第一篇:英語實訓報告
南昌工程學院
《進出口業務》實習(實訓)
報告
題 目 進出口業務實訓
課 程 名 稱 進出口業務
系 院 外國語言文學系
專 業 國際商務
班 級
學 生 姓 名
學 號
實習地 點 教育技術樓b403 指 導 教 師
實習起止時間:2013年6月17日 至2013年6月21日
目 錄
一、實習時間......................................................3
二、實習地點......................................................3
三、實習目的......................................................3
四、實習情況簡介..................................................3
五、實習內容......................................................3
六、實習小結或體會................................................4
七、部門主管......................................................6
八、參考文獻......................................................6
九、指導教師評閱..................................................7
一、實習時間
從2013年6月17日至2013年6月21日
二、實習地點
校內:江西省南昌市南昌工程學院教育技術樓b403、校外:江西飛宇竹葉集團有限公司
三、實習目的
1.熟悉進出口貿易的整個操作流程,掌握進出口業務工作的基本環節,2.解決一般外貿業務中遇到的單證問題 3.加強對進出口業務專業知識的理解 4.增強調查研究能力,提高社會實踐能力
四、實習情況簡介 經學校安排,本人于2013年6月17日至2013年6月21日期間在南昌工程學院教育技術 樓b403,江西飛宇竹葉有限公司進行了認知實習,實習工作內容為:1.本實訓主要是以商品進出口貿易為實訓對象,以外貿函電和單證為媒介,通過給學生提供虛擬的進出口流程操作平臺,夯實學生在商品進出口操作中應掌握的基本知識并提高其進出口業務操作中的各項基本技能。通過本次實訓,要求學生掌握進出口業務工作的基本環節,解決一般外貿業務中遇到的單證問題。2.實地參觀了江西飛宇竹葉有限公司。了解該公司生產車間的產品生產流程以及該公司文化。在講座環節,學生將有機會同該公司的外貿經理進行近距離交流,聽外貿業務員講述其從業經歷以及該公司在外貿業務方面遇到過的問題;學生有機會向外貿業務員就自己在外貿理論知識學習、機房實訓的過程中遇到的問題、對于外貿這一行業的從業要求、等問題向該公司外貿經理提問。
五、實習內容
1、上機實習開始主要做的是了解外貿工作的相關流程和注意事項,初步熟悉各種步驟,查看公司角色的概況,建立五個角色:進口商、出口商、工廠、進口地銀行以及出口地銀行。然后了解自己角色的財務狀況、庫存狀況、業務中心、信用證和議付單據等內容,填寫自己公司的有關資料。做好了準備工作接著便參與到模擬進口業務中。要求自己扮演貿易流程里的所有角色進行一筆以l/c為結算方式、fob為使用貿易術語的業務。再熟悉了各角色基本業
務工作后便利于以后的若干筆業務。
2、在本次實習中我擔任的是進口地銀行的角色, 主要負責審核進口商的開證申請表,開立信用證,用信函和信件的方式及時通知出口地銀行。審核單據,通知進口商贖單,付款等業務,并且完成各項單據的制作。
3、在指導老師的帶領下實地參觀了江西飛宇竹葉有限公司。了解該公司生產車間的產品生產流程以及該公司文化。在講座環節,學生將有機會同該公司的外貿經理進行近距離交流,聽外貿業務員講述其從業經歷以及該公司在外貿業務方面遇到過的問題;學生有機會向外貿業務員就自己在外貿理論知識學習、機房實訓的過程中遇到的問題、對于外貿這一行業的從業要求、等問題向該公司外貿經理提問。
六、實習小結或體會 這次進出口業務的實訓不但鞏固了我們平時所學的課本上知識,也為我們日后的專業工作提供了非常實際的便利。我認為,這次實習收獲是豐富的。實習中的各類單證如信用證、匯票、海運提單、商業發票等等都是我們專業知識的凝聚和承載。因此,認真地履行實習要求,努力完成實習,不僅有利于我們鞏固所學到的國際貿易實務專業知識,更利于我們預先觀察日后工作中的主要內容、方法以及各種困難,利于我們察覺到自身存在的不足和缺陷,以便我們更好地進行學習和工作,利于我們更快地把所思所學轉化為實踐動手的能力,把專業知識和技能轉變成工作能力和實際經驗。在平時的學習過程中,要重視案例、實例分析和平時的操作練習,加強基本技能的訓練,注重能力培養。在培養規模上突出應用性,加強實踐性,注意靈活性。從事國際商務活動,尤其是國際間貨物的買賣,其工作的最大特點就是要求商務人員在掌握基本知識的同時,必須具有很強的實際工作能力。另外,我了解到商務英語對國際貿易的重要。進出口合同中、進出口貿易中的各項單證中都是英文單證,若英語基礎弱的話對業務工作是種阻礙,減低了工作效率。閱讀能力弱往往會導致錯誤若是實際交易則會引發糾紛,所以說英語能力在國際貿易中是十分重要的。對于外貿專業人員而言,不僅要掌握一定的專業知識,而且還必須會用英語與外商交流、談判及寫傳真、書信。如果商務英語知識掌握不好,就很難勝任工作,甚至會影響業務的順利進行。因此,在實習中要求我們加強商務英語及外貿英文函電的學習,掌握外貿專業術語,才能在對外貿易中 掌握主動。
這次實驗雖然很短,但是實驗內容特別豐富,而且通過這個實驗我們都得到了知識上的復習和外貿能力上的提高。國際貿易是一門專門研究國際間商品交換具體過程的學科,是一門具有涉外活動特點的實踐性很強的綜合性應用科學。它涉及國際貿易理論與政策,國際金融,國際運輸與保險等學科的基本原理與基本知識運用,它要求我們把各門知識綜合運用起來。正是因為這個實驗,我們才提高了自己做國際貿易的能力,同時有了具體的國際貿易的經驗,才能在找工作的時候有的放矢。通過這次實驗,我們都提高了編寫英文函電的能力,這也為未來工作的需要奠定了很好的基礎。通過本次的模擬實習,我們可以發現以前學習中薄弱環節,為今后的學習指明了方向,也為實際操作打下一個良好的基礎。本次模擬訓練給我最大的體會就是操作細節的細膩及流程的縝密,各個流程相互銜接,此流程的疏忽將會導致彼流程無法完成,某一細節的不慎錯誤或紕漏將會導致整個流程操作前功盡棄,這為未來的實際工作敲響了警鐘:做貿易一定要仔細謹慎。
