決不能想當然,不能輕信作者,也不能輕信從別處獲得的信息。譯文應當是獨立的文本,有自己的生命力。但譯文到底能有多獨立還必需取決于譯者的批判性閱讀和思考。翻譯中要善于借助多種資源和工具,進行查證,保證譯文的準確。把握了正確的信息,還要保證語言的流暢、優美、地道,這需要多年的錘煉,非一朝一夕能成。在英文水平不高的情況下,則更需要多利用英英詞典、搭配詞典和google等工具。雖然這一門課程結束了,但漢英翻譯方面需要學習的內容還有很多很多,學習的過程遠未結束。現在在我的身上也還存在著許多的不足之處,需要在未來的學習和工作中按照老師所教的態度和方法,繼續努力,才有可能成為一個合格的譯者。
40、理解高于一切。
41、對于作者的觀點,不用修改。支持性數據,也不用核實。只是在檢查原文邏輯和調查術語時,偶然發現原文錯誤,再與作者協商。否則,譯者會擔負無限責任。
42、英文學到現在十一年了,也常常感到絕望。好在古人也說“學然后知不足”,意識到“知識的圓圈之外還有那么多空白”,總比做一只井底之蛙來得好。而在漫漫翻譯路上我所要做的只有兩件事:一是繼續較真,不偷懶,不做胡適筆下的“差不多先生”;二是夯實語言基本功,厚積薄發,“問渠那得清如許,為有源頭活水來”。
43、翻譯不光是個技術活,還是個體力活。
44、首先是作為一名翻譯應有的職業道德。我們要對自己說的話,寫的字負責任。特別是在做筆譯的時候,要記住自己是在為作者和讀者服務,要使自己的譯文兼具準確性和可讀性。其次,我學會了利用網絡這個工具,從在線詞典到搜索工具,有大把的資料和平行文本供我們參考,當然這也就意味著,我們在翻譯的時候,需要做更多的工作,查更多的資料。第三,我還學到了很多新鮮實用的翻譯理念,包括簡明英語,中文的斷句,句子的節奏和韻律,還有對主要信息和次要信息的處理等等。我很清楚,自己目前的翻譯水平還亟待提高,革命尚未成功,同志仍需努力!翻譯是個很辛苦的工作,翻譯技藝需要長時間的磨練才會日漸純熟。筆譯課雖然結束了,但是我不會停止對筆譯的學習。最后,我想謝謝老師這一年來對我們的諄諄教誨。
45、譯者和作者的關系:扯不斷,理還亂。
46、如無他人翻譯,自己翻譯的將來就會作為標準,所以更需謹慎。符合語法,符合英語表達習慣就行。
47、真正的交流只能在充分理解對方文化的前提下才能實現。翻譯只是在沒有辦法的情況下才迫不得已進行的事情,其目的是實現一定程度上的交流。也就是說,翻譯是不得不存在的“惡”。翻譯之所以有“惡”的一面是因為它永遠無法實現完全信息對等的交流,就算信息對等了,由于外語讀者不具備原語文化方面的背景也會出現誤讀和誤解,所以說翻譯有時甚至會阻礙正確的交流。篇四:筆譯實踐心得體會
筆譯實踐
院系名稱:外語學院
專業年級:英語f1101 姓名:王歡
學號:201119010209 心得體會
在做這次筆譯實踐題目之前,關于筆譯我是完全不了解的。在我的感覺中筆譯相對于口譯而言應該算是比較簡單的,但是在做完全部題目之后我就徹底改變了原有的這種認知,原來看起來簡單的事情并不定就像表象上呈現出的那樣容易做到。表面看來筆譯能夠看著文本逐字逐句翻譯,貌似很簡單,只要把文本內容真實的翻譯出來就可以達到要求了。實際上則不然。這學期我們有一門專業課就是關于英漢翻譯的。課堂上老師曾經講述過關于翻譯的歷史、理論、要求等一系列相關知識,所以在簡單翻閱這次翻譯之后,我覺得看似簡單的題目確實需要投入大量的精力才能較好地完成任務。在翻譯過程中我發覺自己存在以下幾點問題:
1、對某些專業術語了解甚少。例如第一篇the high-tech student中出現的gopher program,generic2 database,moby dick,等等,類似這樣的詞匯我就需要上網查閱相關資料才能進而推測了解作者想要借此來表達怎樣的意思。再如a roller-coaster ride in the stock market中,關于股市的一些專用名詞,dow and nasdaq,cnbc等也是這樣。
2、對統計數字的描述能力較差。如何用不同的描述性詞匯來體現數字的增長和下降及其各自升降的幅度,如何準確把握那些不同用詞之間細微的差別,較好地描述數字變化,這對我來說是比較困難的。此次翻譯題目中出現的僅僅只是一些已經被數字化的統計數據,但是要用合適的詞匯來體現尚且不簡單,倘若是給出bar chart, pie chart, line chart等這一類圖標來自行描述其內容,就會更加困難了。題目中出現數字最多的莫過于描述汶川大地震的這一部分了。各種數字,表示年月的,表示傷亡人數、經濟損失的,以及各個地區經濟損失所占的不同比例,這對我來說無疑是亟待加強訓練的部分。
3、關于某些長句翻譯起來較困難。長句出現最多的就是最后一篇題目描述“我”的文本。這片文章涉及不同領域大家的杰出作品及其藝術特色,各式各類的建筑,建筑中體現出的精湛的技巧,還有各種被寫入經典的景物,所有的描寫都交織在一起,翻譯起來很容易找不到方便。摸不清頭緒,到底哪里才是開始,應該如何結束。在翻譯課上老師曾經說過長句的翻譯技巧,要先根據謂語動詞進行切分,之后再根據邏輯順序進行重新組合,之后才能慢慢進行翻譯,聽起來就很繁瑣的程序。我一直在試著這樣做,卻發現這要求太難達到了,而且每次被提問翻譯總是被說翻譯的一塌糊涂。關于長句,我可能還要經歷一段很艱難的路程。
雖然完成所有題目有點困難,但是我覺得收獲還是很不小的。這是第一次這么耐心的昨晚這么多翻譯題目,最大的感觸就是那些翻譯工作者們真的是好辛苦,之前還以為翻譯是我們英語專業發展的目標。事實上也是,但是這項工作并不是所有人都能勝任的,這也是我的真實感觸之一。總結一下,收獲可以歸納為以下幾點:
1、一定程度上開闊了知識面,提高了自己的專業能力。雖然這次實踐題目只有幾個,但是各個題目都具有的一定的代表性。這些題目涉及科技、經濟、文學、報道等各種題材的不同內容,對于我們這樣的初學者算是一個挑戰但是同時也是一個很好的鍛煉自己的機遇。初次涉獵翻譯領域就得到這樣的鍛煉,既讓我們看到了自己的不足之處,又給自己之前的知識積淀找到了一個合適的展現平臺,對于一個語言學習者無疑是一次很好的機會。
2、增加了對專業的認知。在剛入學的時候每每都被別人問到你們英語專業出來的是不是只能做翻譯,這句話給我的最初印象就是英語翻譯既然這么容易做,那我學這個專業不就一點競爭力都沒有了,可是自己親身時間之后才知道翻譯并不是每個人都能做來的,只要好好學專業,任何專業都是好專業。與其抱怨,不如從現在開始就好好努力,這樣才能不給以后留下遺憾。雖然大多數英語專業的同學不一定在以后的就業中選擇與英語相關的工作,但是就心理上而言,對翻譯的進一步了解對于增強專業認知度,增強自信是很有益的。
3、進一步學習專業的欲望被激發,學習興趣得到進一步的提高。就我自身而言,我是一個有點好勝,在任何事情上都不甘落后的一個人。從翻譯這幾篇題目中,我發現了自己原來學習中的許多漏洞:態度不夠端正;不夠勤奮;涉獵面較窄,等一系列亟待改正的不足之處。今天看雜志的時候看到有關近幾年來一直很熱門的“同聲傳譯”,文章講了同聲傳譯員的工作量之大,難度之高。雖然筆譯跟同聲傳譯有所區別,但是同屬于翻譯行業,需要學習者高標準嚴要求的原則肯定是一樣的。算算自己每天中學習時間所占的比例,我不禁感到很羞愧,按照這樣的努力程度我只能距離最初的目標漸行漸遠。雖然作為一名英語專業的大三生,但是我們在英語這條道上要走的路還很長。
筆譯實踐任務雖然算是完成了,但是從這次完成任務的進程中,我對自己的英語素養及其知識水平有了一個較為客觀地認識,總的來說此次任務我是受益匪淺。雖然我的目標不是走翻譯這條路,但是不可否認的是翻譯的過程中確實能掌握到包括其他領域在內的更多的知識,這些知識不管你以后做什么都會有所幫助。所以在以后的學習生活中,我一定會再接再厲,努力做到揚長避短,爭取經過不懈努力之后,在不就得將來也能在翻譯方面有所成就。不求最好,只求更好,我堅信只要有努力就會有收獲。篇五:翻譯工作崗位年度個人工作總結
翻譯工作崗位
=個人原創,絕非網絡復制,歡迎下載= 轉眼之間,一年的光陰又將匆匆逝去。回眸過去的一年,在×××(改成翻譯崗位所在的單位)翻譯工作崗位上,我始終秉承著“在崗一分鐘,盡職六十秒”的態度努力做好翻譯崗位的工作,并時刻嚴格要求自己,擺正自己的工作位置和態度。在各級領導們的關心和同事們的支持幫助下,我在翻譯工作崗位上積極進取、勤奮學習,認真圓滿地完成今年的翻譯工作任務,履行好×××(改成翻譯崗位所在的單位)翻譯工作崗位職責,各方面表現優異,得到了領導和同事們的一致肯定。現將過去一年來在翻譯工作崗位上的學習、工作情況作簡要總結如下:
一、思想上嚴于律己,不斷提高自身修養 一年來,我始終堅持正確的價值觀、人生觀、世界觀,并用以指導自己在×××(改成翻譯崗位所在的單位)翻譯崗位上學習、工作
實踐活動。雖然身處在翻譯工作崗位,但我時刻關注國際時事和中-央最新的精神,不斷提高對自己故土家園、民族和文化的歸屬感、認同感和尊嚴感、榮譽感。在×××(改成翻譯崗位所在的單位)翻譯工作崗位上認真貫徹執行中-央的路線、方針、政-策,盡職盡責,在翻譯工作崗位上作出對國家力所能及的貢獻。
二、工作上加強學習,不斷提高工作效率 時代在發展,社會在進步,信息技術日新月異。×××翻譯工作崗位相關工作也需要與時俱進,需要不斷學習新知識、新技術、新方法,以提高翻譯崗位的服務水平和服務效率。特別是學習翻譯工作崗位相關法律知識和相關最新政策。唯有如此,才能提高×××翻譯工作崗位的業務水平和個人能力。定期學習×××翻譯工作崗位工作有關業務知識,并總結吸取前輩在×××翻譯工作崗位工作經驗,不斷彌補和改進自身在×××翻譯工作崗位工作中的缺點和不足,從而使自己整體工作素質都得到較大的提高。回顧過去一年來在**(改成翻譯崗位所在的單位)翻譯工作崗位
工作的點點滴滴,無論在思想上,還是工作學習上我都取得了很大的進步,但也清醒地認識到自己在×××翻譯工作崗位相關工作中存在的不足之處。主要是在理論學習上遠不夠深入,尤其是將思想理論運用到×××翻譯工作崗位的實際工作中去的能力還比較欠缺。在以后的×××翻譯工作崗位工作中,我一定會揚長避短,克服不足、認真學習×××翻譯工作崗位相關知識、發奮工作、積極進取,把工作做的更好,為實現中國夢努力奮斗。
展望新的一年,在以后的**(改成翻譯崗位所在的單位)工作中
希望能夠再接再厲,要繼續保持著良好的工作心態,不怕苦不怕累,多付出少抱怨,做好翻譯崗位的本職工作。同時也需要再加強鍛煉自身的翻譯工作水平和業務能力,在以后的工作中我將加強與翻譯崗位上的同事多溝通,多探討。要繼續在自己的工作崗位上踏踏實實做事,老老實實做人,爭取為**(改成翻譯崗位所在的單位)做出更大的成績。
第二篇:翻譯筆譯
官網信息:
考試科目 ①101政治②211翻譯碩士英語③357英語翻譯基礎④448漢語寫作與百科知識
參考書目近年來國內出版的英語專業高級閱讀、翻譯、寫作教材,以及任何大學語文教材。
推薦:
1,101政治包括:毛澤東思想概論、鄧小平理論及三個代表重要思想概論、馬克思主義哲學原理、馬克思主義政治經濟學原理、當代世界政治與經濟、時事政治。教育部每年會有一本政治的考試大綱和參考教材,為了保持一定銷售量和利潤,該大綱和教材每年都會改動,你可以到大學旁邊的書店去買,今年的大綱和教材七月份已經出版了,各地都有銷售
2.211翻譯碩士英語211碩士翻譯英語是一個命題格式,就是按MTI教指委研究生考試大綱規定的考試內容和格式,由你所報學校編的自命題,其實就是基礎英語,卷子也較簡單,基本不需要固定的參考書。把大學英語專業的‘基英’學好就行啦。
3.357英語翻譯基礎
1).張培基,喻云根,李宗杰,彭謨禹,《英漢翻譯教程》,上海:上海外語教育出版社.2),呂瑞昌,喻云根,張復星,李嘉祜,張燮泉,《漢英翻譯教程》,西安:陜西人民出版社1983.3),連淑能,《英漢對比研究》,北京:高等教育出版社1993.4).CATTI筆譯二級實務;
5.)China DailyReader's Digest經濟學人,紐約時代都是不錯的英譯漢練習用報刊。漢譯英的話,可以多看看中國政府報告或者中國政府白皮書,這兩樣都有可以參照的權威翻譯。448漢語寫作與百科知識本考試包括三個部分:百科知識,應用文寫作,命題作文.總分150分.I.百科知識 要求考生對中外文化,國內國際政治,經濟,法律以及中外人文歷史地理等方面有一定的了解.II.應用文寫作該部分要求考生根據所提供的信息和場景寫出一篇450字左右的應用文,體裁包括說明書,會議通知,商務信函,備忘錄,廣告等,要求文質契合,言簡意賅,凸顯專業性,技術性和實用性.試卷提供應用文寫作的信息,場景及寫作要求.共計40分.考試時間為60分鐘.III.命題作文考生應能根據所給題目及要求寫出一篇不少于800字的現代漢語短文.體裁可以是說明文,議論文或應用文.文字要求通順,用詞得體,結構合理,文體恰當,文筆優美.這個考試科目,要自己平時注意比較好。可以多上上百度百科。
第三篇:筆譯方法總結
筆譯方法總結
一、筆譯步驟
1.搜索,在網上搜索是否有現成的譯文或稿件涉及到的背景知識(向客戶索要參考資料),查找自己是否翻譯過的類似稿件;
2.瀏覽,掌握大意,理清脈絡結構;
3.機器翻譯,用翻譯軟件把稿件逐段翻譯并打印出來;
4.標詞,對照機器譯文,標出高頻詞、陌生詞;
5.查詞,并在打印出的機器譯稿上標記;
