第一篇:英語筆譯實訓(xùn)撰寫要求
封面
2011-2012學(xué)年第二學(xué)期
實習(xí)基地名稱:外語系語音室
實習(xí)項目名稱:英語筆譯實訓(xùn)
系 部名 稱:外語系
專 業(yè)班 級:應(yīng)英10
指 導(dǎo)老 師:
姓名:
學(xué)號:
目錄
實訓(xùn)任務(wù)書
實訓(xùn)內(nèi)容:
項目一:段落、語篇翻譯——段落的銜接與連貫
項目二:段落、語篇翻譯——段落的銜接與連貫
項目三:段落、語篇翻譯——篇章的銜接與連貫
項目四:段落、語篇翻譯——篇章的銜接與連貫
實訓(xùn)心得
參考文獻
實訓(xùn)任務(wù)書
一、實訓(xùn)名稱:英語筆譯實訓(xùn)
二、實訓(xùn)內(nèi)容:
1.熟悉并靈活運用段落銜接技巧(指代、替代、省略、連接和詞義銜接)及
段落連貫技巧(運用語境、運用非語言知識、運用想象)。
2.了解并準確運用語篇銜接及連貫技巧(語音、詞匯、指稱、結(jié)構(gòu)銜接等);
學(xué)會辨別篇章的文體;把握局部與整體的關(guān)系;借助語境理解原文,確定原文的信息、感情和審美價值。
三、實訓(xùn)學(xué)時:一周四、實訓(xùn)考核方法:
平時:包括出勤、實訓(xùn)紀律、實訓(xùn)態(tài)度等,占實訓(xùn)總成績20%。
完成情況:包括分析和解決問題的能力、作業(yè)完成情況等,占實訓(xùn)總成績40%。
報告:包括實訓(xùn)報告撰寫的內(nèi)容,目錄、任務(wù)書、參考文獻撰寫規(guī)范等,占實訓(xùn)總成績40%。
按三部分比例,綜合評定學(xué)生實訓(xùn)總評成績。
實訓(xùn)報告
實訓(xùn)時間:2012年6月11日8:00——12:00
實訓(xùn)地點:外語系第三語音室
實訓(xùn)內(nèi)容:項目一:段落、語篇翻譯——段落的銜接與連貫
翻譯下列短文:
1.用紅色將所查單詞標出,寫明意義
2.我的譯文:
1.對照原文,將自己所翻譯文錯誤或不滿意之處用紅色標出
2.參考譯文:
1.2.作業(yè):翻譯下列短文
1.2.我的譯文:
1.2.參考譯文:
1.2.實訓(xùn)時間:2012年6月12日8:00——12:00
實訓(xùn)地點:外語系第三語音室
實訓(xùn)內(nèi)容:項目二:段落、語篇翻譯——段落的銜接與連貫
實訓(xùn)時間:2012年6月13日8:00——12:00
實訓(xùn)地點:外語系第四語音室
實訓(xùn)內(nèi)容:項目三:段落、語篇翻譯——篇章的銜接與連貫
實訓(xùn)時間:2012年6月14日14:00——18:00
實訓(xùn)地點:外語系第四語音室
實訓(xùn)內(nèi)容:項目四:段落、語篇翻譯——篇章的銜接與連貫
參考文獻
1.《漢英翻譯教程》,朱徽,重慶:重慶大學(xué)出版社,2004
2.《實用翻譯教程》,馮慶華,上海:上海外語教育出版社,1997
3.《新編漢英翻譯教程》,陳宏薇,上海:上海外語教育出版社,2004
4.《新編英漢翻譯教程》,孫致禮,上海:上海外語教育出版社,2003
5.《英漢翻譯教程》,張培基,上海:上海外語教育出社版,2007
實訓(xùn)要求:
1.上課勿遲到、早退,抓緊時間于課堂完成當(dāng)日所有項目內(nèi)容(課堂練習(xí)及作
業(yè)的抄寫、自己的譯文及參考譯文的抄寫)。
2.借助字典,獨立完成課堂練習(xí)及作業(yè),撰寫認真,字跡工整。
3.實訓(xùn)報告于星期四早11:00實訓(xùn)完畢時上交,如撰寫有誤,修改或重新撰寫。
第二篇:英語筆譯實訓(xùn)報告
翻譯實習(xí)報告
為了把我們近一年所學(xué)的基本的英漢互譯知識和方法全面地結(jié)合起來,院里給我們安排了翻譯實習(xí),使我們能相對忠實、準確、流暢地將各種文體進行英漢互譯,以此提高自身翻譯各種文本的實際能力。同時,通過翻譯實習(xí),養(yǎng)我們成為一名翻譯工作者所應(yīng)具備的優(yōu)秀品質(zhì):誠實篤信, 認真負責(zé),嚴格遵守翻譯從業(yè)人員必備的各種職業(yè)規(guī)則以及嚴謹細致的作風(fēng),吃苦耐勞的精神,團結(jié)合作的風(fēng)尚等。我們的指導(dǎo)老師給了我們12份英文材料,每份約2000字。我們實習(xí)的任務(wù)是完成所有材料的翻譯。根據(jù)學(xué)院及指導(dǎo)老師的要求,我計劃將所有材料在三周內(nèi)翻譯完成,每周平均翻譯四分材料。
為了配合院里的工作,更為了通過實踐,總結(jié)自己的不足,以便在今后的語言實踐中自己翻譯水平和能力能夠得到相應(yīng)的提高和發(fā)展,我在完成計劃工作后,我開始了我的翻譯實習(xí)工作。
