久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

筆譯實(shí)習(xí)報(bào)告

時(shí)間:2019-05-15 14:36:46下載本文作者:會(huì)員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《筆譯實(shí)習(xí)報(bào)告》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《筆譯實(shí)習(xí)報(bào)告》。

第一篇:筆譯實(shí)習(xí)報(bào)告

THE INTERNSHIP REPORT

Practice school: UESTC of Chengdu College

Practice time: September 11th, 2010____September 28th, 2010

Instructor: Mr.Deng

Intern: Hong Ying

Internship contents: Freshman

Internship objectives: I can do well with the translation work.Written translation need in control of range of information.One can’t know everything well but need to know some background of task.The foundation of translation is according the original text.The version should accurate.No omission and addition at random by us is necessary.In the next place, the text I translated should clear and coherent.And last, the word I use should suitable with clarity and simplicity.The most important of version is made client to understand what you say.The beginning of written translation is hard.In the fact, written translation is always contact with computer.Except to go to sleep, to go to toilet and to pick up the call, translator should work in front of computer.It is a good tool and necessary to your translation work, but there are still some bad to you.Sitting in front of computer long time is harm to health.The hip, the shoulder and the waist getting the pain as is often the case.The strong radiation brings a plenty intangible damage.As the saying goes “you can’t make bricks without straw.” Written translation needs a tool that is computer.Making use of computer enquire us to make the best of computer knowledge.I think WORD is basically to grasp, some translation software about TRADOS will give us much help in the future.The school arranges us to have a written translation class as soon as term start.The first class, the teacher introduced the means of written English.For example, literal translation, free translation, omission, addition and so on.At first, he asked us to translate classic Chinese poetry.As we all know, it is seems the hardest to translate literary translation and EST translation.But actually, it is seldom to contact the literary translation.The most works we contact are concerned with architecture, business, tender, electronic, petrol, chemical engineering and railway.These documents are nearly nonprofessional.Professional documents have their professional term.These words ever used in the class rarely.Some terms the company will give us general usage, but some hard words hide in the internet and uneasy to look up they aren’t afforded.This must develop your talent and try your best to translate.Checking up the grammar, the meaning and the punctuation, I think, especially the figure about the whole-length.Paying more attention to your sentence, thinking about it what can I do to make people easy to understand? Fortunately to me, I am interesting in the computer all the time.So, when I translate, type setting, words looking up and typing speed is not a problem for me.As far as I am concerned, my translation quality should be improved at once.I was very boring from very beginning.Never thought to be a written translator before, I considered it was impossible to me because translator is not sit for everyone.The job is match with high intelligence.During the training class, the work of written translation appeals to me.I know that the occupation I liked.In the first place, the study of linguistics well needs practice.It is said that practice make prefect.Without translating hundreds of thousands document is not much of a written translator.In my view point, thirsting for knowledge and having self-motivated, preferring to ask reason for whatever they don’t know, I prefer to choose this person to get this job if I am recruiter.There

is no end to learn.What’s more, learning will change one’s fate.I can, do can you.Even though a translation work seems simply, there are more people behind it.You must review carefully and several times after the first draft done.Secondly, the leader in the group will check your work once more.This thing seems belong to one person, but actually is a team work.Furthermore, attitude decides everything inspired me all the time.Above all, we make some progression through this practice in the training class.In spite of the time is very short, the things that the teacher told us are very useful to me.I also improve and learn a lot.At the same time, I learn that I need spend more time on the study of my major.In short, that was a meaningful activity, from it;I learned the knowledge about translation really.At the same time, I also learned that I need to study hard because my vocabulary was very poor.To be a good translator, I needed to improve myself trough hardworking.And in the later life,I need to down to earth and learn the translation by heart.Nothing is difficult if you put all your heart into it, this is what I learned from that translation training class.

第二篇:筆譯實(shí)習(xí)報(bào)告

(20 ~20 學(xué)年第 學(xué)期)

實(shí)習(xí)名稱:筆譯實(shí)習(xí)

專 業(yè):

學(xué) 號(hào):姓 名:實(shí)習(xí)地點(diǎn): ________ 實(shí)習(xí)時(shí)間:實(shí)習(xí)成績:

指導(dǎo)教師(簽字): 20 年

日 篇二:英語筆譯實(shí)習(xí)報(bào)告

實(shí)習(xí)報(bào)告

外國語學(xué)院 2012級(jí) 英語筆譯

大學(xué)時(shí)光匆匆而過,轉(zhuǎn)眼之間我們已經(jīng)迎來了研究生生涯的最后一個(gè)學(xué)年。而在這一學(xué)年的上半學(xué)期,我開始了實(shí)習(xí)的日子。從2013年7月到2014年12月,我在xx有限公司完成了兩個(gè)月的見習(xí)和四個(gè)月的實(shí)習(xí)工作。在此期間,我擔(dān)任翻譯這一工作,處理該公司所有的筆譯工作和部分口譯工作。總的來說,此次實(shí)習(xí)是一次成功的實(shí)習(xí)經(jīng)歷,公司員工給了我極大地鼓勵(lì),同時(shí)通過自己的努力,我已最大可能完成了實(shí)習(xí)大綱的要求,既充分鞏固了大學(xué)本科四年的專業(yè)知識(shí),又對(duì)研究生兩年的專業(yè)科目學(xué)習(xí)有了新的認(rèn)識(shí)和理解。這次專業(yè)知識(shí)實(shí)習(xí)增強(qiáng)了自己的職業(yè)意識(shí),并激發(fā)我們?cè)诮窈蟮膶W(xué)習(xí)和工作中根據(jù)實(shí)習(xí)的經(jīng)驗(yàn)識(shí)時(shí)務(wù)的調(diào)整自己的學(xué)習(xí)方向和職業(yè)規(guī)劃,以更好的適應(yīng)社會(huì)在翻譯領(lǐng)域,尤其是英語翻譯方向的人才需求。下面我就具體介紹一下自己的實(shí)習(xí)經(jīng)歷與所想所感。

一、工作任務(wù)

