久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

日語筆譯實訓報告

時間:2019-05-13 01:23:24下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《日語筆譯實訓報告》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《日語筆譯實訓報告》。

第一篇:日語筆譯實訓報告

作為外語專業的學生,在學校我們已經通過對高級日語,筆譯,口譯等課程的學習對日語有了一定的了解,但是,對于實際操作還都處于想象階段,雖然,這次實訓時間很短,但是,卻將是我們所上過的最生動的一課。

作為一名大三的日語方向的學生,這次實訓就像是上臺前的最后一次彩排,當我走講臺時那種激動緊張的心情不言而喻。生怕會在展示中出現差錯,然而現在看來所有在實訓中出現的困難,都是一筆珍貴的財富,警示著我在今后的學習工作中做得更好。一.實訓目的:

學校安排的這次實訓主要是針對筆譯,即翻譯理論與翻譯技巧的應用。讓我們將平時在課堂上所學的知識充分運用到實際生活當中,鍛煉我們的日語翻譯能力,從而更加扎實的掌握日語的翻譯技巧。二.實訓內容:

1.理論部分:首先,采用教師闡述和學生討論的方式,對翻譯標準和翻譯目的等基本翻譯理論概念進行回顧與拓展;其次,理論聯系實踐,教師提供多種譯例,學生討論,分析不同譯例適用的不同翻譯標準,并從翻譯目的等角度進行理由闡述;

2.技巧部分:教師引導,與學生從語義、詞法、句法、篇章和風格角度共同進行各種翻譯技巧的回顧與拓展;教師引導,與學生共同進行不同文體特點、以及不同文體應采用的不同翻譯策略和技巧對比分析,著重商務類實用文體分析;

3.翻譯實戰:每位同學通過在指定時間內完成教師指定材料翻譯任務,分組(每班8組,每組5-6人),以文檔形式進行實戰分析與陳述,內容包括小組成員工作任務分配,背景材料收集與整合,時間分配,翻譯指導理論,涉及語義、詞法、句法、篇章和風格的相關翻譯技巧運用分析,小組成員譯文對比分析,以及理由陳述,教師提供指導。

4.譯員角色模擬和問題解決方案演練與測評:學生分組,抽簽決定不同小組承擔的不同商務翻譯任務。翻譯任務共三項,包括社內商務文件、社外商務文件及交際類文件。學生利用多媒體進行工作流程報告、翻譯案例和問題解決方案分析與陳述,內容包括整個工作流程以及時間分配、完成情況、翻譯過程和其他相關工作中遇到的各種問題、解決方案。三.實訓過程:

1.04月28日~05月04日:收集資料,研討相關職場下文件筆譯方法和注意事項;

2.05月05日~05月11日:文件筆譯; 3.05月12日~05月18日:文件筆譯; 4.05月19日~05月25日:文件筆譯; 5.05月26日~06月01日:譯文修改; 6.06月02日~06月08日:上交實訓成果。

四.實訓心得體會:

1.態度第一。要擺正自己的心態,不要以為什么東西上網搜搜就可以了,一定要有自己的東西。只有自己付出過,當展示成功時的那種喜悅才會令自己有一種莫名的自豪感。態度決定一切!2.興趣是關鍵。我的學習完全是興趣導向的,所以壓力并不大。因為有興趣,所以我會很想充分理解一切細節。又因為理解,所以許多原本片片斷斷的知識都可以漸漸互相融會貫通,累積技術能量,理論和實務之間的藩籬被打破了,學習效率倍增。學習并快樂著!

3.敢于挑戰。不安于現成的東西,要敢于用多種方法實現一個目的。現在的網絡科技很發達,想要一個現成的翻譯文件的確很簡單,所以很多人都是在自己都不明白題目要求時,就可以在網上搜到一模一樣的代碼,根本沒有自己的東西。挑戰自我是項艱巨的任務。只有堅持自己多看多寫才會有更多的收獲。

4.不懈追求。要對自己的作業進行不斷地完善,要盡可能地實現實訓所要求的功能。

5..加強日語的學習。作為自己的專業可以成為我的優勢。可是,在實訓的過程中這個優勢卻并不處突出,這是由于我對日語還處于會而不精的原因。所以,在以后的學習中我要通過擴大詞匯量和增大閱讀面來提高自己的日語水平,使自己的優勢更加突出。