在進行翻譯實習(xí)的過程中,我充分調(diào)動了我大腦中的知識及老師教給我們的基本翻譯技巧,例如:“英譯漢時,有時某些詞并不能完全按照詞典的基本含義翻譯,如生搬硬套或逐詞死譯,會使譯文生硬,令人費解,甚至可能造成誤解。這時應(yīng)當(dāng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的基本含義出發(fā),進一步加以適當(dāng)?shù)囊辏x擇比較適當(dāng)?shù)臐h語詞語來表達”以及增詞法、省略法(減詞法)、重復(fù)法、正反, 反正表達法、分句法, 合句法、詞義的引伸、詞類的轉(zhuǎn)譯等英譯漢常用的方法和技巧。盡管如此,我在實際翻譯時候還是碰到了很多問題。
首先,詞匯量的不充足使我在翻譯的過程中經(jīng)常遇到阻礙,我不得不借助電腦,詞典等工具查找出我所不能準確描述的關(guān)鍵詞句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻譯過程中舉步維艱。再次,就是對一些專有詞匯的不熟悉還有一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏也使得我的翻譯工作進展的不太順利。這時,我會借助網(wǎng)絡(luò)的幫助,在網(wǎng)上查詢在詞典中查不到的專有名詞、新詞,以及相關(guān)背景知。最后,語文功底的薄弱和常識性知識的缺乏也是阻礙我翻譯工作的一大難題。例如,在第一份翻譯材料中有個句子是“the united states economy ”,在這個句子中,我不知道是
把“the united states economy”翻譯為“美國經(jīng)濟”還是“美國經(jīng)濟體”好,并且我總覺得兩種翻譯都很怪。如果把“the united states economy”翻譯為“美國經(jīng)濟”,那么整句話的翻譯就是:“美國經(jīng)濟擁有世界上最大的國內(nèi)生產(chǎn)總值(gdp)”。但是“國內(nèi)生產(chǎn)總值”只能是一個國家的啊,不能說經(jīng)濟擁有多少國內(nèi)生產(chǎn)總值吧。但是,如果把“the united states economy”翻譯為“美國經(jīng)濟”體,那么整句話的翻譯就是:“美國經(jīng)濟體擁有世界上最大的國內(nèi)生產(chǎn)總值(gdp)”。這樣又成為經(jīng)濟體有多少國內(nèi)上產(chǎn)總值的。于是,我又想:可不可以把“economy”直接省略不翻呢?就翻譯為“美國擁有世界上最大的國內(nèi)生產(chǎn)總值(gdp)”,但是我又不敢妄下結(jié)論??傊?,我真的是在經(jīng)過艱苦的“奮戰(zhàn)”后才最終完成了本次的翻譯實習(xí)任務(wù)。
通過這次的翻譯實習(xí),我更加清楚的認識到自己英語相關(guān)方面的知識還遠遠不足,也讓我更加清醒的認識到,豐富自己的詞匯量及語境英語句型的重要性,更讓我懂得“理論聯(lián)系實際”的真理——沒有理論知識肯定不行,但是光有理論知識而不通過實踐來鞏固舊知識和獲得新知識更不行。任何事情和工作都不是夸夸其談就能完成的和做好的。此外,我也變得更能忍耐和堅持。在實習(xí)的過程中,由于翻譯工作過于枯燥以及在翻譯中遇到各種困難而使翻譯過程的緩慢,我曾多次想放棄,想隨便敷衍了事。但是我從小養(yǎng)成的強烈責(zé)任感和擁有的良好道德觀敦促我忍受枯燥乏味和沖破各種阻礙把我的任務(wù)完成。最后,我也深刻的體會到時間的緊迫性。我的大學(xué)生活即將結(jié)束,這意味著我已經(jīng)沒有多少在學(xué)校學(xué)習(xí)的時間了(因為我不考研將)。我真的意識到我在過去的三年中浪費了多少本可以用來學(xué)習(xí)充電的大好時光。我知道不管是否來得及,我都要充分這最后的半年(我覺得最多只有半年學(xué)習(xí)時間了)好好學(xué)習(xí)。不論我能否彌補我在這次實習(xí)中所反映出得不足,或是能不能獲得更多的知識和技能,我都要抓緊時間充充電。
總之,在這次的翻譯實習(xí)讓我感觸頗深也收獲很大。我感受到了“沒有付出就沒有收獲”的真理;我感受到了做人要做個有心人,時時留意身邊的大事小事,并隨時積累知識(哪怕是一個字,一個詞)的重要性;我還感受到必須“學(xué)以致用”而不能只是“紙上談兵”。同時,我收獲了新的字、新的詞、新的短語和新的句子;我收獲了新的知識;我更收獲了獲得新知識時的巨大快樂以及完成任務(wù)時的無比欣慰。篇二:英語筆譯實習(xí)報告
實習(xí)報告