6.全譯,對照機器譯文,逐句逐段翻譯字面意思;
7.校對,綜合上下文,統一文章口徑,查找筆誤;
二、注意事項
1.休息,翻譯完一段休息或換做其它工作,不熬夜;
2.安排時間,合理分配翻譯量,不可影響正常工作生活;
3.譯注,不確定的地方做標記;
4.建詞庫,為同類大量譯稿建立詞匯庫;
5.獎勵機制,每周小獎勵,每月大獎勵。
第四篇:筆譯實踐心得體會
筆譯實踐
院系名稱:外語學院 專業年級:英語F1101
姓名:王歡 學號:201119010209
心得體會
在做這次筆譯實踐題目之前,關于筆譯我是完全不了解的。在我的感覺中筆譯相對于口譯而言應該算是比較簡單的,但是在做完全部題目之后我就徹底改變了原有的這種認知,原來看起來簡單的事情并不定就像表象上呈現出的那樣容易做到。表面看來筆譯能夠看著文本逐字逐句翻譯,貌似很簡單,只要把文本內容真實的翻譯出來就可以達到要求了。實際上則不然。這學期我們有一門專業課就是關于英漢翻譯的。課堂上老師曾經講述過關于翻譯的歷史、理論、要求等一系列相關知識,所以在簡單翻閱這次翻譯之后,我覺得看似簡單的題目確實需要投入大量的精力才能較好地完成任務。在翻譯過程中我發覺自己存在以下幾點問題:
1、對某些專業術語了解甚少。例如第一篇The High-Tech Student中出現的Gopher program,generic2 database,Moby Dick,等等,類似這樣的詞匯我就需要上網查閱相關資料才能進而推測了解作者想要借此來表達怎樣的意思。再如A Roller-Coaster Ride In The Stock Market中,關于股市的一些專用名詞,Dow and Nasdaq,CNBC等也是這樣。
2、對統計數字的描述能力較差。如何用不同的描述性詞匯來體現數字的增長和下降及其各自升降的幅度,如何準確把握那些不同用詞之間細微的差別,較好地描述數字變化,這對我來說是比較困難的。此次翻譯題目中出現的僅僅只是一些已經被數字化的統計數據,但是要用合適的詞匯來體現尚且不簡單,倘若是給出Bar Chart, Pie Chart, Line Chart等這一類圖標來自行描述其內容,就會更加困難了。題目中出現數字最多的莫過于描述汶川大地震的這一部分了。各種數字,表示年月的,表示傷亡人數、經濟損失的,以及各個地區經濟損失所占的不同比例,這對我來說無疑是亟待加強訓練的部分。
3、關于某些長句翻譯起來較困難。長句出現最多的就是最后一篇題目描述“我”的文本。這片文章涉及不同領域大家的杰出作品及其藝術特色,各式各類的建筑,建筑中體現出的精湛的技巧,還有各種被寫入經典的景物,所有的描寫都交織在一起,翻譯起來很容易找不到方便。摸不清頭緒,到底哪里才是開始,應該如何結束。在翻譯課上老師曾經說過長句的翻譯技巧,要先根據謂語動詞進行切分,之后再根據邏輯順序進行重新組合,之后才能慢慢進行翻譯,聽起來就很繁瑣的程序。我一直在試著這樣做,卻發現這要求太難達到了,而且每次被提問翻譯總是被說翻譯的一塌糊涂。關于長句,我可能還要經歷一段很艱難的路程。雖然完成所有題目有點困難,但是我覺得收獲還是很不小的。這是第一次這么耐心的昨晚這么多翻譯題目,最大的感觸就是那些翻譯工作者們真的是好辛苦,之前還以為翻譯是我們英語專業發展的目標。事實上也是,但是這項工作并不是所有人都能勝任的,這也是我的真實感觸之一。總結一下,收獲可以歸納為以下幾點:
1、一定程度上開闊了知識面,提高了自己的專業能力。雖然這次實踐題目只有幾個,但是各個題目都具有的一定的代表性。這些題目涉及科技、經濟、文學、報道等各種題材的不同內容,對于我們這樣的初學者算是一個挑戰但是同時也是一個很好的鍛煉自己的機遇。初次涉獵翻譯領域就得到這樣的鍛煉,既讓我們看到了自己的不足之處,又給自己之前的知識積淀找到了一個合適的展現平臺,對于一個語言學習者無疑是一次很好的機會。
2、增加了對專業的認知。在剛入學的時候每每都被別人問到你們英語專業出來的是不是只能做翻譯,這句話給我的最初印象就是英語翻譯既然這么容易做,那我學這個專業不就一點競爭力都沒有了,可是自己親身時間之后才知道翻譯并不是每個人都能做來的,只要好好學專業,任何專業都是好專業。與其抱怨,不如從現在開始就好好努力,這樣才能不給以后留下遺憾。雖然大多數英語專業的同學不一定在以后的就業中選擇與英語相關的工作,但是就心理上而言,對翻譯的進一步了解對于增強專業認知度,增強自信是很有益的。
3、進一步學習專業的欲望被激發,學習興趣得到進一步的提高。就我自身而言,我是一個有點好勝,在任何事情上都不甘落后的一個人。從翻譯這幾篇題目中,我發現了自己原來學習中的許多漏洞:態度不夠端正;不夠勤奮;涉獵面較窄,等一系列亟待改正的不足之處。今天看雜志的時候看到有關近幾年來一直很熱門的“同聲傳譯”,文章講了同聲傳譯員的工作量之大,難度之高。雖然筆譯跟同聲傳譯有所區別,但是同屬于翻譯行業,需要學習者高標準嚴要求的原則肯定是一樣的。算算自己每天中學習時間所占的比例,我不禁感到很羞愧,按照這樣的努力程度我只能距離最初的目標漸行漸遠。雖然作為一名英語專業的大三生,但是我們在英語這條道上要走的路還很長。筆譯實踐任務雖然算是完成了,但是從這次完成任務的進程中,我對自己的英語素養及其知識水平有了一個較為客觀地認識,總的來說此次任務我是受益匪淺。雖然我的目標不是走翻譯這條路,但是不可否認的是翻譯的過程中確實能掌握到包括其他領域在內的更多的知識,這些知識不管你以后做什么都會有所幫助。所以在以后的學習生活中,我一定會再接再厲,努力做到揚長避短,爭取經過不懈努力之后,在不就得將來也能在翻譯方面有所成就。不求最好,只求更好,我堅信只要有努力就會有收獲。
第五篇:日語筆譯教材
一、翻訳の定義
中國<辭海>
把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來。日本<國語大辭典>
ある言語で表現されている文を、他の言語になおして表現すること。また、そのなおされた文。翻訳は難しい
“再見”→さようなら、行って參ります、行ってきますなど
二、翻訳の原則と基準
厳復氏の「翻訳の三原則」:忠実に、流暢に、美しく。(文學作品などを対象に)魯迅氏の「翻訳の二原則」:忠実に、筋道立てて(科學技術的な作品などを対象に)
三、翻訳の手順
手順1 手順2 手順3 手順4 手順5 手順6 手順7 手順8 手順9 原文を繰り返して読む 原文の関係資料を調べ取る
難しい言葉?表現をメモにして、後で調べる 原文の性格を把握する
長い文や曖昧な文を推敲する
原文を十分に理解したうえで翻訳に乗り出す 訳文を通読する
訳文の訂正、修正を行う 決定稿にする
四、翻訳の力を高める方法
1、完全な翻訳體系を身に著けること。--翻訳テクニック?規則を基にする翻訳體系の習得:「順訳、逆訳、分訳、意訳、加訳、不訳、変訳など」
2、同じ原文の異なる訳文の比較
3、原文を訳文と対照しながら読み進める
4、うんと翻訳の練習をする
(一)順譯(2007-3-13)
順訳:原文を順番に訳すこと
所謂順譯,就是在原文詞義、語序和思路的引導下,借水行舟進行翻譯,譯文與原文語序基本相同。不過,只有在保證原文信息內容能夠準確無誤地再現出來的前提下,順譯才是譯者可以選擇的翻譯技巧之一。影響因素:
* 兩種文字的句子結構對應、或相似相近
* 對應或相似相近句型、句式的轉換不影響原文信息內容的再現 * 滿足審美條件
* 譯者的雙語水平(不同譯者對中日文句子結構、句型、句式的掌握運用熟練程度差異/存在與判斷其存在)
例1:
●彼は妻をもらうまでの四五年にわたる彼女の家庭との長い爭闘を考えた。それから妻と結婚してから、母と妻との間に挾まれた二年間の苦痛な時間を考えた。彼は母が死に、妻と二人になると、急に妻が胸の病気で寢てしまったこの一年間の艱難を思い出した。訳文:他想到娶妻子之前曾與她的家庭進行了長達四、五年的斗爭。又想到了與妻子結婚以后夾在母親和妻子之間的痛苦煎熬的兩年工夫。還想起母親去世后總算與妻子兩個人過日子可妻子卻突然患肺病臥床不起的這一年來的艱難時光。
例2:
●対岸はまだ眠っているが、こちらの村はもうさめた。後ろの茅舎から煙が立ち上がる。今柵を出た家鴨は足跡を霜につけて、くわっくわっ呼びながら、朝日を砕いて水に飛び込む。
譯文:對岸尚在沉睡,而這邊的村莊已經醒來。身后的茅舍炊煙升起。家鴨出欄,足跡印在霜地上,嘎嘎地叫著,踏碎朝陽,撲進水里。例3:
●彼は妻の寢ている臺の傍から、泉水の中の鈍い亀の姿を眺めていた。亀が泳ぐと、水面から照り返された明るい水影が、乾いた石の上で揺れていた。
みずかげ
かわ
ゆうてな
せんすい
にぶ
かめいまアヒルあしあと
しも
くだたいがん
ちがやしゃ
かんなん
くつう
そうとう
譯文:他在妻子躺著的床邊,望著泉水中遲鈍的烏龜。烏龜一游,水面上反照出來的亮晃晃的水影就在干巴巴的石頭上晃動。
例4:
●代助は嫂の肉薄を恐れた。また三千代の引力を恐れた、避暑(ひしょ)にはまだ間(ま)があった。凡て(すべて)の娯楽(ごらく)には興味を失った。読書(どくしょ)をしても、自己の影を黒い文字の上に認めることが出來なくなった。
試譯一:代助既害怕嫂嫂的逼迫,又害怕三千代的吸引。離避暑還有一段時間,他對所有的娛樂都失興趣了。讀起書來,從黑鴉鴉的文字里連自己的影子也找不到。
試譯二:代助既害怕嫂嫂的逼迫,又害怕三千代的吸引。去避暑為時尚早,對一切娛樂活動又興味索然。開卷讀書,也不能在白紙黑字里發現自己的身影。試譯三:
例5:
●わたしの父は大酒家の部類だったと思うのだが、酒の上のことだから勘弁(かんべん)しろ、ということを許さなかった。酒の上のことだから勘弁しない。酒中の失策を酒に押し付けては、第一、酒が可哀相だ、という理屈であった。
試譯一:我想我父親是酒鬼的一種,但因為是酒上的事,請原諒的事又不允許。因為是酒上的事,不原諒。如果把酒中的失策強加給酒,第一,酒太可憐了。就是這么一個理由。試譯二:我父親算得上海量,不過,他并不同意“酒后生事,情有可原”的說法。正因為是酒后生事,才不能原諒。他認為把酒后失著歸罪于酒,別的不說,酒真是太倒霉了。
例6:
大陸拍攝的一些電影片、電視片、戲曲音樂錄像帶以及三十年代與當代學術著作、文藝作品以及三十年代與當代的學術著作、文藝作品已經可以在臺灣公開出售,兩岸出版界已經開始合作出版書籍。
試訳:大陸で制作された映畫とテレビドラマ、伝統劇、音楽のビデオテープ、および三十年代と現代の學術著作、文學?蕓術作品の一部は臺灣で自由に発売され、両岸の出版界は書籍の協力出版を始めた。
例7:
掛歷大戰的直接后果是公款消費大量增加,經辦者公飽私囊,財政負擔增大,有關部門對此應引起重視。
試訳:カレンダー大戦の直接的な結果は、即ち官費の消費が大幅に増え、受託者が私腹を肥やし、財政負擔が増大することになるので、関係部門はこれを重視すべきである。
例8:
近年來太平無事的黃河,并不能代表真正的黃河,這只是黃河比較平靜的一個短暫的時段。試訳:近年來、太平で無事な黃河は真正な黃河を代表できない。これは黃河にとって、比較的平靜的な時間帯である。
試訳:近年、黃河は事無く流れているが、これは決して真の姿ではなく、一時的な平成狀こざいせいふたんぞうだい
すなわ
かんぴ
しょうひ
おおはば
ふ
じゅたくしゃ
しふくだいすけあによめにくはく
いんりょく 3
態に過ぎない。
例9:
一個學習成績很好的中學生,突然得了精神分裂癥,病因是一次考試得了第二名,他原以為能取得第一名。
試訳:ある成績のすぐれた中學生が突然精神分裂癥にかかった。病因はテストの成績がクラスで二位だそうだ。しかし、彼はずっと一位に決まっているとしか思わなかったのだ。試訳:ある成績のすぐれた中學生だが、突然、精神分裂癥にかかった。原因は(なにか)といえば、一番だと思っていたテストの成績が二番だったからだという。
まとめ:
避免望文生義,盲目順譯 杜絕“取巧”
切忌照葫蘆畫瓢,要特別重視意義優先的原則 能順譯不等同于需要順譯
順譯只是一種翻譯技巧,選用與否主要取決于譯文的表達效果。不能為順譯而順譯,更不能為遷就原文語序而破壞原文信息內容的轉達,使順譯成為死扣原文的硬譯。
(二)倒譯
倒譯:顛倒原文語序進行翻譯。三大原因:
中日句法(語法規則和語序等)上的原因 中:主謂賓——主、壯、謂、定、賓 日:主賓謂——主、定、賓、狀、謂 修辭上的原因 語言表達上的原因
例1:
●特に清潔を心がけることは実験を正確にするためにも、無菌操作を守るためにも、みな必要である。
試譯一:特別注意清潔,是為了實驗準確以及確保無菌操作均需要。試譯二:為了實驗準確而確保無菌操作,特別要注意清潔。
例2:
●物體の一部から他の部分へ、または一つの物體から他の物體へ熱が移動する場合、伝導、対流、放射の三形式がある。
試譯一:由物體的一部分向另一部分,或由一個物體向另一個物體熱在移動時,有傳導、對流、輻射三種形式。試譯二:熱由物體的一部分傳向另一部分,或由一個物體傳向另一個物體時,有傳導、對流、輻射三種形式。
例3:
●西に傾きかかった太陽は、この小丘の裾遠く広がった有明の入江の上に、長く曲折しつつはるか水平線の両端に消え入る砂丘の上に今は力なくその光りを投げていた。