公司每天接受顧客需要制作及排版、翻譯的廣告非常多,涉及的范圍也十分的廣泛,包括教育,經(jīng)濟(jì),旅游,貿(mào)易,環(huán)保,醫(yī)療等方面的內(nèi)容。比如:

(一)教育方面:教育法規(guī)法則、招生宣傳單、教育講座的相關(guān)演講稿等等。

根據(jù)顧客的需求,雖然教育方面內(nèi)容的翻譯對(duì)于我這個(gè)在校生而言相

對(duì)容易,但是還是存在比較多的專業(yè)術(shù)語,一些我一起從來沒有看到

過,因此我需要到網(wǎng)上查閱大量的資料才能確定如何翻譯,而且有些

詞語在不同的領(lǐng)域有多種意思。這種翻譯工作必須認(rèn)真仔細(xì),因?yàn)樯?/p>

微的疏忽可能給公司和顧客帶來一定的瞬時(shí)。所以工作的時(shí)候我盡量

多多查閱,了解準(zhǔn)確的譯法,不懂的地方,多多向他人請(qǐng)教,以保證

準(zhǔn)確性。一開始會(huì)感覺不知所措。但是翻譯完成之后又有很強(qiáng)的成就

感。

(二)旅游方面:旅游橫幅、旅游宣傳單、旅游景點(diǎn)介紹、旅游票據(jù)、旅游

區(qū)內(nèi)相關(guān)的服務(wù)區(qū)內(nèi)容等等。為了顧客的需求,能夠達(dá)到吸引和服務(wù)

旅客,顧客提出一些苛刻的需求,翻譯必須達(dá)到盡善盡美,以更周到

地服務(wù)旅客以及獲得更大的利潤。旅游翻譯相對(duì)而言比較容易,在大

學(xué)期間也選修過旅游英語相關(guān)的內(nèi)容,翻譯起來還算得心應(yīng)手。但是

還是存在一些不足之處,我盡量請(qǐng)教公司的員工或者顧客,他們耐心的講解,使我獲益良多,也使在旅游方面的翻譯更進(jìn)一步。

(三)醫(yī)療方面:藥品名稱翻譯、藥品說明書翻譯、醫(yī)療設(shè)備翻譯、中醫(yī)藥

材翻譯、中醫(yī)傳統(tǒng)療法翻譯,身體各部位翻譯等等,涉及的知識(shí)十分

專業(yè),要求具備十分嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度和豐富的醫(yī)療專業(yè)知識(shí),在此過

程中,根據(jù)自己所具備的知識(shí),同時(shí)在翻譯過程中,不斷摸索不斷學(xué)習(xí),充實(shí)自己,擴(kuò)展知識(shí)。

(四)其他方面:經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、環(huán)保、食品方面的翻譯。

二、困難和解決辦法

在該公司我遇到的主要問題是:

專業(yè)術(shù)語比較多,涉及的專業(yè)知識(shí)比較多,一些知識(shí)比較偏、難,導(dǎo)致

有時(shí)看不懂。有時(shí)在網(wǎng)上查到的翻譯和現(xiàn)實(shí)生活中運(yùn)用的詞語不符,導(dǎo)致困惑。解決方法:

查看專業(yè)字典,查閱大量的書籍資料,參照已有的翻譯文本,咨詢公司員工,補(bǔ)充大量的專業(yè)知識(shí)。其次,我覺得更優(yōu)質(zhì)、更搞笑地完成翻譯工作,必要的工具書是必不可少的。在實(shí)習(xí)期間,我是用的專業(yè)詞典包括:《his藥品字典》、《醫(yī)療服務(wù)項(xiàng)目字典》、《醫(yī)用材料字典》、《漢英醫(yī)療衛(wèi)生詞典》、《中國旅游大辭典》、《中國旅游分類詞典》、《新英漢旅游詞典》等等,還查閱了血多在線翻譯,比如谷歌、有道、金山詞霸、cnki等等。

三、總結(jié) 作為一名實(shí)習(xí)生,我們首先要端正自己的心態(tài),心態(tài)決定我們的工作狀態(tài),不要認(rèn)為“我們還是在校的學(xué)生”,就可以做好做壞無所謂,上班可以遲到早退,有事沒事可以經(jīng)常請(qǐng)假。相反,我們應(yīng)該把自己看成公司的正式員工,這樣有利于我們未來的就業(yè),達(dá)到實(shí)習(xí)目的。在工作當(dāng)中,我深深體會(huì)到學(xué)校和社會(huì)的不同,學(xué)校生活較輕松,然而工作中,身負(fù)眾多責(zé)任,不能有任何疏忽。我體會(huì)到了專業(yè)知識(shí)與工作閱歷對(duì)工作技巧與工作效率的深刻影響,充分明白了理論結(jié)合實(shí)際的現(xiàn)實(shí)意義,以及在工作中不斷提升自身素質(zhì)的重要性。

通過這次的工作,我對(duì)翻譯有了更全面的認(rèn)識(shí)。目前社會(huì)上對(duì)翻譯的需求量很大,對(duì)翻譯能力和專業(yè)知識(shí)的掌握都有要求,這次的工作讓我認(rèn)識(shí)到自身的不足,以前我總以為翻譯是很容易的,只要積累了足夠的單詞,要翻譯是件很容易的事情。可是當(dāng)真正進(jìn)行翻譯實(shí)踐的時(shí)候,才發(fā)現(xiàn)自己想得太過膚淺了。一句簡簡單單的話語,可是當(dāng)我要表達(dá)的時(shí)候,找不到對(duì)應(yīng)的單詞,或者是錯(cuò)誤百出、面目全非。現(xiàn)在終于明白翻譯不像我們想象中的那么簡單,要做好翻譯,我們還得了解很多的東西,并不是簡簡單單的只知道一點(diǎn)英語和漢語就足夠了。在翻譯的旅程里我們還有更艱辛的路要走,翻譯能力的提高需要數(shù)年孜孜不倦的實(shí)踐與積累。這份實(shí)習(xí)工作讓我受益匪淺,它對(duì)我的專業(yè)技能有了一個(gè)強(qiáng)化提升的作用,也是一個(gè)很重要的跳板,它讓我對(duì)以后的職業(yè)生涯有了更清晰的規(guī)劃。翻譯工作實(shí)習(xí)實(shí)實(shí)在在地讓我學(xué)到了很多東西,很多是讓我受益終身的東西。