6.加強溝通能力。通過實訓,我發現,專業知識固然重要,但良好的溝通能力是讓別人發現自己能力的前提,對于翻譯這個職位來說,溝通能力更是包括了一個人從穿衣打扮到言談舉止等一切行為的能力。通過在日后的交際中來提高我的溝通能力一定會在我以后找工作的過程中起到事半功倍的作用。

7.增強前提是奉獻的意識。因為是獨生子女的關系,在這一方面我做得很不夠。我們雖然在日常的工作和生活中接受了團結合作的重要性,停留在這個大家都認 同的概念中,可能會進一個誤區,理論正確行動卻沒有效果,這就要求我們每個人增加奉獻精神,一個人若不懂得在團隊中主動奉獻,能力再好也會變成可有可無的 角色。應該把自己所擁有的知識能力奉獻出來才能促進團隊的進步,并使自己的能力得到認同。

8.是學習忍耐,社會不像學校,它關系網錯綜復雜,沒有人可以無條件的接受你的的一切情緒,俗話說,忍一時風平浪靜,退一步海闊天空,要保持寬容的心態,在風平浪靜時海闊天空處才能更好的獲得成功,處理好一切關系。

在這段時間中,我除了學會了一些工作的基本技能外,也學到了做人做事的道理,更讓自己浮躁的心平靜了下來,看清了自己的能力,明白了自己究竟想要 的是什么。這些都是在學校中所學不到的寶貴的東西,更讓我看到了這個社會競爭的殘酷,所以只有保持進取心才能使自己不被淘汰。在現實生活中,走好人生第一步是重要性不言而喻,它會影響我們今后的道路,我會帶著在實習中的收獲,去爭取去努力,把握好人生中的每一個機會,找到自己想要的生活。

第二篇:筆譯實訓報告

南昌工程學院 外國語言文學系

《筆譯》實訓報告

班級:08英本工翻(3)班 姓名:李穎 學號:2008101968

實訓時間:2011.1.3—2011.1.7 實訓地點:南昌工程學院校內

筆譯是雙語間的轉換,它不但對譯者基礎能力要求較高,同時也對譯者的實際操作能力和對知識的掌握能力有很高的要求,再這個實訓周里,我們針對翻譯公司的工作流程方面的知識進行了針對的練習。這次實訓室筆譯教學中的一個重要環節,是把我們所學知識付之于實踐的一個重要步驟。

1.實訓目的:

1.1對旅游翻譯有一個初步的了解。

1.2通過實訓了解翻譯公司的工作流程,對今后可能去翻譯公司工作打下一點基礎。

2.實訓內容:

2.1 景點參觀:

實訓期間,我們在系院老師的組織下來到了南昌八一起義紀念館,期間,我們注重了觀察景點內各個地點介紹的譯文,通過對譯文的研究和學習,以及老師的細心講解,我們大致了解了旅游翻譯其中一些工作是怎樣進行的。在那里我們不僅對本國歷史有了更深程度的理解,同時也對于怎樣像國外人民宣傳本國文化有了一定的感悟。因此我認為,一位譯者身上具備著傳播本國文化精髓的使命,讓世界更了解中國。

這并不不是我第一次去八一起義記念館,但以往幾乎都是沒有一定的目的性去進行的參觀,因此沒有什么很大的收獲。但由于這次是

學校組織,有目的,有領導地去進行參觀,也就會更認真仔細的去了解些非常重要歷史事件的英文說法。以前去觀看的時候都沒有留意那些英文翻譯,只是粗略的看看。這次實訓我特意留心了一下這些英文翻譯。我認為這對我來說還是非常有意義的。而且和這么多的同學一起出去,相互之間還可以交流自己的一些見解。很多同學現場就開始模擬旅游翻譯的場景,甚至還為到場的外國游客做了簡單的翻譯介紹,因此我認為這次活動非常地有意義。

2.2翻譯任務:

八一起義紀念館歸來后,我們每人都要完成200字的中翻英任務,主題為八一起義紀念館的旅游翻譯,如八一起義紀念館的歷史,比如幾時成立如何發展等等;也可以是大家在展館里參觀墻壁上的解說詞的翻譯,我選擇了網上一篇關于八一起義紀念館的成立信息的資料并對其進行翻譯,起初的時候,覺得這種翻譯比較枯燥,也沒有太多的耐心,但當自己真的靜下心來進入了狀態,完成之后覺得還是很有成就感的。通過這次翻譯任務,我也對景點翻譯工作有了進一步的了解和濃厚的興趣。

2.3 模擬翻譯公司:

模擬翻譯公司的實訓室通過小組完成的,我們七個人合成了一組,通過網絡途徑搜集了一個網絡翻譯公司的工作流程資料,成立了一個虛擬翻譯公司,我們公司取名雅信,意味著我們公司在達到翻譯的最高境界的基礎上,還將做到誠信經營。我們自行分派了角色模擬

了一個由接洽、商談、討論、翻譯的整個過程,在我們的虛擬公司了,我的角色是項目經理,通過老師的指導和提問,我了解到項目經理的主要工作就是分配任務等。我們的PPT主要從我們的翻譯成果方面進行展示,其中也出現了一些問題,如字體不夠清晰,關于公司流程方面的介紹不夠詳盡等等,在這些方面,都得到了老師的耐心指導。

3.心得體會

就讀三年以來,這次筆譯實訓是唯一一次真正走出去的實訓,八一起義紀念館的參觀給了我們很深刻的印象,通過回來之后在網上搜查資料,我對旅游翻譯工作有了更深刻的了解,同時也根據老師下發的任務對一段景點介紹進行了翻譯,通過實際操作,再一次鞏固了知識。使我獲益最多的是最后的模擬翻譯公司的展示,首先在我們自身準備的過程中,我們就對翻譯公司的工作流程有了一定程度的了解,再通過實訓當天觀看同學們的PPT,以及聆聽老師的點評和指導,我對這些知識又有了更深的理解,相信已經給自己以后可能進入翻譯公司打下了一定的小基礎。

當然,對翻譯知識的掌握并不是平常倉促的練習所能造就的,這種針對性的訓練只能起到一個點撥和激勵的作用,今后我將更加努力,自行去了解更多翻譯相關知識,爭取在這方面有所突破。

第三篇:筆譯實訓報告

本次的翻譯實訓從第十一周到第十五周共五周時間。英語翻譯實訓是英語專業的重要實訓課程,在于提高英語專業學生的“譯”這一技能,同時提高學生的英語閱讀、言語的組織等方面的運用能力,打下堅實的英語言語基礎,并提高學生在英語學習進程中的翻譯技藝。

作為一名英語專業的大學生,筆譯和口譯的了解和掌握對我們的發展特別重要。英語筆譯的熟練運用將會使我們在眾多競爭者中脫穎而出。鑒于英語筆譯的重要性,我們系在本學期開設了為期五周的英語筆譯實訓,在此期間,無論是文化知識,學習經驗還是自我認識都讓我受益匪淺。在翻譯過程中有許多方面需要注意。

首先是省略及省略的原則。英語多省略,漢語多重復,這是兩者的明顯區別之一。一般來說,英文的省略一般遵循以下兩個重要原則:(1)上下文已提供明確信息而不必出現的成分,可以省略;(2)前面已出現的成分,省略后不致引起誤解或歧義的,可以省略。所以英譯漢時,為了使譯文“忠實而通順”,需要在理解原文省略成分的基礎上,根據漢語表達習慣,對省略部分予以補充或靈活處理。

其次,翻譯中的“否定”處理也很重要。否定是英漢兩種語言都具有的一種語法現象,但兩者在表達否定意義的方式和手段上有很大的差異。英語中的否定形式很多,常見的有:(1)全部否定;(2)部分否定;(3)雙重否定;(4)形式上肯定,實際上否定;(5)形式上否定,實際上肯定;(6)否定轉移;(7)排除否定;(8)固定句型結構;等等。英譯漢時,對于英語中的否定結構,要從否定詞本身的意義、否定詞的否定范圍、具體的語境等方面予以綜合考慮,否則可能造成誤解和句意翻譯的錯誤。此外,對于某些否定結構,還可以使用正義反譯或反義正譯的方法予以處理。

再次,對文章中斷句和整合句子也要處理得當,英文中有許多從句的應用,當我們遇到不同的從句,就要從文章的語境和內容方面統籌考慮,使譯文更加符合目標語的語言特點,同時,對于英文中為了避免句子過長而分割開的句子,在翻譯的過程中也要運用的整合使其符合中文的習慣。

最后是翻譯中人稱代詞的處理,這是我在這次實訓中出現的最大問題。翻譯中使用代詞不能太頻繁,要指代清楚明白,不能出現歧義和模棱兩可的現象。有些代詞在必要的情況下要省去。這個問題也是老師多次在課堂中強調的問題,有時候最簡單的問題卻最容易犯,所以做任何事都要認真。