試譯一:西斜的太陽,在小山丘腳下遠遠擴展開來的有明海海灣上,在漫長曲折的遙遠的水平線兩端消失的白色沙丘上,如今毫無氣力地放出些光亮。試譯二:西斜的太陽無力地照射著在小山崗遠處山嘴伸展開來的有明海灣,照射著彎彎曲曲、隱隱約約地延伸在遠處地平線上的白色沙丘。
例4:
●秋が來た。
うすい青空が高く晴れ渡り、そこへ羽毛をプッと吹き散らしたように、軽い綿雲が一面に浮かんでいる。そういう空模様の日が毎日続いた。試譯:秋天來了。
淡淡的藍天晴空萬里,顯得更高;輕輕的彩云滿空飄舞,仿佛是一口氣把羽毛吹遍了云霄。這樣的天氣,持續多日。
例5:
●このたび私は、市民の皆さんの絶大なるご支持を得て市長となりました。これからは、住みよい広州市をめざし、粉骨砕身、ご期待にこたえたいと存じます。
試譯:這次承蒙市民們的極大支持,在下榮任市長。今后為把廣州市建成適于居住的城市,在下一定不惜粉身碎骨,以不辜負大家的厚望。
例6:
この逆電流は熱的に発生するものであるから、電圧に関係せず、溫度によって定まる。試譯一:這種反向電流是由熱而產生的,因而與電壓無關,取決于溫度。試譯二:這種反向電流是由熱而產生的,因而取決于溫度,與電壓無關,例7:
“你心目中的男子漢應該是什么樣的”,幾乎所有的答卷者都表示喜歡果斷、堅定、沉著、冷靜、有創造力的男子漢,討厭那些奶油氣、虛偽、自私的人。試訳:さて「あなたのあこがれる男性はどういうような人間ですか」という質問になると、ほとんどの人は、思い切りがよくて、創意に富み且つ沈著で冷靜なしっかりものがすきで、女々しくて、虛偽的なエゴイストが嫌いと答えた。
例8:
可可的故鄉在美洲,是印第安人最先發現了它的功用;咖啡的故鄉在非洲,是黑人最先發現了這種紅色漿果的妙用。
試訳:ココアの故郷はアメリカ、その効用を発見したのはインディアンで、コーヒーの故郷はアフリカで、その赤い果実の妙用を発見したのは黒人です。
例9:
中國有不少地名是根據當地有特色的山川、湖泊命名的,像大陸西部的青海省就是以境內的青海湖而得名的。
試訳一:中國では、數多くの地名は、その土地の特色のある山や河や湖などに由來したの 5
である。例えば、大陸の西部にある青海省はその地域にある青海湖によるのである。試訳二:中國にはそのその土地の得し區にある山川、湖沼にちなんだ地名が尐なくない。大陸西部の青海省の名は、そこにある青海湖に由來したものだ。
例10:
中國人一向很重視給孩子起名兒。可愛的寶寶誕生后,做父母或祖輩的就翻翻字典、查查辭海,總想為她(他)取個好名字。
試訳:中國人は昔から子供の名づけを重視してきた。かわいい赤ちゃんが生まれると、いい名前をつけてやろうと、親たちは辭書をあれこれひっくり返しては首をひねる。
(→屬于語言、思維活動的內容,無論它在原文的語序如何,日譯時總以“??と言って(思って??)”的形式出現,以更好地表達原文,使譯文簡潔)
例11:
首任中國駐日本大使→陳楚初任駐日大使 日本駐華大使
→駐中國日本大使
(三)加譯(2007-3-20)
加意的前提:原文比較隱晦,如果按字面意義翻譯的話則讀者很難讀懂或者很難抓住原文的內容實質。
加譯的原則:加譯部分必須有根有據,不可不顧原文的意義,任意添詞加句。
加譯內容:加譯內容并無特殊規定,只要是必要的,必需的,且不損害原文意義的都可。從句子成分上說,可以加譯主語、謂語、賓語、補語、狀語等;從詞性上說,可以加譯名詞、代詞、形容詞、副詞、動詞等;從語言單位上說,可以加譯詞素、詞、詞組、短語、句子、甚至句群、段落。關鍵要看加譯是否恰到好處,能否做到錦上添花,而不是畫蛇添足。加譯方法:最常見的一種是直接加在文中。此外還有加括弧、加注、加破折號、改寫原文等。
○生物化學から見た進化論(叢生物化學的角度來看進化論)○河豚による中每(因河豚引起的食物中毒)
例1:
「おしん」の視聴率は最高の時が六二?九%に達した。タロジロが出てくる「南極物語」は、配給収入が五十二億円を超えて、記録を更新した。試譯:《阿信》的收視率最高時達62.9%,以兩只小狗大魯二魯為主角的《南極故事》的票房收入超過52億日元,創歷史記錄。
例2:
家電業界で「冷蔵庫の日」(毎年夏至)などのように製品にちなんだ日を記念日としキャンペーンを展開している。「掃除機」(ゴミゼロで五月三〇日)、「洗濯機」(水の日で八月一日)、「換気(扇」」(イイ空気で一一月九日)。このほかさまざまなイベントも展開中。試譯:家電行業給許多商品制定節日,進行促銷宣傳,如把“冰箱節”定在夏至,把5月
30日定為“吸塵器節”,因為“5月30日”在日語里可以與“無垃圾”一詞諧音。8月1日是水節,所以與“洗衣機節”結緣。11月9日,被選為“換氣扇節”,這是因為在文字游戲中它可以被戲讀成“新鮮空氣”。除此之外,家電行業還進行其他各種各樣的促銷活動。
例3
電源電圧が変動すると、蛍光ランプのランプ電流、光束、ランプ電圧が変動する。試譯一:當電源電壓波動時,日光燈的燈管電流、光通量和燈管電壓就波動。
試譯二:當電源電壓發生變動時,日光燈的燈管電流,光通量和燈管電壓都發生波動。
例4:
われわれが生命現象を知ろうとするとき、まず問題になるのは生物體はいかなる物質から構成されているかということである。試譯一:我們要想知道生命現象,首要的問題是生物體是由什么物質構成的。
試譯二:我們要想知道生命現象,首要的問題是要了解生物體是由什么物質構成的。
例5:
もっとも大きな利點は、ICを構成する回路部品が1mm角ほどのシリコン小片に収納されているため、特性のよく一致した回路部品をそろえることができることである。
試譯一:最大的優點是,組成集成電路的元器件都制在1毫米見方的小硅片上,能制成特性非常一致的元器件。試譯二:半導體集成電路最大的優點是,組成集成電路的元器件都制在1毫米見方的小硅片上,能制成特性非常一致的元器件。
例6:
密閉された容器に、水を入れて沸騰させると、大きな圧力が出てくる。試譯一:密閉容器中注入水,使沸騰產生很大的壓力。
試譯二:將水注入密閉的容器內,若使其沸騰,將會產生很大的壓力。
例7:
許多事情我們不懂,群眾提出來了,就要向他們學習,推廣他們的先進經驗。試訳一:多くの事柄はわれわれにはわからない、大衆がもちだしてきたら、かれらに學び、かれらの先進的経験をおしひろめなければならない。
試訳二:多くの事柄はわれわれにはわからないのだから、大衆がもちだしてきたら、かれらに學び、かれらの先進的経験をおしひろめなければならない。
例8:
我們所犯的錯誤,究其發生的原因,都是由于我們離開了當時當地的實際情況,主觀地決定自己的工作方針。
試訳一:我々の犯した誤りはその発生原因を調べると、すべてわれわれがその時、その土地の実際の狀況から離れて、為観的に自分の仕事の方針を決めたことからきている。試訳二:我々の犯した誤りはその発生原因を調べてみると、すべてわれわれがその時、その土地の実際の狀況から離れて、為観的に自分の仕事の方針を決めたことからきている。
例9
在北京住下,我就買了一輛自行車,因為我想更多地看看北京和北京人。
試訳一:北京に住むことになった私は、さっそく一臺の自転車を手に入れた。北京を、そして北京人をよりよく、「観察」しようと思ったからだ。
試訳二:北京に住むことになった私は、さっそく一臺の自転車を手に入れた。自転車を乗り回して、北京を、そして北京人をよりよく、「観察」しようと思ったからだ。
例10 大學生們有他們自己的想法。計劃經濟系的512室,房門大書“彩擴”二字。6名寄宿者為學校附近一家照相館攬彩擴活。
試訳一:學生には學生の発想があります。計畫経済學部の五一二號室ですが、ドアに「彩拡」の二字が大きく書いてあります。この部屋の6人は、近くの寫真屋の彩拡の窓口業務をしています。
試訳二:學生には學生の発想があります。例えば、計畫経済學部の五一二號室ですが、ドアに「彩拡」の二字が大きく書いてあります。D、P、E屋さんです。この部屋の6人は、近くの寫真屋の窓口業務をしています。
例11:數量詞的翻譯
○野呂旅人という男は、としはたしか三十一。背丈はせいぜい五尺どまり。體も痩せていて、體重も十貫か十一貫というところでしょう。
試譯:野呂旅人,年齡已經三十一歲,身高不到五尺,十分清瘦,體重只有十貫或十一貫。*一日尺=30.3厘米 貫:日本重量單位,一貫=3.795公斤
○年末だから、4割引だよ。試譯:年底嘛,打6折。
○中級以上の人は次のコースに進む。
試譯:中級和中級以上的人進入下一個課程。
○人間以上の力を発揮した。
試譯:發揮超人的力量(不包括常人)。
○小學生以下は半額だ。
試譯:小學生以下半價(包括小學生)
○彼の計算力は小學生以下だ。試譯:他的計算能力在小學生之下。
○隊長以下十名(隊長、隊員共十人)○隊長ほか十名(隊長、隊員共十一人)
○二十未満だ。二十以下だ。二十を超える。二十以上だ。
(四)減譯(不譯)(2007-3-27)
減訳(または不訳)とは原文の中にある言葉を省略し、訳文の中に表さないようにすることである。不訳にする言葉は、原文の中で一定の役割を果たしているのはもちろんのこと、訳文としても具體的に訳し出すことができるが、敢えて不訳にするのは訳文としての體裁を整えるためである。故にいわゆる不訳の措置には、一定法則性などはない。このやり方は翻訳者がよく原文を理解し、わがものにした上でより自然な日本語に寫すときに許される措置である。不訳の要訣は、日本語に訳してみて、屋上、屋を架するようなことになるときは、それを避けるべく努力することにある。
例1
通常の使用狀態では、溫度が規定値を絶対超えないように注意して使用しなければならない。
試譯一:在通常的使用狀態下,必須注意使用時溫度絕對不要超過規定值。試譯二:在通常的使用狀態下,必須注意溫度絕對不要超過規定值。
例2
ICを理解するため、また自由に使いこなすため、どうしても知っておかなければならない基本的なことは、ICに組み込まれている回路部品の動作原理であろう。試譯一:為了了解和為了自由運用集成電路,必須具備的一些基本知識是關于集成電路中的電器元件的工作原理。試譯二:為了了解和為了自由運用集成電路,必須具備的一些基本知識是關于集成電路中的電器元件的工作原理。
例3
半導體の特性およびその応用に関する説明に入る前に、半導體とは何か、という題で概括的な説明を行うことにする。試譯一:在說明關于半導體的特性及其用途之前,以所謂半導體是什么?為題進行概括的說明。
試譯二:在說明半導體的特性及其用途之前,先概括地說明什么是半導體。
例4(表示思考之類的謂語,如無特殊必要可省略不譯)
一般に部品數が多くなると、必然的にその機械の信頼性が下がってしまうといえる。試譯一:一般說來,增加元器件的數量,可謂必要導致設備的可靠性下降。試譯二:一般說來,增加元器件的數量,必然要導致設備的可靠性下降。
例5
雤は雲から落ち、空気中を降ってくるが、その途中で、空気中の汚染物を捕まえてくる。試譯一:雨從云層落下,降落到空中的途中,將空氣中的污染物帶下來。
試譯二:雨從云層降落到空中的途中,將空氣中的污染物帶下來。
例6 自古文人生活多清苦,我們也是如此。房子是租的,租金占去了我工資的三分之二。
試訳:昔から、インテリは貧しく、私たちも例外ではありません。家賃だけでもサラリーの三分の二を取られてしまいます。
例7:
日本人已將柔道推向了世界,我們中國武術遲早也會走向世界。
試訳:日本の柔道はもう世界中に広まっていますが、中國の武術も、やがてそうなるでしょう。例8 老太太病倒了,他總是跑前跑后,煎湯喂藥,里外服侍。每天下班后,他總是搶著炒菜做飯,把一大堆家務活都攬在自己身上。
おばあさんが病気で寢込んだときには、彼はまめまめしく薬や身のまわりの世話をします。勤めから帰ると、すぐ進んで食事の支度や家事をします。
例9 快過春節了,爸爸連著囑咐了我兩次:要我給鄉下的姐姐寫封信,一定要姐姐來城里過年,還要姐姐帶上孩子,讓姐姐一家都來。
試訳:春節(舊正月)が近づいたこと、田舎にいる姉に手紙を出して、今年こそ一家でこちらに來て春節をすごすようにいえと、父が私に念をおした。
試訳:春節(舊正月)が近づいたころ、父は私に田舎にいる姉に手紙を出して、「今年こそ、帰ってきて、為人と子供もこちらで春節を楽しむように言え」と、念を押した。
例10 大概在1890年,美國洋行老晉隆從美國運香煙到上海銷售,第二年運來機器就地生產。試訳:1890年ごろ、アメリカの會社がタバコを上海に運んで売り、翌年には機械を持ち込んできて現地生産を始めた。
試訳:1890年ごろ、アメリカの會社「老晉隆」がタバコを上海に運んで売り、翌年には機械を持ち込んできて現地生産を始めた。
例11(“都”字不譯的例子)
他不要共產黨領導下的人民軍隊,要把人民的武裝,也就是人民的一切都交給蔣介石。
試訳:かれは共産黨の指導する人民の軍隊を否定し、人民の武裝組織、すなわち人民のすべてを蔣介石に手渡そうとした。
例12(“而”字不譯的例子)
沒有文化的軍隊是愚蠢的軍隊,而愚蠢的軍隊是不能戰勝敵人的。試訳:文化を持たない軍隊はおろかな軍隊であり、おろかな軍隊は敵に打ち勝つことはできない
一八四零年鴉片戰爭以后,中國逐步淪為半殖民地,而俄國則逐漸成為軍事封建帝國主義。試訳:1840年のアヘン戦爭後、中國は次第に半植民地に転落し、ロシアは次第に軍事的封建的帝國為義となっていった。
(五)分譯(2007-4-3)