七、部門主管
八、參考文獻
[1]王春暉.《商務英語縮略語的構成方式與翻譯技巧》.重慶電子工程職業學院出
版,2010.[2]衛娜.《商務英語的語言特征及其翻譯技巧》 通化師范學院學報,2009,(5).[3]崔衛.《商務英語合同的語言特色及翻譯技巧》.中國商貿出版,2010,(12).[4]黃歡.《商務英語翻譯中的文化差異及應對策略》 中國校外教育出版社2010,(10).[5]王琰.《商務英語翻譯中定語從句的譯法》 吉林大學學報出版,2010,(4).[6]黃以平.《商務英語的用詞特點及漢譯技巧》 連云港技術學院學報(綜合版),2006,(1).九、指導教師評閱(手寫)篇二:英語實訓報告
外國語學院2014—2015學年第一學期 英語視聽實訓報告
姓 名 *** 學 號 ******* 專 業 英 語
指導教師 *** 外國語學院
2014年10月
實訓報告
實訓名稱:英語視聽實訓
實 訓 人:
指導老師:
實訓地點:教室、圖書館、教研室、語音室
實訓時間:2014年10月13日—10月24日
實訓小組:
實訓目的:本實訓課程的目的是幫助學生初步克服聽力障礙,聽懂英語國家人士
在一般社交場合的交談和相當于中等難度的聽力材料,能理解大意、抓住主要論點或情節,能根據所聽材料進行分析、領會說話人的態度、感情和真實意圖,并用英語簡要地做筆記。增強學生基本的語言運用
能力,逐步培養學生批判思維的能力,從視、聽、說三方位訓練學生的英語應用能力, 培養學生對英語語言進行綜合運用的能力, 要求學
生對英語口頭語言有快速的反應理解力并能用口或筆迅速、準確的表
達出來, 進行語言交際,為高級英語聽力課程開設打好基礎。
實訓過程:
10月13日:指導教師召集本組學生,布置實訓任務,明確實訓進度。將
相關學習材料交給學生認真學習。10月13日—10月17日:學生認真學習指導教師交給的視聽材料(第一
部分:《聽力教程(第三冊)》全書中的supplementary exercise,共15個單元),所有內容需完成全文聽寫。指導教師對學生進行面授或電話指導,回答學生問題,使學生對視聽技巧和方法的運用有一個較為系統的基本認識。
10月20日上午提交第七周完成的全文聽寫內容。10月20日—10月24日:學生認真學習指導教師交給的視聽材料(第二
部分:bbc news 和ted演講),所有內容需完成全文聽寫。指導教師對學生進行面授或電話指導,回答學生問題,使學生對視聽技巧和方法的運用有一個較為系統的基本認識。10月24日提交第八周視聽材料的全
文聽寫,并提交實訓報告。
10月24日: 9:00在304教室(1414131和1414132班)和318教室(1414133 班和1414134班)進行聽力測試,考試內容從這兩周所進行的所有聽寫的抽取。10月24日教師對學生視聽聽寫材料進行批改歸檔,并按照要求,向教研室提交本組學生英語視聽實訓的成績、批改過的視聽聽寫材料、聽力考試試卷和實訓報告。
實訓總結:
為期兩周的英語視聽實訓現在已經進入尾聲,這次實訓我們以聽和寫兩方面進行訓練,借此來提高我們的英語聽寫能力。這次主要選取了聽力課本內容、bbc廣播新聞和ted課程聽力訓練。在對課本上的內容進行練習時,自己大致能夠聽出內容概要,但是對于聽寫詳細內容方面欠缺,特別是詞匯、發音等問題。對于較長的句子只能聽出幾個詞,寫出整個句子非常困難,需要多次反復的聽,而且需要對內容進行分隔,否則難易聽完整。但是隨著聽的內容的增加,慢慢的對于一些較為簡單的文章,可以進行較為詳細的復述。課本內容因為有參考光盤和答案,所以通過聽和看聽力原文,可以比較輕松的寫完聽寫的內容。反映出來的比較嚴重的問題就是詞匯量的欠缺和自己發音導致的認識單詞但是聽寫不出來。一些短的句子可以通過瞬間記憶寫出概要,但是長的句子自己有時聽完后什么都寫不出來,只能寫出幾個單詞。這個也是在完成聽寫任務中的一個比較嚴重的問題。還有就是在訓練過程中難易耐心聽,有時聽幾次聽不出來就容易產生抵觸。還有就是文章中地名人名過多的話也會影響聽寫的發揮。例如unite 1的the rise and fall of egypt、unite 3的sydney ready for big switch off as earth hours goes global.比較多的涉及到地名、人名、國家、職位等。課本上的內容因為和平時練習的一樣,所以對我來說還算是比較簡單的,但是在聽bbc news和ted時,發現自己要想完全跟上節奏比較困難。語速和口音方面的影響就非常顯著了。一般來說對于美音來說,聽時比較簡單,但是bbc就會感覺到吃力,很多東西聽過一遍后發現自己腦子里亂糟糟的什么都沒記住,更別說寫下來完整的句子了。聽寫bbc時幾乎沒寫一個句子都需要看字幕才可
以確定寫下來,一些不認識的單詞自己聽寫不出,并且對于整個句子的理解也有影響,需要一邊查詞一邊聽,然后把文章大意弄懂后在聽才能差不多寫個大概。感覺比課本內容要困難好多。不過通過聽寫這些聽力材料,因為自己詞匯量的問題,我在聽寫過程中把自己碰到的生詞都寫下來,然后看這些經常出現的詞,在我的后續內容的聽寫中,發現這些詞會第二次,甚至多次的出現。通過記憶這些生詞,我發現在后續的練習中,難度降低了好多。這也是我在這次實訓中的一個比較大的收獲。
在這次實訓中我在聽寫上有了很大的收獲,一個是詞匯量上,還有就是在組織句子的能力上。一直以來聽力是我覺得最難的一個科目,就是因為平時練得少,這次實訓給了我們充分的時間和材料聽和寫,對于聽力能力的訓練有很大的幫助。最后感謝指導老師在實訓中的幫助。
實訓人:
2014年10月24日篇三:英語實訓報告
南昌工程學院
《英語綜合能力》實訓報告
題 目 英語綜合能力
課 程 名 稱 大學英語
(四)系 院 水利與生態工程學院 專 業 水土保持與荒漠化治理
班 級 卓越工程師班
學 生 姓 名 吳家福
學 號 2012102322 實習地 點 教育技術樓a304 指 導 教 師 鄒斯彧,周薇薇,張婧
實習起止時間: 2014年 6月9日 至 2014年 6月15 日 目 錄
一、實習時間.......................................................*
二、實習地點.......................................................*
