久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

筆譯總結摘抄范文合集

時間:2019-05-13 01:28:35下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《筆譯總結摘抄》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《筆譯總結摘抄》。

第一篇:筆譯總結摘抄

筆譯總結摘抄

轉載:網上找到的《北京外國語大學高級翻譯學院2008級學生筆譯總結摘抄》

1、雖然必須承認學習的時候很痛苦,但是真的要結束了,倒也頗有些不舍。心中有些擔心,沒有了老師的教導和鞭策,自己在未來的工作中是否能夠保持嚴謹的精神,我們對待未來的工作是否還能夠做到精益求精?但是,我是有信心的,老師傳授給我們的理念和方法,都是讓我們嘆服的,我們不會遺忘,更不能遺忘。我們當中任何一個同學都不能說,以后不會從事筆譯的工作,它是外事工作中相當重要的一環,也是口譯工作良好的補充,更是體現功底的舞臺。我們要如何能夠無愧于“北外高翻”的稱號呢?只有將老師傳授給我們的東西貫徹到底,甚至推廣出去。

2、周蘊儀學姐在給我們做過的一次講座上說過,翻譯的過程像談戀愛,對它會又愛又恨,恨極了恨不得甩在一邊再不去理它,愛極了又難割難舍,欲罷不能。這個總結很有點浪漫主義色彩,她在鼓勵我們像愛戀人一樣去愛翻譯。如果要我講的話,我更覺得愛翻譯要像愛自己。因為自己是什么樣,翻譯就會體現為什么樣。拿到一篇文章時,自己決定下功夫去讀去理解,譯文會體現出你是準確的;自己決定盡己所能用心寫作,譯文會體現出你是投入的;自己決定邊邊角角都照顧到,譯文會體現出你是縝密的。翻譯經過什么人的手,就會帶有什么人的性格。我之所以說愛翻譯要像愛自己,一來是因為每一份作品都是一面鏡子,照到的是自己,二來是因為人不會放棄自己。在翻譯受挫時我們不能心存懈怠,就像我們永遠都不放棄自己。愛翻譯要像愛自己。

3、在筆譯過程中,雖然我們要受到原文作者文字內容的限制,但是一個能動的譯者可以充分發揮自己的能動性,將一篇原文“變厚”,然后再濃縮“變薄”。而這“變厚”和“變薄”的過程就是譯者深度學習過程,也是譯者不斷提高翻譯的職業精神和譯者的我塑造過程。

4、Growing old is mandatory;growing up is optional.其實大多數時候,翻譯也是optional的,只有譯者來要求自己是精益求精,還是蒙混過關。成長是一個痛并快樂的過程,但很多時候是痛的越多,快樂的也越多。翻譯也是如此,痛苦是翻譯的必經過程,但是我們也正是在這一次次的痛苦中成長起來的。

不過既是翻譯,就是語言間的轉換。要做好翻譯,即使翻譯方法掌握的再好,沒有對兩種語言高超的駕馭能力,也是不太可能的。所以在學習方法的同時,最重要的還得進一步鞏固和提高漢語、英語水平,這樣才不愧是一個土生土長的中國人,也才不愧是學了十幾年英語的“專業人士”!

5、紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行。翻譯本身是一個痛苦的過程,譯文也許只是短短的幾段文字,但譯者卻必須做大量的調查論證,但在痛苦的同時又為自己解決了一個個的問題而欣喜。態度決定一切,我們在翻譯方面才剛剛起步,只要始終抱著客觀求實的態度,每一次的翻譯實踐都會使我們的能力得到提高。

6、翻譯即如琢玉,是個由粗及細不斷雕琢的過程。只有準確謹慎地剖開材料表層,一點點去掉無用之材,才能真正展現其光彩奪目的內里。

7、我做翻譯時一般有三個步驟,即宏觀把握、細節處理、整體修改。

8、一般而言,譯者習慣漢英對照著翻譯和反復推敲,以便保持譯文與原文的統一性,不至于偏離原文作者的意思。但缺點在于譯者容易先入為主,一直以中文的思維來寫英文,常常會忽略許多不符合思維的地方。因此經過反復校對之后,還應刪掉原文,單純從譯入語的角度審視譯文是否合格。

9、“高山仰止,景行行止。雖不能至,心向往之”,翻譯是項永遠無法達到完美的事業,但正因如此,譯者永遠走在成長的路上,以有限的精力探索無限的語言世界。這種無限可能,想來應該是翻譯的魅力所在了,所以作為痛并快樂的譯者,也算是大幸。

10、我最大的收獲便是懂得了“魚”與“漁”之分,掌握了打魚的工具、技巧和步驟,不再貪戀到手的小魚。盡管譯文依然達不到老師的要求和自己的標準,但是當面對一篇糟糕的文章時,我已經知道怎樣用掌握的工具理清每一句的含義,再盡己所能用譯入語表達出來。我想對一位譯者而言其他都還可以慢慢提高,這種方法才是最重要的?;赝^去一年的歷程,想到今后一年不用再糾結于各種難纏的有中國特色的文章,不禁如釋重負,但更多的是惋惜再少有機會能聽您指導,也許會少很多醍醐灌頂的機會。以后的人生旅途中我會努力堅持您的翻譯理念,并在可能時傳給其他人,造福大眾。嘮叨至此,要發自肺腑地說一聲:“謝謝您”。2、11、翻譯是人類最復雜、最困難的活動之一。它涉及人的認知審美、語言文化素養、對翻譯的認識等諸多因素[1]。翻譯好比寫作,但卻是一項甚至比寫作更難的再創造過程,要求譯者不僅有過硬的英漢雙語功底,還要對所要翻譯的文章背景要足夠的了解、運用各種工具進行大量的研究和論證。只要擁有了對文章的了解,才能把握作者的真正意圖,才能做好翻譯的本職工作——傳遞信息,做溝通的橋梁。

12、翻譯不是機械的字詞對照,譯者也不是機器。我越來越感覺:翻譯工作就像是“牛吃下去的是草,擠出來的是奶”一樣。如果不能把原文的“草”細細嚼碎,反復琢磨,認真消化,又怎能產出順滑美味,營養豐富的奶(這才是真正的“達”)。有時喝牛奶的人(譯文的讀者)如果覺得奶不好,很少有人懷疑元兇是沒有營養的草,更多的人會責備奶牛沒做好自己的本職工作。從“草”到“奶”,不僅僅是形態的變化,就像從原文到譯文,并不僅僅是換了語言的外衣,更是兩種文化的思維方式、社會傳統、審美習慣,論述風格的碰撞和互動。作為學生的我們,一年前才剛被李老師(奶牛飼養員)領進了門,給的草形態各異,唯一的相同之處就是沒一個美味,沒一個好消化的。這也是李老師的良苦用心——外面的世界哪能都是嫩嫩的青草,不鍛煉出剛強的胃,怎么能產出合格的奶。未來的路要靠自己走,未來的草要自己吃。師傅領進門,修行在個人。雖然這句話已經被重復了很多遍,但是真理是顛撲不破的。

13、只要過程合格,產品就更有可能合格。

14、隨意刪除原文的內容是譯者的大忌。我并沒有把我刪掉的內容置之不顧,而是在后面的內容中時時地觀察,這段被刪的內容是否跟下文有聯系,若有我則必須重新考慮。

15、想當個認真的翻譯也不容易啊!

16、關于具體詞語的翻譯,我通過此次翻譯作業得到的最大體會是需要做三重工作,依次為確認1.某詞在源語語境中究竟是何含義、是否合適,2.是否存在對等的譯入語表達,3.該譯入語表達在譯入語的語境和文章上下文中是否合適。

17、總的來說,做一篇翻譯是非常辛苦的事情。從語言文字功底到知識背景,處處都在考察我們的能力。每次做完一遍翻譯,都感覺自己元氣大傷。不過,做完翻譯之后的成就感也是其它所不能替代的。翻譯是一個不斷磨練、不斷超越的過程。一篇翻譯并不是說一次做完就了事了,它是在一次次修改中逐漸完善起來的。作為譯者,我也在一次又一次的修改中不斷提高自己。筆譯課雖然結束了,但是筆譯學習仍是漫漫長路,還得在今后不斷努力。

18、做好一篇翻譯,需要理解、分析、調查和表達多種能力,是對作者語言和判斷能力的綜合考驗。但每次翻譯最深刻的感覺就是,譯者英語水平是基礎,也是最關鍵的因素。因此,翻譯水平的提高是腳踏實地的,不可能一蹴而就。一個翻譯工作者就是要活到老,學到老。

19、一直以為,翻譯過程是“痛并快樂著”。痛苦的是,譯者要本著原文的意思和思路來構建譯文,而不是隨性的寫作,天馬行空,是受限制的發揮和重組。這其中要涉及對作者意圖的探究和把握,還要對原文提供的信息進行大量研究求證,辨其真偽后去偽存真。所以大部分“痛苦”體現在對原作者寫作內容的揣摩和批判上,然后通過對譯文的撰寫和修改,達到讓讀者群理解和體會的目的。而所謂的“快樂”除了在完成上述工作后的如釋重負,以及成功地架起作者與讀者之間暢達溝通的橋梁之外,還有一個方面就是隨著譯者求證過程的深入,一個又一個未知的領域之門在你面前慢慢開啟,讓你可以順著門縫向里好奇的張望,你可以選擇推開門走進去,一探究竟;但如果你的好奇心已得到滿足,那索性就此打住,關上門離開,因為你已欣賞到里面的風景,足矣!因而,令我十分享受的是,翻譯是一種在工作中就可以享受到不同學科和行業知識成果使譯者快速增長見識的職業。

20、把翻譯看作改建工程,將中國式的廟宇(中文)改造成西方的教堂(英文),整個過程包括批判,拆除,清理和重建。

21、老生常談的還有語言錘煉問題。批判思維比較容易培養,只要能懷著認真執著的態度,加上大量細致的考證和分析,就能有所突破。但對譯入語的把握卻沒有這么簡單,即使在尋找到平行文本后獲得一些啟發,但那解決的也許只是詞語或句子的問題,而整篇文章的布局和結構,包括風格和文體,如何譯的準,譯的好,使各個層面都能表現出來,卻不是一蹴而就的。需要平時的累積和訓練。

22、筆譯比口譯更費時,更耗力,對譯者的要求也更高??谧g因為有時間壓力,所以對譯文質量的要求不是很高,更看重的是平穩流暢與否,以及信息量,不需要使用華美雋永的詞語,不需要搭建復雜精妙的結構,所以以前聽一位資深口譯員說過,如果把口譯的譯文記錄下來,那這個文本是不能見人的。而筆譯就不一樣了,要精雕細琢才行。因為譯者往往不是該領域的行家,所以小到一個字,一個詞,大到一段話,一篇文章,都要有質疑的精神,并在這種精神的指導下,展開調查與考證。翻譯非文學類文章,尤為艱難,為了確保專業性和精準度,不得不在下筆之前做大量的調查和研究,將自己打造成該領域的準專家。

23、翻譯的過程好比排雷的過程,看每一個字、每一個詞的時候都要慎之又慎,要一個一個將地雷找出來。

24、翻譯是一種創作的過程,事實上,翻譯的擔子并不比原作者輕,在原文不明了的時候翻譯還要承擔起調查、論證、闡明的任務。這是一個既費體力又費腦力的過程,但是就像藝術家創作出經典的作品一樣,翻譯通過不懈的努力與探索也終究可以踏入藝術的殿堂。正所謂書上有路勤為徑,學海無涯苦作舟。翻譯上的成就也只能依靠譯者孜孜不倦的探索與研究。

25、最讓我郁悶的是,自己理解了原文,但是由于表達的貧乏,很難準確并且生動的表達出自己所要的感覺。再一次感覺到,英文寫作的功底會直接影響翻譯的水平。這也是為什么我存在句式安排、選詞等等問題的原因。關鍵還得把自己的英文基礎打扎實。

26、作者的觀點不用改。錯誤發現了,要改。沒有發現,不改,也不是譯者的責任。譯者的責任,是把作者想表達出來的意思,表達得更清楚。在這個過程中,如果發現錯誤,可以向作者指出或改正。

27、翻譯既是一門藝術,又是一門科學,既需要像科學工作者那樣仔細調查、小心求證,又需要擁有藝術家那樣的激情和靈感。翻譯說來簡單,只要理解了原文,再用另外一種語言表達出來即可。然而,翻譯的理解不同于普通讀者的理解,目的不是獲取信息,而是對原文進行全方位的剖析,非“掘原文三尺”而不罷休。翻譯的表達也不同于寫作的表達,魯迅就說過,翻譯比寫作更難。寫作時不會的可以繞過,翻譯卻不行。更何況表達的載體并非母語。

28、翻譯其實和演員很像,都是在不斷變換著身份和心境,去揣摩體會他人的情感和意圖。演員通過表情、眼神、肢體語言等形式再現角色,而翻譯則是依靠遣詞造句、布局謀篇。閱讀平行文本就是為了醞釀情緒,體會native speaker在談論這樣的問題、表達這樣的情感時是如何運用句子結構、如何起承轉合的。

29、總之一句話,一篇翻譯做完,心中必然“坦坦蕩蕩”,不怕別人質疑。要做到這一點,必須付出大量的勞動和心血,不厭其煩地調查研究、閱讀平行文本,反復思考、字斟句酌。有時為了找到一個最合適的詞,吃飯想、走路想、甚至睡覺都要想,頗有些“為伊消得人憔悴,衣帶漸寬終不悔”的執著。而我也始終相信,只要付出就一定會有回報。翻譯和寫作一樣,除非自己親歷親為,否則看得再多也始終停留在大腦的表層,不會真正成為自己的東西。