(2012~2013學(xué)年第 2 學(xué)期)

實(shí)習(xí)名稱:筆譯實(shí)習(xí)

專 業(yè):學(xué) 號(hào): 姓 名: 實(shí)習(xí)地點(diǎn): 峨眉校區(qū) 實(shí)習(xí)時(shí)間: 實(shí)習(xí)成績:

指導(dǎo)教師(簽字):

西南交通大學(xué)峨眉校區(qū) 2013年 9 月 6 日 篇四:翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告

翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告

為了把我們近一年所學(xué)的基本的英漢互譯知識(shí)和方法全面地結(jié)合起來,院里給我們安排了翻譯實(shí)習(xí),使我們能相對(duì)忠實(shí)、準(zhǔn)確、流暢地將各種文體進(jìn)行英漢互譯,以此提高自身翻譯各種文本的實(shí)際能力。同時(shí),通過翻譯實(shí)習(xí),養(yǎng)我們成為一名翻譯工作者所應(yīng)具備的優(yōu)秀品質(zhì):誠實(shí)篤信, 認(rèn)真負(fù)責(zé),嚴(yán)格遵守翻譯從業(yè)人員必備的各種職業(yè)規(guī)則以及嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致的作風(fēng),吃苦耐勞的精神,團(tuán)結(jié)合作的風(fēng)尚等。

我們的指導(dǎo)老師給了我們12份英文材料,每份約2000字。我們實(shí)習(xí)的任務(wù)是完成所有材料的翻譯。根據(jù)學(xué)院及指導(dǎo)老師的要求,我計(jì)劃將所有材料在三周內(nèi)翻譯完成,每周平均翻譯四分材料。為了配合院里的工作,更為了通過實(shí)踐,總結(jié)自己的不足,以便在今后的語言實(shí)踐中自己翻譯水平和能力能夠得到相應(yīng)的提高和發(fā)展,我在完成計(jì)劃工作后,我開始了我的翻譯實(shí)習(xí)工作。

在進(jìn)行翻譯實(shí)習(xí)的過程中,我充分調(diào)動(dòng)了我大腦中的知識(shí)及老師教給我們的基本翻譯技巧,例如:“英譯漢時(shí),有時(shí)某些詞并不能完全按照詞典的基本含義翻譯,如生搬硬套或逐詞死譯,會(huì)使譯文生硬,令人費(fèi)解,甚至可能造成誤解。這時(shí)應(yīng)當(dāng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的基本含義出發(fā),進(jìn)一步加以適當(dāng)?shù)囊辏x擇比較適當(dāng)?shù)臐h語詞語來表達(dá)”以及增詞法、省略法(減詞法)、重復(fù)法、正反, 反正表達(dá)法、分句法, 合句法、詞義的引伸、詞類的轉(zhuǎn)譯等英譯漢常用的方法和技巧。盡管如此,我在實(shí)際翻譯時(shí)候還是碰到了很多問題。

首先,詞匯量的不充足使我在翻譯的過程中經(jīng)常遇到阻礙,我不得不借助電腦,詞典等工具查找出我所不能準(zhǔn)確描述的關(guān)鍵詞句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻譯過程中舉步維艱。再次,就是對(duì)一些專有詞匯的不熟悉還有一些國外歷史文化背景等方面知識(shí)的匱乏也使得我的翻譯工作進(jìn)展的不太順利。這時(shí),我會(huì)借助網(wǎng)絡(luò)的幫助,在網(wǎng)上查詢?cè)谠~典中查不到的專有名詞、新詞,以及相關(guān)背景知。最后,語文功底的薄弱和常識(shí)性知識(shí)的缺乏也是阻礙我翻譯工作的一大難題。例如,在第一份翻譯材料中有個(gè)句子是“the united states economy ”,在這個(gè)句子中,我不知道是 把“the united states economy”翻譯為“美國經(jīng)濟(jì)”還是“美國經(jīng)濟(jì)體”好,并且我總覺得兩種翻譯都很怪。如果把“the united states economy”翻譯為“美國經(jīng)濟(jì)”,那么整句話的翻譯就是:“美國經(jīng)濟(jì)擁有世界上最大的國內(nèi)生產(chǎn)總值(gdp)”。但是“國內(nèi)生產(chǎn)總值”只能是一個(gè)國家的啊,不能說經(jīng)濟(jì)擁有多少國內(nèi)生產(chǎn)總值吧。但是,如果把“the united states economy”翻譯為“美國經(jīng)濟(jì)”體,那么整句話的翻譯就是:“美國經(jīng)濟(jì)體擁有世界上最大的國內(nèi)生產(chǎn)總值(gdp)”。這樣又成為經(jīng)濟(jì)體有多少國內(nèi)上產(chǎn)總值的。于是,我又想:可不可以把“economy”直接省略不翻呢?就翻譯為“美國擁有世界上最大的國內(nèi)生產(chǎn)總值(gdp)”,但是我又不敢妄下結(jié)論。總之,我真的是在經(jīng)過艱苦的“奮戰(zhàn)”后才最終完成了本次的翻譯實(shí)習(xí)任務(wù)。