分譯:在弄清原文內容的邏輯關系以及中心思想的基礎上,將一個較長的句子分割為兩個或兩個以上的句子進行翻譯的方法。
※長句分譯的頻率比較高,但是并不是說分譯與長句并非天生地密不可分。根據需要,短句也可以分譯;長句也可以不分譯,按照原文的句勢,一氣譯成。
※從理論上講,分譯的關鍵是安排好譯文的結構,保證譯文在句法上的完整性。它其實是從原文中直接提取或化解出新的完整的句子結構,并使之獨立成句。例1:
1965年、淺川健二さんが中國の招きで外國語編集局の日本語版の翻訳に參加するために中國に來られた時のことだった。
試譯一:那是1965年淺川健二先生應中國的邀請為參加外文編輯局日文版翻譯工作而來中國時的事情。
試譯二:那是1965年,淺川健二先生應中國的要求,來中國參加外文編輯局日文版翻譯工作時的事情。
例
2、そしてその彼女のことを考えるとき、彼女のこの平凡な言葉の內にある彼女の心の存在が彼の胸を突き刺し彼は自分があらゆる苦しみを受けるに価すると考えるのだった。
試譯一:當想起她時,她那顆蘊含在她平凡的言語中的心刺痛著他,他覺得自己應該承受所有的苦難。
試譯二:她的話,語語平常,卻句句都包含著一顆赤誠的心。他每次一想起她來,心里就感到痛悔,覺得應該去承受一切磨難。
例3:
こんどの事件で一番大きい打撃を受けたのは、當然なことではあるが、栄さんであった。計畫が挫折したということより、將來の見透しが利かなくなったということが、彼の気持ちを暗く絶望的なものにしていた。
試譯一:在這次事件中受到最大打擊得當然是阿榮了。與計劃受挫相比,前途渺茫這一點更使他陷入黑暗、絕望的境地。
試譯二:這次事件,受打擊最大的當然是阿榮了,不但計劃受挫,而且覺得前途渺茫,使他的精神陷入了黑暗絕望的境地。
例4:
彼はその時壁の後から、助ければ助けることの出來る炭坑夫の一度聞いたら心に縫いこまれでもするように、決して忘れることの出來ない、救いを求める聲を「ハッキリ」聞いた。
試譯一:當時他清楚地聽到了從墻后傳來了一位要救的話還救得出的礦工發出的、只要你聽一次就會深深地嵌入你的心窩的、叫你難以忘記的求救聲。試譯二:當時他清楚地聽到了從墻后傳來的求救聲。這一位要救的話還能就得出的礦工發出的求救聲。這個聲音,你只要聽到一次就會深深地嵌入你的內心深處,叫你再也忘不了。
例5:
話しているうちに、私は腹の底から、今の日本における日本語教育の貧しさに悲しみと怒りがこみ上げてきた。試譯一:說著說著,我從心底里對現如今日本國內的日語教育的貧乏涌起了一陣悲哀和憤怒。試譯二:說著說著,我不由得從心底里感到一陣悲哀和憤怒。如今日本國內的日語教學簡直太糟糕了。
例6:
或る夜、庭の木立がざわめいて、見ると、靜かな雤が野面(のづら)を、丘を、木を仄白(ほのじろ)く煙らせて、それらの上に降り注いでいた。
試譯一:一天夜里,院子里的樹木發出了沙沙的響聲。原來是下雨了。只見雨水靜靜地在田野上、山丘上和樹木上,仿佛給他們籠罩上了白蒙蒙的煙霧。
試譯二:有一天夜里,院子里的樹木沙沙作響。向外望去,只見細雨霏霏,原野、山岡、樹木全都籠罩在白蒙蒙的雨霧之中。
例7:
一天工作之后,我很想看電視,雖然他從來不介意我們吵擾他,但是,每當我看到他皺起眉頭,竭力集中精神思索的苦勁兒,我只好把電視關掉。
試訳:はりつめた一日の仕事を終えると、とてもテレビが見たくなる。それは彼の仕事の邪魔になるが、彼は一向かまわないのである。しかし、眉をしかめながら、思索に耽っているその苦しそうな様子を見ると、私はテレビを消さないわけにはいかない。
例8:
在中國,有些年輕人還有充大的樂趣,愿意被稱為“老王”、“老李”,“年長”與“有經驗”的概念是相通的。
試訳:中國では、若い人たちの間でも、面白いことがあります。王くんや李くんが「老王」や「老李」と呼ばれて喜んでいます。「年長」と「経験深い」とは、概念が互いに通じ合うからです。
(六)變譯(轉譯)
變譯:指在翻譯中為了更好地更準確地轉達原文的信息內容,對原文做出不影響原文信息內容表達的、非原則性變通。
※ 從譯文的結果來看有形式變譯和非形式變譯。
形式變譯——主要指詞性轉換、句型句式轉換和正反表達等。這種變譯的特點是,譯文與原文互為因果,互為依據,可以進行直觀的對比。
非形式變譯——脫離原文的變譯,譯文與原文無法直接對應,甚至表面上風馬牛不相及,但是,實質上只是改變了原文的外包裝,在信息內容的轉達這一關鍵問題上沒有質的變化。※ 從翻譯過程來看,可以分為消極變譯和積極變譯 消極變譯——原文與譯文在語言、文化等方面差異過大,用其他翻譯方法不能很好地解決問題,迫使譯者打開思路,尋找新穎的、獨特的依法。
積極變譯——原文并沒有強迫譯者去進行變通,但是,為了更好地表達原文,譯者自己主動地進行變通。
※變譯的特點,顧名思義,主要體現在“變”字上,包括詞語、句式句型、思維角度、比喻手法的改變等等。但是,變異必須做到萬變不離其宗——原文的信息內容。例1:(詞語的變譯)
電動機の信頼性向上のため、製造過程において必要に応じて多くの試験が行われる。試譯一:為了電動機可靠性的提高,在制造過程中根據需要應進行多種試驗。試譯二:為了提高電動機的可靠性,在制造過程中根據需要應進行多種試驗。
例2:
高爐の原料裝入設備としては、これまでスキップ方式によるものが大部分であった。試譯一:到目前為止,高爐的原料裝入設備采用箕斗式者占大部分。試譯二:到目前為止,高爐裝料大都采用箕斗式裝料裝置。
例3:
日本語文法の研究は、重要な問題である。試譯一:日語語法的研究,是重要的問題。試譯二:研究日語語法,是重要的問題。
例4:(句型句式的變譯)太陽は入り江の水平線へ朱(あけ)の一點となって沒していった。??磯(いそ)からは、満ち潮のさざめきよせる波の音が刻々と高まりながら、浜藻の匂いをこめた微風に送られて響いてきた。
試譯一:太陽成為鮮紅的一點,隱沒到海灣的水平線下。滿朝時一陣陣此起彼伏的波浪聲,被帶著藻類氣味的威風從海邊吹來。
試譯二:太陽成為鮮紅的一點,隱沒到海灣的水平線下。帶著藻類氣味的威風從海邊吹來,送來滿朝時一陣陣此起彼伏的波浪聲。
例5:
無為徒食の彼には、用も無いのに難儀して山を歩くなど徒労の見本のように思われるのだったが、それゆえにまた非現実的な魅力もあった。
試譯一:終日無所事事的他,在疏散無為重,偏要千辛萬苦去登山,真是徒勞。可是,也唯有如此,其中才有一種超乎顯示的魅力。
試譯二:終日無所事事的他,在疏散無為重,偏要千辛萬苦去登山,豈不是徒勞嗎?可是,也唯有如此,其中才有一種超乎顯示的魅力。
はまも 13
例6:
隣の客はよく柿を食う客だ。(客房的客人是位老吃客飯的客人)東京特許許可局。(特區特許許可局)李も桃ももう売れた。(麥子荬子全賣了)
例7:
パーティーでは、たとえ初対面の相手であっても、天気のような無難な話題から切り出すようでは、その曲のなさに、たちまちあきられ、逃げ出されてしまうでしょう。試譯:在晚會上,即便是初次見面的朋友,如果一見面就談論天氣這類平淡無奇的話題的話,對方就會立刻覺得厭煩,沒意思而逃之夭夭吧。
例8:
每一個班級有20名學生。其中三分之二是外省市來的。
試譯:ひとクラスに學生が20名います。そのうちの三分の一は當地の學生です。(或三分の二はよその地方から來た學生)
例9:
說實話我做不了主,還得請示上級。
試譯:実は私には決定権がありません。上司に意見を聞かなければなりません。
例10:
昨天孩子哭了一晚上,她沒睡好。
試譯:彼女は夕べ子供に泣かれて、よく寢られませんでした。
五、具體譯法探討(2007-4-10)
(一)日語擬聲擬態詞的譯法探討
定義と分類
定義:擬音語は簡単に言うと実際の音を言語音で真似て寫した語であり、擬態語はある狀態?様子などを感覚的に音聲化してとらえた語である。
擬音語=擬音語(無生物の音を表すもの)+擬聲語(生物の聲を表すもの)
擬態語=擬態語(無生物の狀態を表すもの)+擬容語(生物の狀態<動作様態>を表すもの)+擬情語(人間の心の狀態を表すもの)
擬音語+擬態語=擬聲擬態語/音象徴語/擬語/オノマトペ
※日語的擬聲擬態詞能夠把視覺器官和聽覺器官感受到的形象和聲音生動、逼真地再現出來。它們相當于漢語的象聲詞,但其數量遠遠大于漢語中的象聲詞,而且五花八門,包羅萬象,甚至有的詞模擬的聲音或狀態與實際情況相差甚遠,這給翻譯工作帶來一定困難。
※擬聲擬態詞翻譯的總體方向應該是盡量做到生動、形象、傳神。從實際翻譯情況看,大多采用以下幾種翻譯方式:
1、譯成漢語里相應的象聲詞
○くすくすと笑う。(吃吃地笑)○げらげらと笑う。(げらげら:哈哈大笑)(格格地笑)
○わっはっはと笑う。(哈哈大笑)
○鳥がばたばたと音を立てて飛んでいった。(ばたばた:迅速)(小鳥撲簌撲簌地飛走了)
○列車がごうごうと音をたてて走ってきた。(ごうごう:轟隆)(火車轟隆隆地開過來了。)
○タイプライターの音を必要以上にがちゃん、がちゃんと言わせて働き続けた。(がちゃん:啪嚓)
(故意把打字機嘎嗒嘎嗒地打得特別響。)
○彼は正座したまま眼を半眼に閉じ、とろりとろりと居眠りをしている。(とろりとろりと:粘糊糊)
(他正半睜半閉著眼睛,端端正正地坐在那里呼呼打盹。)
○ジー、ガチャン、ジー、ガチャン音を立てて、何枚も何枚もレントゲン寫真を撮り出した。
(只聽吱——喀嚓,吱——喀嚓地拍了幾張透視片子。)
2、譯成漢語的重疊詞
當找不到合適的象聲詞時,可以使用重疊詞。漢語的重疊詞在一定程度上可以起到生動、傳神的作用。
○右手に冷凍食品のずっしりと重い袋を提げ??(ずっしり:沉甸甸的)(右手提著冷凍食品德沉甸甸的口袋??)○祥子はのろのろと階下に降りていく。(のろのろ:慢吞吞地)(祥子慢騰騰地走下了樓梯。)
○詳細に見れば食べ物の汁か何かで胸許がべとべとしている。(べとべと:發粘貌)(細細一看,前襟黏糊糊地沾滿了什么食物的鹵汁。)○きょろきょろあたりを見回しました。(きょろきょろ:四下張望貌)(眼鏡滴溜溜地四下打量著。)
○しくしく泣く。(しくしく:抽抽搭搭地)(抽抽嗒嗒地哭泣。)○がぶがぶ水を飲む。(がぶがぶ:一飲而盡地)(大口大口地喝水。)
○テレビの前でぐうぐう眠ったりしてね。(ぐうぐう:呼嚕呼嚕)
(在電視機前呼嚕呼嚕地睡覺)
○私、今だってふらふらなんです。(ふらふら:糊里糊涂)(我現在就已經昏昏沉沉的了。)
○道にはちらちらと雪が舞い始めていた。(ちらちら:紛紛地;飄飄)(道路上稀稀落落地飄起了雪花。)
3、譯成漢語的形象性詞語
○買い物客はわっと殺到する。(わっと:哇地)(顧客們蜂擁而至。)
○火がぱっと消える。(ぱっと:突然貌)(火一下子滅掉了。)
○むしゃむしゃ食べ始めた。(むしゃむしゃ:狼吞虎咽地;大口大口地)(狼吞虎咽地吃開了。)○ぶかぶか煙を吸う
(一個勁兒地吸煙)
○ちらりと見えなくなった。(ちらりと:一閃;一晃)(一眨眼就不見了。)
○ぽかんと座っている。(ぽかんと:發呆貌)(呆坐著。)
4、其他譯法
當原文中的擬聲擬態詞在實際翻譯中無法采用上述漢譯方法時,可以在保證原文信息轉達的情況下,用適當的詞語加以概括,或用成語,甚至省略不譯。○あっという間に消えた。
(轉瞬即逝。)
○戸締りをきちんとした。(きちんと:好好地,牢牢地)(把門鎖好。)
○きびきびと働いている。(きびきび:爽利;利落)(爽快麻利地干著)
○じろりと彼の顔を睨めた。(じろりと:以銳利的眼光)(狠狠地瞪了他一眼)
○へとへとに疲れてしまった。(へとへと:精疲力竭貌)(已經精疲力竭了。)
○それだけ言うと、ぷいっと二階に上がっていってしまった。(ぷいっと:忽然的樣子)(說了那么一句,突然就上樓去了。)
○鍋の中の太いうどんが弱火でとろとろ動く。(とろとろ:微弱貌)(鍋里的粗面條在微火下滾動。)
(二)中日“同形詞”譯法探討
1、“中日同形詞”的類型。
所謂“同形”只是一種籠統的概念。由于中日兩國依據各自得方針進行了文字改革,所以一部分原來形同的詞語現在已經不同形了。但習慣上我們把這些字形上發生了變化的詞也作為中日同形詞看待。
根據字形的特點,我們至少可以把中日同形詞劃分為三種: 字形完全相同:學生、自然 字形基本相同:圧力、道徳、字形大不相同:蕓術、漢語
根據詞義的特點,我們可以將中日同形詞劃分為三種: 詞義基本相同(語感、色彩不盡相同):數詞、動植物名稱、學術用語的大部分同形詞:松、竹、牛
詞義部分相同:在一方的語言中體現為多義詞:大事(國家の大事、大事な問題)詞義完全不同:手紙、新聞、丈夫、喧嘩、先輩
※中日同形詞對我們的日語有便利之處,但實踐表明它業已成為日漢翻譯的一大誤區。它更容易使譯者忘記語境,忘記明辨兩者在語義、語體、感情色彩、問題等諸多方面的不同,而簡單地轉用同形詞。
2、同形詞誤譯探討
(1)日譯漢時譯詞不參照我國形成的固定說法,直接移譯。
○行動様式→?行動樣式(行為方式)
○長年改革を呼びかけています→?長年來呼吁改革(多年來)
○醫療費における自己負擔の割合→醫療費用的自我負擔比例(個人負擔)○集団自衛権→集團自衛權(集體自(防)衛權)○溫室化効果→溫室化效應(溫室效應)○京都協議→京都協議(《京都議定書》)
○外務大臣の田中真紀子は、當然ながら、非常に重要な存在である。→外務大臣田中真紀子當然是非常重要的存在。(??重要的人物)
○女社長は6萬人にも達している。→女社長多達6萬人。(女總裁(女總經理)??)