30、余光中說:“翻譯如婚姻,是一種兩項妥協的藝術。譬如英文譯成中文,既不許西風壓倒東風,變成洋腔洋調的中文,也不許東風壓倒西風,變成油腔滑調的中文,則東西之間勢必相互妥協,以求‘兩全之計’。至于妥協到什么程度,以及哪一方應該多讓一步,神而明之,變通之道,就要看每一位依著自己的修養了?!?/p>

譯者未必有學者的權威,或是作家的聲譽,但其影響未必較小,甚或更大。譯者日與偉大的心靈為伍,見賢思齊,當其意會筆到,每能超凡入勝,成為神之巫師,天才之代言人。此乃寂寞之譯者獨享之特權。——余光中

31、要具備良好的語言水平,必須提高對語言的敏感度,做個有心之人,并進行廣泛涉獵。語言功底提高了,許多東西就水到渠成,譯者自然就會少些愁眉緊鎖的時刻,多些妙手偶得的驚喜。有了良好的翻譯態度,才能高屋建瓴,不流俗于做“翻譯匠”的工作,朝著“翻譯大師”的大道走進。

33、有人說,如果把寫作比成自由舞蹈,翻譯就是戴著手銬腳鐐在跳舞,而且還要跳得優美。因為原文的創作不受語言形式的限制,而翻譯既要考慮對原文的忠實,又要按譯文的語言規則來表達原文的思想。從這個意義上講,翻譯并不比創作容易,有時甚至更難。難度越大,其藝術性就越高。翻譯是一門永無止境的藝術,它的藝術美已經遠遠超出了語言的范疇。

34、漢英翻譯中常常出現理解上的偏差,從而影響了譯文的準確性。由此可見,漢語的表達能力和對漢語的理解能力的大小直接影響了翻譯質量的好壞。在翻譯中,我愈加感到漢語功底對翻譯的重要性。英語的語言能力也不可忽視,譯文應流暢,內容準確,在查資料的過程中,通過大量閱讀外刊,及外網上的原版文章,有助于培養能夠跟進一步向讀者的表達習慣靠攏,從而提高翻譯能力。最后,也是最重要的,是要擴大知識面,老師曾經說過,翻譯學到一定程度,受限的不是不會運用翻譯技巧,而是背景知識不夠,譯者知識面的寬窄決定了其翻譯質量的高低和速度的快慢。

35、經過這一年的學習與實踐,我總結要想做出一篇高質量的譯文是需要質疑精神的。在閱讀原文的時候,要在每一段每一句后面都畫上一個問號,看看原文中是否有需要求證的詞匯或短語、原文邏輯是否清晰、表達是否精煉等,然后再思考怎樣的譯文才能最好的傳達原文的意思。這樣做一開始可能會降低翻譯速度,但是經過一段時間的訓練,譯者會逐漸培養出一種“敏感度”,即讀過原文后可以較快地判斷出是否有需要改動、刪減的地方,想必這樣就既能保證翻譯的速度,又能得出較上乘的譯文了。

36、翻譯是一個理解、求證、表達的過程。在此過程中譯者要與不見面的作者和讀者進行對話,了解原文的背景和目的,將作者的思想準確、通順地傳遞給讀者。非文學語篇的翻譯要求譯者在對原文進行解構和重構時,特別注意信息的準確、邏輯的嚴密和表達的嚴謹。這就需要譯者進行深入廣泛的調查研究,接近或達到作者的理解水平,充分發掘作者原語語境下所要表達的意義,以符合習慣及規范的目標語表達出來。

37、然做完了,但仍感到還有諸多遺憾,這主要是和譯者自身的語言水平相關。由于水平有限,譯文尚有很多不足之處,與高質量的翻譯相比,在駕馭文章及遣詞造句的能力上仍然有待突破。譯路漫長,雖然每次翻譯都不完美,但每次都盡力有所提高,這也是作為譯者的追求和樂趣所在。

38、學了一年的筆譯和口譯之后,對翻譯最深的體會就是,翻譯是一個需要耐得住寂寞的職業,所謂“板凳要坐十年冷”。做翻譯的時候要靜心分析理解原文,進行調查取證,要耐心斟酌字句,考慮篇章結構,寫完還要虛心向同學請教,完善不足之處。有時候會翻的很掙扎很痛苦,在翻譯過程中感嘆自己才疏學淺,感嘆知識的空白面太多。翻譯是一個需要不斷學習的職業,似乎一旦投身這一職業,就要不斷地追趕每個所涉及領域發展的腳步。當然,翻譯也有翻譯的樂趣。尤其是在調查取證的時候證實自己翻譯過程中的猜想的時候,那種喜悅的心情是無法用語言表達的。每次在聽過老師講評之后,學到了新知識,也會感到無比愉悅,覺得自己在通往一個合格譯員的道路上又邁進了一步。一個合格的譯員要對自己嚴格,對工作嚴謹,永遠自己跟自己較勁,沒有最好,只有更好。

39、我的漢英翻譯才剛剛掌握了一些基本的方法。在這一年的學習中,培養出了我對原文的質疑態度和加深對原文理解的意識,了解了動筆之前做準備工作的重要性。譯者決不能想當然,不能輕信作者,也不能輕信從別處獲得的信息。譯文應當是獨立的文本,有自己的生命力。但譯文到底能有多獨立還必需取決于譯者的批判性閱讀和思考。翻譯中要善于借助多種資源和工具,進行查證,保證譯文的準確。把握了正確的信息,還要保證語言的流暢、優美、地道,這需要多年的錘煉,非一朝一夕能成。在英文水平不高的情況下,則更需要多利用英英詞典、搭配詞典和Google等工具。雖然這一門課程結束了,但漢英翻譯方面需要學習的內容還有很多很多,學習的過程遠未結束?,F在在我的身上也還存在著許多的不足之處,需要在未來的學習和工作中按照老師所教的態度和方法,繼續努力,才有可能成為一個合格的譯者。

40、理解高于一切。

41、對于作者的觀點,不用修改。支持性數據,也不用核實。只是在檢查原文邏輯和調查術語時,偶然發現原文錯誤,再與作者協商。否則,譯者會擔負無限責任。

42、英文學到現在十一年了,也常常感到絕望。好在古人也說“學然后知不足”,意識到“知識的圓圈之外還有那么多空白”,總比做一只井底之蛙來得好。而在漫漫翻譯路上我所要做的只有兩件事:一是繼續較真,不偷懶,不做胡適筆下的“差不多先生”;二是夯實語言基本功,厚積薄發,“問渠那得清如許,為有源頭活水來”。

43、翻譯不光是個技術活,還是個體力活。

44、首先是作為一名翻譯應有的職業道德。我們要對自己說的話,寫的字負責任。特別是在做筆譯的時候,要記住自己是在為作者和讀者服務,要使自己的譯文兼具準確性和可讀性。其次,我學會了利用網絡這個工具,從在線詞典到搜索工具,有大把的資料和平行文本供我們參考,當然這也就意味著,我們在翻譯的時候,需要做更多的工作,查更多的資料。第三,我還學到了很多新鮮實用的翻譯理念,包括簡明英語,中文的斷句,句子的節奏和韻律,還有對主要信息和次要信息的處理等等。我很清楚,自己目前的翻譯水平還亟待提高,革命尚未成功,同志仍需努力!翻譯是個很辛苦的工作,翻譯技藝需要長時間的磨練才會日漸純熟。筆譯課雖然結束了,但是我不會停止對筆譯的學習。最后,我想謝謝老師這一年來對我們的諄諄教誨。

45、譯者和作者的關系:扯不斷,理還亂。

46、如無他人翻譯,自己翻譯的將來就會作為標準,所以更需謹慎。符合語法,符合英語表達習慣就行。

47、真正的交流只能在充分理解對方文化的前提下才能實現。翻譯只是在沒有辦法的情況下才迫不得已進行的事情,其目的是實現一定程度上的交流。也就是說,翻譯是不得不存在的“惡”。翻譯之所以有“惡”的一面是因為它永遠無法實現完全信息對等的交流,就算信息對等了,由于外語讀者不具備原語文化方面的背景也會出現誤讀和誤解,所以說翻譯有時甚至會阻礙正確的交流。

48、要做一名好的譯者,就必須要肯下苦功夫,苦想、苦找、勤改、比較、試驗,同時不斷提高的自己的中英文水平。

49、譯者在翻譯時需有諸多方面的關照。宏觀的諸如,文章的背景和目的、作者的身份和立場。關涉中國的文章,翻譯時還需置身于國家和民族的高度,具有一定的政治敏感度,此乃譯者的愛國主義情懷。無論是自然科學抑或人文科學的文章,翻譯時都應從讀者的角度出發,該解釋的解釋,該作注的作注,此乃譯者的人文關懷。中觀的諸如,句與句、段與段乃至全篇的邏輯關系;每句話見諸于紙端和隱藏于紙下的含義,無論作者是有意還是無意而為之。微觀的諸如,對詞語、句型的甄選,對簡潔性、語言多樣性的關照。以上種種,謂之譯者的博思,而唯有譯者在譯時多作考量,讀者在讀時才能少費些思量。

50、翻譯是個不斷求索、反復醞釀的過程。初次著手這篇文章的翻譯時,看見諸多長句、比喻句和中國化的表達方法,大有王國維先生所說的治學的第一重境界之感慨:“昨夜西風凋碧樹,獨上高樓,望盡天涯路?!倍?,在翻譯過程中,大處著眼,小處著手,大至對文章總體風格和立場的把握,小至句子的結構、選詞、標點,均是字斟句酌,反復推敲,甚至日思夜想,幾易其稿。真可謂“衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴?!倍F在,當我回首自己翻譯此文所走過的心路,總結心得寫就此文時,又不禁慨嘆“眾里尋她千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊處”。

51、翻譯是一門藝術,雖然說有技巧可循,可是我覺得最重要的還是提高自己的雙語水平,多讀雙語原語佳作,多吸收地道的表達,還要多掌握各方面的知識,這才能夠真正的提高翻譯水平。路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索。

52、翻譯是門學問更是門藝術。在電腦前絞盡腦汁、思來想去地尋覓恰當的表達來傳達原文作者的意思,這個過程誠然是痛苦的,因為自己會懷疑自己、否定自己,總是不能讓人覺得完美。而且因為自己的能力有限,譯文的水平也會參差不齊。但是當看到一行行字在鍵盤上敲出心里又是非常高興的,特別是找到了想要的表達法的時候。我想這也是這么多人前仆后繼地奔在翻譯這條路上的原因。翻譯是個痛并快樂著的過程,最重要的是我們可以享有這個過程,而不僅僅是完成一項任務。翻譯的時候還可以大大地擴展知識面,要是能夠做個有心人平時多注意多留意,我們一定能夠掌握豐富的知識,為將來尋求全方位發展打下基石。

53、現在大家在翻譯時調查的很多東西并不是專業性很強、必須要調查的內容,當然這表明了大家勤于思考的習慣,是非常好的。但是有時候,大家是否是害怕注釋寫的太少,作業分數會比較低呢,呵呵。這就有可能會導致一些形式大于內容的現象。當我們不斷提高自己的英語能力,更加見多識廣了,是不是也可以給我們減輕一些調查的負擔呢?特別根本不是專業性的內容,只是英語語言本身的問題。當我們的英語好到一定程度,會不會覺得有一些東西根本就是渾然天成、無需思考的,因為我在哪兒已經看到過了,存在我的大腦里。但是遇到專業領域的文本,肯定還是要做調查的,只是這個度應該怎樣把握,怎樣真正體現自己的思維。

54、有人說,譯者是戴著鐐銬的舞者。此話一點不假。經過閱讀、理解、翻譯、查證、修訂、審校,完成一篇譯文,過程是相當耗費心力和時間的,期間得承受身心的煎熬。因此從事翻譯工作需要高度負責的態度和專注的精神。我們在翻譯時常說,譯者要突破語言的外殼,這并非易事。在翻譯時怎樣實現歸化與異化、直譯與意譯的平衡,其實都要譯者做出艱難的選擇。世界上什么最難?選擇最難!所以,翻譯工作是相當具有挑戰性的。也正因為永遠沒有最完美的翻譯,所以才不是每個人都能成為好的翻譯,所以我們才需要不斷學習和實踐。盡管我們戴著鐐銬,但是如果我們肯下苦功,在點滴進取中不斷突破自我、超越自我,假以時日,我們也能成為出色的舞者。還是那句話,譯海無涯,學無止盡。

55、記得入學的時候有位老師曾經說過,“也許你們并不是每個人將來都能做同聲傳譯,但是高翻肯定能夠提高你們的個人素質。”也許將翻譯代入到這句話中更為恰當。翻譯使譯者在重塑原文的同時給自身也注入了新血。漢英筆譯的實踐中,重塑原文幫助譯者對語言的變化性和創造性有了更敏感的認識;而更為重要的是,對漢語理解程度的每一次加深,對英語認知疆域的每一次拓展,對未知學科領域的每一次探索,都像是補充了一條重塑所需要的基因片段,令人在求知的過程中不斷振奮,不懈努力。

56、翻譯是一門遺憾的藝術,正是因為如此,我們才要倍加認真地對待翻譯,不斷地提高譯文質量,在這個過程中完善自我。既然選擇了翻譯,就要肩負起自己的使命,認認真真翻譯,認認真真做人。