外國語學(xué)院 2012級 英語筆譯 大學(xué)時光匆匆而過,轉(zhuǎn)眼之間我們已經(jīng)迎來了研究生生涯的最后一個學(xué)年。而在這一學(xué)年的上半學(xué)期,我開始了實習(xí)的日子。從2013年7月到2014年12月,我在xx有限公司完成了兩個月的見習(xí)和四個月的實習(xí)工作。在此期間,我擔(dān)任翻譯這一工作,處理該公司所有的筆譯工作和部分口譯工作。總的來說,此次實習(xí)是一次成功的實習(xí)經(jīng)歷,公司員工給了我極大地鼓勵,同時通過自己的努力,我已最大可能完成了實習(xí)大綱的要求,既充分鞏固了大學(xué)本科四年的專業(yè)知識,又對研究生兩年的專業(yè)科目學(xué)習(xí)有了新的認識和理解。這次專業(yè)知識實習(xí)增強了自己的職業(yè)意識,并激發(fā)我們在今后的學(xué)習(xí)和工作中根據(jù)實習(xí)的經(jīng)驗識時務(wù)的調(diào)整自己的學(xué)習(xí)方向和職業(yè)規(guī)劃,以更好的適應(yīng)社會在翻譯領(lǐng)域,尤其是英語翻譯方向的人才需求。下面我就具體介紹一下自己的實習(xí)經(jīng)歷與所想所感。
一、工作任務(wù)
公司每天接受顧客需要制作及排版、翻譯的廣告非常多,涉及的范圍也十分的廣泛,包括教育,經(jīng)濟,旅游,貿(mào)易,環(huán)保,醫(yī)療等方面的內(nèi)容。比如:
(一)教育方面:教育法規(guī)法則、招生宣傳單、教育講座的相關(guān)演講稿等等。
根據(jù)顧客的需求,雖然教育方面內(nèi)容的翻譯對于我這個在校生而言相
對容易,但是還是存在比較多的專業(yè)術(shù)語,一些我一起從來沒有看到
過,因此我需要到網(wǎng)上查閱大量的資料才能確定如何翻譯,而且有些
詞語在不同的領(lǐng)域有多種意思。這種翻譯工作必須認真仔細,因為稍
微的疏忽可能給公司和顧客帶來一定的瞬時。所以工作的時候我盡量
多多查閱,了解準確的譯法,不懂的地方,多多向他人請教,以保證
準確性。一開始會感覺不知所措。但是翻譯完成之后又有很強的成就
感。
(二)旅游方面:旅游橫幅、旅游宣傳單、旅游景點介紹、旅游票據(jù)、旅游
區(qū)內(nèi)相關(guān)的服務(wù)區(qū)內(nèi)容等等。為了顧客的需求,能夠達到吸引和服務(wù)
旅客,顧客提出一些苛刻的需求,翻譯必須達到盡善盡美,以更周到
地服務(wù)旅客以及獲得更大的利潤。旅游翻譯相對而言比較容易,在大
學(xué)期間也選修過旅游英語相關(guān)的內(nèi)容,翻譯起來還算得心應(yīng)手。但是
還是存在一些不足之處,我盡量請教公司的員工或者顧客,他們耐心的講解,使我獲益良多,也使在旅游方面的翻譯更進一步。
(三)醫(yī)療方面:藥品名稱翻譯、藥品說明書翻譯、醫(yī)療設(shè)備翻譯、中醫(yī)藥
材翻譯、中醫(yī)傳統(tǒng)療法翻譯,身體各部位翻譯等等,涉及的知識十分
專業(yè),要求具備十分嚴謹?shù)姆g態(tài)度和豐富的醫(yī)療專業(yè)知識,在此過
程中,根據(jù)自己所具備的知識,同時在翻譯過程中,不斷摸索不斷學(xué)習(xí),充實自己,擴展知識。
(四)其他方面:經(jīng)濟、貿(mào)易、環(huán)保、食品方面的翻譯。
二、困難和解決辦法 在該公司我遇到的主要問題是:
專業(yè)術(shù)語比較多,涉及的專業(yè)知識比較多,一些知識比較偏、難,導(dǎo)致
有時看不懂。有時在網(wǎng)上查到的翻譯和現(xiàn)實生活中運用的詞語不符,導(dǎo)致困惑。解決方法:
查看專業(yè)字典,查閱大量的書籍資料,參照已有的翻譯文本,咨詢公司員工,補充大量的專業(yè)知識。其次,我覺得更優(yōu)質(zhì)、更搞笑地完成翻譯工作,必要的工具書是必不可少的。在實習(xí)期間,我是用的專業(yè)詞典包括:《his藥品字典》、《醫(yī)療服務(wù)項目字典》、《醫(yī)用材料字典》、《漢英醫(yī)療衛(wèi)生詞典》、《中國旅游大辭典》、《中國旅游分類詞典》、《新英漢旅游詞典》等等,還查閱了血多在線翻譯,比如谷歌、有道、金山詞霸、cnki等等。
三、總結(jié) 作為一名實習(xí)生,我們首先要端正自己的心態(tài),心態(tài)決定我們的工作狀態(tài),不要認為“我們還是在校的學(xué)生”,就可以做好做壞無所謂,上班可以遲到早退,有事沒事可以經(jīng)常請假。相反,我們應(yīng)該把自己看成公司的正式員工,這樣有利于我們未來的就業(yè),達到實習(xí)目的。在工作當(dāng)中,我深深體會到學(xué)校和社會的不同,學(xué)校生活較輕松,然而工作中,身負眾多責(zé)任,不能有任何疏忽。我體會到了專業(yè)知識與工作閱歷對工作技巧與工作效率的深刻影響,充分明白了理論結(jié)合實際的現(xiàn)實意義,以及在工作中不斷提升自身素質(zhì)的重要性。