(2)同形詞照搬誤譯
翻譯中涉及同形詞時,必須慎重,除了考慮詞義是否對應之外,還得注意搭配、詞性、語體、17
色彩、語感等的不同,這樣才能避免因為同形詞的使用而出現誤譯。
(詞義漢譯大小不同而造成的同形詞誤譯)
○早有思想準備。→とっくに思想の準備が出來ている。(とっくに心の準備/心構え?気構えが出來ている/覚悟している)
○打算最近去北京。→最近北京に行くつもりです。(近ごろ北京に行くつもりです。)○聽說那人品質不好。→どうもあの人は品質がよくないそうです。(人柄?品性)○做個有文化的人。→文化のある人になりたい。(教養のある人になりたい)○他是個頭腦簡單的人。→彼は頭の簡単なやつです。(彼は単純なやつです。)○他是個熱心的人。→彼は熱心な人です。(彼は心のあつい人です。/世話好きな人)○請嚴肅點。→厳粛にしなさい。(真面目にしなさい)
○他終于覺悟了。→彼はとうとう覚悟した(彼はとうとう目覚めた)○他工作熱情很高。→彼は仕事への熱情がとても高い。(彼は仕事への意欲がとても高い)○受到了一封熱情洋溢的感謝信。→熱情あるれる感謝の手紙を頂いた。(熱意あふれる)
(同形詞搭配不當導致的同形詞誤譯)
○爆發了戰爭。→戦爭が爆発した。(勃発した)○時間緊張。→時間が緊張している。(時間的にきつい)
○那倆人關系緊張。→あの2人は関係緊張だ(あの2人は仲が悪い)○他犯了嚴重錯誤。→彼は厳重な誤りを犯した。(重大な?大きな誤り)○給了我們巨大的力量。→私たちに巨大な力を與えてくださいました。(大きな力を與えてくださいました。)
○表示良好的祝愿。→良好なお祈りを表いたします(心からお祈りします)○過著美好的生活。→美しい生活を送っている。(すばらしい生活)○受到了莫大的鼓舞。→莫大な勵ましを頂きました(大きな勵ましを)○大學畢業后被分配到中學當老師。→大學を卒業して中學校に分配され先生になった。(~に配屬され先生になった)
○我的老家一帶出產大理石。→私の実家あたりは大理石を出産している。(大理石を産出している)
(詞性不同造成的同形詞誤譯)
○他的工作積極。→彼は仕事が積極です。(彼は仕事が積極的です。)○最好是關心政治。→政治に尐し関心したほうがいいですよ。(関心を寄せたほうがいい)○生活過的很充實。→充実の生活を送っている(充実した生活を送っている)
○日本人民也是友好的人民。→日本人民も友好の/友好的な人民です(友好な人民です)○參考大家的意見。→皆さんの意見を參考します。(皆さんの意見を參考にします)○你根據什么這樣說的。→あなたは何を根拠してこう言い張るのか。(何を根拠にして)○他為弟弟犧牲了一切。→彼は弟のためにすべてを犠牲した。(すべてを犠牲にした。)
(語體不同造成的同形詞誤譯)
○要學習別人的長處。→他人の長所を學習しなさいよ。(を學びなさい)
○回顧一年來的工作,大家都很滿意。→この一年の仕事を回顧して、みんな大変満足だった。(を振り返って)
○對不起,我不是故意的。→すみません、故意にやったのじゃないのです。(わざとやったのじゃないのです)
○你放心吧,我馬上就回來。→ご放心ください、すぐ帰ってくるから。(放心:書狀用語→心配しないで)
○我一定克服這些缺點。→これらの欠點を必ず克服します。(を必ず直します)
(色彩不同造成的誤譯)
○給我們留下了深刻的印象。→私どもに深刻な印象が殘っています。(深い印象)○做出了重大的貢獻。→重大な貢獻をされました(大きな?多大な貢獻を)○她很單純,天真。→彼女は単純で、無邪気な人です。(彼女は純粋で、無邪気な人です)○我是這里的工作人員。→私、ここの工作人員ですが(ここの係りですが、)
(語感強弱不同造成的誤譯)
○(談論某人找對象)她要求太高了。→彼女は要求が高すぎます。(理想が高すぎます)○(對來訪客人)有什么要求請告訴我們。→何かご要求がおありでしたら、どうぞおっしゃってください。(ご要望)
○學習上有什么困難嗎?→勉強に何か困難がありますか。(困ってることがありますか)
(純粹照搬誤譯)
○他倆關系好。→あの2人は関係がいい(仲がいい)
○那倆口子感情很好。→あのご夫妻は感情がとてもいい(仲がとてもいい)○她是什么地方的人?彼女はどこの地方の人です。
○這本月刊很受廣大的讀者歡迎。→この月刊誌は広大な読者に人気があります。(広範な読者に)
○為了慎重起見,還是問一下吧。→慎重のために、問い合わせましょう。(念のために)○我今后一定改正錯誤。→これから必ず誤りを改正します。(正します、直します)○聽說這家賓館服務周到。→このホテルはサービスが周到だそうです。(サービスが行き屆いているそうです)
(三)成語和慣用語譯法探討 ●日語成語、慣用語的翻譯
1、與漢語成語、慣用語完全對應的
我國的文化很早以前就傳入日本。日本人不僅利用漢字創造了自己的文字,吸收了大量漢語詞匯,也吸收了相當多的漢語成語和慣用語。這種借用漢語而成的成語或慣用語,翻譯時還其原來面目就行了。例如:
汗馬の労(かんばのろう)
汗馬功勞
孤城落日(こじょうらくじつ)
孤城落日
四面楚歌(しめんそか)四面楚歌
牛耳を執る(ぎゅうじをとる)執牛耳
杞憂(きゆう)杞人憂天
玉砕(ぎょくさい)玉碎
死して後已む(ししてのちやむ)死而后已
短を捨て長を取る(たんをすてちょうをとる)舍短取長
洛陽の紙価を高む(らくようのしかをたかむ)洛陽紙貴
良薬は口に苦し(りょうやくはくちににがし)良藥苦口
① この際とくに百聞は一見に如かずという昔からのことわざをかみしめてみたい。
此刻尤其希望體會一下“百聞不如一見”這句諺語的意思。
② 彼は日本チームと中國チームの試合を手に汗を握ってみていた。
他看日本隊和中國隊的比賽時,手里捏把汗。
③ このことは、おそらく絵にかいた餅に終わってしまうだろう。
此事大概要落個畫餅充饑的結局。
④ わが軍にとりかこまれた敵はいま、四面楚歌である。
被我軍包圍的敵人現在處于四面楚歌的境地。⑤ 日中両國は一衣帯水の隣邦である。
日中兩國是一衣帶水的鄰邦。
2、與漢語的成語、慣用語部分相對應的
日語有一部分成語和慣用語是借用漢語成語、慣用語的部分用詞或意思創造而成;有一些則與漢語類似的成語、慣用語意思相同。這類成語和慣用語可譯成漢語的成語和慣用語。例如:
金城鉄壁(きんじょうてっぺき)
銅墻鐵壁 一石二鳥(いっせきにちょう)
一箭雙雕 日常茶飯(にちじょうさはん)
家常便飯 一心同體(いっしんどうたい)
同心同德
頤で人をつかう(あごでひとをつかう)
頤指氣使 同じ穴の狢(おなじあなのむじな)
一丘之貉 馬の耳に念仏(うまのみみにねんぶつ)
對牛彈琴
頭隠して尻隠さず
掩耳盜鈴;顧前不顧后 開いた口へ牡丹餅
天上掉下餡餅來,坐享其成 顔にどろを塗る
往臉上抹黑
① 彼は目をさらのようにして実験の結果を見つめていた。
他眼睛睜得銅鈴一般看著實驗的結果。② 三人は、思わず顔を見合わせた。
三個人不由得面面相覷。
③ 元來ならおれが山嵐(箭豬,野豬)と戦爭を始めて、しのぎをけずってる真ん中へ出て、堂々とおれの肩をもつべきだ。
照道理,在我和“野豬”開始打仗、白刃搏斗的時候他應該挺身而出,堂堂正正助我一臂之力。
④ 食糧と水は我々にとって命の網である。
糧食和水對我們來說是命根子。
⑤ 彼は學校からの帰り道で夕立にあってずぶぬれになった。
他從學校回來的路上遇上驟雨,淋得象落湯雞似的。
3、譯成漢語同義、近義的成語和慣用語
日語有一部分成語、慣用語在形象、含義或比喻方面與漢語的成語、慣用語極為類似,翻譯時可以譯成漢語同義或近義的成語和慣用語。例如:
袋の中の鼠(ふくろのなかのねずみ)
甕中之鱉
鬼に金棒(おににかなぼう)
如虎添翼
寢耳に水(ねみみにみず)
晴天霹靂
いちかはちか
孤注一擲
団栗の背くらべ(どんぐりのせいくらべ)
半斤八兩
蝦で鯛を釣る(えびでたいをつる)
拋磚引玉
軍を見て矢をはぐ(いくさをみてやをはぐ)
臨陣磨槍
急がば廻れ(いそがばまわれ)
欲速則不達
釈迦に説法(しゃかにせっぽう)
班門弄斧
地獄の沙汰も金次第(じごくのさたもかねしだい)
有錢能使鬼推磨
三人寄れば文殊の知恵(さんにんよればもんじゅのちえ)三個牛皮匠,湊個諸葛亮
喉元過ぎれば熱さを忘れる(のどもとすぎればあつさをわすれる)好了傷疤忘了痛
飼犬に手を噛まれる(かいいぬにてをかまれる)
恩將仇報
塵も積もれば山となる(ちりもつもればやまとなる)
積少成多,集腋成裘 土人形の水遊び(つちにんぎょうのみずあそび)
泥菩薩過江——自身難保
① 消防自動車がついたときは、もうあとのまつりだ。
消防車開到地時候已是馬后炮了。
② 汚職事件はつぎつぎに摘発されて、社長は苦蟲をかみつぶした
由于貪污事件一個一個被揭露出來,經理真是愁眉苦臉,十分難看。
③ 彼は五年間日本語の勉強をして、どうやら玄関口からお座敶へ進めた恰好である。
他學了五年日語,總算到了登堂入室的地步。④ お説教は私にとって暖簾に腕押だ。
您的規勸對我來說是搟面杖吹火——一竅不通。⑤ なんども手紙を出したが梨のつぶてだった。
多次寫信,猶如石沉大海,杳無音信。⑥ 貓もしゃくしも誰でもいい。
不論張三李四,誰都可以。
⑦ くちばしが黃色いくせになまいきだ。
你乳臭未干還這么狂妄。
4、意譯
日語有一部分成語和慣用語漢譯時很難找到與之相應的漢語成語或慣用語。如果硬湊一個,反而不忠實于原文,不如意譯。例如:
いざ鎌倉(いざかまくら)
一旦有事
芋を洗うよう(いもをあらうよう)
擁擠不堪
先棒をかつぐ(さきぼうをかつぐ)
打先鋒
采配を振る(さいはいをふる)
指揮
太鼓判を押す(たいこばんをおす)
絕對保證
高飛車に出る(たかびしゃにでる)
采取強硬態度
詰腹を切らす(つめばらをきらす)
被迫自殺(辭職)
拍車をかける(はくしゃをかける)
加緊
後は野となれ山となれ
只顧眼前,不顧將來
① 途中で道草をくってはいけません。
不要在路上耽擱。
② 後悔する気持ちはつめのあかほどもない。
后悔的心情一點也沒有。
③ へそをまげた太郎はクラブ活動に參加しなくなった。
鬧了別扭的太郎不參加俱樂部活動了。④ 父の鶴のひと聲で旅行は中止になった。
父親一句話,旅行就吹了。
⑤ 丸い卵も切りようで四角というから、やりよう一つさ。
方材也可鋸成圓材,事在人為嘛。
5、復制漢語成語和慣用語
日語有些詞匯或詞組,雖不是成語或慣用語,但翻譯時為使譯文簡練、生動,也可以復制成漢語的成語或慣用語。當然,不是每個詞或詞組都能這樣做,應聯系上下文視修辭是否需要而定。例如:
① われわれ両國は切っても切れない関係にある隣國である。
我們兩國是唇齒相依的鄰邦。
② 一人、二人??五人、十人と首相の前に、彼らはうなだれて詫びを入れてきた。
一個、二個??五個、十個,他們都走到首相面前負荊請罪。③ 彼は酔うと冗長で、いわずもがなのことをいう。
他一喝醉就滔滔不絕,廢話連篇。
④ 日本には、川へ每物が流れ込んで大騒ぎとなることがよくある。
在日本,毒品流入河內,往往鬧得不亦樂乎。
⑤ どこの果てへ行ったって、のたれ死にはしないつもりだ。即使流浪到天涯海角,我想也不會就餓死在路旁。
⑥ 請合ったことを裏へまわって反古にするような、さもしい了見は持ってるもんか。
一旦答應了的事,還能夠翻手為云復手為雨,起那種齷齪的心思嗎!⑦ 色は淺黒い、輪郭の正しい立派な男。
黝黑的皮膚,五官端正,儀表堂堂。
⑧ よしゃ自分が獨り者であったとしても、どうも喜助のような心持にはなられそうにない。
自己縱孑然一身,恐怕也不會產生喜助那種心情。
●漢語成語的日譯
如能找到日語中意義相同的或相近的成語、諺語或慣用語自然是最為理想。但若無法做到兩全其美,則寧可失去形式上的對應效果,也要保證原文意義的準確轉達。
(1)然而,即將走馬上任的總統也面臨一系列棘手的難題。首先,目前的美國的經濟勢頭“既可載舟,亦可覆舟”。
試訳:だが、新大統領も多くの頭の痛い問題を抱えている。まず。アメリカの経済がにっちもさっちもいかないことである。