57、以前做翻譯,總是傾向于字對字、句對句的翻譯,這也是許多外行人的對翻譯抱有的看法?,F在漸漸的做多了些、看多了些,會發現真正好的譯文有時完全打亂了原文的語序、結構,以達意為己任,傳達出作者的真正意思,這才是翻譯的目的。讓譯出語流暢、符合語言習慣,盡量避免翻譯腔,脫離語言的外殼。

58、清楚地記得一堂課的標題:化翻譯為寫作,翻譯是基于原文思想的創作。這是李老師對我們中譯英筆譯提出的要求。這一要求讓每一位學翻譯的人聽后都會怦然心動,因為它是翻譯的一種美好境界。但是,要想達到這樣的境界,真是“路漫漫其修遠兮”啊!期末考試的這篇翻譯文章更是讓我看到了自己與“美好境界”之間的差距。

59、要研究英語的特點,要看英文寫作手冊。漢英翻譯教材說的不一定對。因為那是中國人的總結。他們對英文的把握有限。

60、你們要傳遞翻譯學院的火種。

61、官方說法都有微言大義,需要我們去發掘。

62、口譯是盡力而為,準備在工作之前完成;筆譯可以邊翻譯,邊查證,盡量完美。兩者要求不同。

63、真理掌握在少數人手里。你有根據,還怕說不過他們?如果誰膽敢與你理論,你把證據拿出來,他們一定對你刮目相看。大多數人尊重真理,而不是“權威”。

64、官方譯法不一定都不對。臨時應急拿來用是可以的。但當你落的到筆頭時,就要留心了。有一點疑問,就去查。

65、不僅看人民日報,還要看不同的聲音,不同學者的聲音,不同國家的聲音。只有比較,才會發現觀點的差異,才會作出獨立判斷。不妨看看美國國務院的網站,以及CIA factbook關于中國的介紹。

66、對。其實簡明英語并不容易。不是baby talk.再把那些寫作指南看看。

67、一方面需要不斷提高英語水平,學會說“高級”英語,另一方面又要不斷甩掉這些壞習慣,如何在其中找到一種平衡?有時覺得難以權衡。不是一下子就可以做到的。看看中國人的中文寫作水平,就可以知道外國人也不一定能寫好外語。

68、我說的研究型人才,是翻譯中的研究,不是翻譯研究。我從來不寫別人看不懂的文章。

69、是的,時間太短,但你們把這個理念帶回去就行了。今后不僅翻譯用得著,任何工作都用得著。我是在培養你們對待工作的態度,甚至對待生活的態度。70、是的。我感到力不從心。與你們集體(不用說個人)接觸的時間太有限了,我的很多知識無法傳授給你們。所以,我只能教你們最有用的東西,即方法和理念。各科的知識由你們在今后的工作中慢慢積累。

71、忠實是指忠實原文的信息,不是文字。所以,可以盡管脫開原文重新寫作。你們的主要問題是英語語言不過關。

72、是誰給政府文件定的風格?你看看美國政府的文件,是不是平鋪直敘。我們自己給自己設定了一個原本不存在的政府文件標準。

73、簡明英語需要動腦筋才能寫好。比中式英語更難。

75、一個學期下來,你還沒有認識到翻譯就是寫作嗎?難道充滿翻譯腔的譯文才是好的譯文嗎?翻譯和寫作的唯一區別,就是翻譯表達他人的思想,寫作表達自己的思想。表達自己的思想用簡明英語,表達他人的思想為什么要啰里啰嗦?譯者是作者的代言人,是作者委托的“槍手”,你就是作者第二,為什么要采用不同的標準呢?所以,不要把自己看成譯者。譯者就是作者。作者就要遵守寫作的規則。

第二篇:筆譯方法總結

筆譯方法總結

一、筆譯步驟

1.搜索,在網上搜索是否有現成的譯文或稿件涉及到的背景知識(向客戶索要參考資料),查找自己是否翻譯過的類似稿件;

2.瀏覽,掌握大意,理清脈絡結構;

3.機器翻譯,用翻譯軟件把稿件逐段翻譯并打印出來;

4.標詞,對照機器譯文,標出高頻詞、陌生詞;

5.查詞,并在打印出的機器譯稿上標記;

6.全譯,對照機器譯文,逐句逐段翻譯字面意思;

7.校對,綜合上下文,統一文章口徑,查找筆誤;

二、注意事項

1.休息,翻譯完一段休息或換做其它工作,不熬夜;

2.安排時間,合理分配翻譯量,不可影響正常工作生活;

3.譯注,不確定的地方做標記;

4.建詞庫,為同類大量譯稿建立詞匯庫;

5.獎勵機制,每周小獎勵,每月大獎勵。

第三篇:北京外國語大學高級翻譯學院2008級學生筆譯總結摘抄

北京外國語大學高級翻譯學院2008級學生筆譯總結摘抄

1、雖然必須承認學習的時候很痛苦,但是真的要結束了,倒也頗有些不舍。心中有些擔心,沒有了老師的教導和鞭策,自己在未來的工作中是否能夠保持嚴謹的精神,我們對待未來的工作是否還能夠做到精益求精?但是,我是有信心的,老師傳授給我們的理念和方法,都是讓我們嘆服的,我們不會遺忘,更不能遺忘。我們當中任何一個同學都不能說,以后不會從事筆譯的工作,它是外事工作中相當重要的一環,也是口譯工作良好的補充,更是體現功底的舞臺。我們要如何能夠無愧于 “北外高翻”的稱號呢?只有將老師傳授給我們的東西貫徹到底,甚至推廣出去。

2、周蘊儀學姐在給我們做過的一次講座上說過,翻譯的過程像談戀愛,對它會又愛又恨,恨極了恨不得甩在一邊再不去理它,愛極了又難割難舍,欲罷不能。這個總結很有點浪漫主義色彩,她在鼓勵我們像愛戀人一樣去愛翻譯。如果要我講的話,我更覺得愛翻譯要像愛自己。因為自己是什么樣,翻譯就會體現為什么樣。拿到一篇文章時,自己決定下功夫去讀去理解,譯文會體現出你是準確的;自己決定盡己所能用心寫作,譯文會體現出你是投入的;自己決定邊邊角角都照顧到,譯文會體現出你是縝密的。翻譯經過什么人的手,就會帶有什么人的性格。我之所以說愛翻譯要像愛自己,一來是因為每一份作品都是一面鏡子,照到的是自己,二來是因為人不會放棄自己。在翻譯受挫時我們不能心存懈怠,就像我們永遠都不放棄自己。愛翻譯要像愛自己。

3、在筆譯過程中,雖然我們要受到原文作者文字內容的限制,但是一個能動的譯者可以充分發揮自己的能動性,將一篇原文“變厚”,然后再濃縮“變薄”。而這“變厚”和“變薄”的過程就是譯者深度學習過程,也是譯者不斷提高翻譯的職業精神和譯者的我塑造過程。

4、Growing old is mandatory;growing up is optional.其實大多數時候,翻譯也是optional的,只有譯者來要求自己是精益求精,還是蒙混過關。成長是一個痛并快樂的過程,但很多時候是痛的越多,快樂的也越多。翻譯也是如此,痛苦是翻譯的必經過程,但是我們也正是在這一次次的痛苦中成長起來的。

不過既是翻譯,就是語言間的轉換。要做好翻譯,即使翻譯方法掌握的再好,沒有對兩種語言高超的駕馭能力,也是不太可能的。所以在學習方法的同時,最重要的還得進一步鞏固和提高漢語、英語水平,這樣才不愧是一個土生土長的中國人,也才不愧是學了十幾年英語的“專業人士”!

5、紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行。翻譯本身是一個痛苦的過程,譯文也許只是短短的幾段文字,但譯者卻必須做大量的調查論證,但在痛苦的同時又為自己解決了一個個的問題而欣喜。態度決定一切,我們在翻譯方面才剛剛起步,只要始終抱著客觀求實的態度,每一次的翻譯實踐都會使我們的能力得到提高。

6、翻譯即如琢玉,是個由粗及細不斷雕琢的過程。只有準確謹慎地剖開材料表層,一點點去掉無用之材,才能真正展現其光彩奪目的內里。

7、我做翻譯時一般有三個步驟,即宏觀把握、細節處理、整體修改。

8、一般而言,譯者習慣漢英對照著翻譯和反復推敲,以便保持譯文與原文的統一性,不至于偏離原文作者的意思。但缺點在于譯者容易先入為主,一直以中文的思維來寫英文,常常會忽略許多不符合思維的地方。因此經過反復校對之后,還應刪掉原文,單純從譯入語的角度審視譯文是否合格。

9、“高山仰止,景行行止。雖不能至,心向往之”,翻譯是項永遠無法達到完美的事業,但正因如此,譯者永遠走在成長的路上,以有限的精力探索無限的語言世界。這種無限可能,想來應該是翻譯的魅力所在了,所以作為痛并快樂的譯者,也算是大幸。

10、我最大的收獲便是懂得了“魚”與“漁”之分,掌握了打魚的工具、技巧和步驟,不再貪戀到手的小魚。盡管譯文依然達不到老師的要求和自己的標準,但是當面對一篇糟糕的文章時,我已經知道怎樣用掌握的工具理清每一句的含義,再盡己所能用譯入語表達出來。我想對一位譯者而言其他都還可以慢慢提高,這種方法才是最重要的。回望過去一年的歷程,想到今后一年不用再糾結于各種難纏的有中國特色的文章,不禁如釋重負,但更多的是惋惜再少有機會能聽您指導,也許會少很多醍醐灌頂的機會。以后的人生旅途中我會努力堅持您的翻譯理念,并在可能時傳給其他人,造福大眾。嘮叨至此,要發自肺腑地說一聲:“謝謝您”。

11、翻譯是人類最復雜、最困難的活動之一。它涉及人的認知審美、語言文化素養、對翻譯的認識等諸多因素[1]。翻譯好比寫作,但卻是一項甚至比寫作更難的再創造過程,要求譯者不僅有過硬的英漢雙語功底,還要對所要翻譯的文章背景要足夠的了解、運用各種工具進行大量的研究和論證。只要擁有了對文章的了解,才能把握作者的真正意圖,才能做好翻譯的本職工作——傳遞信息,做溝通的橋梁。

12、翻譯不是機械的字詞對照,譯者也不是機器。我越來越感覺:翻譯工作就像是“牛吃下去的是草,擠出來的是奶”一樣。如果不能把原文的“草”細細嚼碎,反復琢磨,認真消化,又怎能產出順滑美味,營養豐富的奶(這才是真正的“達”)。有時喝牛奶的人(譯文的讀者)如果覺得奶不好,很少有人懷疑元兇是沒有營養的草,更多的人會責備奶牛沒做好自己的本職工作。從 “草”到“奶”,不僅僅是形態的變化,就像從原文到譯文,并不僅僅是換了語言的外衣,更是兩種文化的思維方式、社會傳統、審美習慣,論述風格的碰撞和互動。作為學生的我們,一年前才剛被李老師(奶牛飼養員)領進了門,給的草形態各異,唯一的相同之處就是沒一個美味,沒一個好消化的。這也是李老師的良苦用心——外面的世界哪能都是嫩嫩的青草,不鍛煉出剛強的胃,怎么能產出合格的奶。未來的路要靠自己走,未來的草要自己吃。師傅領進門,修行在個人。雖然這句話已經被重復了很多遍,但是真理是顛撲不破的。

13、只要過程合格,產品就更有可能合格。

14、隨意刪除原文的內容是譯者的大忌。我并沒有把我刪掉的內容置之不顧,而是在后面的內容中時時地觀察,這段被刪的內容是否跟下文有聯系,若有我則必須重新考慮。

15、想當個認真的翻譯也不容易??!