通過這次的工作,我對翻譯有了更全面的認識。目前社會上對翻譯的需求量很大,對翻譯能力和專業(yè)知識的掌握都有要求,這次的工作讓我認識到自身的不足,以前我總以為翻譯是很容易的,只要積累了足夠的單詞,要翻譯是件很容易的事情。可是當(dāng)真正進行翻譯實踐的時候,才發(fā)現(xiàn)自己想得太過膚淺了。一句簡簡單單的話語,可是當(dāng)我要表達的時候,找不到對應(yīng)的單詞,或者是錯誤百出、面目全非。現(xiàn)在終于明白翻譯不像我們想象中的那么簡單,要做好翻譯,我們還得了解很多的東西,并不是簡簡單單的只知道一點英語和漢語就足夠了。在翻譯的旅程里我們還有更艱辛的路要走,翻譯能力的提高需要數(shù)年孜孜不倦的實踐與積累。這份實習(xí)工作讓我受益匪淺,它對我的專業(yè)技能有了一個強化提升的作用,也是一個很重要的跳板,它讓我對以后的職業(yè)生涯有了更清晰的規(guī)劃。翻譯工作實習(xí)實實在在地讓我學(xué)到了很多東西,很多是讓我受益終身的東西。
長春工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院
英語筆譯實習(xí)報告 篇四:英語翻譯實訓(xùn)報告
故事里的事
從11月7號到12月9號,系里為了更好的把我們所學(xué)的各項英語知識全面的結(jié)合起來,給我們安排了為期五周的翻譯實訓(xùn)。目的是讓我們在翻譯實踐中進一步體會翻譯技巧從而提高翻譯水平。同時,通過實訓(xùn),注重我們的實際應(yīng)用能力,解決分析問題能力和嚴謹?shù)目茖W(xué)作風(fēng)培養(yǎng),提倡務(wù)實創(chuàng)新精神。
我們這次翻譯實訓(xùn)的主要內(nèi)容是翻譯一些美國現(xiàn)代短篇小說。每一組是六個人,然后再平均分成每兩人一組。在第一周的翻譯實訓(xùn)中,郭老師給了我們一份大約22頁的英文小說材料。在這一周中,我們要先通讀一遍文章,接著要上交一遍文章大意。其目的是要讓老師查看你對這篇小說是否整體把握以及理解程度。這份材料下來后,我開始積極的去閱讀,其中最大的阻礙就是詞匯量的不足。自從拿到這份材料以來,就開始不斷的查單詞,借助電子詞典和牛津高階英漢雙解詞典。等把這些單詞查完之后,又開始閱讀了一遍。當(dāng)然,與第一次相比,我更加透徹里理解了這個小說大意,接著我就開始準備文章大意。文章大意提交后,郭老師給我們六個人進行了認真的閱讀,批改。把我們當(dāng)中存在的一些問題用筆圈起來,然后又開始給我們討論了一些修改等問題。總的來說,郭老師對我寫的文章大意還是基本滿意的。經(jīng)過郭老師的指導(dǎo),我們又修改之后,大家都成功的寫出了一份相當(dāng)出色的大意。文章大意結(jié)束后,緊接下來的第二周,第三周我們進入了這篇小說的最初翻譯階段。在對這篇小說進行翻譯的時候,我又碰到了一些其他問題。首先,雖解決了詞匯的問題,但是常用句型的缺乏使得我在翻譯過去中舉步維艱。其次,就是對一些專有詞匯的不熟悉還有一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏也使得我的翻譯工作進展的不太順利。對美國文學(xué)中出現(xiàn)的一些俚語,口語的翻譯都極其僵硬,不自然。這時,我會向我們一組的同學(xué)請教,充分發(fā)掘我們大腦中的知識,最終把這份材料完整的整理出來并上交郭老師查閱。經(jīng)過郭老師的查閱后,我發(fā)現(xiàn)了我最大的不足之處就是在翻譯好多的句子時,都沒有主語,而且還用了好多的代詞。在郭老師的解說下,這樣的句子翻譯出來,容易讓讀者難以理解或扭曲作者的本意。通過郭老師的提點,我把這些句子都一一進行了修改。并且完成老師的修改后,我和我們組的同學(xué)坐在一起,我們對一些不符合規(guī)范,表達自然,不通順的句子又進行了一次修改。互相討論了翻譯中遇到一些難理解又 不能表面去翻譯的句子。并對這些句子該怎么更好的去翻譯,我們各自提出自己的觀點并最終達到一致。在第四周,我們把這篇經(jīng)過反復(fù)修改的小說又上交給郭老師批閱。值得高興的是,郭老師對我們這次修改后的結(jié)果很滿意。同時,在翻譯過程中,也使我明白了許多道理。翻譯是個技術(shù)活,我們對一些句子要經(jīng)過反復(fù)推敲,琢磨,怎樣更好的翻譯讓它既符合中國漢語的表達習(xí)慣又不偏離文中原意。