通過這次的翻譯實(shí)習(xí),我更加清楚的認(rèn)識(shí)到自己英語相關(guān)方面的知識(shí)還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足,也讓我更加清醒的認(rèn)識(shí)到,豐富自己的詞匯量及語境英語句型的重要性,更讓我懂得“理論聯(lián)系實(shí)際”的真理——沒有理論知識(shí)肯定不行,但是光有理論知識(shí)而不通過實(shí)踐來鞏固舊知識(shí)和獲得新知識(shí)更不行。任何事情和工作都不是夸夸其談就能完成的和做好的。此外,我也變得更能忍耐和堅(jiān)持。在實(shí)習(xí)的過程中,由于翻譯工作過于枯燥以及在翻譯中遇到各種困難而使翻譯過程的緩慢,我曾多次想放棄,想隨便敷衍了事。但是我從小養(yǎng)成的強(qiáng)烈責(zé)任感和擁有的良好道德觀敦促我忍受枯燥乏味和沖破各種阻礙把我的任務(wù)完成。最后,我也深刻的體會(huì)到時(shí)間的緊迫性。我的大學(xué)生活即將結(jié)束,這意味著我已經(jīng)沒有多少在學(xué)校學(xué)習(xí)的時(shí)間了(因?yàn)槲也豢佳袑ⅲN艺娴囊庾R(shí)到我在過去的三年中浪費(fèi)了多少本可以用來學(xué)習(xí)充電的大好時(shí)光。我知道不管是否來得及,我都要充分這最后的半年(我覺得最多只有半年學(xué)習(xí)時(shí)間了)好好學(xué)習(xí)。不論我能否彌補(bǔ)我在這次實(shí)習(xí)中所反映出得不足,或是能不能獲得更多的知識(shí)和技能,我都要抓緊時(shí)間充充電。總之,在這次的翻譯實(shí)習(xí)讓我感觸頗深也收獲很大。我感受到了“沒有付出就沒有收獲”的真理;我感受到了做人要做個(gè)有心人,時(shí)時(shí)留意身邊的大事小事,并隨時(shí)積累知識(shí)(哪怕是一個(gè)字,一個(gè)詞)的重要性;我還感受到必須“學(xué)以致用”而不能只是“紙上談兵”。同時(shí),我收獲了新的字、新的詞、新的短語和新的句子;我收獲了新的知識(shí);我更收獲了獲得新知識(shí)時(shí)的巨大快樂以及完成任務(wù)時(shí)的無比欣慰。

第三篇:畢業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告:筆譯

明天是交實(shí)習(xí)材料的時(shí)間,轉(zhuǎn)眼過了2個(gè)月。實(shí)習(xí)期間還是有些收獲,不過是不能全寫在實(shí)習(xí)報(bào)告里的。因?yàn)閳?bào)告和作文不同,是不能有太多真情實(shí)感的,而要加之以科學(xué)發(fā)展觀,歌頌學(xué)校教育之類的,才符合要求。不過確實(shí)有些感想,便在這里作個(gè)小結(jié),也不好每天傻乎乎地上班下班。

筆譯的開始是比較辛苦 shixi.xiexiebang.com

筆譯其實(shí)就是和電腦打交道,一天工作8個(gè)小時(shí),除去廁所、電話、和間接性瞌睡的時(shí)間,平均至少有7個(gè)小時(shí)是對(duì)著電腦的,當(dāng)然有些同事閉目養(yǎng)神時(shí)也是對(duì)著電腦的,背后一看你會(huì)以為他在對(duì)著電腦思考。在一間十幾二十臺(tái)電腦加在一起的房間里,每天要坐這么久,輻射傷害是很大的,搞不好哪天突然變異了都不知道,臀部和肩部也會(huì)很酸痛。平常員工之間交流甚少,一天下來聽不到幾句人聲,文件和問題交流都是QQ傳遞的。要靜下心坐得住,可能需要一段時(shí)間來適應(yīng)。shixi.xiexiebang.com

翻譯公司客戶所給的文件百分之七八九十是非文學(xué)的,都是建筑、投標(biāo)、商業(yè)、電子、石油、化工、鐵路等等專業(yè)性文件。做的時(shí)候想堅(jiān)持什么“信、達(dá)、雅”原則的話基本是作夢,公司要求是你翻正確了就好。專業(yè)性的文件就有專業(yè)性的術(shù)語,以前學(xué)校老師課堂上用到的比例幾乎為零。這些術(shù)語有些公司會(huì)給統(tǒng)一的詞匯,但是那些既晦澀在網(wǎng)上又很難查的一般都給不了,因?yàn)槿思液芏嘁彩蔷W(wǎng)上查的詞,還不一定有你的查找的資源多。所以開始的時(shí)候,往往會(huì)遇到原文看不懂或者覺得語法不對(duì)的情況,這就好比有個(gè)黑頭發(fā)黃皮膚的同胞用國語和你說了一些話,但你覺得他說的根本不是人話。

另外,待遇沒有想象中的那么好。起初,我認(rèn)為翻譯是門要求較高的職業(yè),面試淘汰率也較太高,自然待遇應(yīng)該不差。不過實(shí)際情況是培訓(xùn)期(其實(shí)每天也在做文件,培訓(xùn)得很少)只有600元生活補(bǔ)助,實(shí)習(xí)期1200(加保險(xiǎn)),轉(zhuǎn)正期=實(shí)習(xí)期+200左右。翻譯公司普遍都是民營企業(yè),不會(huì)有什么工作餐或者提供宿舍之類的,拿的是純工資。當(dāng)然,這些數(shù)字是可以根據(jù)你的實(shí)際工作量和質(zhì)有所變化的。至于如何變化,現(xiàn)在還不得而知。

所以,想做筆譯的朋友要有個(gè)好的心理準(zhǔn)備。

shixi.xiexiebang.com

這里只有“姐”沒有“哥” shixi.xiexiebang.com

學(xué)英語的可能很熟悉這種感覺,就是總是處于一個(gè)花團(tuán)簇?fù)恚ㄒ灿锌赡苁恰安荨眻F(tuán)簇?fù)恚⒗巧偃舛嗟臓顟B(tài)。出了學(xué)校,在公司也還是這樣,談到前輩的話基本上都是個(gè)“姐”:“這個(gè)問題可以問下A姐”、“你收到B姐的文件沒”、“C姐說明天放假”、“D姐找你有事”、“E姐。。”等等。“姐”中高手是有的,聽說成都有個(gè)姐是聯(lián)合國什么什么的專門翻譯,工資是公司NO.1,中譯英文件她一出手那是手到擒來,而經(jīng)理姐的時(shí)速是1000字,真令我等高山仰止,儼然一個(gè)傳說。未來一兩年還會(huì)涌現(xiàn)出又一批“姐”們,也會(huì)夾著幾個(gè)“哥”吧。不過,這些“哥”中應(yīng)該是不會(huì)有我的。

時(shí)間一長大家熟了,也無所謂“姐”或是“哥”了,都還聊得來。吃飯和下班時(shí)間,會(huì)一起聊聊天、開開玩笑、等等電梯什么的。上班時(shí),也就不會(huì)感覺是坐在一間網(wǎng)吧里了。