在朱老師的幫助下, 針對具體翻譯過程, 了解其從開始到結束的每一環節,學生應注重了解掌握那些教材以外的實踐經驗和實際翻譯技巧。使用增譯法、省譯法、轉換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、插入法、重組法和綜合法等翻譯技巧.讓我能夠在如此短的時間內思想和能力上得到了如此大的提高。

“紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行!”在為期五周的實訓中,我深深地感到自己在實際運用中的專業知識的匱乏。剛開始的時侯,對一些句子感到無從下手,茫然不知所措,這讓我感到非常的難過。但經過五周的實訓,已經有很大的提高。“千里之行,始于足下”。這是一個短暫而又充實的實訓,我認為對我走向社會起到了一個橋梁的作用,過渡的作用,是人生的一段重要的經歷,也是一個重要步驟,對將來走上工作崗位也有著很大幫助。突然想起魯迅先生的一句話:這里本來沒有路,只是走的人多了,也便成了路。

在今后的學習中我會踏踏實實地學習老師教授的每一個知識點,同時在業余時間補充其他方面的知識,讓自己成為一個全面發展的學生,只有這樣才會讓自己在未來的社會舞臺上立于不敗之地。我相信,只要堅持到底,就會收到意想不到的收獲!

第四篇:英語筆譯實訓報告

翻譯實習報告

為了把我們近一年所學的基本的英漢互譯知識和方法全面地結合起來,院里給我們安排了翻譯實習,使我們能相對忠實、準確、流暢地將各種文體進行英漢互譯,以此提高自身翻譯各種文本的實際能力。同時,通過翻譯實習,養我們成為一名翻譯工作者所應具備的優秀品質:誠實篤信, 認真負責,嚴格遵守翻譯從業人員必備的各種職業規則以及嚴謹細致的作風,吃苦耐勞的精神,團結合作的風尚等。我們的指導老師給了我們12份英文材料,每份約2000字。我們實習的任務是完成所有材料的翻譯。根據學院及指導老師的要求,我計劃將所有材料在三周內翻譯完成,每周平均翻譯四分材料。

為了配合院里的工作,更為了通過實踐,總結自己的不足,以便在今后的語言實踐中自己翻譯水平和能力能夠得到相應的提高和發展,我在完成計劃工作后,我開始了我的翻譯實習工作。

在進行翻譯實習的過程中,我充分調動了我大腦中的知識及老師教給我們的基本翻譯技巧,例如:“英譯漢時,有時某些詞并不能完全按照詞典的基本含義翻譯,如生搬硬套或逐詞死譯,會使譯文生硬,令人費解,甚至可能造成誤解。這時應當根據上下文和邏輯關系,從該詞的基本含義出發,進一步加以適當的引申,選擇比較適當的漢語詞語來表達”以及增詞法、省略法(減詞法)、重復法、正反, 反正表達法、分句法, 合句法、詞義的引伸、詞類的轉譯等英譯漢常用的方法和技巧。盡管如此,我在實際翻譯時候還是碰到了很多問題。

首先,詞匯量的不充足使我在翻譯的過程中經常遇到阻礙,我不得不借助電腦,詞典等工具查找出我所不能準確描述的關鍵詞句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻譯過程中舉步維艱。再次,就是對一些專有詞匯的不熟悉還有一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏也使得我的翻譯工作進展的不太順利。這時,我會借助網絡的幫助,在網上查詢在詞典中查不到的專有名詞、新詞,以及相關背景知。最后,語文功底的薄弱和常識性知識的缺乏也是阻礙我翻譯工作的一大難題。例如,在第一份翻譯材料中有個句子是“the united states economy ”,在這個句子中,我不知道是

把“the united states economy”翻譯為“美國經濟”還是“美國經濟體”好,并且我總覺得兩種翻譯都很怪。如果把“the united states economy”翻譯為“美國經濟”,那么整句話的翻譯就是:“美國經濟擁有世界上最大的國內生產總值(gdp)”。但是“國內生產總值”只能是一個國家的啊,不能說經濟擁有多少國內生產總值吧。但是,如果把“the united states economy”翻譯為“美國經濟”體,那么整句話的翻譯就是:“美國經濟體擁有世界上最大的國內生產總值(gdp)”。這樣又成為經濟體有多少國內上產總值的。于是,我又想:可不可以把“economy”直接省略不翻呢?就翻譯為“美國擁有世界上最大的國內生產總值(gdp)”,但是我又不敢妄下結論。總之,我真的是在經過艱苦的“奮戰”后才最終完成了本次的翻譯實習任務。