當(dāng)然,在這次的翻譯任務(wù)中,我們不僅提高了我們的英語水平,更培養(yǎng)了我們的團隊精神。沒有人能依靠一己之力獲得某項事業(yè)的成功,唯有依靠團隊的力量,依靠他人的智慧,才能使自己立于不敗之地。建設(shè)一支由凝聚力的卓越團隊,已是現(xiàn)代企業(yè)生存和發(fā)展的一個基本條件?,F(xiàn)在的我們還是一名未踏入社會的大學(xué)生,如果畢業(yè)之后要從事英語方面工作的話,無外乎翻譯和當(dāng)老師。這些工作都需要很好的英語專業(yè)知識,所以在大學(xué)里我們要充分利用時間去補充自己的知識??傊?,經(jīng)過這段時間的實習(xí),讓我對今后學(xué)習(xí)英語也了一定的感想。第一、學(xué)習(xí)要有明確的目標,并端正自己的學(xué)習(xí)態(tài)度。平時,我們不管做什么事,都要明確自己的目標。第二、要有堅持不懈的精神。不管是學(xué)習(xí)還是工作,我們都要有這種精神。第三、要虛心學(xué)習(xí),不恥下問。在學(xué)習(xí)過程中,我們肯定會碰到很多的問題,有很多是我們所不懂的,不懂的東西我們就要虛心向同學(xué)請教,當(dāng)別人教我們知識的時候,我們也應(yīng)該虛心地接受。同時,我們也不要怕犯錯。每一次的犯錯,都是我們對我們學(xué)習(xí)知識的提升,重要的是還要懂得以后不能再出現(xiàn)這樣的錯誤。通過本次的實習(xí),我還發(fā)現(xiàn)自己以前學(xué)習(xí)中所出現(xiàn)的一些薄弱環(huán)節(jié),并為今后的學(xué)習(xí)指明了方向,同時也會為將來的工作打下一個良好的基礎(chǔ)。為期五周的翻譯實訓(xùn)讓我們學(xué)到了許多知識,不僅是組內(nèi)翻譯人員一起努力而得到的團隊合作的成就感,在翻譯過程了解到專業(yè)知識和需求帶給我們更大的感觸。在我們碰到難題的時候,老師把經(jīng)驗傳授給我們的同時也向我們講述了很多實際發(fā)生的,切身相關(guān)的一些做翻譯的經(jīng)驗,讓我們長了見識,開闊了視野。通過這次的翻譯實習(xí),我更加清楚的認識到自己英語相關(guān)方面的知識還遠遠不足,也讓我更加清醒的認識到,翻譯是對我們學(xué)習(xí)英語的綜合考察。我相信我們這次翻譯結(jié)束后,我們中的大多數(shù)人以后會更加努力學(xué)習(xí)。爭取在畢業(yè)后,讓自己的英語水平更上一層樓。
第三篇:綜合實訓(xùn)撰寫要求
2011級風(fēng)電專業(yè)2013—2014學(xué)年第一學(xué)期
企業(yè)頂崗學(xué)生專業(yè)綜合實訓(xùn)安排及成績評定辦法
根據(jù)2011級風(fēng)力發(fā)電設(shè)備及電網(wǎng)自動化專業(yè)人才培養(yǎng)方案,2013-2014學(xué)年第一學(xué)期2011級風(fēng)電專業(yè)學(xué)生應(yīng)完成為期一個學(xué)期的專業(yè)綜合實訓(xùn),其中包括PLC自動化控制實訓(xùn)、風(fēng)力發(fā)電設(shè)備檢修實訓(xùn)、綜合素質(zhì)拓展訓(xùn)練、變壓器保護設(shè)計、供配電設(shè)備拆裝實訓(xùn)、電氣原理圖與接線圖CAD繪圖實訓(xùn)、變電站運行值班與檢修維護企業(yè)頂崗實訓(xùn)。
現(xiàn)本學(xué)期部分學(xué)生在校內(nèi)完成以上各項培養(yǎng)內(nèi)容,部分學(xué)生在企業(yè)參加頂崗實習(xí)不能參加校內(nèi)的專業(yè)綜合實訓(xùn),為確保在企業(yè)頂崗的學(xué)生能夠完成該環(huán)節(jié)所要求的培養(yǎng)內(nèi)容,實現(xiàn)本專業(yè)的培養(yǎng)目標,特對本學(xué)期在企業(yè)頂崗的學(xué)生制定要求如下:
一、對于本學(xué)期在企業(yè)進行頂崗實習(xí)的學(xué)生,要求必須在企業(yè)通過自學(xué)及企業(yè)指導(dǎo)教師和校內(nèi)指導(dǎo)教師的指導(dǎo)完成各項培養(yǎng)內(nèi)容,并完成專業(yè)綜合實訓(xùn)報告,具體要求見《專業(yè)綜合實訓(xùn)報告撰寫要求》。
二、對于不在企業(yè)頂崗的學(xué)生,必須參加校內(nèi)安排的專業(yè)綜合實訓(xùn),否則視為曠課處理,對于各項實訓(xùn)予以不及格處理。
三、企業(yè)頂崗實習(xí)學(xué)生須每周完成訂崗實習(xí)周記一篇,頂崗實習(xí)周記格式及要求見附表一。