整體來說,我們過得很和諧。

我也在乎工資

找工作那段時(shí)間,網(wǎng)上很流行某些商業(yè)奇才、外企驕子或是HR專家的職場語錄。我就見過一些,諸如剛進(jìn)去的時(shí)候不要計(jì)較工資、要踏實(shí)肯干、給領(lǐng)導(dǎo)倒茶掃地、什么雜活都包了之類云云。我沒有反駁的意思,畢竟是經(jīng)驗(yàn)之談。但有些人可能誤解了一些意思,比如不要計(jì)較工資。shixi.xiexiebang.com

許多應(yīng)屆生出來都把“工資”默認(rèn)為是和領(lǐng)導(dǎo)交流時(shí)的敏感詞。于是乎,培訓(xùn)期過去半月了,工資沒發(fā),我也不好去找領(lǐng)導(dǎo)問為什么。有個(gè)女生是培訓(xùn)期+1月過了都沒去問,忍道真是到了一定境界,定屬“姐”材。梅說,應(yīng)該問的,這個(gè)是員工的基本權(quán)利。我覺得有理,于是就去問了“姐”,原來是總經(jīng)理發(fā)工資,而他本身又不知道我們過了培訓(xùn)期這回事,民意通過“姐”才傳達(dá)到。后來來了些新員工,可能也深受HR語錄毒害,培訓(xùn)期過后不敢詢問工資。我于是引用了梅的話,他說:“壓榨年代,何來權(quán)利”。又是一個(gè)忍道高手。后來我還是去問了姐,因?yàn)槲覜]錢了,發(fā)現(xiàn)原來以后的工資是統(tǒng)一15日發(fā)的。

我認(rèn)為,把這些事問清楚本身并沒有什么。不要計(jì)較工資是不要老想著加薪、提高待遇、嫌工資低的事,并不是說你啥事都不聞不問。

shixi.xiexiebang.com

電腦基本知識(shí)很重要

工欲善其事,必先利其器。筆譯的器是電腦,要利器就要對(duì)電腦知識(shí)(主要包括文字處理軟件,信息搜索能力和輔助翻譯軟件)有一定了解。實(shí)習(xí)期間,有些女生由于word知識(shí)掌握不夠,僅由于一些小毛病弄了半天,甚至有時(shí)候做完了文件沒保存就出問題了。現(xiàn)在的因特網(wǎng)這么發(fā)達(dá),想象解決這些問題真是易如反掌,特別是那些常見的問題,隨便百度一下,谷歌一下,有道一下或是問“姐”一下,答案就是豐富多彩的。有的網(wǎng)友解答得是有聲有色,舉例子、列數(shù)字、打比方、排比都有的。當(dāng)然,前提是你這個(gè)問題要說對(duì)才行。常用的快捷鍵知識(shí)是必須的,表格排版也要掌握。TRADOS翻譯軟件暫時(shí)沒教,這個(gè)估計(jì)水平到一定境界才好用,不然你翻譯的本身都錯(cuò)了,還去保存起來豈不誤人子弟。我看公司這邊的“姐”都很少用。shixi.xiexiebang.com

我很慶幸自己一直對(duì)電腦知識(shí)比較感興趣,掌握得還好。所以,翻譯時(shí)諸如排版、查單詞、打字速度等,我都沒什么問題,因此我整體翻譯速度還算是前位。不過,自己翻譯的質(zhì)量我還是不太敢恭維。

shixi.xiexiebang.com

實(shí)習(xí)過來,我也曾覺得筆譯很無聊、待遇很差,也曾諸多抱怨,不過我知道自己還是喜歡這個(gè)行業(yè)。屈原說,“亦余心之所向善兮,雖九死其猶未悔。”我想,翻譯便是我心中現(xiàn)在向往的美好事物之一,好在還不需要玩命。

shixi.xiexiebang.com

第四篇:商務(wù)英語筆譯個(gè)人實(shí)習(xí)報(bào)告

一.實(shí)習(xí)目的1.通過本次實(shí)習(xí)使我能夠從理論回到實(shí)踐,更好的實(shí)現(xiàn)理論和實(shí)踐的結(jié)合,為以后的工作和學(xué)習(xí)奠定初步的知識(shí),使我能夠親身感受到由一個(gè)學(xué)生轉(zhuǎn)變到一個(gè)職業(yè)商務(wù)英語筆譯工作者的過程。

二.實(shí)習(xí)內(nèi)容

2011年6月中下旬開始在本校內(nèi)為期2個(gè)星期左右的商務(wù)英語筆譯的實(shí)習(xí),起初我對(duì)筆譯還不是太了解,選擇筆譯是基于我對(duì)筆譯工作的特別愛好。商務(wù)英語筆譯是一項(xiàng)需要耐心和精力的工作,它是以商務(wù)方面的資料為依據(jù),要求翻譯者對(duì)其進(jìn)行全面,準(zhǔn)確,快速的翻譯,語言要表達(dá)準(zhǔn)確,意思清晰。由于商務(wù)英語筆譯的翻譯材料大部分都是非文學(xué)的,例如合同,客戶資料,商業(yè)等專業(yè)性文件,所以它的要求就更為嚴(yán)格,苛刻,同時(shí)又必須符合“信,達(dá),雅”的原則,難度相當(dāng)?shù)拇螅渲幸玫酱罅康膶I(yè)術(shù)語,范圍不僅僅包括我們平時(shí)上課時(shí)所認(rèn)識(shí)的,更多的需要我們通過各種可行的渠道去查閱,具有很強(qiáng)的專業(yè)性。這就要求我們?cè)诜g時(shí)要嚴(yán)謹(jǐn),不能給讀者以錯(cuò)覺。