通過這次的翻譯實習,我更加清楚的認識到自己英語相關方面的知識還遠遠不足,也讓我更加清醒的認識到,豐富自己的詞匯量及語境英語句型的重要性,更讓我懂得“理論聯系實際”的真理——沒有理論知識肯定不行,但是光有理論知識而不通過實踐來鞏固舊知識和獲得新知識更不行。任何事情和工作都不是夸夸其談就能完成的和做好的。此外,我也變得更能忍耐和堅持。在實習的過程中,由于翻譯工作過于枯燥以及在翻譯中遇到各種困難而使翻譯過程的緩慢,我曾多次想放棄,想隨便敷衍了事。但是我從小養成的強烈責任感和擁有的良好道德觀敦促我忍受枯燥乏味和沖破各種阻礙把我的任務完成。最后,我也深刻的體會到時間的緊迫性。我的大學生活即將結束,這意味著我已經沒有多少在學校學習的時間了(因為我不考研將)。我真的意識到我在過去的三年中浪費了多少本可以用來學習充電的大好時光。我知道不管是否來得及,我都要充分這最后的半年(我覺得最多只有半年學習時間了)好好學習。不論我能否彌補我在這次實習中所反映出得不足,或是能不能獲得更多的知識和技能,我都要抓緊時間充充電。

總之,在這次的翻譯實習讓我感觸頗深也收獲很大。我感受到了“沒有付出就沒有收獲”的真理;我感受到了做人要做個有心人,時時留意身邊的大事小事,并隨時積累知識(哪怕是一個字,一個詞)的重要性;我還感受到必須“學以致用”而不能只是“紙上談兵”。同時,我收獲了新的字、新的詞、新的短語和新的句子;我收獲了新的知識;我更收獲了獲得新知識時的巨大快樂以及完成任務時的無比欣慰。篇二:英語筆譯實習報告

實習報告

外國語學院 2012級 英語筆譯 大學時光匆匆而過,轉眼之間我們已經迎來了研究生生涯的最后一個學年。而在這一學年的上半學期,我開始了實習的日子。從2013年7月到2014年12月,我在xx有限公司完成了兩個月的見習和四個月的實習工作。在此期間,我擔任翻譯這一工作,處理該公司所有的筆譯工作和部分口譯工作。總的來說,此次實習是一次成功的實習經歷,公司員工給了我極大地鼓勵,同時通過自己的努力,我已最大可能完成了實習大綱的要求,既充分鞏固了大學本科四年的專業知識,又對研究生兩年的專業科目學習有了新的認識和理解。這次專業知識實習增強了自己的職業意識,并激發我們在今后的學習和工作中根據實習的經驗識時務的調整自己的學習方向和職業規劃,以更好的適應社會在翻譯領域,尤其是英語翻譯方向的人才需求。下面我就具體介紹一下自己的實習經歷與所想所感。

一、工作任務

公司每天接受顧客需要制作及排版、翻譯的廣告非常多,涉及的范圍也十分的廣泛,包括教育,經濟,旅游,貿易,環保,醫療等方面的內容。比如:

(一)教育方面:教育法規法則、招生宣傳單、教育講座的相關演講稿等等。

根據顧客的需求,雖然教育方面內容的翻譯對于我這個在校生而言相

對容易,但是還是存在比較多的專業術語,一些我一起從來沒有看到

過,因此我需要到網上查閱大量的資料才能確定如何翻譯,而且有些

詞語在不同的領域有多種意思。這種翻譯工作必須認真仔細,因為稍

微的疏忽可能給公司和顧客帶來一定的瞬時。所以工作的時候我盡量

多多查閱,了解準確的譯法,不懂的地方,多多向他人請教,以保證

準確性。一開始會感覺不知所措。但是翻譯完成之后又有很強的成就

感。

(二)旅游方面:旅游橫幅、旅游宣傳單、旅游景點介紹、旅游票據、旅游

區內相關的服務區內容等等。為了顧客的需求,能夠達到吸引和服務

旅客,顧客提出一些苛刻的需求,翻譯必須達到盡善盡美,以更周到

地服務旅客以及獲得更大的利潤。旅游翻譯相對而言比較容易,在大

學期間也選修過旅游英語相關的內容,翻譯起來還算得心應手。但是

還是存在一些不足之處,我盡量請教公司的員工或者顧客,他們耐心的講解,使我獲益良多,也使在旅游方面的翻譯更進一步。

(三)醫療方面:藥品名稱翻譯、藥品說明書翻譯、醫療設備翻譯、中醫藥

材翻譯、中醫傳統療法翻譯,身體各部位翻譯等等,涉及的知識十分

專業,要求具備十分嚴謹的翻譯態度和豐富的醫療專業知識,在此過

程中,根據自己所具備的知識,同時在翻譯過程中,不斷摸索不斷學習,充實自己,擴展知識。

(四)其他方面:經濟、貿易、環保、食品方面的翻譯。

二、困難和解決辦法 在該公司我遇到的主要問題是:

專業術語比較多,涉及的專業知識比較多,一些知識比較偏、難,導致

有時看不懂。有時在網上查到的翻譯和現實生活中運用的詞語不符,導致困惑。解決方法:

查看專業字典,查閱大量的書籍資料,參照已有的翻譯文本,咨詢公司員工,補充大量的專業知識。其次,我覺得更優質、更搞笑地完成翻譯工作,必要的工具書是必不可少的。在實習期間,我是用的專業詞典包括:《his藥品字典》、《醫療服務項目字典》、《醫用材料字典》、《漢英醫療衛生詞典》、《中國旅游大辭典》、《中國旅游分類詞典》、《新英漢旅游詞典》等等,還查閱了血多在線翻譯,比如谷歌、有道、金山詞霸、cnki等等。

三、總結 作為一名實習生,我們首先要端正自己的心態,心態決定我們的工作狀態,不要認為“我們還是在校的學生”,就可以做好做壞無所謂,上班可以遲到早退,有事沒事可以經常請假。相反,我們應該把自己看成公司的正式員工,這樣有利于我們未來的就業,達到實習目的。在工作當中,我深深體會到學校和社會的不同,學校生活較輕松,然而工作中,身負眾多責任,不能有任何疏忽。我體會到了專業知識與工作閱歷對工作技巧與工作效率的深刻影響,充分明白了理論結合實際的現實意義,以及在工作中不斷提升自身素質的重要性。

通過這次的工作,我對翻譯有了更全面的認識。目前社會上對翻譯的需求量很大,對翻譯能力和專業知識的掌握都有要求,這次的工作讓我認識到自身的不足,以前我總以為翻譯是很容易的,只要積累了足夠的單詞,要翻譯是件很容易的事情。可是當真正進行翻譯實踐的時候,才發現自己想得太過膚淺了。一句簡簡單單的話語,可是當我要表達的時候,找不到對應的單詞,或者是錯誤百出、面目全非。現在終于明白翻譯不像我們想象中的那么簡單,要做好翻譯,我們還得了解很多的東西,并不是簡簡單單的只知道一點英語和漢語就足夠了。在翻譯的旅程里我們還有更艱辛的路要走,翻譯能力的提高需要數年孜孜不倦的實踐與積累。這份實習工作讓我受益匪淺,它對我的專業技能有了一個強化提升的作用,也是一個很重要的跳板,它讓我對以后的職業生涯有了更清晰的規劃。翻譯工作實習實實在在地讓我學到了很多東西,很多是讓我受益終身的東西。

長春工業大學 外國語學院

英語筆譯實習報告 篇四:英語翻譯實訓報告

故事里的事

從11月7號到12月9號,系里為了更好的把我們所學的各項英語知識全面的結合起來,給我們安排了為期五周的翻譯實訓。目的是讓我們在翻譯實踐中進一步體會翻譯技巧從而提高翻譯水平。同時,通過實訓,注重我們的實際應用能力,解決分析問題能力和嚴謹的科學作風培養,提倡務實創新精神。