三、實習目的.......................................................*
四、實習情況簡介...................................................*
五、實習內容.......................................................*
六、實習小結或體會.................................................*
七、部門主管.......................................................*
八、參考文獻.......................................................*
九、指導教師評閱...................................................*
一、實習時間
2014年 6月9日 至 2014年 6月15 日
二、實習地點
活動地點:語言情景仿真實驗室(教育技術樓a304)
三、實習目的 1.提高卓越工程師班學生的英語語言實踐能力,增強學生的跨文化交際能力,拓寬學生的國際視野,增強學生參加國際合作的能力; 2.通過本實訓,全面訓練學生的英語聽、說、讀、寫、譯等各項技能,提高學生相互協作的能力以及在真實環境下運用英語的實戰能力。3.加強學生英語語言基礎知識和基本技能訓練的同時,重視培養學生實際使用英語進行交際的能力。
四、實習情況簡介 經學校安排,本人于2014年 6月9日 至 2014年 6月15 日期間在語言情景仿真實驗室(教育技術樓a304)進行了實習,實習工作內容為英語歌曲和話劇表演。
五、實習內容
本次實訓主要分成兩個活動: 1.英文戲劇表演:全班學生分成若干小組,每一組表演一個英文戲劇片段,學生自己選取或編寫劇本,提前排練,然后集中進行戲劇表演。要注意英文臺詞的發音和用英語表達情感,主要鍛煉學生的英語聽說寫等技能以及團隊合作的能力。2.英文歌曲表演:全班學生可單獨演唱,或幾位同學分成若干小組進行合唱,要求歌曲為英文,內容健康、積極向上,且全班無重復曲目。
六、實習小結 me to your heart》,每天都早早的起床出去找個沒人的角落練習,回到宿舍打開電腦就是一遍遍的看mv,聽這首歌。兩天下來有些節奏還是學不會,就找了我們班的唱英文歌曲比較厲害的一位同學幫忙指點,高人指點后那些卡住的檻跨過去了。我知道自己唱的并不好聽,但是我可以完整的把一首歌唱完,對于我已是一種成功。但即便這樣,13號是英文歌曲演唱這天,還是很緊張,心里覺得好空,怕唱的把同學逗笑,擔心唱的忘詞。聽到其他同學唱的如此動聽,更覺得沒有勇氣站到臺上。可是我不想讓自己這幾天的付出都白費,就算再差也是努力的結果。輪到我時,鼓起勇氣上去,我承認還是緊張的唱不好,但也很開心至少我把這首歌完整的唱完了。我相信nothing is impossible,,只是缺少了confidence.在英語實訓過程中我學到了很多東西。這些東西堅定了我以后更好地學習英
語的決心。
一:英語實訓期間我知道了怎么更加有效地學好英語。通過實訓的三項內容,更讓我明白那些英語大師們總結的英語學習方法的意義。英語是需要不斷積累的,平時多搜集材料才能拓寬我們的各方面英語知識。英語是一門語言,其中要求記憶的東西很多,根據人的認知和記憶的特點,需要我們在一段時間里反復背誦以前背過的內容,溫故而知新的同時讓之成為永遠的記憶。正如我們在背臺詞一樣,第一天覺得完全記住了但第二天一覺醒來,又有很多不記得了。通過和組員排練又會加深記憶,到第三天再去回憶臺詞發現只有少部分忘記了。平時我們總苦惱背過的東西都會又忘記,我想只要我們有排練戲劇是的激情與努力不厭其煩的一遍一遍復習總會永遠是我們記憶中的知識。在學習新知識的同時,復習一下相關的舊知識,也就是熟稱的“滾雪球”法,多次反復有利于記準記牢,使英語學習不再是沉重的負擔。
二:英語實訓期間我更深刻地了解了學習英語的重要性。
要想做好一件事必須知道它的重要性,要想學好英語,同樣必須知道學習英語的重要性。帶著很明確的目的和目標才能把英語學好。當今世界經濟,已進入一種你中有我、我中有你的一體化時代。設想哪一國閉關自守,自我封閉還想經濟發展騰飛幾乎是萬萬不可能的了。在這股擋不住的國際經濟一體化浪潮下,中國的許多原本經營范圍限于內陸的企業,也隨著改革開放的不斷深入,對擴展海外業務產生強烈的興趣,而中國加入世界貿易組織更使有遠見的中國企業家躍躍欲試,一展宏圖走向國際市場。
英語作為國際上交流最重要的地語言,在經濟政治全球化的今天,將這門語言學好學深必定是可以在社會中找到一個適合自己的舞臺的。現在的關鍵是我們都只是在很膚淺的學習,作為英語專業的學生我們應去掌握更多的英語技能,比如說口語,翻譯等等。在交流中口語是極其重要的,我們既要能說,說的讓人聽懂,而且要更專業更接近英語的表達習慣。練口語的方法很多,比如我們實訓中的英文歌曲和戲劇,還可以看英文電影,這樣在愉悅的同時也能提高口語又何樂而不為呢?
三:英語實訓后更加堅定了我學習英語的決心。
英語不是一門可以立桿見影的學科,所以學習中我們一定要堅持努力,相信付出了總會有回報,以寧靜的心態去學習。對于語言的學習很多時候是很枯燥的,但帶上興趣去學就會在枯燥中發現樂趣,正如我們戲劇一樣和組員們一起不正是一種很快樂的學習方式嗎?天才雖然智力高,但智力高的人如果不生活在社會中,連話都不會說,更不要說成才了。想想我們學的教材,許多都是很多科學家幾百年共同努力總結出來的,這些科學家中,很多人都是天才。一個人,即使和牛頓的智力一樣,他能夠在不學習的情況下把這么多天才幾百年總結出來的東西推導出來嗎。即使有這么一位超超超極天才,能夠花幾十年的時間推導出來,但我們大學幾年可比他學的多多了。比如普通物理,只用了一年,就對過于幾百年的東西有了個大概的了解。當然這個例子不實際,因為真正的天才要推導東西時,必然會努力學習。但這足以說明為什么我們高度強調后天努力的重要性。
在英語學習中,僅僅是靠老師傳輸時不夠的,我們要發揮強化自己主體意識的作用。所
謂強化自己的主體意識,就是對自己提出適當的要求,自覺地督促自己、管理自己,不斷去彌長補短,讓自己變得更優秀。
在英語實訓期間學到的這些東西,一定會在我以后學習英語的過程中發揮重要的作用。最后也感謝老師給我們這么有意義的一次實訓機會,我們才能收獲這么多!也感謝一起努力的組員,這是我們大學生活中一份美好的回憶!我相信自己可以在英語這條路上好好的走下去,加油!