16、關于具體詞語的翻譯,我通過此次翻譯作業得到的最大體會是需要做三重工作,依次為確認1.某詞在源語語境中究竟是何含義、是否合適,2.是否存在對等的譯入語表達,3.該譯入語表達在譯入語的語境和文章上下文中是否合適。

17、總的來說,做一篇翻譯是非常辛苦的事情。從語言文字功底到知識背景,處處都在考察我們的能力。每次做完一遍翻譯,都感覺自己元氣大傷。不過,做完翻譯之后的成就感也是其它所不能替代的。翻譯是一個不斷磨練、不斷超越的過程。一篇翻譯并不是說一次做完就了事了,它是在一次次修改中逐漸完善起來的。作為譯者,我也在一次又一次的修改中不斷提高自己。筆譯課雖然結束了,但是筆譯學習仍是漫漫長路,還得在今后不斷努力。

18、做好一篇翻譯,需要理解、分析、調查和表達多種能力,是對作者語言和判斷能力的綜合考驗。但每次翻譯最深刻的感覺就是,譯者英語水平是基礎,也是最關鍵的因素。因此,翻譯水平的提高是腳踏實地的,不可能一蹴而就。一個翻譯工作者就是要活到老,學到老。

19、一直以為,翻譯過程是“痛并快樂著”。痛苦的是,譯者要本著原文的意思和思路來構建譯文,而不是隨性的寫作,天馬行空,是受限制的發揮和重組。這其中要涉及對作者意圖的探究和把握,還要對原文提供的信息進行大量研究求證,辨其真偽后去偽存真。所以大部分“痛苦”體現在對原作者寫作內容的揣摩和批判上,然后通過對譯文的撰寫和修改,達到讓讀者群理解和體會的目的。而所謂的“快樂”除了在完成上述工作后的如釋重負,以及成功地架起作者與讀者之間暢達溝通的橋梁之外,還有一個方面就是隨著譯者求證過程的深入,一個又一個未知的領域之門在你面前慢慢開啟,讓你可以順著門縫向里好奇的張望,你可以選擇推開門走進去,一探究竟;但如果你的好奇心已得到滿足,那索性就此打住,關上門離開,因為你已欣賞到里面的風景,足矣!因而,令我十分享受的是,翻譯是一種在工作中就可以享受到不同學科和行業知識成果使譯者快速增長見識的職業。20、把翻譯看作改建工程,將中國式的廟宇(中文)改造成西方的教堂(英文),整個過程包括批判,拆除,清理和重建。

21、老生常談的還有語言錘煉問題。批判思維比較容易培養,只要能懷著認真執著的態度,加上大量細致的考證和分析,就能有所突破。但對譯入語的把握卻沒有這么簡單,即使在尋找到平行文本后獲得一些啟發,但那解決的也許只是詞語或句子的問題,而整篇文章的布局和結構,包括風格和文體,如何譯的準,譯的好,使各個層面都能表現出來,卻不是一蹴而就的。需要平時的累積和訓練。

22、筆譯比口譯更費時,更耗力,對譯者的要求也更高??谧g因為有時間壓力,所以對譯文質量的要求不是很高,更看重的是平穩流暢與否,以及信息量,不需要使用華美雋永的詞語,不需要搭建復雜精妙的結構,所以以前聽一位資深口譯員說過,如果把口譯的譯文記錄下來,那這個文本是不能見人的。而筆譯就不一樣了,要精雕細琢才行。因為譯者往往不是該領域的行家,所以小到一個字,一個詞,大到一段話,一篇文章,都要有質疑的精神,并在這種精神的指導下,展開調查與考證。翻譯非文學類文章,尤為艱難,為了確保專業性和精準度,不得不在下筆之前做大量的調查和研究,將自己打造成該領域的準專家。

23、翻譯的過程好比排雷的過程,看每一個字、每一個詞的時候都要慎之又慎,要一個一個將地雷找出來。

24、翻譯是一種創作的過程,事實上,翻譯的擔子并不比原作者清,在原文不明了的時候翻譯還要承擔起調查、論證、闡明的任務。這是一個既費體力又費腦力的過程,但是就像藝術家創作出經典的作品一樣,翻譯通過不懈的努力與探索也終究可以踏入藝術的殿堂。正所謂書上有路勤為徑,學海無涯苦作舟。翻譯上的成就也只能依靠譯者孜孜不倦的探索與研究。

25、最讓我郁悶的是,自己理解了原文,但是由于表達的貧乏,很那準確并且生動的表達出自己所要的感覺。再一次感覺到,英文寫作的功底會直接影響翻譯的水平。這也是為什么我存在句式安排、選詞等等問題的原因。關鍵還得把自己的英文基礎打扎實。

26、作者的觀點不用改。錯誤發現了,要改。沒有發現,不改,也不是譯者的責任。譯者的責任,是把作者想表達出來的意思,表達得更清楚。在這個過程中,如果發現錯誤,可以向作者指出或改正。

27、翻譯既是一門藝術,又是一門科學,既需要像科學工作者那樣仔細調查、小心求證,又需要擁有藝術家那樣的激情和靈感。翻譯說來簡單,只要理解了原文,再用另外一種語言表達出來即可。然而,翻譯的理解不同于普通讀者的理解,目的不是獲取信息,而是對原文進行全方位的剖析,非“掘原文三尺”而不罷休。翻譯的表達也不同于寫作的表達,魯迅就說過,翻譯比寫作更難。寫作時不會的可以繞過,翻譯卻不行。更何況表達的載體并非母語。

28、翻譯其實和演員很像,都是在不斷變換著身份和心境,去揣摩體會他人的情感和意圖。演員通過表情、眼神、肢體語言等形式再現角色,而翻譯則是依靠遣詞造句、布局謀篇。閱讀平行文本就是為了醞釀情緒,體會native speaker在談論這樣的問題、表達這樣的情感時是如何運用句子結構、如何起承轉合的。

29、總之一句話,一篇翻譯做完,心中必然“坦坦蕩蕩”,不怕別人質疑。要做到這一點,必須付出大量的勞動和心血,不厭其煩地調查研究、閱讀平行文本,反復思考、字斟句酌。有時為了找到一個最合適的詞,吃飯想、走路想、甚至睡覺都要想,頗有些“為伊消得人憔悴,衣帶漸寬終不悔”的執著。而我也始終相信,只要付出就一定會有回報。翻譯和寫作一樣,除非自己親歷親為,否則看得再多也始終停留在大腦的表層,不會真正成為自己的東西。

30、余光中說: “翻譯如婚姻,是一種兩項妥協的藝術。譬如英文譯成中文,既不許西風壓倒東風,變成洋腔洋調的中文,也不許東風壓倒西風,變成油腔滑調的中文,則東西之間勢必相互妥協,以求‘兩全之計’。至于妥協到什么程度,以及哪一方應該多讓一步,神而明之,變通之道,就要看每一位依著自己的修養了。”譯者未必有學者的權威,或是作家的聲譽,但其影響未必較小,甚或更大。譯者日與偉大的心靈為伍,見賢思齊,當其意會筆到,每能超凡入勝,成為神之巫師,天才之代言人。此乃寂寞之譯者獨享之特權?!喙庵?/p>

31、要具備良好的語言水平,必須提高對語言的敏感度,做個有心之人,并進行廣泛涉獵。語言功底提高了,許多東西就水到渠成,譯者自然就會少些愁眉緊鎖的時刻,多些妙手偶得的驚喜。有了良好的翻譯態度,才能高屋建瓴,不流俗于做“翻譯匠”的工作,朝著“翻譯大師”的大道走進。

33、有人說,如果把寫作比成自由舞蹈,翻譯就是戴著手銬腳鐐在跳舞,而且還要跳得優美。因為原文的創作不受語言形式的限制,而翻譯既要考慮對原文的忠實,又要按譯文的語言規則來表達原文的思想。從這個意義上講,翻譯并不比創作容易,有時甚至更難。難度越大,其藝術性就越高。翻譯是一門永無止境的藝術,它的藝術美已經遠遠超出了語言的范疇。

34、漢英翻譯中常常出現理解上的偏差,從而影響了譯文的準確性。由此可見,漢語的表達能力和對漢語的理解能力的大小直接影響了翻譯質量的好壞。在翻譯中,我愈加感到漢語功底對翻譯的重要性。英語的語言能力也不可忽視,譯文應流暢,內容準確,在查資料的過程中,通過大量閱讀外刊,及外網上的原版文章,有助于培養能夠跟進一步向讀者的表達習慣靠攏,從而提高翻譯能力。最后,也是最重要的,是要擴大知識面,老師曾經說過,翻譯學到一定程度,受限的不是不會運用翻譯技巧,而是背景知識不夠,譯者知識面的寬窄決定了其翻譯質量的高低和速度的快慢

35、經過這一年的學習與實踐,我總結要想做出一篇高質量的譯文是需要質疑精神的。在閱讀原文的時候,要在每一段每一句后面都畫上一個問號,看看原文中是否有需要求證的詞匯或短語、原文邏輯是否清晰、表達是否精煉等,然后再思考怎樣的譯文才能最好的傳達原文的意思。這樣做一開始可能會降低翻譯速度,但是經過一段時間的訓練,譯者會逐漸培養出一種“敏感度”,即讀過原文后可以較快地判斷出是否有需要改動、刪減的地方,想必這樣就既能保證翻譯的速度,又能得出較上乘的譯文了。

36、翻譯是一個理解、求證、表達的過程。在此過程中譯者要與不見面的作者和讀者進行對話,了解原文的背景和目的,將作者的思想準確、通順地傳遞給讀者。非文學語篇的翻譯要求譯者在對原文進行解構和重構時,特別注意信息的準確、邏輯的嚴密和表達的嚴謹。這就需要譯者進行深入廣泛的調查研究,接近或達到作者的理解水平,充分發掘作者原語語境下所要表達的意義,以符合習慣及規范的目標語表達出來。

37、然做完了,但仍感到還有諸多遺憾,這主要是和譯者自身的語言水平相關。由于水平有限,譯文尚有很多不足之處,與高質量的翻譯相比,在駕馭文章及遣詞造句的能力上仍然有待突破。譯路漫長,雖然每次翻譯都不完美,但每次都盡力有所提高,這也是作為譯者的追求和樂趣所在。

38、學了一年的筆譯和口譯之后,對翻譯最深的體會就是,翻譯是一個需要耐得住寂寞的職業,所謂“板凳要坐十年冷”。做翻譯的時候要靜心分析理解原文,進行調查取證,要耐心斟酌字句,考慮篇章結構,寫完還要虛心向同學請教,完善不足之處。有時候會翻的很掙扎很痛苦,在翻譯過程中感嘆自己才疏學淺,感嘆知識的空白面太多。翻譯是一個需要不斷學習的職業,似乎一旦投身這一職業,就要不斷地追趕每個所涉及領域發展的腳步。當然,翻譯也有翻譯的樂趣。尤其是在調查取證的時候證實自己翻譯過程中的猜想的時候,那種喜悅的心情是無法用語言表達的。每次在聽過老師講評之后,學到了新知識,也會感到無比愉悅,覺得自己在通往一個合格譯員的道路上又邁進了一步。一個合格的譯員要對自己嚴格,對工作嚴謹,永遠自己跟自己較勁,沒有最好,只有更好。

39、我的漢英翻譯才剛剛掌握了一些基本的方法。在這一年的學習中,培養出了我對原文的質疑態度和加深對原文理解的意識,了解了動筆之前做準備工作的重要性。譯者決不能想當然,不能輕信作者,也不能輕信從別處獲得的信息。譯文應當是獨立的文本,有自己的生命力。但譯文到底能有多獨立還必需取決于譯者的批判性閱讀和思考。翻譯中要善于借助多種資源和工具,進行查證,保證譯文的準確。把握了正確的信息,還要保證語言的流暢、優美、地道,這需要多年的錘煉,非一朝一夕能成。在英文水平不高的情況下,則更需要多利用英英詞典、搭配詞典和Google等工具。雖然這一門課程結束了,但漢英翻譯方面需要學習的內容還有很多很多,學習的過程遠未結束?,F在在我的身上也還存在著許多的不足之處,需要在未來的學習和工作中按照老師所教的態度和方法,繼續努力,才有可能成為一個合格的譯者。

40、理解高于一切。

41、對于作者的觀點,不用修改。支持性數據,也不用核實。只是在檢查原文邏輯和調查術語時,偶然發現原文錯誤,再與作者協商。否則,譯者會擔負無限責任。

42、英文學到現在十一年了,也常常感到絕望。好在古人也說“學然后知不足”,意識到“知識的圓圈之外還有那么多空白”,總比做一只井底之蛙來得好。而在漫漫翻譯路上我所要做的只有兩件事:一是繼續較真,不偷懶,不做胡適筆下的“差不多先生”;二是夯實語言基本功,厚積薄發,“問渠那得清如許,為有源頭活水來”。

43、翻譯不光是個技術活,還是個體力活。

44、首先是作為一名翻譯應有的職業道德。我們要對自己說的話,寫的字負責任。特別是在做筆譯的時候,要記住自己是在為作者和讀者服務,要使自己的譯文兼具準確性和可讀性。其次,我學會了利用網絡這個工具,從在線詞典到搜索工具,有大把的資料和平行文本供我們參考,當然這也就意味著,我們在翻譯的時候,需要做更多的工作,查更多的資料。第三,我還學到了很多新鮮實用的翻譯理念,包括簡明英語,中文的斷句,句子的節奏和韻律,還有對主要信息和次要信息的處理等等。我很清楚,自己目前的翻譯水平還亟待提高,革命尚未成功,同志仍需努力!翻譯是個很辛苦的工作,翻譯技藝需要長時間的磨練才會日漸純熟。筆譯課雖然結束了,但是我不會停止對筆譯的學習。最后,我想謝謝老師這一年來對我們的諄諄教誨。

45、譯者和作者的關系:扯不斷,理還亂。

46、如無他人翻譯,自己翻譯的將來就會作為標準,所以更需謹慎。符合語法,符合英語表達習慣就行。

47、真正的交流只能在充分理解對方文化的前提下才能實現。翻譯只是在沒有辦法的情況下才迫不得已進行的事情,其目的是實現一定程度上的交流。也就是說,翻譯是不得不存在的“惡”。翻譯之所以有“惡”的一面是因為它永遠無法實現完全信息對等的交流,就算信息對等了,由于外語讀者不具備原語文化方面的背景也會出現誤讀和誤解,所以說翻譯有時甚至會阻礙正確的交流。

48、要做一名好的譯者,就必須要肯下苦功夫,苦想、苦找、勤改、比較、試驗,同時不斷提高的自己的中英文水平。

49、譯者在翻譯時需有諸多方面的關照。宏觀的諸如,文章的背景和目的、作者的身份和立場。關涉中國的文章,翻譯時還需置身于國家和民族的高度,具有一定的政治敏感度,此乃譯者的愛國主義情懷。無論是自然科學抑或人文科學的文章,翻譯時都應從讀者的角度出發,該解釋的解釋,該作注的作注,此乃譯者的人文關懷。中觀的諸如,句與句、段與段乃至全篇的邏輯關系;每句話見諸于紙端和隱藏于紙下的含義,無論作者是有意還是無意而為之。微觀的諸如,對詞語、句型的甄選,對簡潔性、語言多樣性的關照。以上種種,謂之譯者的博思,而唯有譯者在譯時多作考量,讀者在讀時才能少費些思量。