這次實(shí)習(xí)主要針對(duì)商務(wù)合同的翻譯進(jìn)行重點(diǎn)突破,花了整整幾天的時(shí)間才磕磕絆絆的翻譯一個(gè)合同,感覺到了前所未有的壓力,也突出了自己眼高手低的缺點(diǎn),平時(shí)課堂上老師講的用的寥寥無幾,更多的是靠自己查資料來獲取準(zhǔn)確的信息。其中有些既晦澀又在網(wǎng)上很難查的一般都給不了,這些都給剛開始翻譯的我造成了各種各樣的阻礙,往往會(huì)遇到原文看不懂或者覺得語法別扭不對(duì)的情況,這時(shí)候需要更大的耐心和毅力,需要堅(jiān)持,對(duì)商務(wù)合同中的一些專業(yè)術(shù)語進(jìn)行重點(diǎn)突破,查閱各種資料,在網(wǎng)上搜索各種專業(yè)術(shù)語,一點(diǎn)一滴的翻譯,練得多了,慢慢就變的更加熟悉了,速度和質(zhì)量慢慢的有所改善,當(dāng)然和真正意義的筆譯質(zhì)量還是有相當(dāng)?shù)牟罹嗟摹?/p>

工欲善其事,必先利其器。商務(wù)英語筆譯也同樣如此,它需要通過大量的網(wǎng)上資料和翻譯軟件來進(jìn)行協(xié)助翻譯,因此在掌握商務(wù)英語基礎(chǔ)的同時(shí),電腦成為了我們讀取翻譯資料的利器。在實(shí)習(xí)的過程中我們不難發(fā)現(xiàn),其實(shí)很多相當(dāng)一部分的專業(yè)術(shù)語需要我們通過電腦來進(jìn)行翻譯,來完成,基于此我們也有必要掌握一些簡單的電腦知識(shí)和電腦軟件,例如Word文檔等等。看來要作為一名合格的筆譯工作者,電腦知識(shí)也是其必要的一個(gè)方面。

在實(shí)習(xí)的過程中常常出現(xiàn)翻譯質(zhì)量不合格的問題,這些對(duì)我們初步介入筆譯領(lǐng)域的初學(xué)者是司空見慣的,沒必要害怕,但同時(shí)是必須要引起我們的重視的,所謂熟能生巧,這個(gè)工作就更要求我們不斷的進(jìn)行練習(xí),不斷的進(jìn)行知識(shí)積累。這次實(shí)習(xí)對(duì)我們來說就是一個(gè)十分難得的機(jī)會(huì),輔導(dǎo)老師給我們的作用也是希望我們能有更多的機(jī)會(huì)去接觸并練習(xí)商務(wù)英語筆譯,這些都有助于我們提高翻譯水平和翻譯質(zhì)量。眾所周知,商務(wù)英語筆譯是很枯燥無味的工作,大部分的時(shí)間我們都是花在了凳子上,但是這同時(shí)也是對(duì)我們的一種挑戰(zhàn),能鍛煉人的毅力。短短的兩周實(shí)習(xí)時(shí)間,雖然短暫,但是對(duì)我們來說是尤為重要的,要好好的利用這次機(jī)會(huì),認(rèn)真的完成輔導(dǎo)老師給我們的練習(xí)和作業(yè),不斷的對(duì)我們的翻譯能力和思維進(jìn)行鍛煉,嚴(yán)格要求自己,正所謂”不積硅步無以至千里“。對(duì)于合同翻譯中的問題要弄個(gè)徹徹底底的明白,對(duì)于翻譯的質(zhì)量要精益求精,努力克服自己的不足,盡最大的努力積累經(jīng)驗(yàn),為以后的畢業(yè)工作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

三,實(shí)習(xí)總結(jié)

通過本次為期十五天的實(shí)習(xí),讓我真正的感覺到了商務(wù)英語筆譯的難度和責(zé)任,我們作為剛剛起步的初學(xué)者距離合格的筆譯者還有相當(dāng)大的一段距離,需要學(xué)的東西和知識(shí)還有很多,尤其是專業(yè)知識(shí)的欠缺,動(dòng)手能力的不足等等,我也明白這些不是一天兩天就能彌補(bǔ)的,但是我相信只要通過我不懈的努力是可以不斷縮小差距的,我堅(jiān)信自己能做到這些。

人們常說:大學(xué)是個(gè)象牙塔。確實(shí)學(xué)校,學(xué)習(xí)與工作,學(xué)生與員工之間存在著巨大的差距。但這次實(shí)習(xí)確實(shí)也為我們提供不少學(xué)習(xí)與了解真正筆譯者的機(jī)會(huì),讓我們?cè)谀X子里對(duì)商務(wù)英語筆譯有個(gè)很清晰的概念,再加上以后我們的工作經(jīng)驗(yàn),定能在這條道路上創(chuàng)出一片天地,能在這條道路上走的更遠(yuǎn)!

第五篇:英語筆譯實(shí)習(xí)報(bào)告

實(shí)習(xí)報(bào)告

外國語學(xué)院 2012級(jí) 英語筆譯

大學(xué)時(shí)光匆匆而過,轉(zhuǎn)眼之間我們已經(jīng)迎來了研究生生涯的最后一個(gè)學(xué)年。而在這一學(xué)年的上半學(xué)期,我開始了實(shí)習(xí)的日子。從2013年7月到2014年12月,我在XX有限公司完成了兩個(gè)月的見習(xí)和四個(gè)月的實(shí)習(xí)工作。在此期間,我擔(dān)任翻譯這一工作,處理該公司所有的筆譯工作和部分口譯工作。總的來說,此次實(shí)習(xí)是一次成功的實(shí)習(xí)經(jīng)歷,公司員工給了我極大地鼓勵(lì),同時(shí)通過自己的努力,我已最大可能完成了實(shí)習(xí)大綱的要求,既充分鞏固了大學(xué)本科四年的專業(yè)知識(shí),又對(duì)研究生兩年的專業(yè)科目學(xué)習(xí)有了新的認(rèn)識(shí)和理解。這次專業(yè)知識(shí)實(shí)習(xí)增強(qiáng)了自己的職業(yè)意識(shí),并激發(fā)我們?cè)诮窈蟮膶W(xué)習(xí)和工作中根據(jù)實(shí)習(xí)的經(jīng)驗(yàn)識(shí)時(shí)務(wù)的調(diào)整自己的學(xué)習(xí)方向和職業(yè)規(guī)劃,以更好的適應(yīng)社會(huì)在翻譯領(lǐng)域,尤其是英語翻譯方向的人才需求。下面我就具體介紹一下自己的實(shí)習(xí)經(jīng)歷與所想所感。