it is not too late to learn.只要我們有那個毅力和恒心,毛主席就說過世上最怕的莫過于認真二字。我們如此年輕還要怕什么呢,我們不做高分低能的人,致力于把自己打造成社會需要的復合型的人才。篇四:英語文化周實訓報告
南昌工程學院
《英語文化周》
實習(實訓)報告
題 目
課 程 名 稱 《英語文化周》實訓 系 院 專
業 班 級 2012級英語3班 學 生 姓 名 學 號 實習地 點 南昌工程學院校內 指 導 教 師 肖永賀、黃曉雄、宋平鋒
廖思婧、張玉軍、龔 敏
實習起止時間:2013年10月28日至2013年11月3日 目 錄
一、實習時間......................................................*
二、實習地點......................................................*
三、實習目的......................................................*
四、實習情況簡介..................................................五、實習內容......................................................六、實習小結或體會................................................七、部門主管......................................................八、參考文獻......................................................九、指導教師評閱..................................................* * * * * *
一、實習時間
2013年10月28日至2013年11月1日。
二、實習地點
南昌工程學院校內教育技術樓a304教室
三、實習目的 1. 提高英語專業本科二年級學生的語言實踐能力,增強學生的跨文化交際能力,促進學生間的協作學習以及學生與教師間的互動; 2. 通過一系列語言性較強的活動,考核學生是否達到《高等學校英語專業教學大綱》對于英語本科二年級的聽說讀寫能力要求; 3. 通過本實訓,提高學生在真實環境下運用英語的能力。
四、實習情況簡介 經學校安排本人于2013年10月28號至11月1號期間在校內進行了英語文化周的實訓活動。實訓內容為英文歌曲演唱,截取英文電影片段配音,英語手抄報的設計與講解,英語戲劇表演這四個內容。現總結如下:
五、實習內容
實訓的第一項內容是演唱英文歌曲,此項內容的要求是合唱不超過4個人,我選擇的是和另外一個同學進行兩人合唱一首英文歌曲。首先我們選擇歌曲的時候充分考慮了兩個人的因素,選擇了一首《season in the sun》,在練習這首歌曲的時候我們兩個人相互糾正自己的一些錯誤,跟著歌曲糾正自己的一些發音錯誤,也練習到了英文歌曲里常有的連讀,對我們以后有很大的幫助。但是在比賽的時候真的是很緊張,結果并沒有取得預期的成績。實訓的第二項內容是英文電影的配音,此項內容我們選擇的是一個適合四個人的電影——《蒙特卡羅》。根據我們觀看電影后對人物的一個大概了解后,自己選擇要配音的人物,然后對照電影原聲對人物的語氣語調進行模仿,背臺詞,一遍一遍對著電影進行演練直到熟悉的能夠脫離臺詞并且能跟電影里的語速相當。在比賽的時候,我們都已經做好了比較充分的準備,因此表現的在我們自己
看來還是不錯的,我們配合的也挺好的。
實訓的第三項內容是英語手抄報,這一項我選擇的依然是和同學合作。在制作手抄報之前我們認真的討論了我們手抄報的主題,最終確定為傳統節日,原因是傳統節日在全球化的進程中越來越不受到重視,而且在西方的文化入侵的過程中,人們對傳統節日的熱情已經逐漸消退,所以我們將此設為我們的主題。在制作過程中,我們每個人都各盡所能,畫畫的,負責寫字的,查資料的,分工比較明確,因此制作的速度也算挺快的。解說詞的部分也分配到每個人負責一部分。但是由于解說詞準備的有一些匆忙,所以并沒有達到將手抄報內容做到詳盡的解說,因此結果并不如預期的那么好,但我們確實已經盡力了,這樣的結果雖然令人有些失望,但是我們確實應該從中吸取教訓,不僅要把手抄報畫好,還要將其解說清楚,讓人能夠理解。
實訓的最后一項內容是英文戲劇表演,我們選擇的是我們很多人都很熟悉的《花木蘭替父從軍》。這一劇本涉及的人員比較多,因此在角色分配的時候我們也花了一定的時間來確定。由于人物角色較多,因此一些人物還需要我們去客串,所以在排練的過程中會經常停斷來安排人物。而且對于表演時的人物表情,動作,語音語調等的需要我們揣摩。另外這個劇本有一些場景稍微帶一些搞笑的成分,因此避免笑場也是一個很重要的內容。另外再加上有些需要打斗的場景需要如何比較真實的表現出來也是一個難點,而且必須要把英語說好,對我們也有一些挑戰。但是在我們最終表演時,我們都克服了這一些不足的東西,雖然結果不是很好,但是我們確實用了心去完成。
六、實習小結或體會 這次英語文化周的實訓在戲劇表演后落下了帷幕。經過這一周的實訓我知道了自己在很多方面的都有不足,這些包括在唱英文歌曲,英語電影配音,英文手抄報,英文戲劇表演時客觀和主觀因素。在場英文歌曲時由于自己的緊張,竟然在第一段的時候唱到了第二段的內容,而且還搶了詞,聲音還有一些打抖,總之自己的臺風很差,這需要我自己多多去鍛煉,因為作為英語專業的學生我們必須要敢說,不能拿害怕,緊張當借口。另外還需要多多練習口語,要多說。英語電影配音的時候表現的還算是不錯的,把一些語音語調模仿的也還是有幾分像的,但還是有一些比電影里的語速快一點,這一點自己還是沒有掌握的特別好。英語手抄報這一項,我個人真的覺得很惋惜,但確實我們的解說不夠好,不能講我們手抄報的內容解說的詳盡易懂,而且在排版方面也有一些不足。最最重要的是我們應該好好練習我們的口語,講一口流利的英語真的能為自己加很多分。英文戲劇表演時,由于角色的關系,在排練時我是笑場最多的,但是在正式表演時我克服了這一點。但是可能我們選擇的戲劇劇本不是那么好,表演的可能會讓人有一些費解,另外一些臺詞說的不是那么正確,在發音的時候出現了一些問題,需要改進。