6樓

50、翻譯是個不斷求索、反復醞釀的過程。初次著手這篇文章的翻譯時,看見諸多長句、比喻句和中國化的表達方法,大有王國維先生所說的治學的第一重境界之感慨:“昨夜西風凋碧樹,獨上高樓,望盡天涯路?!倍螅诜g過程中,大處著眼,小處著手,大至對文章總體風格和立場的把握,小至句子的結構、選詞、標點,均是字斟句酌,反復推敲,甚至日思夜想,幾易其稿。真可謂“衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴?!倍F在,當我回首自己翻譯此文所走過的心路,總結心得寫就此文時,又不禁慨嘆“眾里尋她千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊處”。

51、翻譯是一門藝術,雖然說有技巧可循,可是我覺得最重要的還是提高自己的雙語水平,多讀雙語原語佳作,多吸收地道的表達,還要多掌握各方面的知識,這才能夠真正的提高翻譯水平。路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索。

52、翻譯是門學問更是門藝術。在電腦前絞盡腦汁、思來想去地尋覓恰當的表達來傳達原文作者的意思,這個過程誠然是痛苦的,因為自己會懷疑自己、否定自己,總是不能讓人覺得完美。而且因為自己的能力有限,譯文的水平也會參差不齊。但是當看到一行行字在鍵盤上敲出心里又是非常高興的,特別是找到了想要的表達法的時候。我想這也是這么多人前仆后繼地奔在翻譯這條路上的原因。翻譯是個痛并快樂著的過程,最重要的是我們可以享有這個過程,而不僅僅是完成一項任務。翻譯的時候還可以大大地擴展知識面,要是能夠做個有心人平時多注意多留意,我們一定能夠掌握豐富的只是,為將來尋求全方位發展打下基石。

53、,現在大家在翻譯時調查的很多東西并不是專業性很強、必須要調查的內容,當然這表明了大家勤于思考的習慣,是非常好的。但是有時候,大家是否是害怕注釋寫的太少,作業分數會比較低呢,呵呵。這就有可能會導致一些形式大于內容的現象。當我們不斷提高自己的英語能力,更加見多識廣了,是不是也可以給我們減輕一些調查的負擔呢?特別根本不是專業性的內容,只是英語語言本身的問題。當我們的英語好到一定程度,會不會覺得有一些東西根本就是渾然天成、無需思考的,因為我在哪兒已經看到過了,存在我的大腦里。但是遇到專業領域的文本,肯定還是要做調查的,只是這個度應該怎樣把握,怎樣真正體現自己的思維。

54、有人說,譯者是戴著鐐銬的舞者。此話一點不假。經過閱讀、理解、翻譯、查證、修訂、審校,完成一篇譯文,過程是相當耗費心力和時間的,期間得承受身心的煎熬。因此從事翻譯工作需要高度負責的態度和專注的精神。我們在翻譯時常說,譯者要突破語言的外殼,這并非易事。在翻譯時怎樣實現歸化與異化、直譯與意譯的平衡,其實都要譯者做出艱難的選擇。世界上什么最難?選擇最難!所以,翻譯工作是相當具有挑戰性的。也正因為永遠沒有最完美的翻譯,所以才不是每個人都能成為好的翻譯,所以我們才需要不斷學習和實踐。盡管我們戴著鐐銬,但是如果我們肯下苦功,在點滴進取中不斷突破自我、超越自我,假以時日,我們也能成為出色的舞者。還是那句話,譯海無涯,學無止盡。

55、記得入學的時候有位老師曾經說過,“也許你們并不是每個人將來都能做同聲傳譯,但是高翻肯定能夠提高你們的個人素質?!币苍S將翻譯代入到這句話中更為恰當。翻譯使譯者在重塑原文的同時給自身也注入了新血。漢英筆譯的實踐中,重塑原文幫助譯者對語言的變化性和創造性有了更敏感的認識;而更為重要的是,對漢語理解程度的每一次加深,對英語認知疆域的每一次拓展,對未知學科領域的每一次探索,都像是補充了一條重塑所需要的基因片段,令人在求知的過程中不斷振奮,不懈努力。

56、翻譯是一門遺憾的藝術,正是因為如此,我們才要倍加認真地對待翻譯,不斷地提高譯文質量,在這個過程中完善自我。既然選擇了翻譯,就要肩負起自己的使命,認認真真翻譯,認認真真做人。

7樓

57、以前做翻譯,總是傾向于字對字、句對句的翻譯,這也是許多外行人的對翻譯抱有的看法?,F在漸漸的做多了些、看多了些,會發現真正好的譯文有時完全打亂了原文的語序、結構,以達意為己任,傳達出作者的真正意思,這才是翻譯的目的。讓譯出語流暢、符合語言習慣,盡量避免翻譯腔,脫離語言的外殼。

58、清楚地記得一堂課的標題:化翻譯為寫作,翻譯是基于原文思想的創作。這是李老師對我們中譯英筆譯提出的要求。這一要求讓每一位學翻譯的人聽后都會怦然心動,因為它是翻譯的一種美好境界。但是,要想達到這樣的境界,真是“路漫漫其修遠兮”啊!期末考試的這篇翻譯文章更是讓我看到了自己與“美好境界”之間的差距。

59、要研究英語的特點,要看英文寫作手冊。漢英翻譯教材說的不一定對。因為那是中國人的總結。他們對英文的把握有限。

60、你們要傳遞翻譯學院的火種。

61、官方說法都有微言大義,需要我們去發掘。

62、口譯是盡力而為,準備在工作之前完成;筆譯可以邊翻譯,邊查證,盡量完美。兩者要求不同。

63、真理掌握在少數人手里。你有根據,還怕說不過他們?如果誰膽敢與你理論,你把證據拿出來,他們一定對你刮目相看。大多數人尊重真理,而不是“權威”。

64、官方譯法不一定都不對。臨時應急拿來用是可以的。但當你落的到筆頭時,就要留心了。有一點疑問,就去查。

65、不僅看人民日報,還要看不同的聲音,不同學者的聲音,不同國家的聲音。只有比較,才會發現觀點的差異,才會作出獨立判斷。不妨看看美國國務院的網站,以及CIA factbook關于中國的介紹。

66、對。其實簡明英語并不容易。不是baby talk.再把那些寫作指南看看。

67、一方面需要不斷提高英語水平,學會說“高級”英語,另一方面又要不斷甩掉這些壞習慣,如何在其中找到一種平衡?有時覺得難以權衡。不是一下子就可以做到的??纯粗袊说闹形膶懽魉?,就可以知道外國人也不一定能寫好外語。

68、我說的研究型人才,是翻譯中的研究,不是翻譯研究。我從來不寫別人看不懂的文章。

69、是的,時間太短,但你們把這個理念帶回去就行了。今后不僅翻譯用得著,任何工作都用得著。我是在培養你們對待工作的態度,甚至對待生活的態度。

70、是的。我感到力不從心。與你們集體(不用說個人)接觸的時間太有限了,我的很多知識無法傳授給你們。所以,我只能教你們最有用的東西,即方法和理念。各科的知識由你們在今后的工作中慢慢積累。

71、忠實是指忠實原文的信息,不是文字。所以,可以盡管脫開原文重新寫作。你們的主要問題是英語語言不過關。

72、是誰給政府文件定的風格?你看看美國政府的文件,是不是平鋪直敘。我們自己給自己設定了一個原本不存在的政府文件標準。

73、簡明英語需要動腦筋才能寫好。比中式英語更難。

75、一個學期下來,你還沒有認識到翻譯就是寫作嗎?難道充滿翻譯腔的譯文才是好的譯文嗎?翻譯和寫作的唯一區別,就是翻譯表達他人的思想,寫作表達自己的思想。表達自己的思想用簡明英語,表達他人的思想為什么要啰里啰嗦?譯者是作者的代言人,是作者委托的“槍手”,你就是作者第二,為什么要采用不同的標準呢?所以,不要把自己看成譯者。譯者就是作者。作者就要遵守寫作的規則。

第四篇:筆譯工作總結

翻譯工作總結與體會 從業以來,僅就筆譯而言,做得還算進退自如。當初興趣使然,毅然決然半路出家做了翻譯,現在想來,有些沖動和冒險,但應該說這是一次正確的選擇。走到今天,除了機遇外,應該還有其必然性。我擬從一個非語言專業譯者的角度談談自己對翻譯工作的理解和認識。

一、選準方向,打好基礎

有些人認為,只有外語專業的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學作品。在世界經濟文化交流日益頻繁的今天,這種看法顯然是不全面的。從翻譯需求來看,主要還是實用類翻譯,如科技、財經、法律等。具體到某一翻譯類別,如果沒有深厚的經驗積累或者相應的專業知識,想勝任愉快是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業伊始就應該結合自己的興趣、特長、專業背景等,選擇一個翻譯主攻方向。經營某類翻譯久了,不僅質量有保障,速度也能上得去,從成本效益角度來看,是相當劃算的。

以我相對熟悉的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀量至少達到百萬字的數量級。閱讀可以幫助我了解法律概念、原理,不同法律文本的風格,甚至對法律推理也有所了解。有了閱讀積累,應對實際工作的時候,就能比較輕松自如。對我來說,翻譯工作最難的部分不在實際做翻譯,而在做知識儲備。一方面,我想加強對某一法律領域(如仲裁/訴訟)的了解,做到翻譯時心中有數,不會稀里糊涂;另一方面,我要根據公司業務的發展,閱讀相關材料。這種準備工作量之大,有時令人心生畏懼。

我心目中最理想的翻譯人才模式是 專業知識+語言能力,我甚至覺得現在的翻譯碩士教育也應該有一定的針對性。比如說,如果培養方向以財經為主,則可以考慮開設基本的財經、金融雙語課程。

二、學會研究,體現專業

我們閱讀中文文本時,如果遇到不太理解的詞語、概念,可以跳過去,甚至整段整段地跳,或者知道個大概就可以了。但是,要將中文譯成英文,遇到這種情況,就算想跳也不能跳,否則還要翻譯做什么?翻譯的價值從何體現?這時翻譯就要做研究。不是簡單地查一查字典、搜一搜網絡,而是要準確理解相關詞語的確切內涵,必要時甚至要閱讀相關的英語語篇,了解它在具體語境中的運用。研究的層次不局限于詞語,還可以上升到語篇。比如,我就在互聯網上找過十個版本左右的英文保密協議,找過多個版本的英文起訴狀,研究它們語篇風格和實質內容的異同。

有時聽人感慨說,翻譯到了一定階段,就會遭遇瓶頸。我認為,解決這一問題的辦法就是不斷學習和研究。舉例來說,如果時事新聞漢譯英的時候遇到困難,我們可以閱

讀國內外的多種相關報刊雜志,一定可以找到多種可供借鑒的譯法,并通過比較,判斷出最優譯法。

三、注重細節,精益求精

翻譯工作最終體現為譯入語的字字句句,甚至標點符點上。在細節方面(特別是標點符號和空格),本地化翻譯做得非常好,我覺得可以向全行業推廣。

同一原文,不同譯文,如何分出譯文的優劣高下?假設兩個譯者的水平非常接近,有時候,一兩個關鍵詞的處理,就能看出譯者下了多大功夫。比如,approval作為可數名詞,在一定語境下是表示“批準件”的,甚至可以結合具體交易細化為“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律師review一個文件,可以說是“審閱”;審計師review一個賬目,實際上是在“復核”;上司對下屬做performance review,實際是對下屬的工作表現做“評價”。再如,一定語境下,issue到底是“簽發”還是“頒發”?approve到底是“批準”還是“核準”?考慮到動作主體、搭配習慣等,應該還是存在最優譯法的。

四、題外話

常聽見同行抱怨,說翻譯不被理解,不受重視。我以為解決之道在于,一方面,翻譯從業者要主動向業外人士解釋說明翻譯工作的難處,為自己、為行業爭取理解、贏得尊重;另一方面,也是更重要的,我們要做好自己的工作,讓人知道,專業翻譯做出來的東西就是專業,成為一個專業翻譯并不容易,需要付出很多。篇二:工作總結-翻譯崗

工 作 總 結

自2014.5.19號入職xxxx以來,不知不覺已有6月有余,時光如梭,距離2014年歲末已半月有余。回首這半年,有工作時的忙碌,也有與同事合作時的愉快,更有來自直接領導的敦敦教導與關懷。在這半年多里,我不僅在公司里學到了全新的東西,也從同事及領導身上學到了珍貴的做事態度與作人原則,讓人銘記。他山之石,可以攻玉。反觀自我,也總結了些不足之處,有待改進從而提高自己?,F將這半年以來的工作,主要總結如下:

一、參加各項培訓

進入公司以后,參加了各項培訓,包括安全培訓,反恐培訓等。尤其在后者的實地反恐培訓中,我以積極的心態與高昂的熱情去面對,在培訓中不畏艱難,不懼炎熱,最終順利地通過了考核。通過安全培訓,我深深感受到安全對于每一個人,對于一個項目,甚至對于整個公司來說都是至關重要、缺一不可的。所以,對于任何人,無論身在何處,“安全第一”的概念始終需要放在第一位。