一、工作任務(wù)

公司每天接受顧客需要制作及排版、翻譯的廣告非常多,涉及的范圍也十分的廣泛,包括教育,經(jīng)濟(jì),旅游,貿(mào)易,環(huán)保,醫(yī)療等方面的內(nèi)容。比如:

(一)教育方面:教育法規(guī)法則、招生宣傳單、教育講座的相關(guān)演講稿等等。

根據(jù)顧客的需求,雖然教育方面內(nèi)容的翻譯對(duì)于我這個(gè)在校生而言相

對(duì)容易,但是還是存在比較多的專業(yè)術(shù)語,一些我一起從來沒有看到

過,因此我需要到網(wǎng)上查閱大量的資料才能確定如何翻譯,而且有些

詞語在不同的領(lǐng)域有多種意思。這種翻譯工作必須認(rèn)真仔細(xì),因?yàn)樯?/p>

微的疏忽可能給公司和顧客帶來一定的瞬時(shí)。所以工作的時(shí)候我盡量

多多查閱,了解準(zhǔn)確的譯法,不懂的地方,多多向他人請(qǐng)教,以保證

準(zhǔn)確性。一開始會(huì)感覺不知所措。但是翻譯完成之后又有很強(qiáng)的成就

感。

(二)旅游方面:旅游橫幅、旅游宣傳單、旅游景點(diǎn)介紹、旅游票據(jù)、旅游

區(qū)內(nèi)相關(guān)的服務(wù)區(qū)內(nèi)容等等。為了顧客的需求,能夠達(dá)到吸引和服務(wù)

旅客,顧客提出一些苛刻的需求,翻譯必須達(dá)到盡善盡美,以更周到

地服務(wù)旅客以及獲得更大的利潤。旅游翻譯相對(duì)而言比較容易,在大

學(xué)期間也選修過旅游英語相關(guān)的內(nèi)容,翻譯起來還算得心應(yīng)手。但是

還是存在一些不足之處,我盡量請(qǐng)教公司的員工或者顧客,他們耐心的講解,使我獲益良多,也使在旅游方面的翻譯更進(jìn)一步。

(三)醫(yī)療方面:藥品名稱翻譯、藥品說明書翻譯、醫(yī)療設(shè)備翻譯、中醫(yī)藥

材翻譯、中醫(yī)傳統(tǒng)療法翻譯,身體各部位翻譯等等,涉及的知識(shí)十分

專業(yè),要求具備十分嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度和豐富的醫(yī)療專業(yè)知識(shí),在此過

程中,根據(jù)自己所具備的知識(shí),同時(shí)在翻譯過程中,不斷摸索不斷學(xué)習(xí),充實(shí)自己,擴(kuò)展知識(shí)。

(四)其他方面:經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、環(huán)保、食品方面的翻譯。

二、困難和解決辦法

在該公司我遇到的主要問題是:

專業(yè)術(shù)語比較多,涉及的專業(yè)知識(shí)比較多,一些知識(shí)比較偏、難,導(dǎo)致

有時(shí)看不懂。有時(shí)在網(wǎng)上查到的翻譯和現(xiàn)實(shí)生活中運(yùn)用的詞語不符,導(dǎo)致困惑。

解決方法:

查看專業(yè)字典,查閱大量的書籍資料,參照已有的翻譯文本,咨詢公司員工,補(bǔ)充大量的專業(yè)知識(shí)。其次,我覺得更優(yōu)質(zhì)、更搞笑地完成翻譯工作,必要的工具書是必不可少的。在實(shí)習(xí)期間,我是用的專業(yè)詞典包括:《HIS藥品字典》、《醫(yī)療服務(wù)項(xiàng)目字典》、《醫(yī)用材料字典》、《漢英醫(yī)療衛(wèi)生詞典》、《中國旅游大辭典》、《中國旅游分類詞典》、《新英漢旅游詞典》等等,還查閱了血多在線翻譯,比如谷歌、有道、金山詞霸、CNKI等等。

三、總結(jié)

作為一名實(shí)習(xí)生,我們首先要端正自己的心態(tài),心態(tài)決定我們的工作狀態(tài),不要認(rèn)為“我們還是在校的學(xué)生”,就可以做好做壞無所謂,上班可以遲到早退,有事沒事可以經(jīng)常請(qǐng)假。相反,我們應(yīng)該把自己看成公司的正式員工,這樣有利于我們未來的就業(yè),達(dá)到實(shí)習(xí)目的。在工作當(dāng)中,我深深體會(huì)到學(xué)校和社會(huì)的不同,學(xué)校生活較輕松,然而工作中,身負(fù)眾多責(zé)任,不能有任何疏忽。我體會(huì)到了專業(yè)知識(shí)與工作閱歷對(duì)工作技巧與工作效率的深刻影響,充分明白了理論結(jié)合實(shí)際的現(xiàn)實(shí)意義,以及在工作中不斷提升自身素質(zhì)的重要性。

通過這次的工作,我對(duì)翻譯有了更全面的認(rèn)識(shí)。目前社會(huì)上對(duì)翻譯的需求量很大,對(duì)翻譯能力和專業(yè)知識(shí)的掌握都有要求,這次的工作讓我認(rèn)識(shí)到自身的不足,以前我總以為翻譯是很容易的,只要積累了足夠的單詞,要翻譯是件很容易的事情。可是當(dāng)真正進(jìn)行翻譯實(shí)踐的時(shí)候,才發(fā)現(xiàn)自己想得太過膚淺了。一句簡簡單單的話語,可是當(dāng)我要表達(dá)的時(shí)候,找不到對(duì)應(yīng)的單詞,或者是錯(cuò)誤百出、面目全非。現(xiàn)在終于明白翻譯不像我們想象中的那么簡單,要做好翻譯,我們還得了解很多的東西,并不是簡簡單單的只知道一點(diǎn)英語和漢語就足夠了。在翻譯的旅程里我們還有更艱辛的路要走,翻譯能力的提高需要數(shù)年孜孜不倦的實(shí)踐與積累。這份實(shí)習(xí)工作讓我受益匪淺,它對(duì)我的專業(yè)技能有了一個(gè)強(qiáng)化提升的作用,也是一個(gè)很重要的跳板,它讓我對(duì)以后的職業(yè)生涯有了更清晰的規(guī)劃。翻譯工作實(shí)習(xí)實(shí)實(shí)在在地讓我學(xué)到了很多東西,很多是讓我受益終身的東西。