(2)所以,在危險的冰雪地區行軍,必須遵守一個原則:早出發、早營宿。稍有懶惰拖拉,就有可能造成“一失足成千古恨”的悲慘結局。
試訳:危険なクラスト地帯を行軍するには、早く出発して早く宿営すること、この原則を忘れてはならない。尐しでもだらけたりもたもたしたりすると、「取り返しのつかない」大慘事を招くことになる。
(3)四層的439室,住著6名歷史系的女生。談起入學考試,她們無不感嘆道:“這真是千軍萬馬爭著擠過獨木橋”,“簡直就像打仗一樣”。
試訳:四階の439號室には歴史學部の女子學生が六人止まっている。入試のことに觸れたとき「千軍萬馬が一本橋に殺到するようで」、「まるで戦爭みたいだった」といった。(4)“不孝有三,無后為大”。在重視孝道的中國傳統社會,這句格言充分反映了人們對生
育子女的重視。試訳:「不孝には三つあり、後継ぎがないのがもっとも大きなことである」。親孝行を重んじる中國の伝統的な社會では、この格言は、人々が子供を生むことをいかに重要視していたかをよく示している。
(5)這個體育記者不光會“紙上談兵”,打拳倒也挺上路子。
試訳:スポーツ貴社だから文字の上での兵論に長じているのは言うまでもなく、実技も堂に入ったものでした。
(四)敬語的譯法探討(20070508)
由于日本長期閉關自守、封建鎖國等原因,形成了嚴格的君臣、主從、上下、夫妻、男女之間的尊卑和親疏的等級關系,日語中表現這些關系的敬語相當發達。時至今日,敬語在日語口語中仍頗為流行,在書面語言中也屢見不鮮。日語中的敬語可分為尊他、自謙和鄭重三類,現代漢語無如此明顯的劃分,因此日語敬語的翻譯也是日漢翻譯的一大難點。
日本語の敬語
會話常見敬語表達舉例:
どうぞよろしく。
請多關照。こちらこそ。
不敢當!ようこそ。
歡迎歡迎!ほんとうに恐れ入ります。
實在不敢當。久しぶりですね。
好久不見了!ごめんください。
有人嗎?(勞駕)いらっしゃいませ。
您來了!奧へどうぞ。
里邊請。
では、おじゃまします。
那么,打攪您了。では、そろそろ失禮いたします。
那么就要告辭了。まだよろしいではありませんか。
還早哪!またいらっしゃい。
請再光臨!
ごちそうになりました。
謝謝您的盛情招待。ご親切にどうも。
太周到了,謝謝。お愛想なしでした。
招待不周。申し訳ありません。
很抱歉。よろしくお伝えください。
請代我問好。
書信常見敬語表達舉例:
まずはお願いまで。
盼予協助,謹此奉求。取り急ぎお知らせまで。
匆匆。謹此告知。お體をおだいじに。
望多保重。右ご返事まで。
謹此奉復。さようなら。
再見。再談。ではまた
再見。再談。草草
草草 敬具 謹啟
敬白
謹白,謹啟
敬語在句子中的譯法舉例:
どうぞお茶をめしあがれ。請喝茶。
お読みになったら、もとの所にもどしておいてください。看完了請您放回原處。
私の言うことが、おわかりになる時がきっとくると思います。我想有朝一日您一定會明白我的話。その本がお済になりましたら、恐れ入りますが、二三日貸していただけませんでしょうか。那本書您看完以后,借給我兩三天好不好?
ご到著の時刻を電報でお知らせてください。駅までお迎えに參ります。請您把到達時間打電報告訴我,我到車照接您。せがれめをつれてまいりました。我把犬子帶來了。
あの方には美しい娘さんとりっぱな息子さんがおられる。那位先生有一個漂亮的姑娘和一個有出息的兒子。
“ただいまご乗車の方、切符をお持ちですか。お持ちでない方はおもとめください。” “まがります。みなさんしっかりおつかまりください。お年寄りは特にご注意ください。” “剛上車的幾位有票嗎?沒票的請買票。”
“車要拐彎了,請您扶好,老大爺,老大娘要特別注意。”
譯日漢作業
參考答案
拝啓
この度は競爭率の激しい東京外國語大學に御入學なされたとのこと、ほんとうにおめでとうございます。貴兄はもちろんのこと、御両親も、さぞお喜びになられたことと思います。
これはこれまでの貴兄のご努力の結果によるものと、深く敬服いたしております。今後
とも益々御勉強をなさって、優秀な成績を取られることをお祈りいたします。それから、今までは受験勉強でだいぶ無理が続いたと存じますが、これからは、健康にも十分に御留意下さるように、お願い申し上げます。
敬具
敬啟者
此次您能考入競爭率很高的東京外國語大學,實在值得祝賀。您本人自不必說,您的雙親相比也很高興吧。
這是您不懈努力的結果,我們深表敬佩。預祝您今后更加勤奮學習,取得優異成績。另外,我們知道您為應付此次考試而過度勞累,望您今后多多注意身體
謹啟
(五)否定句的譯法
否定句的表達方法:
誰一人~ない/何も~ない/~う(よう)とは~ない/まったく~ない/ちっとも~ない/絶対に~ない/決して~ない/必ずしも~ない/まんざら~ない(不一定??,并不完全??)/~わけにはいかない/ほとんど~ない/~ないことはない/~かねない/一向~ない/まさか~ない(決不??,萬萬想不到??)/あえて~ない/まず~ない 等等
1、全面否定:完全否定,不包含任何肯定的語氣。
○誰一人帰ってくるものはなかった。
○何か食べ物はないかとあちこち探したけれど、どこにも何も見つからなかった。○あなたにまたお會いしようとは夢にも思わなかった。○今日は運動をしないから、ちっともおなかがすきません。○彼は家を出てから何とも返事をしなかった。
2、部分否定:不是整個句子意思的全面否定,而是否定某一部分或大部分,在語氣上和全面否定有差別。
○輝くものは必ずしも金ならず。
○白髪(しらが)は老齢のしるしとは限らない。○こんなチャンスは毎日あるわけじゃない。○この問題ができた學生はほとんどいなかった。
○彼は金をほとんど本に使うが、買った本を全部読むわけではない。
3、雙重否定:就是否定的否定,肯定的意思。日語里這種表達很常見,漢譯時可譯成否定的否定,也可譯成肯定的語氣。但兩種譯法的語氣有微妙的差別,因此,在翻譯某些科學文獻、外交文書等要求比較準確地文件時,寧可采用否定的否定的譯法,以達到不折不扣地忠實原文的目的。
○世の中で過ちを犯さない人はない。(世上沒有不犯錯誤的人/世上誰都會犯錯誤)○バスが通っていない村はないくらいです。(不通公共汽車的村子幾乎沒有/幾乎村村都通公共汽車)
○年をとっても學べぬことはない。(上了年紀也不是不能學習/上了年紀也能學習)○最善を盡くさなければその賞を得ることはできない。(不盡最大努力就得不到那個獎項/只有盡最大努力才能獲得那個獎項)○あのことは彼と無関係ではない。(那件事和他不無關系/那件事和他有關)
4、注意點
日語否定表達的翻譯在日漢翻譯中經常會碰到。常見的翻譯錯誤主要出現在帶有狀語成分修飾否定的謂語句子里。譯者由于沒有把握全局,沒有把否定看成是貫穿全句的,其狀語本身也是受否定語氣制約的。
○あの人のように贅沢な生活はできない。(象他那樣,不能過奢侈的生活/不能象他那樣國奢侈的生活)
○教室でスリッパのまま歩けないように。(在教室里穿著拖鞋,請不要走/請不要在教室里穿著拖鞋走動)
○彼は先生の言うとおりしなかった。(他照老師說的那樣,沒有去做/他沒有照老師說的那樣去做)
○王さんは夜九時まで勉強しなかった。(小王到晚上九點還沒學習/小王沒有學習到晚上九點)
○健康ほど大切なものはない。(象健康那樣,沒有重要的東西了/再沒有比健康更重要的了)
(六)被動句的譯法
從形式上看,日語的被動句大致有以下5種:
1、~は~に~れる?られる
先生は私をほめた→私は先生にほめられた
2、~は~(に)~を~れる?られる
妹は私の手紙を読んだ→私は妹に手紙を読まれた。
3、~が(は)~れる?られる
討論會が行われた。
4、~は~に自動詞+れる?られる 私は雤に降られた。
5、~と言われる(~と見られる?考えられる)
常用翻譯方法
1、譯出“被”字或相近的其他字。
○一匹の犬が自動車にひき殺された。○太郎は父に毆られた。○隣の子供は蜂に刺された。○私は昨日雤に降られた。
○太陽の光は黒い雲に遮られてしまった。○地球の外側は大気によって包まれている。○李さんはあの人に足を踏まれた。
當被動句含有得“利”的語氣時,多用“受”“得”等字表達,盡量避免使用“被”字。○彼は先生にほめられた。
○彼は全國人民に尊敬されている。○海外でも高く評価されている。
○この工場の製品はずっと大衆から喜ばれている。○私は強く李おじさんの話に打たれた。○その作品は人々によく知られている。
2、不譯“被”字。
句式3在各類文章中都常有所見,由于句子中表示動作對象的補語不必說出,或者泛指一般人或事物,而主語或主題多是沒有生命和感情的事物,因此,漢譯時可以不用“被”字表達,有些可譯成漢語的無主句。○國連総會が開かれた。
○この同盟はおそらく三週間後に調印され、公表されるだろう。○話し合いによって、両國の紛爭が解決された。○このダムは1954年に作られたのです。
○観察の期間を通じて、異常は見出されなかった。○工場の煙突から黒い煙が吐き出されている。
○パンダと呼ばれている動物は中國にしかいない。○窓にカーテンがかけられている。
3、譯成主動句
原句是被動句,譯成漢語時變為主動句,大致有兩種情況:一是為了使上下文語氣連貫、譯文符合漢語表達習慣;二是有些帶有表示動作發出者的補語的被動句,翻譯時可以譯成主動句,把原句中的表示動作發出者的補語譯成主語。
○久留米の顔には、既にサングラスがかけられていた。
○だめやだめやと言われて、俺は育ってきたもの。新聞にのるまでは、俺は誰からも人間らしく扱われたことなかった。気楽でよかったけど。○そのうちにやっと気がついてみると、僕は仰向けに倒れたまま、大勢の河童にとり囲まれていた。(好容易醒過來,睜眼一看,我仰面朝天躺著,一大群水虎簇擁在我周圍)
○山田さんは中國の友人から絵を一枚贈られた。
○私はお醫者さんに病気が治るまで薬を飲むように言われました。○彼は先生に教室で煙草を吸わないように注意されました。
○彼女は王さんから「一緒に映畫を見に行きましょう」と誘われた。
4、習慣譯法
~と言われている?見られている?されている?伝えられている… →據說、看來、一般認為、據稱、人們認為
○ あした衆議院の選挙が行われると言われている。
○ 日中の正常化は第三國に対するものでなく、アジアに覇権を求めるものでもないとされている。
○ 日中貿易はこれから更に拡大すると見られている。
~と見られる?思われる?考えられる→多被看作是自發助動詞,表示說話或寫文章的人抑制不住自己的感情而自然而然地發生的動作行為。翻譯時一般可用“看來”表達,有時可以不譯。
○このような記事が両國の友好関係の増進に寄與すると思われない。
5、意譯
在忠實于原文意義的前提下進行意譯。在文學作品中講被動句進行意譯的情況非常多。○ わが國の東北は世界中に大豆の出産地として知られている。○ 日本列島は海によってとりかこまれている。
○ 彼は1930年24歳で人々から惜しまれながら世を去った。
(七)使役句譯法探討
日語使役表達譯法探討:
1、譯出“使”字或相近的其他字。(讓、派、令、允許)
當使動句中的補語或賓語(使役的對象)因受主語或主題的影響而發生相應的動作或作用時,應譯出“使”的概念或相近的其他字。
○先生は學生に本を読ませたり、字を書かせたりします。○私は病気をして、親を心配させました。
○代表になってからの彼の言動は我々を失望させた。○明日の會議には私は急用ができて出られませんので、代理の者を出席させます。彼に答えられないことがあったら、ここへ電話させてください。○おじいさんはよく子供たちに面白い昔話をして聞かせる。○彼女はやっと末の息子に大學を卒業させた。○それがふと三好に懐かしさを覚えさせた。○彼に言わせると、午後會議があります。○秋は寂しさを感じさせる季節だ。
○新聞社では若い記者にそうして田舎おちさせるの決まりになっている。○考えさせていただきます。
2、省略不譯。
日語中有些自動詞加上使役動詞后相當于一個他動詞,此時無須也無法譯出“使”字。