四、實習(xí)結(jié)束須提交頂崗實習(xí)報告一篇,具體要求見《頂崗實習(xí)報告撰寫要求》。
五、企業(yè)頂崗實習(xí)學(xué)生本學(xué)期專業(yè)綜合實訓(xùn)成績由以下三部分構(gòu)成:1,專業(yè)綜合實訓(xùn)報告,占70%;2,頂崗實習(xí)表現(xiàn)30%。成績由校內(nèi)指導(dǎo)教師予以評定。
風(fēng)力發(fā)電設(shè)備及電網(wǎng)自動化專業(yè)教研室2013/12/8
專業(yè)綜合實訓(xùn)報告撰寫要求
一、報告所含內(nèi)容
專業(yè)綜合實訓(xùn)報告應(yīng)基本包含校內(nèi)綜合實訓(xùn)的培養(yǎng)內(nèi)容,具體應(yīng)包括以下部分內(nèi)容:
(一)、可編程控制器應(yīng)用部分
參考內(nèi)容(撰寫報告時可參考以下幾部分作為撰寫內(nèi)容,也可根據(jù)自己所學(xué)到的自行安排):
1、PLC的分類及特點;
2、PLC的結(jié)構(gòu)與工作原理;
3、S7-200 PLC的硬件組成及指令系統(tǒng);
4、PLC控制系統(tǒng)的設(shè)計與故障診斷;
5、典型電動機控制設(shè)計(包括電動機正反轉(zhuǎn)、順序起動、星三角降壓起動的硬件接線圖、端口分配及程序編制)
(二)、110KV變電站主變壓器保護設(shè)計部分
參考內(nèi)容(撰寫報告時可參考以下幾部分作為撰寫內(nèi)容,也可根據(jù)自己所學(xué)到的自行安排):
1、縱差橫差保護
2、瓦斯保護;
3、零序保護;
4、過電流保護;5過負荷保護(以上各部分說明保護原理、特點、整定方法)
(三)、風(fēng)力發(fā)電設(shè)備檢修與維護
參考內(nèi)容(撰寫報告時可參考以下幾部分作為撰寫內(nèi)容,也可根據(jù)自己所學(xué)到的自行安排):
風(fēng)機各部分的日常檢查與維護內(nèi)容,包括:1塔筒2葉輪3主軸4液壓系統(tǒng)5剎車系統(tǒng)6齒輪箱7聯(lián)軸器8發(fā)電機9偏航系統(tǒng)10傳感器11控制系統(tǒng)12風(fēng)機整機
(四)、低壓配電柜原理圖繪制與接線圖的識圖
參考內(nèi)容(撰寫報告時可以繪制實習(xí)所在單位供配電裝置的原理圖與接線圖,也可繪制附件中提供的PDF格式的原理圖與接線圖):
1、進線柜的原理圖與接線圖
2、出線柜的原理圖與接線圖
3、母聯(lián)柜的原理圖與接線圖
4、電容補償柜的原理圖與接線圖
5、計量柜的原理圖與接線圖
注:以上內(nèi)容選擇不少于三部分,總字數(shù)不少于2000字
二、格式要求
報告可采用手寫也可采用電子版打印,電子版格式要求如下:各章題序及標題(即1級標題)為小二號黑體;各節(jié)的一級題序與標題(即2級標題)為小三號黑體,各節(jié)的二級題序及標題(即3級標題)為四號黑體,正文用小四號宋體。行間距為22磅。報告總字數(shù)應(yīng)不少于2000字。報告封面,及章節(jié)安排(見目錄)如下:
錫林郭勒職業(yè)學(xué)院
機械與電力工程學(xué)院
風(fēng)力發(fā)電設(shè)備及電網(wǎng)自動化專業(yè)綜合實訓(xùn)報告
姓名:學(xué)號:班級:指導(dǎo)教師:
目錄(參考)
第一章可編程控制器應(yīng)用 1.1 PLC的分類及特點 1.2 PLC的結(jié)構(gòu)與工作原理
1.3 S7-200 PLC的硬件組成及指令系統(tǒng) 1.4 PLC控制系統(tǒng)的設(shè)計與故障診斷 1.5 典型電動機控制設(shè)計 第二章110KV變電站主變壓器保護 2.1 變壓器保護設(shè)計綜述 2.2 縱差和橫差保護 2.3 瓦斯保護 2.4零序保護 2.5過電流保護 2.6 過負荷保護
第三章風(fēng)力發(fā)電設(shè)備檢修與維護
3.1塔筒的檢修內(nèi)容、質(zhì)量標準及處理方法 3.2葉輪的檢修內(nèi)容、質(zhì)量標準及處理方法 3.3主軸的檢修內(nèi)容、質(zhì)量標準及處理方法 3.4液壓系統(tǒng)的檢修內(nèi)容、質(zhì)量標準及處理方法 3.5剎車系統(tǒng)的檢修內(nèi)容、質(zhì)量標準及處理方法 3.6齒輪箱的檢修內(nèi)容、質(zhì)量標準及處理方法 3.7聯(lián)軸器的檢修內(nèi)容、質(zhì)量標準及處理方法 3.8發(fā)電機的檢修內(nèi)容、質(zhì)量標準及處理方法 3.9偏航系統(tǒng)的檢修內(nèi)容、質(zhì)量標準及處理方法 3.10傳感器的檢修內(nèi)容、質(zhì)量標準及處理方法 3.11控制系統(tǒng)的檢修內(nèi)容、質(zhì)量標準及處理方法 3.12風(fēng)機整機的檢修內(nèi)容、質(zhì)量標準及處理方法 第四章低壓配電柜原理圖繪制與接線圖的識圖 4.1 進線柜的原理圖與接線圖