我們這次翻譯實訓的主要內容是翻譯一些美國現代短篇小說。每一組是六個人,然后再平均分成每兩人一組。在第一周的翻譯實訓中,郭老師給了我們一份大約22頁的英文小說材料。在這一周中,我們要先通讀一遍文章,接著要上交一遍文章大意。其目的是要讓老師查看你對這篇小說是否整體把握以及理解程度。這份材料下來后,我開始積極的去閱讀,其中最大的阻礙就是詞匯量的不足。自從拿到這份材料以來,就開始不斷的查單詞,借助電子詞典和牛津高階英漢雙解詞典。等把這些單詞查完之后,又開始閱讀了一遍。當然,與第一次相比,我更加透徹里理解了這個小說大意,接著我就開始準備文章大意。文章大意提交后,郭老師給我們六個人進行了認真的閱讀,批改。把我們當中存在的一些問題用筆圈起來,然后又開始給我們討論了一些修改等問題。總的來說,郭老師對我寫的文章大意還是基本滿意的。經過郭老師的指導,我們又修改之后,大家都成功的寫出了一份相當出色的大意。文章大意結束后,緊接下來的第二周,第三周我們進入了這篇小說的最初翻譯階段。在對這篇小說進行翻譯的時候,我又碰到了一些其他問題。首先,雖解決了詞匯的問題,但是常用句型的缺乏使得我在翻譯過去中舉步維艱。其次,就是對一些專有詞匯的不熟悉還有一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏也使得我的翻譯工作進展的不太順利。對美國文學中出現的一些俚語,口語的翻譯都極其僵硬,不自然。這時,我會向我們一組的同學請教,充分發掘我們大腦中的知識,最終把這份材料完整的整理出來并上交郭老師查閱。經過郭老師的查閱后,我發現了我最大的不足之處就是在翻譯好多的句子時,都沒有主語,而且還用了好多的代詞。在郭老師的解說下,這樣的句子翻譯出來,容易讓讀者難以理解或扭曲作者的本意。通過郭老師的提點,我把這些句子都一一進行了修改。并且完成老師的修改后,我和我們組的同學坐在一起,我們對一些不符合規范,表達自然,不通順的句子又進行了一次修改。互相討論了翻譯中遇到一些難理解又 不能表面去翻譯的句子。并對這些句子該怎么更好的去翻譯,我們各自提出自己的觀點并最終達到一致。在第四周,我們把這篇經過反復修改的小說又上交給郭老師批閱。值得高興的是,郭老師對我們這次修改后的結果很滿意。同時,在翻譯過程中,也使我明白了許多道理。翻譯是個技術活,我們對一些句子要經過反復推敲,琢磨,怎樣更好的翻譯讓它既符合中國漢語的表達習慣又不偏離文中原意。當然,在這次的翻譯任務中,我們不僅提高了我們的英語水平,更培養了我們的團隊精神。沒有人能依靠一己之力獲得某項事業的成功,唯有依靠團隊的力量,依靠他人的智慧,才能使自己立于不敗之地。建設一支由凝聚力的卓越團隊,已是現代企業生存和發展的一個基本條件。現在的我們還是一名未踏入社會的大學生,如果畢業之后要從事英語方面工作的話,無外乎翻譯和當老師。這些工作都需要很好的英語專業知識,所以在大學里我們要充分利用時間去補充自己的知識。總之,經過這段時間的實習,讓我對今后學習英語也了一定的感想。第一、學習要有明確的目標,并端正自己的學習態度。平時,我們不管做什么事,都要明確自己的目標。第二、要有堅持不懈的精神。不管是學習還是工作,我們都要有這種精神。第三、要虛心學習,不恥下問。在學習過程中,我們肯定會碰到很多的問題,有很多是我們所不懂的,不懂的東西我們就要虛心向同學請教,當別人教我們知識的時候,我們也應該虛心地接受。同時,我們也不要怕犯錯。每一次的犯錯,都是我們對我們學習知識的提升,重要的是還要懂得以后不能再出現這樣的錯誤。通過本次的實習,我還發現自己以前學習中所出現的一些薄弱環節,并為今后的學習指明了方向,同時也會為將來的工作打下一個良好的基礎。為期五周的翻譯實訓讓我們學到了許多知識,不僅是組內翻譯人員一起努力而得到的團隊合作的成就感,在翻譯過程了解到專業知識和需求帶給我們更大的感觸。在我們碰到難題的時候,老師把經驗傳授給我們的同時也向我們講述了很多實際發生的,切身相關的一些做翻譯的經驗,讓我們長了見識,開闊了視野。通過這次的翻譯實習,我更加清楚的認識到自己英語相關方面的知識還遠遠不足,也讓我更加清醒的認識到,翻譯是對我們學習英語的綜合考察。我相信我們這次翻譯結束后,我們中的大多數人以后會更加努力學習。爭取在畢業后,讓自己的英語水平更上一層樓。

第五篇:筆譯個人實訓報告格式

南昌工程學院

外國語言文學系

《》實訓報告

班級:

姓名:

學號:

實訓時間:2009.10.26-2009.10.31(根據實訓時間進行調整)實訓地點:南昌工程學院校內

實訓報告要求:

1、除了上面的實訓報告封面外,實訓報告的撰寫還應包含以下內容:實訓目的、實訓內容、心得體會。

2、實訓報告用中文書寫,字數在1500-2000字左右。

3、實訓報告打印字體為宋體,小四號字、1.5倍行距,A4紙張。列點請按:

一級標題:1、2、3……

二級標題:1.1、1.2、1.3…….三級標題:1.1.1、1.1.2、1.1.3……

4.實訓報告需在實訓結束后的一周內,由各班學習委員統一收齊交給實訓指導老師,否則對于實訓成績所帶來的后果由學生自行負責。

5.實訓報告內容需真實,獨立完成,嚴禁抄襲,杜撰。

下載日語筆譯實訓報告word格式文檔
下載日語筆譯實訓報告.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    日語筆譯教材

    一、翻訳の定義 中國<辭海> 把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來。 日本<國語大辭典> ある言語で表現されている文を、他の言語になおして表現すること。また、そのな......

    英語筆譯實訓撰寫要求

    封面 2011-2012學年第二學期 實習基地名稱:外語系語音室 實習項目名稱:英語筆譯實訓 系 部名 稱:外語系 專 業班 級:應英10 指 導老 師: 姓名: 學號: 目錄 實訓任務書 實訓內容: 項......

    日語筆譯考試大綱

    日語筆譯考試大綱 1、日語翻譯證書考試一級筆譯證書考試 一、級別描述與適用對象 通過一級筆譯證書考試的考生能夠翻譯高難度的各類文本;能夠勝任機關、企事業單位各類材料、......

    日語三級筆譯語法[五篇]

    1 注意語法意思 2 注意語法前面的接續(動詞原形 連用形?) 3 注意后面的接續(后面是動詞 用て形式;后面是名詞 用連用形) 4 感情色彩 紅色為有問題的助詞 で 動作發生的地點 彼は......

    實訓報告(本站推薦)

    江西經濟管理干部學院 市場營銷創新創業實戰綜合實訓 實訓報告 組號:18 企業名稱:四人型 學生:張克文 專業班級:091市營 指導老師:陳世偉 肖永平劉敏 雷晨光 彭越時間:2011-11-6......

    實訓報告

    一、實訓目的 1.通過本次實訓讓學生能夠將所學的金融學理論知識運用到實踐當中,實現理論和實踐的結合,在實踐中鞏固知識,為我以后的工作和學習奠定初步的基礎。 2.通過本次實訓讓......

    實訓報告[范文大全]

    實訓報告范文10篇隨著社會一步步向前發展,報告的使用成為日常生活的常態,不同的報告內容同樣也是不同的。你所見過的報告是什么樣的呢?以下是小編精心整理的實訓報告范文,僅供參......

    實訓報告-參考范本

    中央廣播電視大學人才培養模式改革和開放教育試點天津廣播電視大學專科綜合實訓報告關于天津市浩海國際貨運代理公司物流運 輸的綜合實訓報告作者: 院系:天津廣播電視大學經管......

主站蜘蛛池模板: 女人被添全过程A片添| 日韩精品无码一本二本三本| 成人免费播放视频777777| 蜜臀aⅴ国产精品久久久国产老师| 麻豆视传媒精品av在线| 亚洲国产精品嫩草影院| 亚洲伊人色欲综合网无码中文| 少妇性荡欲午夜性开放视频剧场| 三上悠亚福利一区二区| 国产亚洲精品无码专区| 欧洲美女黑人粗性暴交| 美女视频黄频大全免费| 久久久精品人妻久久影视| 精品国内在视频线2019| 国产人妻黑人一区二区三区| 毛片内射久久久一区| 亚洲色欲色欲欲www在线| 亚洲国产成人无码专区| 国精品无码一区二区三区在线蜜臀| 亚洲av永久无码精品秋霞电影影院| 少妇仑乱a毛片无码| 动漫精品中文无码卡通动漫| 免费精品国自产拍在线不卡| 亚洲av熟妇高潮30p| 欧美人善z0zo性伦交高清| 2021最新精品国自产拍视频| 国产香蕉视频在线播放| 国产av无码专区亚洲av琪琪| 欧美熟妇的荡欲在线观看| 乱码丰满人妻一二三区| 日本动漫瀑乳h动漫啪啪免费| 夫妻免费无码v看片| 欧美自拍亚洲综合在线| 三级4级全黄60分钟| 欧美人与动牲交a精品| 免费观看男女性高视频| av无码国产在线看免费网站| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 亚洲欧美日韩v在线观看不卡| 性欧美高清come| 国产一区二区三区不卡在线看|