這一周的實訓,我有很多的合作,跟不同的人合作,跟不同的人合作,但最重要的一點是,合作真的很重要,在合作的過程中我們需要與他人配合,不能只顧自己的部分,這樣才能更好地去完成我們的任務。其實在這次實訓中,我覺得我們可能雖然結果并不是那么好,但是我們每個人都盡力了,都有為這個那個貢獻自己的一些力量,每個人都很重視這一次的實訓。這次實習也使我學到了許多書本上沒有的東西,讓我找到了缺點和不足,讓我增長了各方面的能力,我倍惜這次來之不易的機會,在英語上充實自己,完善自己,提高自己,升華自我。還有我更清楚的看清了自己的不足,除去能力上的不足,我更想說的是心理的不足。此次實訓使我受益匪淺,親身體驗了一些活動,讓理論聯系了實際,使得我更深刻、更透徹的 領會了老師所講的內容。同時,我覺得最重要的還是我們應該從這次實訓中了解到自己的一些不足之處,并加以改正,這對于我們以后的學習有很大的幫助。對于我自己來說,我覺得自己應該好好鍛煉自己的膽子,好好練習英語口語,糾正自己的一些發音錯誤,講一口流利的英語,自己確實應該重視這些問題,相信以后還是會有很大的進步的。學英語最重要的是持之以恒的精神。這可能是老生常談了,但確實是我學習英語的最大體會。但就是這說起來如此簡單的道理,真正做到卻并非是件容易的事。
第二篇:英語筆譯實訓報告
翻譯實習報告
為了把我們近一年所學的基本的英漢互譯知識和方法全面地結合起來,院里給我們安排了翻譯實習,使我們能相對忠實、準確、流暢地將各種文體進行英漢互譯,以此提高自身翻譯各種文本的實際能力。同時,通過翻譯實習,養我們成為一名翻譯工作者所應具備的優秀品質:誠實篤信, 認真負責,嚴格遵守翻譯從業人員必備的各種職業規則以及嚴謹細致的作風,吃苦耐勞的精神,團結合作的風尚等。我們的指導老師給了我們12份英文材料,每份約2000字。我們實習的任務是完成所有材料的翻譯。根據學院及指導老師的要求,我計劃將所有材料在三周內翻譯完成,每周平均翻譯四分材料。
為了配合院里的工作,更為了通過實踐,總結自己的不足,以便在今后的語言實踐中自己翻譯水平和能力能夠得到相應的提高和發展,我在完成計劃工作后,我開始了我的翻譯實習工作。
在進行翻譯實習的過程中,我充分調動了我大腦中的知識及老師教給我們的基本翻譯技巧,例如:“英譯漢時,有時某些詞并不能完全按照詞典的基本含義翻譯,如生搬硬套或逐詞死譯,會使譯文生硬,令人費解,甚至可能造成誤解。這時應當根據上下文和邏輯關系,從該詞的基本含義出發,進一步加以適當的引申,選擇比較適當的漢語詞語來表達”以及增詞法、省略法(減詞法)、重復法、正反, 反正表達法、分句法, 合句法、詞義的引伸、詞類的轉譯等英譯漢常用的方法和技巧。盡管如此,我在實際翻譯時候還是碰到了很多問題。
首先,詞匯量的不充足使我在翻譯的過程中經常遇到阻礙,我不得不借助電腦,詞典等工具查找出我所不能準確描述的關鍵詞句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻譯過程中舉步維艱。再次,就是對一些專有詞匯的不熟悉還有一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏也使得我的翻譯工作進展的不太順利。這時,我會借助網絡的幫助,在網上查詢在詞典中查不到的專有名詞、新詞,以及相關背景知。最后,語文功底的薄弱和常識性知識的缺乏也是阻礙我翻譯工作的一大難題。例如,在第一份翻譯材料中有個句子是“the united states economy ”,在這個句子中,我不知道是
把“the united states economy”翻譯為“美國經濟”還是“美國經濟體”好,并且我總覺得兩種翻譯都很怪。如果把“the united states economy”翻譯為“美國經濟”,那么整句話的翻譯就是:“美國經濟擁有世界上最大的國內生產總值(gdp)”。但是“國內生產總值”只能是一個國家的啊,不能說經濟擁有多少國內生產總值吧。但是,如果把“the united states economy”翻譯為“美國經濟”體,那么整句話的翻譯就是:“美國經濟體擁有世界上最大的國內生產總值(gdp)”。這樣又成為經濟體有多少國內上產總值的。于是,我又想:可不可以把“economy”直接省略不翻呢?就翻譯為“美國擁有世界上最大的國內生產總值(gdp)”,但是我又不敢妄下結論。總之,我真的是在經過艱苦的“奮戰”后才最終完成了本次的翻譯實習任務。
通過這次的翻譯實習,我更加清楚的認識到自己英語相關方面的知識還遠遠不足,也讓我更加清醒的認識到,豐富自己的詞匯量及語境英語句型的重要性,更讓我懂得“理論聯系實際”的真理——沒有理論知識肯定不行,但是光有理論知識而不通過實踐來鞏固舊知識和獲得新知識更不行。任何事情和工作都不是夸夸其談就能完成的和做好的。此外,我也變得更能忍耐和堅持。在實習的過程中,由于翻譯工作過于枯燥以及在翻譯中遇到各種困難而使翻譯過程的緩慢,我曾多次想放棄,想隨便敷衍了事。但是我從小養成的強烈責任感和擁有的良好道德觀敦促我忍受枯燥乏味和沖破各種阻礙把我的任務完成。最后,我也深刻的體會到時間的緊迫性。我的大學生活即將結束,這意味著我已經沒有多少在學校學習的時間了(因為我不考研將)。我真的意識到我在過去的三年中浪費了多少本可以用來學習充電的大好時光。我知道不管是否來得及,我都要充分這最后的半年(我覺得最多只有半年學習時間了)好好學習。不論我能否彌補我在這次實習中所反映出得不足,或是能不能獲得更多的知識和技能,我都要抓緊時間充充電。
總之,在這次的翻譯實習讓我感觸頗深也收獲很大。我感受到了“沒有付出就沒有收獲”的真理;我感受到了做人要做個有心人,時時留意身邊的大事小事,并隨時積累知識(哪怕是一個字,一個詞)的重要性;我還感受到必須“學以致用”而不能只是“紙上談兵”。同時,我收獲了新的字、新的詞、新的短語和新的句子;我收獲了新的知識;我更收獲了獲得新知識時的巨大快樂以及完成任務時的無比欣慰。篇二:英語筆譯實習報告
實習報告