○経済を発展させる。○貿易を拡大させる。
○遅れた姿を一変させる。○敵を孤立させる。○侵略者を敗北させる。○外國の軍隊を撤退させる。○開會を知らせる。○わけを聞かせる。○子供を驚かす。
3、譯成漢語的其他形式
有些使役句譯成“使”的形式后有些生硬,不符合漢語表達習慣,可根據上下文改譯成主動形式。
○誰に言わせても、彼の言うことは正しい。誰都認為他的話是對的。讓誰說他的話也是對的。
○落膽が彼にウィスキーを煽らせた。由于沮喪,他把威士忌一飲而盡。沮喪使他喝光了威士忌。
○彼は「當分、資金は心配いらん、五十萬円ぐらいは、わしにあるからな」と言って、幹部たちを唖然させた。他說:“眼下不比擔心經費,因為我手頭有50萬日元左右。”干部們聽了這番話后都目瞪口呆了。他說:“眼下不比擔心經費,因為我手頭有50萬日元左右。”使干部們不瞪口呆了。○中國側は三人の醫師を派遣して治療に當たらせた。
中國方面派三名醫生擔任治療。
4、關于“?てもらう”“?せ(させ)てもらう”的譯法。
「てもらう(いただく)」是“使、讓”的客氣、尊敬的表達形式,漢譯時一般以“請”字表達。「せ(させ)てもらう?いただく」表示說話人請求別人給自己做某事或請別人允許自己做某事,也是比較客氣、尊敬的表達形式,漢譯比較靈活。○早く醫者にみてもらったほうがいいですよ。○私は兄に字を書かせてもらった。○ご意見を聞かせてもらいたい。○その本を見せてもらいたい。
○閣下のご健康のために乾杯させていただきます。○明日、休ませていただきます。○―為任は今、會議です。
―じゃ、會議がすむまで、ここでまたせていただきます。
5、使役被動句「~は~(に)~をせられる?させられる」的譯法。
這種句型表示句中主語(或主題)的動作并非出自自愿,而是受客觀或他人所迫,不得已而那樣做。在譯法上,或改變原句主語(主題)譯出,或按原句主謂關系譯出。○彼はこの計畫の內容を王さんからも李さんからも聞かされていない。小王和小李都沒有告訴他這個計劃的內容。他沒有從小王和小李那里聽到這個計劃的內容。○弟は父に煙草を買って來させられました。
父親叫弟弟買來香煙
○好きでやったのではありませんよ。やらされたのです。不是我喜歡干的呀,是人家讓我干的。
漢語使役句的日譯方法。
1、漢語使役句(使、叫、讓)的基本譯法:譯成日語的使役句「せる?させる?しめる」
例1:要使全體青年們懂得,我們的國家現在還是一個較窮的國家,并且不可能在短時間內根本改變這種狀態,全靠青年和全體國民在幾十年時間內,團結奮斗,用自己的雙手創造出一個富強的國家。
試訳:わが國は今なお貧しい國であり、しかも、短期間ではこの狀態を根本的にあたらめることができないこと、もっぱら青年と國民が數十年にわたって団結して奮闘し、自分たちの両手で富み栄えた、強大な國をつくりあげるのによたるほかはないこと、このことをすべて青年たちに理解させなければならない。
例2:虛心使人進步,驕傲使人落后。
試訳:謙遜は人を進歩させ、うぬぼれは人を落後させる。
例3:老師讓學生獨立思考。
試訳:先生は學生に自分で分かるまで考えさせる。
例4:工廠主迫使童工從早到晚地勞動。
試訳:工場為は未成年工を朝はやくから晩おそくまで働かせた。
2、其他譯法
①譯成「?(する)ようにする」
有的漢語使役句并非不可以譯成的「~が~に~せる?させる」格式,但是這樣翻譯不太像日語。
例5:使國民經濟沿著正確的軌道、持久地向前發展。
試訳:國民経済を正確な軌道にそって、持続的に発展するようにしなければならない。
例6:這樣,帝國主義在侵略我國的時候,就會使他們寸步難行。
試訳:そうすれば、帝國為義がわが國を侵略したとき、かれらを身動きできないようにすることができる。
②譯成「それによって」「こうして」
有些使役句,常常是兩個分句,前句是前提,后句是結果。此時使役表達可以譯成「それによって」「こうして」等。
例7:你們妄想在我國邊境地區組織叛亂,只不過使我國各族人們可以進一步擦亮眼睛,肅清特務,徹底消滅叛匪。
妄想:夢見る 邊境:國境?辺境
組織:起こす 只不過:~だけである 擦亮眼睛:目を見開く 肅清:一掃する
試訳:君たちはわが國の國境地區で反亂を起こそうと夢見ているが、これによってわが國各民族の人々は一層目を見開き、特務を一掃し、反亂匪賊を徹底的に消滅するようになるだけである。
例8:??取得了社會主義革命和社會主義建設的偉大勝利,使我們祖國的面貌發生了空前巨大的變化。
試訳:……社會為義革命と社會為義建設の偉大な勝利を勝ち取った。こうして我々の祖國の姿には、これまでにない大きな変化が起こった。
③譯成「によって?」句式。
例9:社會實踐的繼續,使人們在實踐中引起感覺和印象的東西反復了多次,于是在人們的腦海里起了一個認識過程中的突變,產生了概念。試訳:社會実踐の継続によって、人々に実踐の中で感覚と印象を引き起こさせるものが何回となく繰り返されると、人々の頭脳の中で認識過程における質的激変が起こり、概念が生まれる。
④譯成「??するには」句式
例10:要使我國富強起來,需要幾十年艱苦奮斗的時間。
試訳:わが國を豊かにし、強くするには、數十年という刻苦奮闘の時間が必要である。
例11:情況是在不斷變化的,要使自己的思想適應新的情況,就得學習。
試訳:狀況は絶えず変化しており、自分の思想を新しい狀況に適応させるには、學習をし
なくてはならない。
⑤譯成「?ように?」「?ために?」的句式。
有的使役表達,以使役介詞為界,后一部分表示前一部分的目的,此時可以使用倒置的譯法,譯成「…ように…」「…ために…」等句式。
例12:這一方法必須普遍地提倡,使所有員工都能學習使用。試訳:従業員がみなこの方法を身につけるように、この方法を広く提唱しなければならない。
例13:把他的毛病治好,使他成為一個好學生。試訳:よい學生になれるように、その病をなおす。
(八)專有名詞的譯法探討
在漢譯日中,專有名詞大致可以分兩類:(1)以漢語為原語的專有名詞(2)以其他語言為原語的專有名詞
(1)的翻譯相對簡單,此處從略,至于(2)的翻譯
翻譯原則:避免轉譯,避免把這一類的專有名詞從中文中轉譯成日文。比較穩妥的說法是查找原文的母語說法,然后再根據母語說法,確定日語的譯名,或直接查閱日文有關資料,找出日語的標準譯法。關于原文的母語說法的查找方法,可以充分利用因特網的搜索引擎。
例1 張建一演唱的歌劇《藝術家的生涯》,人們一致認為這位“魯道夫”非常灑脫和迷人。不僅意大利人的感情,還有中國人的詩意。
《藝術家的生涯》→蕓術家の生涯 ? 魯道夫→
ルドフ
?
試訳:オペラ「ボエーム」の中で張建一が演じたロドルフォは、イタリア人の感情と、中國人の詩情がこもっていて、うっとりさせられると評判になっている。
例2 瓦爾納國際芭蕾舞比賽是目前國際芭蕾舞比賽中影響最大、聲望最高的賽事之一,也是得到聯合國教科文組織承認的四大賽區(此外還有俄羅斯的莫斯科、美國的杰克遜、芬蘭的赫爾辛基)中歷史最長的一個。
聯合國教科文組織→連合國教育?科學?文化組織 ?
→UNESCO(United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization)
→ユネスコ/國連教育科學文化機関/國際連合教育科學文化機関
試訳:バルナ國際バレエ?コンクールは、國際バレエ界で最も影響が大きく、最も人気の高いコンクールの一つで、ユネスコの認めている四大開催地(ロシアのモスクワ、アメリカのジャクソン、フィンランドのヘルシンキ)の中では一番歴史が古い。
例3 倫敦《吉尼斯世界紀錄大全》曾把英國鋼鐵公司前一年虧損近40億美元列為當時世界鋼鐵業虧損之“最”。
吉尼斯世界紀錄大全→ギネス世界記録大全 ?
→Guinness Book of Records →Guinness Book →ギネス?ブック
試訳:イギリス鉄鋼會社は1年前、四十億ドルの赤字を出し、『ギネス?ブック』から世界鉄鋼業界最大の赤字會社のお墨付きをいただいた。
例4 大殿旁的側殿里,有松贊干布和文成公主、尺尊公主的雕像。文成公主雕像是典型的唐代美人。
松贊干布→松贊干布 ?
→Sron-bstan sgam-po →ソンツェンガンポ 尺尊公主→尺尊公主 ? →Khridbstun→ティツン
試訳:本堂の脇の建物に、ソンツェンガンポと、文成公為、ティツン公為の彫像がある。彫像の文成公為は典型的な唐代美人だ。
(九)外來語譯法探討
1、關于外來語
日本語は外來語(カタカナ表記の外來語を意味する)の量が多い言語であるが、特に科學?技術分野においては英語からの外來語が多用される。説明書やコンピュータ関係の文書では外來語の頻度は異常なまでに高く、日本と取引のある技術職に就く理系出身者や技術翻訳の仕事をする日語系出身者にとっては外來語の理解は重要である。
●外來語の文法
日本語の「外來語」には、昔の中國語からの膨大な漢字語彙をはじめ、さまざまな言語
から入ったものがあるが、近年は英語から入ってくる外來語が圧倒的な量を占める。
外來語はごく尐數の例外を別として、名詞?動詞?形容動詞となる。意味によって品詞が決まり、元の英単語での品詞と対応していることが多い。動詞は「~する」、形容動詞は「~な」であるため、基本的には一旦名詞として日本語に取り込まれるとも考えられる。
発音は英語での発音を比較的近い日本語の音で表したものと、英語表記をローマ字読みしたものがある。量は前者が多數を占め、後者は古い外來語であることが多い。
●英単語から外來語へ
英単語から外來語を作る規則は日本語の音素の數が英語よりも尐ないため、比較的規則化しやすい。基本的に英語の発音記號から変換を行う。
?母音の変換
対応する母音に変換していく。曖昧母音(schwa)は対応が一定ではないが、表記に影響されて決まることが多い。
?子音の変換
対応に従って変換するが、-ng → ~ング、-破裂音(p,t,k,d,g,ch,sh等)→ ッを挿入 などの規則にも従う。
?母音の挿入
日本語では(「ン」「ッ」を除くと)子音が連続しないため、子音連続があれば間に
-u-を挿入する。ただし-t は ~ト、-d は ~ド、-ch は ~チ、等の例外がある。ただし、発音する際には無聲子音の間の母音の無聲化によって母音が弱くなる。
●外來語から英単語へ
文章中に出てきた外來語を英単語に戻すには基本的に 3.の逆の作業を行うのであるが、音素の數は英語の方が多く、また母音の挿入や単語の切り分けなど不可逆の作業があるため、対応の可能性が複數となってしまい、規則だけで決定することは難しくなる。
実際には外來語から変換した音のいくつかの候補のうち、知っている英単語の発音に近いものはないかと探すことになるのだが、慣れにより、また変換規則の絞り込みによりある程度効率は上がっていく。
●翻訳作業における実用面
実用の際には外來語辭典やネット上の辭典を使うのが確実だが、外來語は辭書に載っていない新語が出やすいため、YahooやGoogleなどの検索を駆使して(「検索語」や「検索語+とは」で検索する、色々な関連語とともに検索する)、対応する単語?表記を探す方法が便利である。
2、日語中外來語的翻譯
●
外來語的長處是便于表達新事物、新概念、新觀點、新感受。在翻譯外來語時,原則上應忠實地傳達出原來的語氣,使之具有時代感和新鮮感。
○彼女は地方の高校を出て、東京のレストランのウェートレスとして働いている。她從外地的高中畢業,在東京當餐館里的女招待。
○トーストとコーヒーで軽く朝食、テレビかラジオのスイッチを入れて、目ぼしいニュースを聞き、それからバスや電車でオフィスへ……というのが、平均的サラリーマンの生活パターン。というわけで、我々の身の回りに、なんと外來語が多いことだろう。
早餐吃點烤面包片,喝點咖啡,打開電視機和收音機,收看或收聽新聞,然后坐公車或電車去辦公室??這就是一般職員的生活方式。由此可知,在我們身邊,外來語真多啊!