二、翻譯各種資料

根據項目需要及工作中的具體要求,目前翻譯工作及內容主要如下:各部門與業主間來往信函,控制計劃部的周月報,施工質量部的施工與質量控制方案,采購部的技術采購文件及招標文件,設計部圖紙與技術文件的審核,uop設計方相關設備技術方案的中譯,合同及保險文件的翻譯等,同進進行同事間翻譯文件的互審工作。

翻譯工作最終體現為譯入語的字字句句,甚至標點符點上,尤其在細節方面(特別是標點符號和空格)。在翻譯工作中,我始終以精益求精的態度,一絲不茍的精神地對待每一個語句。某些不懂或者較難的語句,則字斟句酌,反復推敲每一字,直到滿意為止。同一原文,不同譯文,通過反復斟酌,盡可能地選擇更加貼切的譯法。

三、擴大學習范圍

通過切身的經驗,才知道翻譯工作最難的部分,不在實際做翻譯,而在知識儲備。因為之前的工作,并不是完全與翻譯有關,有些文件的翻譯,從專業角度而言,顯得有些不足,也有些懵懂,為工作帶來困難。為了能完成所分配的翻譯任務,需做好充分的準備。凡事預則立,不預則廢。就目前的翻譯需求而言,涉及了石油化工,海關清關,合同保險,采購等等。具體到某一翻譯類別,如果沒有深厚的經驗積累或者相應的專業知識,想順利完成翻譯工作是不太可能的。所以,這要求自己不得不增加專業知識,擴大專業范圍。所以,工作之余,我大量地閱讀了相關的知識,擴充了相關的詞匯。

除了專業學習外,在作人做事方面,我也加強了學習。來到xxxx項目后,我能夠積極地參與公司組織的各項學習活動,在工作當中學,向同事學,從未放棄學習的任一時機。唯有學習,才能發現自己的不足。在公司倡導向xxxx同志學習的過程中,我看到了一位優秀的石油人,在自己的工作崗位上兢兢業業,做出了非凡的事跡。從xxxx同志的身上,我受到深刻的鼓舞,并立志向xxxx同志學習,學習他一絲不茍的鉆研態度,還要學習他無私無畏的奉獻精神。

四、學習規章制度

來哈薩克之前及之后,在公司里與項目上,通過公司內專家的親身教學與通過郵件發來的文件,我逐漸學習了公司的各項規章制度,內控文件,以及pk項目相關資料等。每一次教學,我都細而聆聽;每一個文件,我都仔細閱讀。無有規章,不成方圓。大到國家,小到公司,概莫例外。

通過全面的學習,我深刻地領悟到:制度是根本,執行是保障。作為公司的一員,我們應義無反顧,服從并執行制度,直至達到完成工作的目標。我們應堅決貫徹公司各種規章制度,自覺遵守公司的紀律,維護公司的利益,擁護公司的發展,體現出高度的敬業精神,唯有這樣,公司才能在激烈的競爭中屹立不倒。

五、對待不足之處

每次翻譯過后,通過同事間互審,以提高翻譯質量。某些細微的差錯,顯現了我在工作中的細心程度,還有所欠缺;平時的工作中,只想著提高自己的業務知識能力,而忽視了理論方面的主動學習,忽略了與部分同事間良好關系的建立,從而使得部分工作中產生被動,降低了工作效率。

工作中的不足,讓我警醒,讓我認識到人無完人,不能有絲毫懈怠之情。應不斷改進,提高自我工作意識及工作效率,努力做好工作中的每一件事情。

最后,感謝公司為我提供這個平臺,讓我在xxxx項目上通過工作與努力,不斷成熟與進步。在公司領導的正確帶領下,在各位同事的無私幫助下,漸漸讓我在這個崗位上能實現自己的價值。相信在以后的日子里,我會在這個平臺上盡我所能,為公司的更加輝煌盡一份力量!

2014年12月10號篇三:筆譯總結摘抄

筆譯總結摘抄

轉載:網上找到的《北京外國語大學高級翻譯學院2008級學生筆譯總結摘抄》

1、雖然必須承認學習的時候很痛苦,但是真的要結束了,倒也頗有些不舍。心中有些擔心,沒有了老師的教導和鞭策,自己在未來的工作中是否能夠保持嚴謹的精神,我們對待未來的工作是否還能夠做到精益求精?但是,我是有信心的,老師傳授給我們的理念和方法,都是讓我們嘆服的,我們不會遺忘,更不能遺忘。我們當中任何一個同學都不能說,以后不會從事筆譯的工作,它是外事工作中相當重要的一環,也是口譯工作良好的補充,更是體現功底的舞臺。我們要如何能夠無愧于“北外高翻”的稱號呢?只有將老師傳授給我們的東西貫徹到底,甚至推廣出去。

2、周蘊儀學姐在給我們做過的一次講座上說過,翻譯的過程像談戀愛,對它會又愛又恨,恨極了恨不得甩在一邊再不去理它,愛極了又難割難舍,欲罷不能。這個總結很有點浪漫主義色彩,她在鼓勵我們像愛戀人一樣去愛翻譯。如果要我講的話,我更覺得愛翻譯要像愛自己。因為自己是什么樣,翻譯就會體現為什么樣。拿到一篇文章時,自己決定下功夫去讀去理解,譯文會體現出你是準確的;自己決定盡己所能用心寫作,譯文會體現出你是投入的;自己決定邊邊角角都照顧到,譯文會體現出你是縝密的。翻譯經過什么人的手,就會帶有什么人的性格。我之所以說愛翻譯要像愛自己,一來是因為每一份作品都是一面鏡子,照到的是自己,二來是因為人不會放棄自己。在翻譯受挫時我們不能心存懈怠,就像我們永遠都不放棄自己。愛翻譯要像愛自己。

3、在筆譯過程中,雖然我們要受到原文作者文字內容的限制,但是一個能動的譯者可以充分發揮自己的能動性,將一篇原文“變厚”,然后再濃縮“變薄”。而這“變厚”和“變薄”的過程就是譯者深度學習過程,也是譯者不斷提高翻譯的職業精神和譯者的我塑造過程。

4、growing old is mandatory;growing up is optional.其實大多數時候,翻譯也是optional的,只有譯者來要求自己是精益求精,還是蒙混過關。成長是一個痛并快樂的過程,但很多時候是痛的越多,快樂的也越多。翻譯也是如此,痛苦是翻譯的必經過程,但是我們也正是在這一次次的痛苦中成長起來的。

不過既是翻譯,就是語言間的轉換。要做好翻譯,即使翻譯方法掌握的再好,沒有對兩種語言高超的駕馭能力,也是不太可能的。所以在學習方法的同時,最重要的還得進一步鞏固和提高漢語、英語水平,這樣才不愧是一個土生土長的中國人,也才不愧是學了十幾年英語的“專業人士”!

5、紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行。翻譯本身是一個痛苦的過程,譯文也許只是短短的幾段文字,但譯者卻必須做大量的調查論證,但在痛苦的同時又為自己解決了一個個的問題而欣喜。態度決定一切,我們在翻譯方面才剛剛起步,只要始終抱著客觀求實的態度,每一次的翻譯實踐都會使我們的能力得到提高。

6、翻譯即如琢玉,是個由粗及細不斷雕琢的過程。只有準確謹慎地剖開材料表層,一點點去掉無用之材,才能真正展現其光彩奪目的內里。

7、我做翻譯時一般有三個步驟,即宏觀把握、細節處理、整體修改。

8、一般而言,譯者習慣漢英對照著翻譯和反復推敲,以便保持譯文與原文的統一性,不至于偏離原文作者的意思。但缺點在于譯者容易先入為主,一直以中文的思維來寫英文,常常會忽略許多不符合思維的地方。因此經過反復校對之后,還應刪掉原文,單純從譯入語的角度審視譯文是否合格。

9、“高山仰止,景行行止。雖不能至,心向往之”,翻譯是項永遠無法達到完美的事業,但正因如此,譯者永遠走在成長的路上,以有限的精力探索無限的語言世界。這種無限可能,想來應該是翻譯的魅力所在了,所以作為痛并快樂的譯者,也算是大幸。

10、我最大的收獲便是懂得了“魚”與“漁”之分,掌握了打魚的工具、技巧和步驟,不再貪戀到手的小魚。盡管譯文依然達不到老師的要求和自己的標準,但是當面對一篇糟糕的文章時,我已經知道怎樣用掌握的工具理清每一句的含義,再盡己所能用譯入語表達出來。我想對一位譯者而言其他都還可以慢慢提高,這種方法才是最重要的。回望過去一年的歷程,想到今后一年不用再糾結于各種難纏的有中國特色的文章,不禁如釋重負,但更多的是惋惜再少有機會能聽您指導,也許會少很多醍醐灌頂的機會。以后的人生旅途中我會努力堅持您的翻譯理念,并在可能時傳給其他人,造福大眾。嘮叨至此,要發自肺腑地說一聲:“謝謝您”。2、11、翻譯是人類最復雜、最困難的活動之一。它涉及人的認知審美、語言文化素養、對翻譯的認識等諸多因素[1]。翻譯好比寫作,但卻是一項甚至比寫作更難的再創造過程,要求譯者不僅有過硬的英漢雙語功底,還要對所要翻譯的文章背景要足夠的了解、運用各種工具進行大量的研究和論證。只要擁有了對文章的了解,才能把握作者的真正意圖,才能做好翻譯的本職工作——傳遞信息,做溝通的橋梁。

12、翻譯不是機械的字詞對照,譯者也不是機器。我越來越感覺:翻譯工作就像是“牛吃下去的是草,擠出來的是奶”一樣。如果不能把原文的“草”細細嚼碎,反復琢磨,認真消化,又怎能產出順滑美味,營養豐富的奶(這才是真正的“達”)。有時喝牛奶的人(譯文的讀者)如果覺得奶不好,很少有人懷疑元兇是沒有營養的草,更多的人會責備奶牛沒做好自己的本職工作。從“草”到“奶”,不僅僅是形態的變化,就像從原文到譯文,并不僅僅是換了語言的外衣,更是兩種文化的思維方式、社會傳統、審美習慣,論述風格的碰撞和互動。作為學生的我們,一年前才剛被李老師(奶牛飼養員)領進了門,給的草形態各異,唯一的相同之處就是沒一個美味,沒一個好消化的。這也是李老師的良苦用心——外面的世界哪能都是嫩嫩的青草,不鍛煉出剛強的胃,怎么能產出合格的奶。未來的路要靠自己走,未來的草要自己吃。師傅領進門,修行在個人。雖然這句話已經被重復了很多遍,但是真理是顛撲不破的。

13、只要過程合格,產品就更有可能合格。

14、隨意刪除原文的內容是譯者的大忌。我并沒有把我刪掉的內容置之不顧,而是在后面的內容中時時地觀察,這段被刪的內容是否跟下文有聯系,若有我則必須重新考慮。

15、想當個認真的翻譯也不容易??!

16、關于具體詞語的翻譯,我通過此次翻譯作業得到的最大體會是需要做三重工作,依次為確認1.某詞在源語語境中究竟是何含義、是否合適,2.是否存在對等的譯入語表達,3.該譯入語表達在譯入語的語境和文章上下文中是否合適。

17、總的來說,做一篇翻譯是非常辛苦的事情。從語言文字功底到知識背景,處處都在考察我們的能力。每次做完一遍翻譯,都感覺自己元氣大傷。不過,做完翻譯之后的成就感也是其它所不能替代的。翻譯是一個不斷磨練、不斷超越的過程。一篇翻譯并不是說一次做完就了事了,它是在一次次修改中逐漸完善起來的。作為譯者,我也在一次又一次的修改中不斷提高自己。筆譯課雖然結束了,但是筆譯學習仍是漫漫長路,還得在今后不斷努力。

18、做好一篇翻譯,需要理解、分析、調查和表達多種能力,是對作者語言和判斷能力的綜合考驗。但每次翻譯最深刻的感覺就是,譯者英語水平是基礎,也是最關鍵的因素。因此,翻譯水平的提高是腳踏實地的,不可能一蹴而就。一個翻譯工作者就是要活到老,學到老。

19、一直以為,翻譯過程是“痛并快樂著”。痛苦的是,譯者要本著原文的意思和思路來構建譯文,而不是隨性的寫作,天馬行空,是受限制的發揮和重組。這其中要涉及對作者意圖的探究和把握,還要對原文

提供的信息進行大量研究求證,辨其真偽后去偽存真。所以大部分“痛苦”體現在對原作者寫作內容的揣摩和批判上,然后通過對譯文的撰寫和修改,達到讓讀者群理解和體會的目的。而所謂的“快樂”除了在完成上述工作后的如釋重負,以及成功地架起作者與讀者之間暢達溝通的橋梁之外,還有一個方面就是隨著譯者求證過程的深入,一個又一個未知的領域之門在你面前慢慢開啟,讓你可以順著門縫向里好奇的張望,你可以選擇推開門走進去,一探究竟;但如果你的好奇心已得到滿足,那索性就此打住,關上門離開,因為你已欣賞到里面的風景,足矣!因而,令我十分享受的是,翻譯是一種在工作中就可以享受到不同學科和行業知識成果使譯者快速增長見識的職業。