4.2 出線柜的原理圖與接線圖 4.3 母聯(lián)柜的原理圖與接線圖 4.4電容補償柜的原理圖與接線圖 4.5 計量柜的原理圖與接線圖
第四篇:筆譯實訓(xùn)報告
南昌工程學(xué)院 外國語言文學(xué)系
《筆譯》實訓(xùn)報告
班級:08英本工翻(3)班 姓名:李穎 學(xué)號:2008101968
實訓(xùn)時間:2011.1.3—2011.1.7 實訓(xùn)地點:南昌工程學(xué)院校內(nèi)
筆譯是雙語間的轉(zhuǎn)換,它不但對譯者基礎(chǔ)能力要求較高,同時也對譯者的實際操作能力和對知識的掌握能力有很高的要求,再這個實訓(xùn)周里,我們針對翻譯公司的工作流程方面的知識進行了針對的練習(xí)。這次實訓(xùn)室筆譯教學(xué)中的一個重要環(huán)節(jié),是把我們所學(xué)知識付之于實踐的一個重要步驟。
1.實訓(xùn)目的:
1.1對旅游翻譯有一個初步的了解。
1.2通過實訓(xùn)了解翻譯公司的工作流程,對今后可能去翻譯公司工作打下一點基礎(chǔ)。
2.實訓(xùn)內(nèi)容:
2.1 景點參觀:
實訓(xùn)期間,我們在系院老師的組織下來到了南昌八一起義紀念館,期間,我們注重了觀察景點內(nèi)各個地點介紹的譯文,通過對譯文的研究和學(xué)習(xí),以及老師的細心講解,我們大致了解了旅游翻譯其中一些工作是怎樣進行的。在那里我們不僅對本國歷史有了更深程度的理解,同時也對于怎樣像國外人民宣傳本國文化有了一定的感悟。因此我認為,一位譯者身上具備著傳播本國文化精髓的使命,讓世界更了解中國。
這并不不是我第一次去八一起義記念館,但以往幾乎都是沒有一定的目的性去進行的參觀,因此沒有什么很大的收獲。但由于這次是
學(xué)校組織,有目的,有領(lǐng)導(dǎo)地去進行參觀,也就會更認真仔細的去了解些非常重要歷史事件的英文說法。以前去觀看的時候都沒有留意那些英文翻譯,只是粗略的看看。這次實訓(xùn)我特意留心了一下這些英文翻譯。我認為這對我來說還是非常有意義的。而且和這么多的同學(xué)一起出去,相互之間還可以交流自己的一些見解。很多同學(xué)現(xiàn)場就開始模擬旅游翻譯的場景,甚至還為到場的外國游客做了簡單的翻譯介紹,因此我認為這次活動非常地有意義。
2.2翻譯任務(wù):
八一起義紀念館歸來后,我們每人都要完成200字的中翻英任務(wù),主題為八一起義紀念館的旅游翻譯,如八一起義紀念館的歷史,比如幾時成立如何發(fā)展等等;也可以是大家在展館里參觀墻壁上的解說詞的翻譯,我選擇了網(wǎng)上一篇關(guān)于八一起義紀念館的成立信息的資料并對其進行翻譯,起初的時候,覺得這種翻譯比較枯燥,也沒有太多的耐心,但當(dāng)自己真的靜下心來進入了狀態(tài),完成之后覺得還是很有成就感的。通過這次翻譯任務(wù),我也對景點翻譯工作有了進一步的了解和濃厚的興趣。
2.3 模擬翻譯公司:
模擬翻譯公司的實訓(xùn)室通過小組完成的,我們七個人合成了一組,通過網(wǎng)絡(luò)途徑搜集了一個網(wǎng)絡(luò)翻譯公司的工作流程資料,成立了一個虛擬翻譯公司,我們公司取名雅信,意味著我們公司在達到翻譯的最高境界的基礎(chǔ)上,還將做到誠信經(jīng)營。我們自行分派了角色模擬
了一個由接洽、商談、討論、翻譯的整個過程,在我們的虛擬公司了,我的角色是項目經(jīng)理,通過老師的指導(dǎo)和提問,我了解到項目經(jīng)理的主要工作就是分配任務(wù)等。我們的PPT主要從我們的翻譯成果方面進行展示,其中也出現(xiàn)了一些問題,如字體不夠清晰,關(guān)于公司流程方面的介紹不夠詳盡等等,在這些方面,都得到了老師的耐心指導(dǎo)。
3.心得體會
就讀三年以來,這次筆譯實訓(xùn)是唯一一次真正走出去的實訓(xùn),八一起義紀念館的參觀給了我們很深刻的印象,通過回來之后在網(wǎng)上搜查資料,我對旅游翻譯工作有了更深刻的了解,同時也根據(jù)老師下發(fā)的任務(wù)對一段景點介紹進行了翻譯,通過實際操作,再一次鞏固了知識。使我獲益最多的是最后的模擬翻譯公司的展示,首先在我們自身準備的過程中,我們就對翻譯公司的工作流程有了一定程度的了解,再通過實訓(xùn)當(dāng)天觀看同學(xué)們的PPT,以及聆聽老師的點評和指導(dǎo),我對這些知識又有了更深的理解,相信已經(jīng)給自己以后可能進入翻譯公司打下了一定的小基礎(chǔ)。