外國語學院 2012級 英語筆譯 大學時光匆匆而過,轉眼之間我們已經迎來了研究生生涯的最后一個學年。而在這一學年的上半學期,我開始了實習的日子。從2013年7月到2014年12月,我在xx有限公司完成了兩個月的見習和四個月的實習工作。在此期間,我擔任翻譯這一工作,處理該公司所有的筆譯工作和部分口譯工作。總的來說,此次實習是一次成功的實習經歷,公司員工給了我極大地鼓勵,同時通過自己的努力,我已最大可能完成了實習大綱的要求,既充分鞏固了大學本科四年的專業知識,又對研究生兩年的專業科目學習有了新的認識和理解。這次專業知識實習增強了自己的職業意識,并激發我們在今后的學習和工作中根據實習的經驗識時務的調整自己的學習方向和職業規劃,以更好的適應社會在翻譯領域,尤其是英語翻譯方向的人才需求。下面我就具體介紹一下自己的實習經歷與所想所感。
一、工作任務
公司每天接受顧客需要制作及排版、翻譯的廣告非常多,涉及的范圍也十分的廣泛,包括教育,經濟,旅游,貿易,環保,醫療等方面的內容。比如:
(一)教育方面:教育法規法則、招生宣傳單、教育講座的相關演講稿等等。
根據顧客的需求,雖然教育方面內容的翻譯對于我這個在校生而言相
對容易,但是還是存在比較多的專業術語,一些我一起從來沒有看到
過,因此我需要到網上查閱大量的資料才能確定如何翻譯,而且有些
詞語在不同的領域有多種意思。這種翻譯工作必須認真仔細,因為稍
微的疏忽可能給公司和顧客帶來一定的瞬時。所以工作的時候我盡量
多多查閱,了解準確的譯法,不懂的地方,多多向他人請教,以保證
準確性。一開始會感覺不知所措。但是翻譯完成之后又有很強的成就
感。
(二)旅游方面:旅游橫幅、旅游宣傳單、旅游景點介紹、旅游票據、旅游
區內相關的服務區內容等等。為了顧客的需求,能夠達到吸引和服務
旅客,顧客提出一些苛刻的需求,翻譯必須達到盡善盡美,以更周到
地服務旅客以及獲得更大的利潤。旅游翻譯相對而言比較容易,在大
學期間也選修過旅游英語相關的內容,翻譯起來還算得心應手。但是
還是存在一些不足之處,我盡量請教公司的員工或者顧客,他們耐心的講解,使我獲益良多,也使在旅游方面的翻譯更進一步。
(三)醫療方面:藥品名稱翻譯、藥品說明書翻譯、醫療設備翻譯、中醫藥
材翻譯、中醫傳統療法翻譯,身體各部位翻譯等等,涉及的知識十分
專業,要求具備十分嚴謹的翻譯態度和豐富的醫療專業知識,在此過
程中,根據自己所具備的知識,同時在翻譯過程中,不斷摸索不斷學習,充實自己,擴展知識。
(四)其他方面:經濟、貿易、環保、食品方面的翻譯。
二、困難和解決辦法 在該公司我遇到的主要問題是:
專業術語比較多,涉及的專業知識比較多,一些知識比較偏、難,導致
有時看不懂。有時在網上查到的翻譯和現實生活中運用的詞語不符,導致困惑。解決方法:
查看專業字典,查閱大量的書籍資料,參照已有的翻譯文本,咨詢公司員工,補充大量的專業知識。其次,我覺得更優質、更搞笑地完成翻譯工作,必要的工具書是必不可少的。在實習期間,我是用的專業詞典包括:《his藥品字典》、《醫療服務項目字典》、《醫用材料字典》、《漢英醫療衛生詞典》、《中國旅游大辭典》、《中國旅游分類詞典》、《新英漢旅游詞典》等等,還查閱了血多在線翻譯,比如谷歌、有道、金山詞霸、cnki等等。
三、總結 作為一名實習生,我們首先要端正自己的心態,心態決定我們的工作狀態,不要認為“我們還是在校的學生”,就可以做好做壞無所謂,上班可以遲到早退,有事沒事可以經常請假。相反,我們應該把自己看成公司的正式員工,這樣有利于我們未來的就業,達到實習目的。在工作當中,我深深體會到學校和社會的不同,學校生活較輕松,然而工作中,身負眾多責任,不能有任何疏忽。我體會到了專業知識與工作閱歷對工作技巧與工作效率的深刻影響,充分明白了理論結合實際的現實意義,以及在工作中不斷提升自身素質的重要性。
通過這次的工作,我對翻譯有了更全面的認識。目前社會上對翻譯的需求量很大,對翻譯能力和專業知識的掌握都有要求,這次的工作讓我認識到自身的不足,以前我總以為翻譯是很容易的,只要積累了足夠的單詞,要翻譯是件很容易的事情。可是當真正進行翻譯實踐的時候,才發現自己想得太過膚淺了。一句簡簡單單的話語,可是當我要表達的時候,找不到對應的單詞,或者是錯誤百出、面目全非。現在終于明白翻譯不像我們想象中的那么簡單,要做好翻譯,我們還得了解很多的東西,并不是簡簡單單的只知道一點英語和漢語就足夠了。在翻譯的旅程里我們還有更艱辛的路要走,翻譯能力的提高需要數年孜孜不倦的實踐與積累。這份實習工作讓我受益匪淺,它對我的專業技能有了一個強化提升的作用,也是一個很重要的跳板,它讓我對以后的職業生涯有了更清晰的規劃。翻譯工作實習實實在在地讓我學到了很多東西,很多是讓我受益終身的東西。
長春工業大學 外國語學院
英語筆譯實習報告 篇四:英語翻譯實訓報告
故事里的事
從11月7號到12月9號,系里為了更好的把我們所學的各項英語知識全面的結合起來,給我們安排了為期五周的翻譯實訓。目的是讓我們在翻譯實踐中進一步體會翻譯技巧從而提高翻譯水平。同時,通過實訓,注重我們的實際應用能力,解決分析問題能力和嚴謹的科學作風培養,提倡務實創新精神。
我們這次翻譯實訓的主要內容是翻譯一些美國現代短篇小說。每一組是六個人,然后再平均分成每兩人一組。在第一周的翻譯實訓中,郭老師給了我們一份大約22頁的英文小說材料。在這一周中,我們要先通讀一遍文章,接著要上交一遍文章大意。其目的是要讓老師查看你對這篇小說是否整體把握以及理解程度。這份材料下來后,我開始積極的去閱讀,其中最大的阻礙就是詞匯量的不足。自從拿到這份材料以來,就開始不斷的查單詞,借助電子詞典和牛津高階英漢雙解詞典。等把這些單詞查完之后,又開始閱讀了一遍。當然,與第一次相比,我更加透徹里理解了這個小說大意,接著我就開始準備文章大意。文章大意提交后,郭老師給我們六個人進行了認真的閱讀,批改。把我們當中存在的一些問題用筆圈起來,然后又開始給我們討論了一些修改等問題。總的來說,郭老師對我寫的文章大意還是基本滿意的。經過郭老師的指導,我們又修改之后,大家都成功的寫出了一份相當出色的大意。文章大意結束后,緊接下來的第二周,第三周我們進入了這篇小說的最初翻譯階段。在對這篇小說進行翻譯的時候,我又碰到了一些其他問題。首先,雖解決了詞匯的問題,但是常用句型的缺乏使得我在翻譯過去中舉步維艱。其次,就是對一些專有詞匯的不熟悉還有一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏也使得我的翻譯工作進展的不太順利。對美國文學中出現的一些俚語,口語的翻譯都極其僵硬,不自然。