○アメリカに講義して、「ヤンキー?ゴーホーム」のプラカードがいたるところに見られる。
想過抗議“美國佬,滾回去!”的標語牌,觸目皆是。
●
有的外來語詞匯本身是個多義詞,詞典上可能有解釋,也可能沒有解釋,因此,最好對照一下原文查找一下原文詞典。但要注意,由原文轉換成日語外來語的詞匯,其意思可能有出入。
○もうこれで萬事オーケーの積もりでいるのよ。我認為這就完事大吉了。
○しかし、情報はやたらにキャッチしても、それを正確に覚え、正しく理解しておかないとナンセンスだ。
但是,即使截獲大量信息,如果不能準確記憶、正確理解,也是沒有用處的。
○いつでも、誰とでも、うまいお喋りができれば、それはもうプロの世界だ。如果在任何時候,對任何人都能巧言善辯,那就可以說是個行家了。
●
由于外來語詞匯能及時反映新鮮事物和新穎、時髦的東西,因而常見之于報紙、雜志、商業廣告以及某些科技文章中。這類詞匯在一般詞典甚至外來語詞典中找不到,基本上都要經歷一段時間之后,可能以“最新用語”的形式收錄在某些詞典或專業書籍中。在翻譯這類詞匯時要設法查找出原文。可以借助原文詞典,或者利用因特網的搜索引擎以及網上詞典等。
○先日、內田経企庁長官が、「日本経済はジレンマではなく、クアトリレンマだ」という挨拶をしていた。インフレ、失業、福祉、國際収支を挙げている。クアトリレンマ(Quatrilemma): 四重苦
試譯:前幾天,經濟企業廳長官內田講話時說:“日本經濟不是進退兩難,而是進退四難。”他指出的四難是:通貨膨脹、失業、福利和國際收支問題。
○日大ギャング事件犯人山際を逮捕「オー、ミステーク」 日本大學搶劫事件的犯人山際被捕,山際說:“啊,我失策了。”
○自宅での仕事を可能にするテレワーク人口の倍増を目指すなど、世界最高水準の高速インターネット基盤を戦略的にフル活用し、生産性を大幅に向上させます。
テレワーク(teleworking)→通信ネットワークを利用して、オフィス以外の場所で働く労働形態のこと
Teleworking 遠距離工作
試譯:戰略上充分利用全球最高水平的高速英特網基礎,大幅度提高生產能力,讓可以實現居家工作的遠程工作人數翻番。
○2010年までにフリーターをピーク時の8割に減らすなど、女性や高齢者、ニートやフリーターの積極的な雇用を促進します。
フリーター:フリー-アルバイターの略→freeter? Freeter→Freeter這個詞在日本和臺灣地區是非常風行的職業方式,音譯過來就是“飛特族”,是英文“自由”與德文“勞工”的組合字。
ニート:イギリスにおいて、雇用から離れ、教育も職業訓練も受けていない若者をさす新語。「Not in Employment, Education or Training」という英語の頭文字をとっている。日本でいうフリーターは正式に定職にはついていないものの、労働によって賃金を稼いでいる。しかし、就職意欲がなく働かないという點が、ニートはフリーターと大きく異なる。
所謂NEET,NEET(即Not in Education,Employment or Training的縮寫),一個新鮮的英語單詞,被引入日本,專指既沒有在上學或工作,也沒有在接受任何職業培訓的人。“啃老族”“尼特族”
試譯:鼓勵積極雇用婦女、高齡人員、啃老族和飛特族,到2010年,實現飛特族人員減少至頂峰時期的8成左右。
○自動車燃料にバイオエタノールを利用するなど、バイオマスの利用を加速化します。
バイオエタノール:サトウキビやトウモロコシなどのでんぷん系バイオマス(生物資源)や、木材?古紙などのセルロース系バイオマスといった、植物に含まれる糖を発酵?蒸留させてつくるアルコールの一種。バイオ→bio エタノール→ethanol →bioethanol →生物乙醇 バイオマス:[biomass] 生物量 ? →バイオマスとは?
生物資源(bio)の量(mass)を表す概念で、「再生可能な、生物由來の有機性資源で化石資源を除いたもの」です。→生物質
試譯:加快生物質的利用,如在汽車燃料上利用生物乙醇等。
○かつて、品質の悪い商品の代名詞であった「メイド?イン?ジャパン」のイメージの刷新に取り組んだ故盛田昭夫氏は、日本製品の質の高さを米國で臆せず為張し、高品質のブランドとして世界に認知させました。メイド?イン?ジャパン→made in Japan
試譯:過去,“日本制造(made in Japan)”曾經質量低劣的商品的代名詞,已故圣田昭夫先生致力于改變這樣的印象,他在美國大膽地主張日本產品的高質量,讓世界承認日本產品是高質量的牌子。
盛田 昭夫(もりた あきお、1921年1月26日-1999年10月3日)は、技術者、実業家、ソニー創業者の一人
(十)定語成分和定語句譯法探討
可作定語的有:詞、詞組、句子
詞、詞組作定語的,漢譯時一般變動不大 由較長的從屬句構成的定語,漢譯時宜變動處理
1、由詞充當定語
日語中能充當定語的詞較多,如用言的連體形、連體詞、少數副詞等。這類定語很短,漢譯時一般無需調整詞序,照原樣翻譯即可。
○青い空に白い雲がぽっかり浮かんでいます。藍藍的天上飄著白云。
○日本の5月はさわやかな日和が続きます。日本的5月一直是爽朗的天氣。
○自動車は曲がりくねった坂道をのぼっていた。
汽車在彎曲的坡道上爬行
※ 但是有一種情況需要調整詞序:若在修飾成分中有一個邏輯上的主語(它后面的格助詞用“の”)緊挨著被修飾語,則漢譯時往往把它提到句首。
○世界の平和と安全に対するわが國の責任 我國對于世界和平與安全的責任
○戦爭に対する我々の態度 我們對于戰爭的態度
○七日から十五日間太平洋岸で行われた海上自衛隊の演習 海上自衛隊自七日起在太平洋沿岸舉行的為期十五天的演習
2、由詞組充當定語的句子
由各類詞組充當定語的句子,漢譯時一般也無需調整詞序。
○頭の痛いときには、この薬がよく効きますよ。頭痛的時候,這種藥可很有效呀!
○大學を卒業した李さんは、今、ある中學校で英語を教えている。大學畢業的小李現在在一家中學教英語。
○あまい、すっぱい、にがい、しおからいなどの味は、舌のどの部分でも同じように感じるのだろうか。
甜、酸、苦、咸等味道,是否在舌頭的任何部分都同樣能感覺出來呢?
○広州へ行く人はこちらにいらっしゃい。去廣州的人請到這邊來!
3、由從屬的句子充當定語的句子
日語中的限定性定語從句都位于所修飾的中心詞之前。如果從句和它所修飾的中心詞在意思上密切聯系,結構又很緊湊,從句又不是過長,則漢譯時無需調整詞序,照原樣譯出即可。
○私たちがふだん使っている銀貨と銅貨は、みんな丸い形をしている。我們平常使用的銀幣和銅幣都呈圓形。
○キュリー夫妻がラジウムの検出に成功したというニュースは全世界に広がっていた。居里夫婦成功地發現鐳元素這一消息傳遍了全世界。
○季節風は日本人の生活や風俗のうえに、また、心の底に及ぼしている影響も尐なくありません。
季風對日本人的生活、風俗以及心理方面的影響都不少。
○彼女は醫者になりたいという、かねてからの希望を実現するため、フランスへ行った。
○ぼくの夢は宇宙ロケットを研究し設計することです。
○漢字は、今から五千年ほど前に中國で生まれた文字で、その數はおよそ五萬もあると言われている。
4、復雜定語的翻譯
日語的政治、經濟、軍事性文章乃至某些文學作品中,常常會出現復雜的定語: 由幾個各自獨立、不相從屬的詞、詞組構成的遞加式的定語; 定語中又包含有自己的定語或狀語。
復雜定語一般較長,漢譯時如果照原來詞序翻譯,不做變通處理,譯文往往生澀難懂。漢語的表達方式一般不采用那種帶有很長定語的句子,文學作品更是如此。
如果定語成分比較復雜、句子很長、定語和中心詞的關系較為松散、兩者在意義上又有較大的獨立性時,可作變通處理。方法無非是調整中心詞的位置、或者拆散定語成分、化長為短,使之符合漢語表達習慣。具體可以分為以下幾種情況:
(1)中心詞位置移到前面,定于全部或大都移到后面
○経営規模の拡大に直結する精製施設や高品位製品をつくる重油脫硫措置と異なり、巨額の資金を食うばかりで企業にはなんのメリットもない石油備蓄に、石油界はきわめて消極的なのだ。
石油儲備同興建直接擴大經營規模的煉油設施,以及安裝生產優質成品的重油脫硫設備不同,它只會吃掉巨額資金,而對企業沒有任何好處。所以,石油業界對此十分消極。
○役人のなかにも、公害問題こそ権限強化と組織拡張の沃野(よくや)だと考え、世の中の反公害ムードを歓迎する者もあった。
在官員們當中,也有人認為借公害問題恰恰可以加強權利和擴大機構,因而歡迎社會上那股發公害的浪潮。
○海底油槽というのは、海中に沈められた超大型油槽群で、すでにあらぶ首長國連邦のドバイや地中海では実用化されている例がある。
所謂海底油庫,是指設在海底的超級油庫群。這早已有先例,比如阿拉伯聯合酋長國的迪拜和地中海,已經實際應用。
(2)中心詞的位置前移,定語移后,但中心詞需借助標點,或改變詞性,或適當加譯才能引出下文。
○二十三面の最上段に「死の海に黒い魔液の追い打ち」という、黒地白抜きの大見出しが橫たわっていたからである。
在二十三版頭條橫貫著一條通欄的黑底白字大標題:“黑色魔液襲擊四海”。
○この同盟が実際に締結されれば、穏流のアラブ諸國やイスラエルなどを刺激するとの懸念も広まっている。
人們普遍擔心,如果真正締結這個同盟,將會刺激穩健派的阿拉伯各國和以色列等國。
○ちょうどその時、関西経営協會から、打ち合わせに、明日の午後やってくるという連絡が入った。
恰巧這時,關西經營協會來電話說,明天下午有人前來商量事情。
○オイルダラーはいまや世界の金融市場を席巻する勢いである。石油美元來勢迅猛,現時正在席卷世界金融市場。
(3)定于和中心詞的位置不變,按原詞序拆譯,同時視情進行適當的加譯或減譯。
○書きたいこと、聞いていただきたいこと、胸に溢れるほど多くありましても、日の迫りました今は、とても葉いません。
我心頭有多少話要抒寫下來,有多少話想稟告您,但如今啟程的日期眼看就要到了,這個愿望也實現不了了。
○眠られず起きるなり三味線を抱いて、美智子が痩せた自分の腕を感じている時、速達が二通屆いた。
美智子輾轉不能成寐,一起身就抱著三弦,只覺得自己的胳膊變瘦了,這時,寄來了兩封快件。
○父親は赤ら顔で、全體の體つきがなんとなくいかつい(粗糙、嚴肅)感じのする男だった。父親是紅臉膛,身體顯得蠻粗狂。
(十一)狀語成分及狀語句的譯法
1、由各類詞和詞組充當狀語的句子
日語的副詞、形容詞及形容動詞的副詞法、數詞、某些助詞構成的詞組、動詞的連用形、用言的重疊、由用言構成的詞組等,均可在句子中充當狀語。漢譯時一般無需進行大的變動。
○おばあさんはご飯をゆっくり食べている。○子供たちは楽しく歌を歌っている。○隣の部屋では妹が靜かに眠っている。○明日はみんなで草取りをしよう。○三頭の馬が並んで走ってきた。○彼は昨日魚を五匹釣った。
○くりかえしくりかえし読んで暗記してください。○あの問題については異議がない。
※有些由副詞構成的狀語,譯成漢語的補語更為通暢。○腹いっぱいにご飯を食べた。
肚子吃得飽飽的。/肚子很飽地吃了一頓。
○あの人は英語がうまく話せる。他英語講得流利/他能流利地講英語。
○よく晴れているので、景色が遠くまではっきりと見えます。
天氣十分晴朗,景致很遠都能看得清/天氣十分晴朗,景致很遠都能清楚地看見。
2、由其他成分充當狀語的句子
日語除了上述詞類及詞組在句子中充當狀語外,能夠做狀語的還有由接續助詞、形式名詞、慣用型等構成的表示時間、數量、成都、目的、原因、理由、條件等等詞組。從屬的句子也可充當狀語成分。漢譯時,有的不必調整詞序,照原樣譯出即可,有的則應變通處理。
(1)狀語照原詞序、句序譯出的句子
○僕は、かれが出掛けてから、目を覚ました。
○僕は、母が起こしてくれるまで、なにも知らずに眠っていたのです。○彼女は赤ちゃんが眠っている間に洗濯をしました。○このカメラを買うにはいくらかかりますか。
○お客さんが來るからはやく部屋の掃除をしておこう。
○考え事をしながら歩いていたら、自動車にひかれそうになった。
(2)應適當調整詞序或句序的句子
○お金を受け取った証拠に、印を押した。
蓋上圖章,作為領到金錢的證據。/作為領到金錢的證據,蓋上印章。
○昨日は、午前中は起きていたほどで、彼の病気はかなりよくなりました。他的病好多了,甚至昨天一上午都沒躺著。/昨天他一上午都沒躺著,他的病好多了。
○昨日は、セーターが要らないほど、暖かかった。昨天暖和的穿不住毛衣。/昨天穿不住毛衣那樣地暖和。
○眠りたいだけ眠る。
想睡多久就睡多久。/照你想睡的那樣去睡。○首相は親善訪問のために中國に赴いた。
首相前往中國進行友好訪問。/首相為友好訪問去中國了。
○私は、パスを取りに、家へ帰った。
我回家去取通行證了。/我為了取通行證回家了。
○分からない言葉を調べるのには、辭書を使います。
使用字典以查找不懂的詞語。/為了查找不懂的詞語而使用詞典。
○裁判官は一方に偏った見方をしないで、中立でなければならない。
審判官必須中立,不要持偏袒一方的見解。/審判官不要持偏袒一方的見解,必須中立。
○この基地の存在は外部にはもちろん、國內でもまったく秘密にされている。
這個基地就連國內也完全保密,更不要說對外了。/這個基地不僅對外,就是在國內也完全保密。
○軍用機がいつでも発進できるよう、エンジンを噴かしている。
軍用飛機一直開動著發動機,以便能隨時起飛。/軍用飛機為了能隨時起飛而一直開動著發動機。
直してみましょう:
1、ほかならぬあなたの頼みだから、助けてあげよう。因為別人求你幫助,所以你就幫助他吧。
2、猿ほど木登りが好きな動物はない。象猴子那樣,沒有喜歡爬樹的動物。
3、日本の夏はインドに比べたら暑いものか。日本的夏天比印度很熱吧?
4、あんなスピードを出しては事故も起こしかねない。車子開那么快也不會出事。
5、あなたが大聲を出したばかりに、子供が泣き出してしまった。你剛剛發出很大的聲音,小孩才哭起來了。
6、東南アジアは日本にとって大切なお得意だ。東南亞對日本來說非常得意。
7、この鹿は誰にも見つからないように、人里をはなれた奧山の川岸のほら穴に住んでいました。
誰也沒有看見這只鹿,它就離開村莊跑到深山河邊掘個洞住下了。
8、われわれは武力で問題を解決する代わりに協議の精神による相互理解を為張する。我們主張代替以武力解決問題,靠協商精神相互了解。
9、特に最近、環境を汚染から守るために、住民運動が盛り上がっています。特別是最近,為了從污染保護環境,居民運動高漲起來。
10、風邪が原因で非常に病気になることがしばしばありますから、決して油斷はできません。由于感冒是原因而得非常重的病是常有的,所以絕不能麻痹。
11、努力した甲斐があって、希望の大學に入れた。有了努力的價值,考上了理想的大學
12、目と鼻ほどしか離れていない。象眼睛和鼻子那樣不分離