20、把翻譯看作改建工程,將中國式的廟宇(中文)改造成西方的教堂(英文),整個過程包括批判,拆除,清理和重建。

21、老生常談的還有語言錘煉問題。批判思維比較容易培養,只要能懷著認真執著的態度,加上大量細致的考證和分析,就能有所突破。但對譯入語的把握卻沒有這么簡單,即使在尋找到平行文本后獲得一些啟發,但那解決的也許只是詞語或句子的問題,而整篇文章的布局和結構,包括風格和文體,如何譯的準,譯的好,使各個層面都能表現出來,卻不是一蹴而就的。需要平時的累積和訓練。

22、筆譯比口譯更費時,更耗力,對譯者的要求也更高??谧g因為有時間壓力,所以對譯文質量的要求不是很高,更看重的是平穩流暢與否,以及信息量,不需要使用華美雋永的詞語,不需要搭建復雜精妙的結構,所以以前聽一位資深口譯員說過,如果把口譯的譯文記錄下來,那這個文本是不能見人的。而筆譯就不一樣了,要精雕細琢才行。因為譯者往往不是該領域的行家,所以小到一個字,一個詞,大到一段話,一篇文章,都要有質疑的精神,并在這種精神的指導下,展開調查與考證。翻譯非文學類文章,尤為艱難,為了確保專業性和精準度,不得不在下筆之前做大量的調查和研究,將自己打造成該領域的準專家。

23、翻譯的過程好比排雷的過程,看每一個字、每一個詞的時候都要慎之又慎,要一個一個將地雷找出來。

24、翻譯是一種創作的過程,事實上,翻譯的擔子并不比原作者輕,在原文不明了的時候翻譯還要承擔起調查、論證、闡明的任務。這是一個既費體力又費腦力的過程,但是就像藝術家創作出經典的作品一樣,翻譯通過不懈的努力與探索也終究可以踏入藝術的殿堂。正所謂書上有路勤為徑,學海無涯苦作舟。翻譯上的成就也只能依靠譯者孜孜不倦的探索與研究。

25、最讓我郁悶的是,自己理解了原文,但是由于表達的貧乏,很難準確并且生動的表達出自己所要的感覺。再一次感覺到,英文寫作的功底會直接影響翻譯的水平。這也是為什么我存在句式安排、選詞等等問題的原因。關鍵還得把自己的英文基礎打扎實。

26、作者的觀點不用改。錯誤發現了,要改。沒有發現,不改,也不是譯者的責任。譯者的責任,是把作者想表達出來的意思,表達得更清楚。在這個過程中,如果發現錯誤,可以向作者指出或改正。

27、翻譯既是一門藝術,又是一門科學,既需要像科學工作者那樣仔細調查、小心求證,又需要擁有藝術家那樣的激情和靈感。翻譯說來簡單,只要理解了原文,再用另外一種語言表達出來即可。然而,翻譯的理解不同于普通讀者的理解,目的不是獲取信息,而是對原文進行全方位的剖析,非“掘原文三尺”而不罷休。翻譯的表達也不同于寫作的表達,魯迅就說過,翻譯比寫作更難。寫作時不會的可以繞過,翻譯卻不行。更何況表達的載體并非母語。

28、翻譯其實和演員很像,都是在不斷變換著身份和心境,去揣摩體會他人的情感和意圖。演員通過表情、眼神、肢體語言等形式再現角色,而翻譯則是依靠遣詞造句、布局謀篇。閱讀平行文本就是為了醞釀情緒,體會native speaker在談論這樣的問題、表達這樣的情感時是如何運用句子結構、如何起承轉合的。

29、總之一句話,一篇翻譯做完,心中必然“坦坦蕩蕩”,不怕別人質疑。要做到這一點,必須付出大量的勞動和心血,不厭其煩地調查研究、閱讀平行文本,反復思考、字斟句酌。有時為了找到一個最合適的詞,吃飯想、走路想、甚至睡覺都要想,頗有些“為伊消得人憔悴,衣帶漸寬終不悔”的執著。而我也始終相信,只要付出就一定會有回報。翻譯和寫作一樣,除非自己親歷親為,否則看得再多也始終停留在大腦的表層,不會真正成為自己的東西。

譯者未必有學者的權威,或是作家的聲譽,但其影響未必較小,甚或更大。譯者日與偉大的心靈為伍,見賢思齊,當其意會筆到,每能超凡入勝,成為神之巫師,天才之代言人。此乃寂寞之譯者獨享之特權?!喙庵?/p>

31、要具備良好的語言水平,必須提高對語言的敏感度,做個有心之人,并進行廣泛涉獵。語言功底提高了,許多東西就水到渠成,譯者自然就會少些愁眉緊鎖的時刻,多些妙手偶得的驚喜。有了良好的翻譯態度,才能高屋建瓴,不流俗于做“翻譯匠”的工作,朝著“翻譯大師”的大道走進。

33、有人說,如果把寫作比成自由舞蹈,翻譯就是戴著手銬腳鐐在跳舞,而且還要跳得優美。因為原文的創作不受語言形式的限制,而翻譯既要考慮對原文的忠實,又要按譯文的語言規則來表達原文的思想。從這個意義上講,翻譯并不比創作容易,有時甚至更難。難度越大,其藝術性就越高。翻譯是一門永無止境的藝術,它的藝術美已經遠遠超出了語言的范疇。

34、漢英翻譯中常常出現理解上的偏差,從而影響了譯文的準確性。由此可見,漢語的表達能力和對漢語的理解能力的大小直接影響了翻譯質量的好壞。在翻譯中,我愈加感到漢語功底對翻譯的重要性。英語的語言能力也不可忽視,譯文應流暢,內容準確,在查資料的過程中,通過大量閱讀外刊,及外網上的原版文章,有助于培養能夠跟進一步向讀者的表達習慣靠攏,從而提高翻譯能力。最后,也是最重要的,是要擴大知識面,老師曾經說過,翻譯學到一定程度,受限的不是不會運用翻譯技巧,而是背景知識不夠,譯者知識面的寬窄決定了其翻譯質量的高低和速度的快慢。

35、經過這一年的學習與實踐,我總結要想做出一篇高質量的譯文是需要質疑精神的。在閱讀原文的時候,要在每一段每一句后面都畫上一個問號,看看原文中是否有需要求證的詞匯或短語、原文邏輯是否清晰、表達是否精煉等,然后再思考怎樣的譯文才能最好的傳達原文的意思。這樣做一開始可能會降低翻譯速度,但是經過一段時間的訓練,譯者會逐漸培養出一種“敏感度”,即讀過原文后可以較快地判斷出是否有需要改動、刪減的地方,想必這樣就既能保證翻譯的速度,又能得出較上乘的譯文了。

36、翻譯是一個理解、求證、表達的過程。在此過程中譯者要與不見面的作者和讀者進行對話,了解原文的背景和目的,將作者的思想準確、通順地傳遞給讀者。非文學語篇的翻譯要求譯者在對原文進行解構和重構時,特別注意信息的準確、邏輯的嚴密和表達的嚴謹。這就需要譯者進行深入廣泛的調查研究,接近或達到作者的理解水平,充分發掘作者原語語境下所要表達的意義,以符合習慣及規范的目標語表達出來。

37、然做完了,但仍感到還有諸多遺憾,這主要是和譯者自身的語言水平相關。由于水平有限,譯文尚有很多不足之處,與高質量的翻譯相比,在駕馭文章及遣詞造句的能力上仍然有待突破。譯路漫長,雖然每次翻譯都不完美,但每次都盡力有所提高,這也是作為譯者的追求和樂趣所在。

38、學了一年的筆譯和口譯之后,對翻譯最深的體會就是,翻譯是一個需要耐得住寂寞的職業,所謂“板

凳要坐十年冷”。做翻譯的時候要靜心分析理解原文,進行調查取證,要耐心斟酌字句,考慮篇章結構,寫完還要虛心向同學請教,完善不足之處。有時候會翻的很掙扎很痛苦,在翻譯過程中感嘆自己才疏學淺,感嘆知識的空白面太多。翻譯是一個需要不斷學習的職業,似乎一旦投身這一職業,就要不斷地追趕每個所涉及領域發展的腳步。當然,翻譯也有翻譯的樂趣。尤其是在調查取證的時候證實自己翻譯過程中的猜想的時候,那種喜悅的心情是無法用語言表達的。每次在聽過老師講評之后,學到了新知識,也會感到無比愉悅,覺得自己在通往一個合格譯員的道路上又邁進了一步。一個合格的譯員要對自己嚴格,對工作嚴謹,永遠自己跟自己較勁,沒有最好,只有更好。

39、我的漢英翻譯才剛剛掌握了一些基本的方法。在這一年的學習中,培養出了我對原文的質疑態度和加深對原文理解的意識,了解了動筆之前做準備工作的重要性。譯者決不能想當然,不能輕信作者,也不能輕信從別處獲得的信息。譯文應當是獨立的文本,有自己的生命力。但譯文到底能有多獨立還必需取決于譯者的批判性閱讀和思考。翻譯中要善于借助多種資源和工具,進行查證,保證譯文的準確。把握了正確的信息,還要保證語言的流暢、優美、地道,這需要多年的錘煉,非一朝一夕能成。在英文水平不高的情況下,則更需要多利用英英詞典、搭配詞典和google等工具。雖然這一門課程結束了,但漢英翻譯方面需要學習的內容還有很多很多,學習的過程遠未結束。現在在我的身上也還存在著許多的不足之處,需要在未來的學習和工作中按照老師所教的態度和方法,繼續努力,才有可能成為一個合格的譯者。

40、理解高于一切。

41、對于作者的觀點,不用修改。支持性數據,也不用核實。只是在檢查原文邏輯和調查術語時,偶然發現原文錯誤,再與作者協商。否則,譯者會擔負無限責任。

42、英文學到現在十一年了,也常常感到絕望。好在古人也說“學然后知不足”,意識到“知識的圓圈之外還有那么多空白”,總比做一只井底之蛙來得好。而在漫漫翻譯路上我所要做的只有兩件事:一是繼續較真,不偷懶,不做胡適筆下的“差不多先生”;二是夯實語言基本功,厚積薄發,“問渠那得清如許,為有源頭活水來”。

43、翻譯不光是個技術活,還是個體力活。

44、首先是作為一名翻譯應有的職業道德。我們要對自己說的話,寫的字負責任。特別是在做筆譯的時候,要記住自己是在為作者和讀者服務,要使自己的譯文兼具準確性和可讀性。其次,我學會了利用網絡這個工具,從在線詞典到搜索工具,有大把的資料和平行文本供我們參考,當然這也就意味著,我們在翻譯的時候,需要做更多的工作,查更多的資料。第三,我還學到了很多新鮮實用的翻譯理念,包括簡明英語,中文的斷句,句子的節奏和韻律,還有對主要信息和次要信息的處理等等。我很清楚,自己目前的翻譯水平還亟待提高,革命尚未成功,同志仍需努力!翻譯是個很辛苦的工作,翻譯技藝需要長時間的磨練才會日漸純熟。筆譯課雖然結束了,但是我不會停止對筆譯的學習。最后,我想謝謝老師這一年來對我們的諄諄教誨。

45、譯者和作者的關系:扯不斷,理還亂。

46、如無他人翻譯,自己翻譯的將來就會作為標準,所以更需謹慎。符合語法,符合英語表達習慣就行。

47、真正的交流只能在充分理解對方文化的前提下才能實現。翻譯只是在沒有辦法的情況下才迫不得已進行的事情,其目的是實現一定程度上的交流。也就是說,翻譯是不得不存在的“惡”。翻譯之所以有“惡”的一面是因為它永遠無法實現完全信息對等的交流,就算信息對等了,由于外語讀者不具備原語文化方面的背景也會出現誤讀和誤解,所以說翻譯有時甚至會阻礙正確的交流。篇四:筆譯實踐心得體會

筆譯實踐

院系名稱:外語學院

專業年級:英語f1101 姓名:王歡

學號:201119010209 心得體會

在做這次筆譯實踐題目之前,關于筆譯我是完全不了解的。在我的感覺中筆譯相對于口譯而言應該算是比較簡單的,但是在做完全部題目之后我就徹底改變了原有的這種認知,原來看起來簡單的事情并不定就像表象上呈現出的那樣容易做到。表面看來筆譯能夠看著文本逐字逐句翻譯,貌似很簡單,只要把文本內容真實的翻譯出來就可以達到要求了。實際上則不然。這學期我們有一門專業課就是關于英漢翻譯的。課堂上老師曾經講述過關于翻譯的歷史、理論、要求等一系列相關知識,所以在簡單翻閱這次翻譯之后,我覺得看似簡單的題目確實需要投入大量的精力才能較好地完成任務。在翻譯過程中我發覺自己存在以下幾點問題:

1、對某些專業術語了解甚少。例如第一篇the high-tech student中出現的gopher program,generic2 database,moby dick,等等,類似這樣的詞匯我就需要上網查閱相關資料才能進而推測了解作者想要借此來表達怎樣的意思。再如a roller-coaster ride in the stock market中,關于股市的一些專用名詞,dow and nasdaq,cnbc等也是這樣。

2、對統計數字的描述能力較差。如何用不同的描述性詞匯來體現數字的增長和下降及其各自升降的幅度,如何準確把握那些不同用詞之間細微的差別,較好地描述數字變化,這對我來說是比較困難的。此次翻譯題目中出現的僅僅只是一些已經被數字化的統計數據,但是要用合適的詞匯來體現尚且不簡單,倘若是給出bar chart, pie chart, line chart等這一類圖標來自行描述其內容,就會更加困難了。題目中出現數字最多的莫過于描述汶川大地震的這一部分了。各種數字,表示年月的,表示傷亡人數、經濟損失的,以及各個地區經濟損失所占的不同比例,這對我來說無疑是亟待加強訓練的部分。