當(dāng)然,對翻譯知識的掌握并不是平常倉促的練習(xí)所能造就的,這種針對性的訓(xùn)練只能起到一個點撥和激勵的作用,今后我將更加努力,自行去了解更多翻譯相關(guān)知識,爭取在這方面有所突破。
第五篇:筆譯實訓(xùn)報告
本次的翻譯實訓(xùn)從第十一周到第十五周共五周時間。英語翻譯實訓(xùn)是英語專業(yè)的重要實訓(xùn)課程,在于提高英語專業(yè)學(xué)生的“譯”這一技能,同時提高學(xué)生的英語閱讀、言語的組織等方面的運用能力,打下堅實的英語言語基礎(chǔ),并提高學(xué)生在英語學(xué)習(xí)進程中的翻譯技藝。
作為一名英語專業(yè)的大學(xué)生,筆譯和口譯的了解和掌握對我們的發(fā)展特別重要。英語筆譯的熟練運用將會使我們在眾多競爭者中脫穎而出。鑒于英語筆譯的重要性,我們系在本學(xué)期開設(shè)了為期五周的英語筆譯實訓(xùn),在此期間,無論是文化知識,學(xué)習(xí)經(jīng)驗還是自我認識都讓我受益匪淺。在翻譯過程中有許多方面需要注意。
首先是省略及省略的原則。英語多省略,漢語多重復(fù),這是兩者的明顯區(qū)別之一。一般來說,英文的省略一般遵循以下兩個重要原則:(1)上下文已提供明確信息而不必出現(xiàn)的成分,可以省略;(2)前面已出現(xiàn)的成分,省略后不致引起誤解或歧義的,可以省略。所以英譯漢時,為了使譯文“忠實而通順”,需要在理解原文省略成分的基礎(chǔ)上,根據(jù)漢語表達習(xí)慣,對省略部分予以補充或靈活處理。
其次,翻譯中的“否定”處理也很重要。否定是英漢兩種語言都具有的一種語法現(xiàn)象,但兩者在表達否定意義的方式和手段上有很大的差異。英語中的否定形式很多,常見的有:(1)全部否定;(2)部分否定;(3)雙重否定;(4)形式上肯定,實際上否定;(5)形式上否定,實際上肯定;(6)否定轉(zhuǎn)移;(7)排除否定;(8)固定句型結(jié)構(gòu);等等。英譯漢時,對于英語中的否定結(jié)構(gòu),要從否定詞本身的意義、否定詞的否定范圍、具體的語境等方面予以綜合考慮,否則可能造成誤解和句意翻譯的錯誤。此外,對于某些否定結(jié)構(gòu),還可以使用正義反譯或反義正譯的方法予以處理。
再次,對文章中斷句和整合句子也要處理得當(dāng),英文中有許多從句的應(yīng)用,當(dāng)我們遇到不同的從句,就要從文章的語境和內(nèi)容方面統(tǒng)籌考慮,使譯文更加符合目標語的語言特點,同時,對于英文中為了避免句子過長而分割開的句子,在翻譯的過程中也要運用的整合使其符合中文的習(xí)慣。
最后是翻譯中人稱代詞的處理,這是我在這次實訓(xùn)中出現(xiàn)的最大問題。翻譯中使用代詞不能太頻繁,要指代清楚明白,不能出現(xiàn)歧義和模棱兩可的現(xiàn)象。有些代詞在必要的情況下要省去。這個問題也是老師多次在課堂中強調(diào)的問題,有時候最簡單的問題卻最容易犯,所以做任何事都要認真。
在朱老師的幫助下, 針對具體翻譯過程, 了解其從開始到結(jié)束的每一環(huán)節(jié),學(xué)生應(yīng)注重了解掌握那些教材以外的實踐經(jīng)驗和實際翻譯技巧。使用增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、插入法、重組法和綜合法等翻譯技巧.讓我能夠在如此短的時間內(nèi)思想和能力上得到了如此大的提高。
“紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行!”在為期五周的實訓(xùn)中,我深深地感到自己在實際運用中的專業(yè)知識的匱乏。剛開始的時侯,對一些句子感到無從下手,茫然不知所措,這讓我感到非常的難過。但經(jīng)過五周的實訓(xùn),已經(jīng)有很大的提高。“千里之行,始于足下”。這是一個短暫而又充實的實訓(xùn),我認為對我走向社會起到了一個橋梁的作用,過渡的作用,是人生的一段重要的經(jīng)歷,也是一個重要步驟,對將來走上工作崗位也有著很大幫助。突然想起魯迅先生的一句話:這里本來沒有路,只是走的人多了,也便成了路。
在今后的學(xué)習(xí)中我會踏踏實實地學(xué)習(xí)老師教授的每一個知識點,同時在業(yè)余時間補充其他方面的知識,讓自己成為一個全面發(fā)展的學(xué)生,只有這樣才會讓自己在未來的社會舞臺上立于不敗之地。我相信,只要堅持到底,就會收到意想不到的收獲!