這時,我會向我們一組的同學請教,充分發掘我們大腦中的知識,最終把這份材料完整的整理出來并上交郭老師查閱。經過郭老師的查閱后,我發現了我最大的不足之處就是在翻譯好多的句子時,都沒有主語,而且還用了好多的代詞。在郭老師的解說下,這樣的句子翻譯出來,容易讓讀者難以理解或扭曲作者的本意。通過郭老師的提點,我把這些句子都一一進行了修改。并且完成老師的修改后,我和我們組的同學坐在一起,我們對一些不符合規范,表達自然,不通順的句子又進行了一次修改。互相討論了翻譯中遇到一些難理解又 不能表面去翻譯的句子。并對這些句子該怎么更好的去翻譯,我們各自提出自己的觀點并最終達到一致。在第四周,我們把這篇經過反復修改的小說又上交給郭老師批閱。值得高興的是,郭老師對我們這次修改后的結果很滿意。同時,在翻譯過程中,也使我明白了許多道理。翻譯是個技術活,我們對一些句子要經過反復推敲,琢磨,怎樣更好的翻譯讓它既符合中國漢語的表達習慣又不偏離文中原意。當然,在這次的翻譯任務中,我們不僅提高了我們的英語水平,更培養了我們的團隊精神。沒有人能依靠一己之力獲得某項事業的成功,唯有依靠團隊的力量,依靠他人的智慧,才能使自己立于不敗之地。建設一支由凝聚力的卓越團隊,已是現代企業生存和發展的一個基本條件。現在的我們還是一名未踏入社會的大學生,如果畢業之后要從事英語方面工作的話,無外乎翻譯和當老師。這些工作都需要很好的英語專業知識,所以在大學里我們要充分利用時間去補充自己的知識。總之,經過這段時間的實習,讓我對今后學習英語也了一定的感想。第一、學習要有明確的目標,并端正自己的學習態度。平時,我們不管做什么事,都要明確自己的目標。第二、要有堅持不懈的精神。不管是學習還是工作,我們都要有這種精神。第三、要虛心學習,不恥下問。在學習過程中,我們肯定會碰到很多的問題,有很多是我們所不懂的,不懂的東西我們就要虛心向同學請教,當別人教我們知識的時候,我們也應該虛心地接受。同時,我們也不要怕犯錯。每一次的犯錯,都是我們對我們學習知識的提升,重要的是還要懂得以后不能再出現這樣的錯誤。通過本次的實習,我還發現自己以前學習中所出現的一些薄弱環節,并為今后的學習指明了方向,同時也會為將來的工作打下一個良好的基礎。為期五周的翻譯實訓讓我們學到了許多知識,不僅是組內翻譯人員一起努力而得到的團隊合作的成就感,在翻譯過程了解到專業知識和需求帶給我們更大的感觸。在我們碰到難題的時候,老師把經驗傳授給我們的同時也向我們講述了很多實際發生的,切身相關的一些做翻譯的經驗,讓我們長了見識,開闊了視野。通過這次的翻譯實習,我更加清楚的認識到自己英語相關方面的知識還遠遠不足,也讓我更加清醒的認識到,翻譯是對我們學習英語的綜合考察。我相信我們這次翻譯結束后,我們中的大多數人以后會更加努力學習。爭取在畢業后,讓自己的英語水平更上一層樓。
第三篇:導游英語實訓報告
導游技能實訓報告
實訓目的通過導游實訓,我們能夠將理論和實際結合,更好地加強對旅游管理專業知識的了解,達到學以致用的目的,同時培養我們實際導游講解能力和組織旅游團隊進行旅游活動能力,包括沿途講解和組織車上活動、實地景點講解能力等。
實訓要求
導游,被稱為旅游業的靈魂、旅行社的窗口。導游是一項專業性很強的工作,具有很強的實踐性和操作性。因此,旅游人才必須有很強的服務意識和敬業精神及良好的職業道德和服務技能,才能符合現代旅游企業發展的需求,同時把握好教學內容的實效性。
模擬導游實訓
第一站:南山竹海
2013-6-7,常州暴雨滂沱,我們開始擔心專業實訓課(戶外活動)行程能否順利繼續,再經過同學一番討論后決定時間不變——6月8號準時進行······
2013-6-8,今天常州天氣預報終于準了一回—小雨,我們起了個早,準備準備大部隊在2號食堂集合,上車啦!
這次將由倪導和金導共同帶領大家游覽景區,在車上倪導表現熱情大方,金導端莊美麗,氣氛異常的火熱,我的心情也變得明朗不似那霧蒙蒙的天氣,很期待這次實訓!
南山竹海位于江蘇常州溧陽市,它給我的第一印象:生態環境
宜人,山水相映成趣,風景如詩如畫,方圓幾十里沒有一絲污染。不知是不是細雨蒙蒙的緣故,兩山夾峙中的一泓清泉-靜湖,美得頻頻讓人駐足,果真印證了那句:“晴湖不如雨湖”。當你漫步于竹海中舉目遠眺,一望無邊的毛竹依山抱石、千姿百態、形聲雄渾、情趣別致;,腳踏靈壁石,仿佛聽見古人在訴說他們的故事。大家一行走過靜湖翠影、小鳥天堂、古官道、中國第一壽星等景點。這里值得稱贊的是很多大一的同學冒著雨爬上了吳越弟一峰,當然我也不例外,那種成就感難以名狀,1200米2000多層臺階是靠不懈的堅持才能夠到達的。
通過這第一站實訓,我們同學給大一的學弟學妹做了一個很好的示范,讓大家了解了出團的大概流程。這次不僅是大一的同學學到了不少,我們大二的同學在講解上也得到了不少提升。
第二站:常州(紅梅、東坡公園)
第三站:蘇州(蘇州博物館、拙政園、周莊)
端午到,粽香飄。2013-6-13端午節的第二天,我們出發到蘇州。上午可以說是建筑藝術和造園藝術的藝術之旅,雖然大家都不是學藝術出身,但是配著各個景點的講解,大家表現出興趣盎然。下午即是我和雋導帶領大家游覽“江南第一水鄉”—周莊。
周莊,始建于1086年的古鎮,春秋時期是堯城的一部分,稱作貞豐里。北宋時期,一位非常虔誠的佛教信徒周迪功舍田建寺,后人為紀念他遂將貞豐里改名為周莊。其中著名景點有:張廳、沈廳、雙橋、沈萬三故居等。對于這次講解我的心里是有點底的,我之前來過
周莊(沒有跟團我是自由行),對景點多少是了解的。整個旅程下來,我還算輕松,雖然得到同行的李導的表揚,可我并不滿足現狀,在沈萬三的歷史故事上我學習的還不夠,講解不是很生動,與同學互動這塊不足。我會針對于我的不足繼續充電,爭取做一個合格的導游。
第四站:蘇州(天平山、林屋洞、雕花樓)
2013-6-14經過一夜的休整,我們繼續實訓計劃一大早進軍目的地。天平山位于蘇州古城西南,太湖之濱,有“吳中第一山”之美譽。它以“紅楓、奇石、清泉、”是范仲淹先祖歸葬之地。天平山的感覺與南山竹海截然不同,爬山的道路更加崎嶇,爬山的人更加艱難。整個山體像是純天然的,山道似走的人多了而成的路,讓人望而生畏。下午我們繼續參觀了林屋洞、雕花樓,整個也是溶洞形成加歷史建筑藝術的探究之旅。兩者相比較來說,更傾向于雕花樓,建筑之講究,構造之精美,無不讓人感嘆!