翻譯是一門綜合能力要求比較高的學(xué)科,它囊括了全方位的知識(shí)和中西文化之間的差異,對(duì)譯員的知識(shí)面和文化素養(yǎng)的要求都很高。要有淵博的知識(shí)和見聞才可以稱得上能與翻譯挑戰(zhàn),所以努力學(xué)習(xí)各方面知識(shí)才會(huì)更好的駕馭它,要想騰云駕霧就得打好基本功!這次工作也增加了我做一名合格翻譯工作者的信心。我對(duì)自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待。也許我不是天才,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,但我愿意先從一個(gè)合格的翻譯者做起,從合格到優(yōu)秀,一直努力,一直進(jìn)步,使自己在翻譯領(lǐng)域有所作為。

下載筆譯實(shí)習(xí)報(bào)告word格式文檔
下載筆譯實(shí)習(xí)報(bào)告.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
點(diǎn)此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

    筆譯實(shí)訓(xùn)報(bào)告

    本次的翻譯實(shí)訓(xùn)從第十一周到第十五周共五周時(shí)間。英語翻譯實(shí)訓(xùn)是英語專業(yè)的重要實(shí)訓(xùn)課程,在于提高英語專業(yè)學(xué)生的“譯”這一技能,同時(shí)提高學(xué)生的英語閱讀、言語的組織等方面......

    筆譯實(shí)訓(xùn)報(bào)告

    南昌工程學(xué)院 外國語言文學(xué)系《筆譯》實(shí)訓(xùn)報(bào)告班級(jí):08英本工翻(3)班 姓名:李穎 學(xué)號(hào):2008101968 實(shí)訓(xùn)時(shí)間:2011.1.3—2011.1.7 實(shí)訓(xùn)地點(diǎn):南昌工程學(xué)院校內(nèi)筆譯是雙語間的轉(zhuǎn)換,它不但......

    英語筆譯見習(xí)報(bào)告

    見習(xí)報(bào)告 外國語學(xué)院 2012級(jí) 英語筆譯2013年7月到8月期間,我在XX有限公司進(jìn)行了為期兩個(gè)月的翻譯筆譯見習(xí)工作。 XX有限公司是民營企業(yè),該公司主要進(jìn)行廣告的排版與制作,還根據(jù)......

    日語筆譯實(shí)訓(xùn)報(bào)告

    作為外語專業(yè)的學(xué)生,在學(xué)校我們已經(jīng)通過對(duì)高級(jí)日語,筆譯,口譯等課程的學(xué)習(xí)對(duì)日語有了一定的了解,但是,對(duì)于實(shí)際操作還都處于想象階段,雖然,這次實(shí)訓(xùn)時(shí)間很短,但是,卻將是我們所上過的......

    英語筆譯實(shí)訓(xùn)報(bào)告

    翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告為了把我們近一年所學(xué)的基本的英漢互譯知識(shí)和方法全面地結(jié)合起來,院里給我們安排了翻譯實(shí)習(xí),使我們能相對(duì)忠實(shí)、準(zhǔn)確、流暢地將各種文體進(jìn)行英漢互譯,以此提高自身......

    筆譯工作總結(jié)

    翻譯工作總結(jié)與體會(huì) 從業(yè)以來,僅就筆譯而言,做得還算進(jìn)退自如。當(dāng)初興趣使然,毅然決然半路出家做了翻譯,現(xiàn)在想來,有些沖動(dòng)和冒險(xiǎn),但應(yīng)該說這是一次正確的選擇。走到今天,除了機(jī)遇......

    翻譯筆譯

    官網(wǎng)信息: 考試科目 ①101政治②211翻譯碩士英語③357英語翻譯基礎(chǔ)④448漢語寫作與百科知識(shí) 參考書目近年來國內(nèi)出版的英語專業(yè)高級(jí)閱讀、翻譯、寫作教材,以及任何大學(xué)語文教......

    英語筆譯實(shí)習(xí)總結(jié)(英文)1000多字

    Summary On 23, December, 2013, there are about 200 people started the internship.On that day, at 9:00 we had a intership mobilization meeting on the building No......

主站蜘蛛池模板: ā片在线观看免费看无码| 性欧美牲交在线视频| 3d动漫精品啪啪一区二区免费| 亚洲综合天堂av网站在线观看| 亚洲 欧美 日韩 国产综合 在线| 亚洲人成在久久综合网站| 国产精品无码久久久久久久久久| 国产午夜亚洲精品不卡下载| 少妇高清一区二区免费看| 欧美精品中文字幕在线视| 欧美性巨大╳╳╳╳╳高跟鞋| 久久久久久久无码高潮| 久久久久久国产精品免费无码| 免费久久99精品国产自在现| 男人吃奶摸下挵进去啪啪软件| 国产一区二区三区不卡av| 天堂aⅴ无码一区二区三区| 久久亚洲精品成人av无码网站| 天天摸天天透天天添| 欧美成人精品三级在线观看| 狠狠色婷婷久久综合频道毛片| 亚裔大战黑人老外av| 久久久久亚洲精品| 国产免费不卡av在线播放| 亚洲男人a在天堂线一区| 亚洲性色成人av天堂| 级r片内射在线视频播放| 欲香欲色天天综合和网| 中文字幕乱妇无码av在线| 熟女性饥渴一区二区三区| 精品国产福利一区二区三区| 亚洲欧美日韩中文二区| 国产成 人 综合 亚洲网站| 无翼乌口工全彩无遮挡h全彩| 国产乱子伦无套一区二区三区| 无码国产激情在线观看| 伦理片午夜视频在线观看| 韩国主播av福利一区二区| а√天堂中文在线资源库免费观看| 日韩精品一区二区三区vr| 久久精品一本到99热免费|