3、關于某些長句翻譯起來較困難。長句出現最多的就是最后一篇題目描述“我”的文本。這片文章涉及不同領域大家的杰出作品及其藝術特色,各式各類的建筑,建筑中體現出的精湛的技巧,還有各種被寫入經典的景物,所有的描寫都交織在一起,翻譯起來很容易找不到方便。摸不清頭緒,到底哪里才是開始,應該如何結束。在翻譯課上老師曾經說過長句的翻譯技巧,要先根據謂語動詞進行切分,之后再根據邏輯順序進行重新組合,之后才能慢慢進行翻譯,聽起來就很繁瑣的程序。我一直在試著這樣做,卻發現這要求太難達到了,而且每次被提問翻譯總是被說翻譯的一塌糊涂。關于長句,我可能還要經歷一段很艱難的路程。

雖然完成所有題目有點困難,但是我覺得收獲還是很不小的。這是第一次這么耐心的昨晚這么多翻譯題目,最大的感觸就是那些翻譯工作者們真的是好辛苦,之前還以為翻譯是我們英語專業發展的目標。事實上也是,但是這項工作并不是所有人都能勝任的,這也是我的真實感觸之一??偨Y一下,收獲可以歸納為以下幾點:

1、一定程度上開闊了知識面,提高了自己的專業能力。雖然這次實踐題目只有幾個,但是各個題目都具有的一定的代表性。這些題目涉及科技、經濟、文學、報道等各種題材的不同內容,對于我們這樣的初學者算是一個挑戰但是同時也是一個很好的鍛煉自己的機遇。初次涉獵翻譯領域就得到這樣的鍛煉,既讓我們看到了自己的不足之處,又給自己之前的知識積淀找到了一個合適的展現平臺,對于一個語言學習者無疑是一次很好的機會。

2、增加了對專業的認知。在剛入學的時候每每都被別人問到你們英語專業出來的是不是只能做翻譯,這句話給我的最初印象就是英語翻譯既然這么容易做,那我學這個專業不就一點競爭力都沒有了,可是自己親身時間之后才知道翻譯并不是每個人都能做來的,只要好好學專業,任何專業都是好專業。與其抱怨,不如從現在開始就好好努力,這樣才能不給以后留下遺憾。雖然大多數英語專業的同學不一定在以后的就業中選擇與英語相關的工作,但是就心理上而言,對翻譯的進一步了解對于增強專業認知度,增強自信是很有益的。

3、進一步學習專業的欲望被激發,學習興趣得到進一步的提高。就我自身而言,我是一個有點好勝,在任何事情上都不甘落后的一個人。從翻譯這幾篇題目中,我發現了自己原來學習中的許多漏洞:態度不夠端正;不夠勤奮;涉獵面較窄,等一系列亟待改正的不足之處。今天看雜志的時候看到有關近幾年來一直很熱門的“同聲傳譯”,文章講了同聲傳譯員的工作量之大,難度之高。雖然筆譯跟同聲傳譯有所區別,但是同屬于翻譯行業,需要學習者高標準嚴要求的原則肯定是一樣的。算算自己每天中學習時間所占的比例,我不禁感到很羞愧,按照這樣的努力程度我只能距離最初的目標漸行漸遠。雖然作為一名英語專業的大三生,但是我們在英語這條道上要走的路還很長。

筆譯實踐任務雖然算是完成了,但是從這次完成任務的進程中,我對自己的英語素養及其知識水平有了一個較為客觀地認識,總的來說此次任務我是受益匪淺。雖然我的目標不是走翻譯這條路,但是不可否認的是翻譯的過程中確實能掌握到包括其他領域在內的更多的知識,這些知識不管你以后做什么都會有所幫助。所以在以后的學習生活中,我一定會再接再厲,努力做到揚長避短,爭取經過不懈努力之后,在不就得將來也能在翻譯方面有所成就。不求最好,只求更好,我堅信只要有努力就會有收獲。篇五:翻譯工作崗位個人工作總結

翻譯工作崗位

=個人原創,絕非網絡復制,歡迎下載= 轉眼之間,一年的光陰又將匆匆逝去?;仨^去的一年,在×××(改成翻譯崗位所在的單位)翻譯工作崗位上,我始終秉承著“在崗一分鐘,盡職六十秒”的態度努力做好翻譯崗位的工作,并時刻嚴格要求自己,擺正自己的工作位置和態度。在各級領導們的關心和同事們的支持幫助下,我在翻譯工作崗位上積極進取、勤奮學習,認真圓滿地完成今年的翻譯工作任務,履行好×××(改成翻譯崗位所在的單位)翻譯工作崗位職責,各方面表現優異,得到了領導和同事們的一致肯定?,F將過去一年來在翻譯工作崗位上的學習、工作情況作簡要總結如下:

一、思想上嚴于律己,不斷提高自身修養 一年來,我始終堅持正確的價值觀、人生觀、世界觀,并用以指導自己在×××(改成翻譯崗位所在的單位)翻譯崗位上學習、工作

實踐活動。雖然身處在翻譯工作崗位,但我時刻關注國際時事和中-央最新的精神,不斷提高對自己故土家園、民族和文化的歸屬感、認同感和尊嚴感、榮譽感。在×××(改成翻譯崗位所在的單位)翻譯工作崗位上認真貫徹執行中-央的路線、方針、政-策,盡職盡責,在翻譯工作崗位上作出對國家力所能及的貢獻。

二、工作上加強學習,不斷提高工作效率 時代在發展,社會在進步,信息技術日新月異?!痢痢练g工作崗位相關工作也需要與時俱進,需要不斷學習新知識、新技術、新方法,以提高翻譯崗位的服務水平和服務效率。特別是學習翻譯工作崗位相關法律知識和相關最新政策。唯有如此,才能提高×××翻譯工作崗位的業務水平和個人能力。定期學習×××翻譯工作崗位工作有關業務知識,并總結吸取前輩在×××翻譯工作崗位工作經驗,不斷彌補和改進自身在×××翻譯工作崗位工作中的缺點和不足,從而使自己整體工作素質都得到較大的提高。回顧過去一年來在**(改成翻譯崗位所在的單位)翻譯工作崗位

工作的點點滴滴,無論在思想上,還是工作學習上我都取得了很大的進步,但也清醒地認識到自己在×××翻譯工作崗位相關工作中存在的不足之處。主要是在理論學習上遠不夠深入,尤其是將思想理論運用到×××翻譯工作崗位的實際工作中去的能力還比較欠缺。在以后的×××翻譯工作崗位工作中,我一定會揚長避短,克服不足、認真學習×××翻譯工作崗位相關知識、發奮工作、積極進取,把工作做的更好,為實現中國夢努力奮斗。

展望新的一年,在以后的**(改成翻譯崗位所在的單位)工作中

希望能夠再接再厲,要繼續保持著良好的工作心態,不怕苦不怕累,多付出少抱怨,做好翻譯崗位的本職工作。同時也需要再加強鍛煉自身的翻譯工作水平和業務能力,在以后的工作中我將加強與翻譯崗位上的同事多溝通,多探討。要繼續在自己的工作崗位上踏踏實實做事,老老實實做人,爭取為**(改成翻譯崗位所在的單位)做出更大的成績。

第五篇:翻譯筆譯

官網信息:

考試科目 ①101政治②211翻譯碩士英語③357英語翻譯基礎④448漢語寫作與百科知識

參考書目近年來國內出版的英語專業高級閱讀、翻譯、寫作教材,以及任何大學語文教材。

推薦:

1,101政治包括:毛澤東思想概論、鄧小平理論及三個代表重要思想概論、馬克思主義哲學原理、馬克思主義政治經濟學原理、當代世界政治與經濟、時事政治。教育部每年會有一本政治的考試大綱和參考教材,為了保持一定銷售量和利潤,該大綱和教材每年都會改動,你可以到大學旁邊的書店去買,今年的大綱和教材七月份已經出版了,各地都有銷售

2.211翻譯碩士英語211碩士翻譯英語是一個命題格式,就是按MTI教指委研究生考試大綱規定的考試內容和格式,由你所報學校編的自命題,其實就是基礎英語,卷子也較簡單,基本不需要固定的參考書。把大學英語專業的‘基英’學好就行啦。

3.357英語翻譯基礎

1).張培基,喻云根,李宗杰,彭謨禹,《英漢翻譯教程》,上海:上海外語教育出版社.2),呂瑞昌,喻云根,張復星,李嘉祜,張燮泉,《漢英翻譯教程》,西安:陜西人民出版社1983.3),連淑能,《英漢對比研究》,北京:高等教育出版社1993.4).CATTI筆譯二級實務;

5.)China DailyReader's Digest經濟學人,紐約時代都是不錯的英譯漢練習用報刊。漢譯英的話,可以多看看中國政府報告或者中國政府白皮書,這兩樣都有可以參照的權威翻譯。448漢語寫作與百科知識本考試包括三個部分:百科知識,應用文寫作,命題作文.總分150分.I.百科知識 要求考生對中外文化,國內國際政治,經濟,法律以及中外人文歷史地理等方面有一定的了解.II.應用文寫作該部分要求考生根據所提供的信息和場景寫出一篇450字左右的應用文,體裁包括說明書,會議通知,商務信函,備忘錄,廣告等,要求文質契合,言簡意賅,凸顯專業性,技術性和實用性.試卷提供應用文寫作的信息,場景及寫作要求.共計40分.考試時間為60分鐘.III.命題作文考生應能根據所給題目及要求寫出一篇不少于800字的現代漢語短文.體裁可以是說明文,議論文或應用文.文字要求通順,用詞得體,結構合理,文體恰當,文筆優美.這個考試科目,要自己平時注意比較好。可以多上上百度百科。

下載筆譯總結摘抄范文合集word格式文檔
下載筆譯總結摘抄范文合集.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    基礎筆譯目的論總結(合集5篇)

    一.Vermeer’s Skopos theory 1、The meaning of the Hans Vermeer’s Skopos theory The essence of the theory:The prime principle determining any translation process......

    總結摘抄

    1:平時堅持腹式呼吸法,就是要把氣吸到丹田處而不是胸腔里。也可以練習快速短促地吸氣,并保持氣息;呼氣時緩緩呼出,配合聲音,平穩均勻。其要領是:先壓一下氣,把廢氣排出,然后用鼻......

    英語翻譯(筆譯與口譯)課程總結

    英語翻譯(筆譯與口譯)課程總結 本學期本人擔任了08級英語專業《英語翻譯(筆譯與口譯)》這門課程的教學任務。現總結如下: 該課程于英語專業第五學期開設,是英語專業課程體系高年級......

    筆譯實踐心得體會

    筆譯實踐 院系名稱:外語學院 專業年級:英語F1101 姓名:王歡 學號:201119010209 心得體會 在做這次筆譯實踐題目之前,關于筆譯我是完全不了解的。在我的感覺中筆譯相對于口譯而言......

    日語筆譯教材

    一、翻訳の定義 中國<辭海> 把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來。 日本<國語大辭典> ある言語で表現されている文を、他の言語になおして表現すること。また、そのな......

    筆譯實習報告

    (20 ~20 學年第 學期)實習名稱:筆譯實習專 業: 學 號:姓 名:實習地點: ________ 實習時間:實習成績:指導教師(簽字): 20 年月 日 篇二:英語筆譯實習報告實習報告 外國語學院 2012級......

    筆譯實踐心得

    筆譯實踐心得體會 這次的《筆譯實踐》課程的作業不僅僅是一次筆譯的實際練習,在不斷思考、嘗試、斟酌、修改的過程中,我也著實學習到了很多東西。在英漢互譯課程上和對《英語......

    筆譯實習報告

    THE INTERNSHIP REPORT Practice school: UESTC of Chengdu College Practice time: September 11th, 2010____September 28th, 2010 Instructor: Mr. Deng Intern: Hong Yi......

主站蜘蛛池模板: 中文字幕一二三区波多野结衣| 麻豆一二三区精品蜜桃| 熟妇丰满多毛的大隂户| 国产人妻久久精品二区三区老狼| 92国产精品午夜福利| 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃图片| 中文字幕无码乱人妻| 久久精品国产亚洲七七| 少妇粗大进出白浆嘿嘿视频| 欧美xxxx做受欧美| 欧美又大又色又爽aaaa片| 7777精品伊人久久久大香线蕉| 污污内射久久一区二区欧美日韩| 色偷偷av男人的天堂京东热| 亚洲天堂2017无码中文| 无码人妻丝袜在线视频| 亚洲精品精华液一区二区| 精品国产乱码久久久久乱码| √天堂资源在线中文8在线最新版| 亚洲人成无码网www电影麻豆| 亚洲中文字幕无码av正片| 亚洲精品一区二区| 久久久精品人妻一区亚美研究所| 裸体美女无遮挡免费网站| 精品毛片乱码1区2区3区| 77777亚洲午夜久久多喷| 狠狠色噜噜狠狠狠777米奇小说| 无码孕妇孕交在线观看| 伊人久久大香线蕉av成人| 无套内谢少妇免费| 午夜福利视频合集1000| 无码熟妇人妻av在线影片免费| 激情综合色综合啪啪五月丁香搜索| 国产男女性潮高清免费网站| 中文字幕人妻无码一夲道| 欧美精品1卡二卡三卡四卡| 国产精品久线在线观看| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 亚洲性视频免费视频网站| 国产99re热这里只有精品| 天堂网在线观看|