為期四天的導游實訓,我是把它當作真實的導游向導。由查閱資料、寫導游詞,與搭檔的演練與合作,我都全心全意的努力著。相信參加這次實訓的同學也跟我一樣,做了各種準備,努力著想為大家帶來好的講解服務。猶記得之前我們到了拙政園,當時園里的講解員為我們向導與講解拙政園里的各樣特色建筑與景點。直到現在我對他的講解都十分印象深刻,他對園里的熟悉程度,講解的語言技巧以及精心的行程安排都是我們要學習的,可謂獲益良多啊。
在以后的日子里,我應該更努力的學習各種導游的專業知識,只有學習好了,有了充分的準備,這樣無論何時遇到機會我都可以把握
住。專業是對導游人員的必要要求,只有專業了,工作才能得以保證,所以我會加倍努力,好好積累經驗,為將來做好充分的準備。
第四篇:英語實訓報告(英文)
Summary of translation course We have spent three weeks on the course of translation.The English translation is one of the most important courses for English majors.It is set to improve our translation skills of English and improve our abilities of English reading, language organization and so on.It also lays a solid foundation of English language so that we can make a great advantage in translation skills during the process of learning English.As an English major student, it is very essential for us to understand and control interpreting and translating well.The skilled use of the English translation will enable us in many competitors.During the three weeks, the knowledge of culture, learning experience and self-awareness all benefit me a lot.I also recognize that if you want to become a good translator you should pay much attention to many aspects about translation.During the three weeks, we have to translate more professional English materials of different styles into Chinese.The most impressed feeling is that the exercises we do before are much easier than the materials a true translation may have to deal with.I have difficulty in translating these kinds of materials.Firstly, it's the translation of the scenic brochure.The brochure contains many names of tourist spots and names of rivers and mountains which are very confusing.In addition, the terrains are also very difficult to translate An English word has many Chinese meaning, so I feel very confused in choosing the correct meaning.Secondly, it's the translation of invoice.The professional vocabulary should be translated in the correct and fixed way.It is not just to translate the meaning but to use a professional and recognized expression.Besides, this kind of translation needs serious tone and very accurate equals.Sometime, I translate it in freer style so it lacks formality.Thirdly, it's the translation of literatures.Literature is one of the styles we are very familiar with, but it is very difficult to translate well.The first trouble is to understand it accurately.Writers may use rhetoric such as metaphor and written skill such as flashback in the articles in order to achieve artistic effects.However, it enlarges the difficulties in translating.Another problem is the underlying meaning of the literatures which we may fail to notice.For the readers of your translation, it can lead to misunderstanding of the original articles if you just translate out the literal meaning.Last but not least, we may ignore the artistic effects of original articles.It is very difficult for me to use graceful language, elegant wording and exquisite artistic conception in my translation.In a word, it's true that all kinds of styles are not easy.However, I have a better understanding and sense of how to be a good translator and how to improve the translation ability after practicing.Firstly, the foundation of a good translation is to have a deep understanding of the materials required to translate.Secondly, we should express the content of the original meaning in a faithful and fluent way.At last, proofreading your translation once again after finishing the full text is also very important.When we are translating professional materials such as technology articles, we usually don't know how to begin.It's not strange thing because you don't even understand the meaning of the original content.Therefore, before translating, you need to search for some information about the original articles to help you understand the meaning of it.After that, you can translate it into Chinese word by word.Only in this way can you express the meaning of the original articles faithfully and fluently.The course is over.On the one hand, I find that I still have some disadvantages.First of all, the lack of vocabulary is a lion in my way.For example, I know one or two meaning of a word, but unfamiliar with the other meaning such as extended meaning or unusual meaning.So I just try to understand sentences on the base of the familiar but unfit meaning of the words.Obviously, I may have wrong understanding or cannot understand the meaning at all.It turns out that learning to use some translation tools such as electronic dictionary is of great importance.Secondly, complex sentence structures always affect my understanding of meaning.I have to spend a lot of time in analyzing the structure of sentences and I feel difficult in expressing it in Chinese in a fluent and easy-understanding way even I know the meaning.And then, lacking some professional vocabulary and knowledge of cultural background is also a big problem.Taking the poem “a thousand kisses deep” as an example, it is written for Sandy.However, I don't know anything about sandy as a result that I cannot have the same feeling with the poet and cannot understand why poet wrote this poem in this way.The next, translating the materials in the same way is also a problem.Whether the scenic brochure or the articles of baby care, I just try to express the meaning of the articles without considering the readers of my translations.Actually, the tone of translations should change with the readers.If the readers are children, we should express in a simple and comfortable way and try our best to make it more interesting or sweet to attract them.Finally, my Chinese level is not as good as I think.Many sentences may have expressed the meaning of the original articles but still are very strange.In other words, they are not real Chinese.And just like my teacher said that we should read more Chinese works and improve our Chinese level if we want to be a good translator.On the other hand, I have benefited from the course as well.I come to realize that we should apply different translate skills to different kinds of articles and we should use different tones when facing readers.I also learn some skills of baby care which are very useful in my future life.The most important thing is that the course reminds of my disadvantages and I still have a long way to go if I want to be a good translator.Through three weeks of translation practice, I also recognize that I must work harder on the following aspects if I want to be a qualified translator.Firstly, it's to have a high Chinese level, especially to make effort to improve our Chinese presentation skills.Secondly, it's to have the high level of English, especially with strong reading comprehension and appreciation ability.Thirdly, it's to have a wide range of knowledge because a good translator should unconditionally be interested in any subject.Fourthly, it's to get familiar with and master the basic skills of the translation.I promise that I will make great efforts on practicing in order to be a better translator.
第五篇:英語函電實訓報告
函電實訓報告
在為期三周的函電實訓課里,我主要負責把各個信函以電子搞的形式保存來,并適當的參與小組的討論。
在這次函電實訓課中,我體會到團隊精神的重要性;感受到了小組討論合作的愉悅。在于對方的交流中理解了出口商與進口商的合作流程。在我們共同的努力下,認真的完成了老師布置的任務。在實訓的過程中,我對函電的一些基本的知識有了更深刻的了解,通過實訓,我對合同訂單以及建立業務關系操作等基本的業務從開始的一無所知到現在能夠應用到實訓中。與此同時,我也學會了貿易磋商信函的書寫,學會了如何與客戶交流并促成交易。通過本次實訓,我認識到平時努力學習理論知識是很有必要的,并且也學會了如何將理論知識運用到實際操作中。通過實際的操作,也更加清楚的明白了,信函在外貿中的作用。以前對于雙方通信的時間問題的迷惑,在這次實訓中也得到了很好的解決,收獲很大。
通過實訓,對不同信函的寫作水平均有所提高;通過小組討論,提高了我的集體榮譽感,增強了自身的團隊精神。但是函電具有綜合性、基礎性、應用性和實踐性較強等特點,要學的還有很多,還需繼續努力。也感謝老師對我們每一位學生的熱心幫助,老師在這次實訓中起到了指導者的作用,讓我們實實在在的學到了很多知識,更有些是讓我們受益終身的東西。這次實訓,我不論是從個人能力上還是業務知識上都有了很大的提高,操作能力也大大提升了。希望以后能有更多實
訓的機會讓理論很好的與實際相聯系,讓我們更好的學好這門學科。這次實訓自我感覺良好,能積極參與小組討論,積極發言,遵守紀律,也認真的完成每封信函,此次實訓將是我今后人生的一個良好開端,他使我學到了很多東西,為今后的學習做了引導,點明了方向,我相信在不遠的未來定會有屬于我們自己的一片美好的天空。
商務英語(081)班廖婷婷2010年5月13日